1 |
23:59:13 |
rus-ger |
auto. |
проём задней двери автомобиля |
Heckklappe |
Alexander Dolgopolsky |
2 |
23:58:51 |
eng-rus |
progr. |
sequence of little-known research languages |
последовательность малоизвестных исследовательских языков (проrраммирования) |
ssn |
3 |
23:58:24 |
rus-ger |
med. |
cильное подозрение на |
hochgradiger Verdacht auf |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
4 |
23:56:59 |
eng-rus |
progr. |
little-known research language |
малоизвестный исследовательский язык (проrраммирования) |
ssn |
5 |
23:54:52 |
eng-rus |
progr. |
research language |
исследовательский язык (проrраммирования) |
ssn |
6 |
23:54:13 |
rus-spa |
gen. |
усиленно заниматься |
hacer codos |
evatorium |
7 |
23:50:04 |
eng-rus |
pharma. |
act-o-vial |
флакон с двойной камерой |
Olga_Tyn |
8 |
23:49:26 |
eng-rus |
progr. |
programming language for writing executable programs |
язык программирования для написания выполнимых программ |
ssn |
9 |
23:48:18 |
eng-rus |
gen. |
make a mark on something |
оставить свой след (to have an important effect on something: Daniel didn't work here for very long, but he definitely made his mark on the place.) |
Bullfinch |
10 |
23:48:17 |
eng-rus |
pharm. |
geniposide |
Генипозид |
Shokolapka |
11 |
23:48:08 |
eng-rus |
progr. |
writing executable programs |
написание выполнимых программ |
ssn |
12 |
23:43:21 |
eng-rus |
progr. |
formal language for describing the fundamental concepts of concurrency |
формальный язык описания фундаментальных концепций параллелизма |
ssn |
13 |
23:41:50 |
eng-rus |
progr. |
describing the fundamental concepts of concurrency |
описание фундаментальных концепций параллелизма |
ssn |
14 |
23:40:34 |
eng-rus |
progr. |
fundamental concepts of concurrency |
фундаментальные концепции параллелизма |
ssn |
15 |
23:40:20 |
rus-ita |
cloth. |
следки |
salvapiede |
Rossinka |
16 |
23:38:16 |
eng-rus |
progr. |
concept of concurrency |
концепция параллелизма |
ssn |
17 |
23:37:55 |
eng-rus |
idiom. |
run to the presses |
разглашать (Look into any lingering mysteries this morning – your bloodhound skills will be strong. Hold onto any findings for a while, no matter how tempted you are to run to the presses right away. Может использоваться вариант "start the presses".) |
VLZ_58 |
18 |
23:33:47 |
rus-ger |
el. |
изоляторная конструкция |
Isolatorkonstruktion |
Лорина |
19 |
23:33:21 |
eng-rus |
progr. |
parallel composition of processes |
параллельное объединение процессов |
ssn |
20 |
23:32:13 |
eng-rus |
progr. |
composition of processes |
объединение процессов |
ssn |
21 |
23:32:00 |
rus-dut |
law |
отныне и впредь |
nu voor alsdan (http://www.proz.com/kudoz/dutch_to_english/law_general/644043-nu_voor_alsdan.html) |
Kachalov |
22 |
23:30:58 |
eng-rus |
progr. |
parallel composition of processes that have no shared state |
параллельное объединение процессов, не имеющих общего состояния |
ssn |
23 |
23:29:53 |
eng-rus |
progr. |
composition of processes that have no shared state |
объединение процессов, не имеющих общего состояния |
ssn |
24 |
23:29:18 |
rus-ger |
med. |
надбавка за телематику |
Telematikzuschlag |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
25 |
23:27:35 |
eng-rus |
progr. |
composition |
объединение |
ssn |
26 |
23:25:39 |
eng-rus |
progr. |
processes that have no shared state |
процессы, не имеющие общего состояния |
ssn |
27 |
23:25:16 |
eng-rus |
idiom. |
stop the presses! |
внимание! ("Stop the presses! I" shouted Jane. "I have an announcement.") |
VLZ_58 |
28 |
23:24:38 |
eng-rus |
progr. |
parallel composition |
параллельное объединение |
ssn |
29 |
23:23:08 |
rus-ger |
el. |
электротехнические материалы |
elektrotechnische Materialien |
Лорина |
30 |
23:21:55 |
eng-rus |
idiom. |
stop the music! |
внимание! (Stop the music! There is a fire in the kitchen! (Всем внимание!)) |
VLZ_58 |
31 |
23:19:32 |
rus-ger |
med. |
больничный гигиенист |
Krankenhaushygieniker |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
32 |
23:19:21 |
eng-rus |
progr. |
foundations of concurrency |
основы параллелизма |
ssn |
33 |
23:16:33 |
eng-rus |
progr. |
concept of communicating sequential processes |
концепция взаимодействующих последовательных процессов |
ssn |
34 |
23:13:26 |
eng-rus |
UN |
gender gap index |
индекс гендерного разрыва |
Sloneno4eg |
35 |
23:12:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wind up |
осмеивать |
Игорь Миг |
36 |
23:11:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wind up |
надсмехаться |
Игорь Миг |
37 |
23:10:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wind up |
вышучивать |
Игорь Миг |
38 |
23:09:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wind up |
подначка |
Игорь Миг |
39 |
23:03:03 |
rus-ger |
med. |
соматическая больница |
somatisches Krankenhaus |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
40 |
22:59:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wind up |
устраивать розыгрыш |
Игорь Миг |
41 |
22:57:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wind up |
возбудить |
Игорь Миг |
42 |
22:57:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wind up |
возбуждать |
Игорь Миг |
43 |
22:55:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wind up |
розыгрыш |
Игорь Миг |
44 |
22:54:49 |
rus-ger |
law |
порядок применения льгот |
Entlastungsverfahren (по соглашению об избежании двойного налогообложения) |
wanderer1 |
45 |
22:54:38 |
rus-ger |
ed. |
марксистско-ленинская этика |
marxistisch-leninistische Ethik |
Лорина |
46 |
22:53:27 |
eng-rus |
|
have the chills |
знобить (I'm having the chills – меня знобит) |
Рина Грант |
47 |
22:52:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wind up |
взвинтить |
Игорь Миг |
48 |
22:50:27 |
eng-rus |
law |
processualisation |
процессуализация (La processualisation croissante de la r) |
Wolverine9 |
49 |
22:50:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wind up |
упразднять |
Игорь Миг |
50 |
22:49:29 |
eng-rus |
law |
processualisation |
процессуализации |
Wolverine9 |
51 |
22:49:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wind up |
распускать |
Игорь Миг |
52 |
22:47:42 |
eng-rus |
genet. |
lactose persistence gene |
ген толерантности к лактозе |
iwona |
53 |
22:46:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wind up |
разыгрывать (детей // Try not to wind up the kids too much right before bedtime.) |
Игорь Миг |
54 |
22:39:16 |
eng-rus |
med. |
lactose intolerant |
непереносимость лактозы |
iwona |
55 |
22:37:42 |
rus-ger |
|
овальное звено |
Ovalglied |
Wurzelschnaps |
56 |
22:37:16 |
eng-rus |
|
it strikes me that |
мне кажется, что (не поражает) |
Marina Bobrova |
57 |
22:37:01 |
eng-rus |
|
reach hand over shoulder |
запускать руку через плечо |
sankozh |
58 |
22:32:26 |
eng-rus |
slang |
Dox |
Деанон (Публикация личных данных анонимного пользователя в сети без его согласия) |
grokrez |
59 |
22:20:52 |
rus-ita |
el. |
расположение элементов управления |
mappatura (напр., электронного устройства) |
Polyglotus |
60 |
22:06:09 |
rus-ger |
pomp. |
быть равным, быть равносильным, равняться |
sich/ einander die Waage halten (Vor- und Nachteile hielten sich [in etwa] die Waage. (Duden.de)) |
Вдохновенная |
61 |
22:06:04 |
eng-rus |
|
throw somebody a curve-ball |
подкинуть неприятный сюрприз (informal: Unexpectedly present someone with a challenge or disruption: ‘just when you think things are working out, life throws you a curveball') |
Bullfinch |
62 |
22:01:30 |
eng-rus |
lat. |
Let the punishment fit the crime |
Наказание должно соответствовать вине (лат. Culpa poena par esto) |
Drozdova |
63 |
21:53:33 |
rus-spa |
med. |
рентгеноконтрастный |
opacificante |
serdelaciudad |
64 |
21:52:14 |
eng-rus |
fash. |
kitten heel |
каблук "рюмочка" |
bregman |
65 |
21:48:06 |
rus-spa |
med. |
биологический образец |
espécimen biológico |
serdelaciudad |
66 |
21:47:58 |
eng-rus |
slang |
random guy |
незнакомец |
sankozh |
67 |
21:47:38 |
eng-rus |
slang |
random |
незнакомый (человек) |
sankozh |
68 |
21:47:10 |
rus-ger |
construct. |
ось максимальных моментов инерции поперечного сечения |
starke Achse |
Io82 |
69 |
21:46:40 |
rus-ger |
construct. |
ось минимальных моментов инерции поперечного сечения |
schwache Achse |
Io82 |
70 |
21:44:23 |
rus-ger |
hist. |
история КПСС |
Geschichte der Kommunistischen Partei der Sowjetunion |
Лорина |
71 |
21:43:33 |
eng-rus |
med. |
Roux-en-Y anastomosis. |
обходной анастомоз желудка по Ру |
irinaloza23 |
72 |
21:33:19 |
rus-ger |
ed. |
Киевский национальный экономический университет имени Вадима Гетьмана |
Nationale Wadym-Hetman-Wirtschaftsuniversität Kiew |
Лорина |
73 |
21:23:14 |
rus-ger |
commer. |
гашение кассы |
die Rücksetzung (печать Z-отчёта) |
ischa |
74 |
21:19:19 |
rus-ger |
construct. |
ферма фронтона |
Giebelbinder |
Io82 |
75 |
21:17:55 |
eng-rus |
|
loosely |
условно |
sankozh |
76 |
21:10:02 |
eng-rus |
|
senile dementia |
старческий маразм |
Bullfinch |
77 |
21:00:57 |
eng-rus |
railw. |
hi-rail vehicle |
автомобиль на комбинированном ходу |
Кунделев |
78 |
20:50:52 |
rus-fre |
law |
принцип оперативного правосудия |
principe de célérité |
ulkomaalainen |
79 |
20:48:36 |
eng-rus |
dril. |
SPL |
местоположение / определение местоположения участка прихвата бурильной колонны (Stuck Pipe Location) |
Mixer |
80 |
20:47:10 |
rus-ger |
|
безотзывная доверенность |
unwiderrufliche Vollmacht |
marcy |
81 |
20:45:47 |
eng-rus |
med. |
subcapsular collections |
субкапсулярные скопления |
irinaloza23 |
82 |
20:38:45 |
eng-rus |
|
target |
жертва |
sankozh |
83 |
20:33:52 |
eng-rus |
|
demand payment |
требовать вознаграждение |
sankozh |
84 |
20:30:08 |
eng-rus |
|
alleged |
считающийся (кем-либо) |
sankozh |
85 |
20:24:28 |
eng-rus |
|
scratch paper |
оборотка (Save money and paper by printing on scratch paper. Реже используется вариант "обратка".) |
VLZ_58 |
86 |
20:17:19 |
rus-bul |
law |
предъявить иск |
предявявам иск |
алешаBG |
87 |
20:14:49 |
rus-bul |
law |
комиссия по закладным |
комисионни по ипотека |
алешаBG |
88 |
20:14:06 |
rus-bul |
law |
ипотечный портфель |
ипотечен портфейл |
алешаBG |
89 |
20:13:16 |
rus-bul |
law |
вторые закладные |
втори ипотеки |
алешаBG |
90 |
20:09:15 |
eng-rus |
|
shut in |
взаперти |
Johnny Bravo |
91 |
20:08:29 |
rus-bul |
law |
ипотечный банкир |
ипотечен банкер |
алешаBG |
92 |
20:07:22 |
eng-rus |
|
winter storm |
зимняя буря |
Johnny Bravo |
93 |
20:06:12 |
rus-bul |
law |
обеспеченная закладная |
обезпечена ипотека |
алешаBG |
94 |
20:05:01 |
rus-ger |
construct. |
кровельный тент |
Dachplane |
Io82 |
95 |
20:03:35 |
rus-bul |
law |
жилищная закладная |
жилищна ипотека |
алешаBG |
96 |
20:02:27 |
eng |
ed. |
total physical response |
TRP |
Johnny Bravo |
97 |
19:59:11 |
rus-bul |
law |
слушать дела, переданные на рассмотрение другим судом |
изслушване на дела, предадени за разглеждане от друг съд |
алешаBG |
98 |
19:57:35 |
rus-bul |
law |
выполнить условие |
да изпълня условие |
алешаBG |
99 |
19:56:40 |
rus-bul |
law |
выполнять условие |
изпълнявам условие |
алешаBG |
100 |
19:53:48 |
rus-bul |
law |
добровольное исполнение |
доброволно изпълнение |
алешаBG |
101 |
19:53:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wind up |
угодить в |
Игорь Миг |
102 |
19:52:13 |
rus-bul |
law |
уведомление об освобождение от обязательств |
предизвестие за освобождаване от задължение |
алешаBG |
103 |
19:50:56 |
rus-ita |
cloth. |
закруглённый низ |
fondo stondato |
Rossinka |
104 |
19:50:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wind up |
привести в порядок |
Игорь Миг |
105 |
19:50:25 |
rus-bul |
law |
уличающее заявление |
уличаващо заявление |
алешаBG |
106 |
19:50:18 |
eng-rus |
|
jump across |
перепрыгнуть (I jumped across the puddle", "я перепрыгнул лужу) |
Рина Грант |
107 |
19:49:41 |
rus-bul |
law |
инкриминирующее заявление |
инкриминиращо заявление |
алешаBG |
108 |
19:47:26 |
eng-rus |
|
conclude with high probability |
с высокой степенью вероятности утверждать |
sankozh |
109 |
19:46:39 |
rus-bul |
law |
оправдывающие основания защиты |
оправдаващи основания на защитата |
алешаBG |
110 |
19:44:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wind up |
прекратить |
Игорь Миг |
111 |
19:42:53 |
rus-ger |
med. |
трахеобронхиальное дерево |
Tracheobronchialbaum |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
112 |
19:37:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wind up |
упразднить |
Игорь Миг |
113 |
19:36:20 |
rus-ger |
|
далеко идущие последствия |
hohe Tragweite |
jerschow |
114 |
19:32:47 |
rus-bul |
law |
поскольку повестка дня была исчерпана, собрание заседание было объявлено закрытым |
поради изчерпване на дневния ред, събранието заседанието беше обявено за закрито |
алешаBG |
115 |
19:31:00 |
rus-bul |
law |
собрание заседание было объявлено закрытым |
събранието заседанието беше обявено за закрито |
алешаBG |
116 |
19:30:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wind up |
закругляться |
Игорь Миг |
117 |
19:29:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wind up |
закруглить |
Игорь Миг |
118 |
19:22:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
true believer |
твёрдый сторонник |
Игорь Миг |
119 |
19:20:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
true believer |
энтузиаст |
Игорь Миг |
120 |
19:16:41 |
eng-rus |
med. |
gambling problem |
склонность к азартным играм |
sankozh |
121 |
19:16:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
true believer |
верный сторонник |
Игорь Миг |
122 |
19:15:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
true believer |
искренний приверженец |
Игорь Миг |
123 |
19:15:41 |
fre |
abbr. swiss. |
LLC |
Loi sur l'emploi des langues en matière administrative coordonnée (Закон о координации административного использования языков) |
ulkomaalainen |
124 |
19:15:27 |
eng-rus |
|
swish |
хлюпать |
BrinyMarlin |
125 |
19:08:49 |
eng-rus |
med. |
clinic-based studies |
клинические исследования |
sankozh |
126 |
19:07:06 |
eng-rus |
|
the shock of pain |
болевой шок (the shock of pain and blood loss had been the cause of him passing out – причиной потери сознания стали болевой шок и кровопотеря) |
Рина Грант |
127 |
19:06:45 |
rus-bul |
law |
приказ о конфискации имущества |
съдебна заповед за конфискуване на имущество на осъдено лице |
алешаBG |
128 |
19:04:07 |
rus-bul |
law |
приказ нижестоящему суду об исправлении фактических ошибок, допущенных им при вынесении решения |
постановление за ревизия на фактическа грешка към низшестоящ съд |
алешаBG |
129 |
19:03:14 |
rus-ger |
law |
курс иностранной валюты |
Währungskurs |
SKY |
130 |
19:01:06 |
rus-bul |
law |
место издания судебного приказа США |
място на издаване на съдебна заповед САЩ |
алешаBG |
131 |
19:00:43 |
eng-rus |
med. |
self-harming tendencies |
склонность к причинению вреда самому себе |
sankozh |
132 |
18:53:55 |
eng-rus |
uncom. |
bark up the wrong tree |
испытывать неудачи в романтических отношениях |
ad_notam |
133 |
18:46:17 |
rus-ger |
hist. |
культурный герой |
Heilbringer |
Tanu |
134 |
18:45:37 |
rus-ger |
hist. |
культурный герой |
Kulturbringer |
Tanu |
135 |
18:39:41 |
eng-rus |
hockey. |
turn away |
отбивать (After Sheary's wrist shot was turned away, he batted a second attempt out of midair, which Budaj also denied.) |
VLZ_58 |
136 |
18:39:37 |
eng-rus |
|
addiction to gambling |
пристрастие к азартным играм |
sankozh |
137 |
18:37:42 |
eng-rus |
hockey. |
turn away |
парировать |
VLZ_58 |
138 |
18:35:43 |
eng-rus |
slang |
split |
вильнуть хвостом |
VLZ_58 |
139 |
18:34:55 |
eng-bul |
law |
charge certificate |
удостоверение за вещна тежест |
алешаBG |
140 |
18:34:18 |
eng-rus |
slang |
split |
линять |
VLZ_58 |
141 |
18:34:05 |
eng-rus |
med. |
distensible |
дистензионный |
SherJu |
142 |
18:33:23 |
eng-bul |
law |
process of legislation |
законодателна процедура |
алешаBG |
143 |
18:32:00 |
eng-bul |
law |
lex arbitri |
процесуално право, приложимо към арбитражното производство |
алешаBG |
144 |
18:31:04 |
eng-bul |
law |
curial law |
процесуално право, приложимо към арбитражното производство |
алешаBG |
145 |
18:29:18 |
eng-bul |
law |
be subject to |
регулира се от… |
алешаBG |
146 |
18:28:20 |
eng-bul |
law |
be referred to |
наричан |
алешаBG |
147 |
18:27:42 |
eng-bul |
law |
be prejudiced |
понасям щета вреда |
алешаBG |
148 |
18:25:30 |
eng-bul |
law |
unsound in principle |
необоснован |
алешаBG |
149 |
18:24:48 |
eng-bul |
law |
be of unsound mind |
страдам от психическо разстройство |
алешаBG |
150 |
18:23:47 |
eng-rus |
|
nothing |
пустота |
Johnny Bravo |
151 |
18:22:24 |
eng-bul |
law |
be operative |
имам законна сила |
алешаBG |
152 |
18:21:41 |
eng-rus |
|
ritualistic killing |
ритуальное убийство |
Johnny Bravo |
153 |
18:21:19 |
eng-bul |
law |
be of an immoral nature |
има безнравствен характер |
алешаBG |
154 |
18:21:15 |
eng-rus |
|
ritualistic sacrifice |
ритуальное жертвоприношение |
Johnny Bravo |
155 |
18:20:13 |
eng-bul |
law |
be of an immoral nature |
има аморален характер |
алешаBG |
156 |
18:19:46 |
eng-rus |
|
ritualistic |
ритуальный |
Johnny Bravo |
157 |
18:18:21 |
eng-bul |
law |
be missing |
води се за безследно изчезнал |
алешаBG |
158 |
18:17:05 |
eng-bul |
law |
be liable to prosecution |
подлежа на съдебно преследване |
алешаBG |
159 |
18:15:36 |
eng-bul |
law |
by the authority of |
въз основа на пълномощията на нкг. |
алешаBG |
160 |
18:13:21 |
eng-bul |
law |
by statute |
по закон |
алешаBG |
161 |
18:12:20 |
eng-bul |
law |
by ratification |
с последващо потвърждаване на пълномощия |
алешаBG |
162 |
18:11:11 |
eng-bul |
law |
by frustration |
при невъзможност за постигане целите на договора |
алешаBG |
163 |
18:09:57 |
eng-bul |
law |
be liable on a contract |
нося отговорност по договора |
алешаBG |
164 |
18:08:42 |
eng-bul |
law |
be liable jointly and severally |
нося солидарна отговорност |
алешаBG |
165 |
18:07:08 |
eng-rus |
inf. |
tearjerker |
мелодрама |
Lily Snape |
166 |
18:04:55 |
rus-ger |
med. |
cлизистая бронхов |
Schleimhaut der Bronchien |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
167 |
18:03:59 |
rus-ger |
auto. |
часто заменяемые детали |
Verschleißteil |
Alexander Dolgopolsky |
168 |
18:01:59 |
rus-spa |
agric. |
Когезионная способность |
Cohesividad |
Мартынова |
169 |
18:01:35 |
eng-bul |
law |
be liable in tort for negligence |
отговарям по иск за гражданско правонарушение, извършено поради небрежност |
алешаBG |
170 |
17:59:44 |
eng-bul |
law |
be liable in tort |
нося отговорност за гражданско правонарушение деликт |
алешаBG |
171 |
17:57:22 |
eng-bul |
law |
be liable in damages |
нося отговорност за щети |
алешаBG |
172 |
17:53:39 |
rus-ger |
med. |
просветы бронхов |
Bronchienlumina |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
173 |
17:47:20 |
rus-ger |
med. |
слизистая трахеи |
Schleimhaut der Luftröhre |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
174 |
17:46:22 |
rus-spa |
paint.varn. |
медленный разбавитель |
diluente lento |
smovas |
175 |
17:46:02 |
rus-ger |
med. |
межхрящевые промежутки |
Interarytenoid-Region |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
176 |
17:45:01 |
rus-ger |
construct. |
стойка каркаса фронтона |
Giebelstiel |
Io82 |
177 |
17:41:35 |
rus-ger |
construct. |
опора фермы |
Binderbock |
Io82 |
178 |
17:36:27 |
eng-rus |
|
look at |
изучать (previous studies did not look at...) |
sankozh |
179 |
17:35:06 |
eng-rus |
|
look at |
пытаться выяснить |
sankozh |
180 |
17:34:55 |
eng |
|
unrough |
smooth (http://www.thefreedictionary.com/unrough) |
TimkinTut |
181 |
17:33:50 |
rus-spa |
tech. |
Размер пикселя |
tamaño de pixel |
serdelaciudad |
182 |
17:29:39 |
rus-ger |
med. |
ложные голосовые складки |
falsche Stimmbänder |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
183 |
17:28:36 |
rus-ger |
med. |
истинные голосовые складки |
wahre Stimmbänder |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
184 |
17:26:59 |
eng-rus |
med. |
portopulmonary hypertension |
портолёгочная гипертензия |
SherJu |
185 |
17:23:46 |
rus-spa |
oil |
Рабочая область |
espacio de maniobra |
serdelaciudad |
186 |
17:23:19 |
eng-rus |
genet. |
single nucleotide polymorphisms |
однонуклеотидный полиморфизм (SNPs) |
SherJu |
187 |
17:18:15 |
rus-fre |
milk. |
вечеринка |
TD (thé dansant) |
IreneBlack |
188 |
17:18:02 |
eng-rus |
med. |
parietal eye field |
теменное глазодвигательное поле |
ZarinD |
189 |
17:15:40 |
rus-ger |
account. |
долгосрочные обеспечения расходов на персонал |
langfristige Sicherungen der Personalkosten |
Лорина |
190 |
17:11:55 |
eng-rus |
dril. |
shale volume factor |
коэффициент объёмной глинистости (studfiles.ru) |
Mixer |
191 |
17:11:21 |
eng-rus |
|
not know the first thing about something |
ничего не смыслить (в ч.-либо) |
ParanoIDioteque |
192 |
17:11:11 |
eng-rus |
|
referral of powers |
передача полномочий |
azalan |
193 |
17:10:28 |
rus-ger |
account. |
незавершённые капитальные инвестиции |
Überhangbau |
Лорина |
194 |
17:10:04 |
rus-ger |
account. |
незавершённые капитальные инвестиции |
noch nicht nutzungsfähige Investitionen |
Лорина |
195 |
17:06:23 |
rus-ger |
med. |
предоперационное лечение |
präoperative Behandlung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
196 |
17:05:52 |
rus-ger |
|
остановиться |
stoppen |
Andrey Truhachev |
197 |
17:05:26 |
eng-rus |
|
Bakhta |
бахта |
Анна Ф |
198 |
17:01:47 |
rus-ger |
econ. |
падение производства |
Rückgang der Produktion |
Andrey Truhachev |
199 |
17:00:24 |
eng-rus |
econ. |
slump in production |
спад производства |
Andrey Truhachev |
200 |
16:58:40 |
rus-spa |
product. |
солодовый / из солода |
máltico |
YanaSki |
201 |
16:54:31 |
eng-rus |
|
swipe |
мазнуть |
Рина Грант |
202 |
16:53:27 |
rus-ger |
|
за собственный счёт |
auf eigene Rechnung (важно не за чей счёт (т.е. кто оплачивет издержки), а кто является выгодоприобретателем, т.е. в чью пользу совершается сделка Андрей Клименко) |
Andrey Truhachev |
203 |
16:52:42 |
eng-rus |
|
for one's own account |
на свой страх и риск |
Andrey Truhachev |
204 |
16:51:35 |
eng-ger |
econ. |
on one's own account |
auf eigene Rechnung |
Andrey Truhachev |
205 |
16:46:32 |
eng-rus |
|
plucky |
бесшабашный |
badunius |
206 |
16:45:28 |
rus-ger |
med. |
самообращение |
Selbsteinweisung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
207 |
16:45:02 |
rus-fre |
|
занимать активную позицию |
prendre une position proactive |
ROGER YOUNG |
208 |
16:30:16 |
eng-rus |
|
breast cup size |
размер чашки бюстгальтера |
DRE |
209 |
16:29:53 |
eng-rus |
|
gravely |
угрюмо |
badunius |
210 |
16:26:39 |
rus-ger |
econ. |
низкий уровень экономической активности |
schwache Konjunktur |
Andrey Truhachev |
211 |
16:25:45 |
rus-spa |
|
тайновидец |
agorero |
Супру |
212 |
16:25:05 |
eng-ger |
econ. |
low business activity |
schwache Konjunktur |
Andrey Truhachev |
213 |
16:24:53 |
rus-ger |
econ. |
слабая конъюнктура |
schwache Konjunktur |
Andrey Truhachev |
214 |
16:19:27 |
eng-rus |
med. |
decrease in memory |
ухудшение памяти |
sankozh |
215 |
16:18:05 |
rus-ger |
med. |
ядро нейтрофила |
Neutrophilenkern |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
216 |
16:11:12 |
rus-ger |
med. |
морфология форменных элементов крови |
Blutzellenmorphologie |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
217 |
16:09:08 |
eng-rus |
slang |
clutch |
круто |
Оранжевая |
218 |
16:07:21 |
eng-rus |
amer. |
Rail Splitter |
"Дровосек" |
VLZ_58 |
219 |
16:03:40 |
eng-rus |
idiom. |
come out of the gate |
начинать |
VLZ_58 |
220 |
16:02:34 |
eng-rus |
inf. |
put it where the monkey put the nuts |
иди к чёрту! |
VLZ_58 |
221 |
16:02:28 |
rus-spa |
agric. |
кладка |
puesta (яиц) |
I. Havkin |
222 |
16:02:00 |
eng-rus |
inf. |
put it where the monkey put the nuts |
пошёл ты |
VLZ_58 |
223 |
16:01:58 |
rus-ger |
econ. |
Закон об обеспечении стабильности и роста экономики |
Stabilitätsgesetz |
Andrey Truhachev |
224 |
16:01:57 |
eng-rus |
econ. |
lean startup |
экономичный стартап |
Tamerlane |
225 |
16:01:24 |
rus-ger |
econ. |
Закон об обеспечении стабильности и роста экономики |
Gesetz zur Förderung der Stabilität und des Wachstums der Wirtschaft (textbook.news) |
Andrey Truhachev |
226 |
15:58:31 |
eng-rus |
med. |
single dosage |
однократное употребление |
sankozh |
227 |
15:56:31 |
eng-rus |
med. |
notice |
жаловаться (жаловаться на боли, расстройства и т.п.: patients notice...) |
sankozh |
228 |
15:56:13 |
rus-ger |
robot. |
взаимодействие "человек-робот" |
Mensch-Roboter Interaktion |
Sergei Aprelikov |
229 |
15:56:07 |
eng-rus |
inf. |
I have nothing to do with it |
я здесь ни при чём |
VLZ_58 |
230 |
15:54:43 |
eng-rus |
inf. |
it's your doing |
это твоих рук дело |
VLZ_58 |
231 |
15:54:20 |
rus-fre |
robot. |
взаимодействие "человек-робот" |
interaction humain-robot |
Sergei Aprelikov |
232 |
15:53:56 |
eng-rus |
inf. |
put another record on |
сменить пластинку |
VLZ_58 |
233 |
15:53:33 |
rus-ger |
med. |
КТ-картина |
computertomographisches Bild |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
234 |
15:52:02 |
rus-ger |
econ. |
пойти на спад |
im Rückgang begriffen sein |
dashaalex |
235 |
15:51:46 |
eng-rus |
law, ADR |
brand company |
брендинговая компания (A Brand Company is a business management organization that provides resourceful stewardship to leading promotional marketing brands the world over.) |
VLZ_58 |
236 |
15:51:07 |
eng-rus |
el. |
voltage level translation |
преобразование уровня (напряжения; полевые МОП-транзисторы) |
DRE |
237 |
15:51:04 |
eng-rus |
med. |
permanent changes |
необратимые изменения |
sankozh |
238 |
15:48:28 |
rus-ger |
med. |
КТ-признаки |
computertomographische Merkmale |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
239 |
15:46:10 |
rus-ger |
med. |
отёк интерстиция |
Interstitiumödem |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
240 |
15:44:07 |
rus-spa |
paint.varn. |
вскипание растворителя |
ebullición de solvente |
smovas |
241 |
15:43:14 |
eng-rus |
paint.varn. |
Solvent popping |
вскипание растворителя |
smovas |
242 |
15:40:32 |
eng-rus |
inf. |
have a good one! |
хорошего вам настроения |
VLZ_58 |
243 |
15:40:30 |
eng-rus |
O&G, karach. |
JOA |
Соглашение о совместной деятельности |
Aiduza |
244 |
15:39:27 |
eng-rus |
|
prophylactic |
кондом |
VLZ_58 |
245 |
15:38:07 |
eng-rus |
idiom. |
turn a corner |
выйти на финишную прямую |
VLZ_58 |
246 |
15:37:29 |
eng-rus |
idiom. |
turn a corner |
выйти из трудного положения |
VLZ_58 |
247 |
15:37:09 |
eng-rus |
|
token pledge |
символическое пожертвование |
Шизонт |
248 |
15:36:55 |
eng-rus |
idiom. |
turn a corner |
преодолеть кризис |
VLZ_58 |
249 |
15:33:59 |
rus-fre |
|
работать упорно |
travailler avec zèle |
angryberry |
250 |
15:22:27 |
rus-ger |
econ. |
экономика развивающихся стран |
Ökonomik der Entwicklungsländer (duden.de) |
Andrey Truhachev |
251 |
15:20:32 |
eng-ger |
econ. |
economics |
Ökonomik |
Andrey Truhachev |
252 |
15:19:44 |
rus-ger |
mil. |
район выгрузки |
Ausladeraum |
Nick Kazakov |
253 |
15:18:38 |
rus-ger |
mil. |
общая продолжительность перехода марша |
Gesamtmarschzeit |
Nick Kazakov |
254 |
15:14:00 |
eng-rus |
med. |
stop lungs from working |
остановить работу лёгких |
sankozh |
255 |
15:07:23 |
eng-rus |
med. |
early transmitral flow velocity |
скорость раннего трансмитрального кровотока |
irinaloza23 |
256 |
15:03:01 |
rus-ger |
paint.varn. |
обладающий слабым запахом |
geruchsarm |
marinik |
257 |
15:01:09 |
eng-rus |
|
act in a normal way |
поступать как обычно |
sankozh |
258 |
14:55:20 |
rus-ger |
|
за тонну |
je Tonne |
Andrey Truhachev |
259 |
14:54:38 |
eng-rus |
poetic |
lay in store |
уготовить ("And all of the forest grew fearful to see What terrible fate lay in store for the tree" (Procol Harum – The Worm And The Tree)) |
arbatov |
260 |
14:51:55 |
eng-rus |
sl., drug. |
produce feelings |
вызывать ощущения |
sankozh |
261 |
14:51:07 |
eng-bul |
law |
be lawfully seized of |
законно владея нщ. |
алешаBG |
262 |
14:50:49 |
eng-rus |
med. |
quasi-pharmaceuticals |
парафармацевтическая продукция |
N.Zubkova |
263 |
14:49:58 |
rus-ger |
math. |
обозначать |
symbolisieren (символ обозначает какую-либо величину) |
Andrey Truhachev |
264 |
14:49:38 |
eng-rus |
med. |
quasi-drugs |
парафармацевтическая продукция |
N.Zubkova |
265 |
14:48:09 |
eng-bul |
law |
be irretrievably deprived of |
лишавам се окончателно от нщ. |
алешаBG |
266 |
14:47:05 |
eng-bul |
law |
be incompetent to contract |
недееспособен съм да сключвам договор |
алешаBG |
267 |
14:41:39 |
eng-rus |
|
sink away |
постепенно гибнуть ("The worm kept on growing, The tree sank away" (Procol Harum – The Worm And The Tree)) |
arbatov |
268 |
14:39:08 |
eng-rus |
sl., drug. |
change your mood in ways you do not expect |
приводить к неожиданным сменам настроения |
sankozh |
269 |
14:36:17 |
eng-rus |
sl., drug. |
change the way you see things |
искажать зрительное восприятие |
sankozh |
270 |
14:32:39 |
rus-ger |
med. |
участки инфильтрации |
Infiltrationsabschnitte |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
271 |
14:31:23 |
eng-rus |
|
p.t. |
за тонну |
Andrey Truhachev |
272 |
14:29:56 |
eng-rus |
|
stiffnecked |
высокомерный |
Serginho84 |
273 |
14:19:08 |
rus-ger |
wood. |
подчёркивание структуры |
Anfeuerung (древесины) |
marinik |
274 |
14:18:18 |
rus-ger |
|
за тонну |
pro Tonne |
Andrey Truhachev |
275 |
14:17:59 |
rus-ger |
med. |
непрерывное спиральное сканирование с коллимацией |
kontinuierliches Spiralscannen mit Kollimation |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
276 |
14:12:40 |
eng-ger |
|
during the year before last |
im vorletzten Jahr |
Andrey Truhachev |
277 |
14:12:19 |
eng-ger |
|
during the year before last |
im Vorvorjahr |
Andrey Truhachev |
278 |
14:12:05 |
eng-rus |
|
during the year before last |
в позапрошлом году |
Andrey Truhachev |
279 |
14:10:22 |
rus-ger |
|
в позапрошлом году |
im vorletzten Jahr |
Andrey Truhachev |
280 |
14:09:49 |
rus-ger |
|
в позапрошлом году |
im Vorvorjahr |
Andrey Truhachev |
281 |
14:08:59 |
rus-ger |
|
позапрошлый год |
Vorvorjahr |
Andrey Truhachev |
282 |
14:08:34 |
rus-ger |
auto. |
тип кузова |
Karosserieform (седан, универсал, кабриолет и т. д.) |
4uzhoj |
283 |
14:06:50 |
rus-ger |
|
позапрошлый год |
Jahr vor dem Vorjahr |
Andrey Truhachev |
284 |
14:03:50 |
eng-rus |
|
the year before last |
позапрошлогодний |
Andrey Truhachev |
285 |
14:02:11 |
eng-rus |
|
year before last |
позапрошлый год |
Andrey Truhachev |
286 |
14:01:52 |
eng-rus |
elect. USA |
faithless elector |
отступной выборщик |
Супру |
287 |
14:01:21 |
rus-ger |
|
позапрошлый год |
vorletztes Jahr |
Andrey Truhachev |
288 |
14:00:36 |
rus-ita |
|
красивоплодник |
callicarpa |
SnowBarsik |
289 |
13:56:34 |
rus-ita |
cloth. |
спущенный рукав |
manica scesa |
Rossinka |
290 |
13:53:35 |
eng-rus |
law |
dedication bonus |
премия за успехи в работе |
Translation_Corporation |
291 |
13:48:23 |
rus |
abbr. |
МКПП |
механическая коробка переключения передач |
Brücke |
292 |
13:41:45 |
eng-rus |
sl., drug. |
body's loss of feelings |
потеря ощущения тела |
sankozh |
293 |
13:32:07 |
rus-ger |
med. |
фибробронхоскопия |
Fiberbronchoskopie |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
294 |
13:27:55 |
eng-rus |
|
chafe |
натирать (кожу, напр., "the leather straps were chafing against my skin") |
Рина Грант |
295 |
13:27:49 |
eng-rus |
mil. |
OCO |
зарубежная чрезвычайная операция (Overseas Contingency Operation) |
ODA_ODA |
296 |
13:27:00 |
eng-rus |
inf. |
how did you know? |
откуда ты знал? |
4uzhoj |
297 |
13:26:33 |
rus-ger |
med. |
ультразвуковой видеобронхоскоп |
Ultraschall-Videobronchoskop |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
298 |
13:25:28 |
eng-rus |
mil. |
Overseas Contingency Operation |
зарубежная чрезвычайная операция |
ODA_ODA |
299 |
13:22:16 |
eng-rus |
sl., drug. |
regular user |
лицо, постоянно употребляющее (препарат) |
sankozh |
300 |
13:18:57 |
eng-rus |
tech. |
fill power |
заполняющая мощность (редк.) |
MichaelBurov |
301 |
13:14:58 |
eng-rus |
|
huge home clearance |
генеральная уборка |
4uzhoj |
302 |
13:14:22 |
eng-rus |
|
shock blanket |
антишоковое одеяло |
ad_notam |
303 |
13:13:30 |
eng-rus |
med. |
Metabolic and nutrition disorders |
Нарушения питания и обмена веществ |
stefanbatori |
304 |
13:11:46 |
eng-rus |
|
primary accounting documents |
первичные бухгалтерские документы |
Alexander Demidov |
305 |
13:07:23 |
eng-rus |
med. |
feel incapable of moving |
ощущать неспособность к движению |
sankozh |
306 |
13:02:14 |
eng-rus |
auto. |
cylinder charge |
заряд цилиндра (Некоторое количество свежей смеси, подаваемой в камеру сгорания перед сжиганием) |
riwalir |
307 |
12:59:06 |
rus-ger |
med. |
развёрнутая аорта |
gewundene Aorta |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
308 |
12:50:24 |
rus-ger |
construct. |
результаты замеров |
Aufmaße (см. объяснение в DWDS) |
Niakrice |
309 |
12:49:39 |
rus-ger |
econ. |
успешно конкурировать |
mithalten |
Andrey Truhachev |
310 |
12:46:36 |
rus-ger |
fig. |
идти нога в ногу |
mithalten |
Andrey Truhachev |
311 |
12:45:49 |
rus-ger |
fig. |
выдерживать темп |
mithalten |
Andrey Truhachev |
312 |
12:44:58 |
rus-ger |
|
держаться наравне с кем-либо |
mithalten |
Andrey Truhachev |
313 |
12:44:07 |
rus-ger |
|
идти в ногу |
mithalten |
Andrey Truhachev |
314 |
12:42:50 |
eng-rus |
|
keep pace |
держаться на равных (with someone) |
Andrey Truhachev |
315 |
12:42:22 |
eng-rus |
med. |
operations on humans |
оперирование людей |
sankozh |
316 |
12:41:08 |
eng-rus |
anaesthes. |
stop you feeling pain |
снимать боль |
sankozh |
317 |
12:41:02 |
rus-ger |
|
держаться на равных с кем-либо |
mithalten |
Andrey Truhachev |
318 |
12:36:13 |
eng-rus |
med. |
start |
наступать (о действии препарата: эффект наступает через...) |
sankozh |
319 |
12:32:37 |
eng-rus |
pharma. |
laser light diffraction |
дифракция лазерного излучения |
AndreiKitsei |
320 |
12:31:50 |
rus-ger |
med. |
полицикличный |
polyzyklisch (о корнях легкого) |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
321 |
12:31:12 |
eng-rus |
sl., drug. |
dream-like feeling |
переживания, подобные испытываемым во сне |
sankozh |
322 |
12:30:09 |
eng-rus |
|
decadence |
распущенность нравов |
grigoriy_m |
323 |
12:27:55 |
eng-rus |
econ. |
products on offer |
предложение товара |
Andrey Truhachev |
324 |
12:26:55 |
eng-ger |
econ. |
products on offer |
Güterangebot |
Andrey Truhachev |
325 |
12:26:29 |
rus-ger |
med. |
инфильтративные тени |
infiltrative Schatten |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
326 |
12:25:36 |
eng-rus |
econ. |
products on offer |
ассортимент предлагаемых товаров |
Andrey Truhachev |
327 |
12:24:51 |
rus-ger |
econ. |
ассортимент предлагаемых товаров |
Güterangebot |
Andrey Truhachev |
328 |
12:24:25 |
rus-ger |
econ. |
ассортимент |
Güterangebot |
Andrey Truhachev |
329 |
12:23:45 |
rus-ger |
econ. |
предложение товара |
Güterangebot |
Andrey Truhachev |
330 |
12:22:28 |
rus-ger |
med. |
врач-рентгенолог |
Arzt für Röntgenologie |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
331 |
12:22:01 |
rus-ger |
med. |
врач-рентгенолог |
Ärztin für Röntgenologie (женщина) |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
332 |
12:20:33 |
eng-ger |
econ. |
supply of goods |
Güterangebot |
Andrey Truhachev |
333 |
12:18:48 |
rus-ger |
med. |
рентгенография грудной клетки |
Thoraxröntgenographie |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
334 |
12:18:36 |
rus-ger |
journ. |
пост-правдивый |
postfaktisch |
jerschow |
335 |
12:16:38 |
eng-rus |
inf. |
hammer down |
гнобить |
Agasphere |
336 |
12:14:15 |
rus-ger |
econ. |
страна с бедными природными ресурсами |
rohstoffarmes Land |
Andrey Truhachev |
337 |
12:13:58 |
eng-rus |
econ. |
resource-poor country |
страна с бедными природными ресурсами |
Andrey Truhachev |
338 |
12:13:26 |
eng-rus |
econ. |
resource-poor country |
страна с бедными полезными ископаемыми |
Andrey Truhachev |
339 |
12:13:09 |
rus-ger |
econ. |
страна с бедными полезными ископаемыми |
rohstoffarmes Land |
Andrey Truhachev |
340 |
12:12:24 |
rus-ger |
econ. |
страна, обладающая скудными природными ресурсами |
rohstoffarmes Land |
Andrey Truhachev |
341 |
12:11:49 |
eng-bul |
law |
be haled into court |
призован съм в съда |
алешаBG |
342 |
12:11:20 |
eng-rus |
econ. |
resource-poor country |
страна, бедная природными ресурсами |
Andrey Truhachev |
343 |
12:10:56 |
eng-ger |
econ. |
resource-poor country |
rohstoffarmes Land |
Andrey Truhachev |
344 |
12:10:55 |
eng-bul |
law |
be in operation |
имам юридическа сила |
алешаBG |
345 |
12:10:27 |
rus-ger |
econ. |
страна, бедная природными ресурсами |
rohstoffarmes Land |
Andrey Truhachev |
346 |
12:10:09 |
eng-bul |
law |
be good |
имам законна сила |
алешаBG |
347 |
12:09:55 |
eng-rus |
med. |
problems talking |
проблемы с речью |
sankozh |
348 |
12:06:29 |
eng-bul |
law |
be free from any charge or encumbrance |
няма вписани вещни тежести или възбрани |
алешаBG |
349 |
12:06:08 |
eng-rus |
med. |
effects |
проявление действия (препарата) |
sankozh |
350 |
12:05:09 |
eng-bul |
law |
be discharged from liability |
освобождавам се от задължения |
алешаBG |
351 |
12:03:43 |
eng-bul |
law |
be charged by law |
задължен съм по закон |
алешаBG |
352 |
12:02:30 |
eng-bul |
law |
statutory periodic tenancy |
периодично наемане по статутното право |
алешаBG |
353 |
12:00:22 |
eng-ger |
econ. |
resource-poor |
rohstoffarm |
Andrey Truhachev |
354 |
11:59:48 |
eng-bul |
law |
be allowed to sue |
имам право да подавам иск |
алешаBG |
355 |
11:59:05 |
rus-ger |
med. |
антитела к циклическому цитруллиновому пептиду |
Antikörper gegen zyklisch citrullinierte Peptide |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
356 |
11:57:31 |
eng-bul |
law |
be at the horn |
обявявам извън закона (специф. шотландско право) |
алешаBG |
357 |
11:55:59 |
eng-bul |
law |
be binding on ... |
задължавам нкг. |
алешаBG |
358 |
11:52:42 |
rus-ger |
econ. |
авиационно-космическая промышленность |
Luft- und Raumfahrtindustrie |
Andrey Truhachev |
359 |
11:48:18 |
eng-rus |
med. |
Texas grade |
по классификации Техасского университета (шкала ишемии нижних конечностей) |
irinaloza23 |
360 |
11:48:01 |
eng-rus |
|
cut-glass |
отчётливо выговариваемый (Characterized by precise and careful enunciation: ‘a cut-glass accent') |
Bullfinch |
361 |
11:47:08 |
eng-rus |
|
cut-glass |
с правильной дикцией (Characterized by precise and careful enunciation: ‘a cut-glass accent') |
Bullfinch |
362 |
11:46:12 |
eng-rus |
inf. |
a little paradise |
райский уголок |
Maria Klavdieva |
363 |
11:44:36 |
eng-rus |
|
lead somebody up the garden path |
ввести кого-либо в заблуждение |
Bullfinch |
364 |
11:44:10 |
eng-bul |
law |
Good Samaritan law |
закон на добрия самарянин |
алешаBG |
365 |
11:43:37 |
eng-rus |
|
in the abstract |
в общем |
Bullfinch |
366 |
11:42:15 |
eng-rus |
|
in the abstract |
в целом (In a general way; without reference to specific instances: ‘there's a fine line between promoting US business interests in the abstract and promoting specific companies') |
Bullfinch |
367 |
11:42:07 |
eng-bul |
law |
carry out the law |
изпълнявам закона |
алешаBG |
368 |
11:41:01 |
eng-rus |
med. |
suprainguinal |
супраингвинальный (доступ) |
irinaloza23 |
369 |
11:40:51 |
eng-bul |
law |
conclusions of law |
правни заключения на съда |
алешаBG |
370 |
11:39:59 |
eng-rus |
orthop. |
bone stimulating protein |
костный морфогенетический белок |
Alexx B |
371 |
11:39:27 |
eng-bul |
law |
conclusion of law |
правно заключение на съда |
алешаBG |
372 |
11:38:10 |
rus-ger |
econ. |
пищевая промышленность |
Ernährungsbereich |
Andrey Truhachev |
373 |
11:37:41 |
rus-ger |
econ. |
пищевая отрасль |
Ernährungsbereich |
Andrey Truhachev |
374 |
11:37:13 |
eng-bul |
law |
administration of a case |
водене на дело |
алешаBG |
375 |
11:37:03 |
eng-rus |
econ. |
nutrition sector |
пищевая отрасль |
Andrey Truhachev |
376 |
11:36:19 |
eng-bul |
law |
mixed question of law and fact |
смесен въпрос на право и факт |
алешаBG |
377 |
11:34:32 |
eng-bul |
law |
statutory foreclosure |
законосъобразна възбрана |
алешаBG |
378 |
11:33:29 |
eng |
abbr. |
EtOAc |
ethyl ethanoate |
inn |
379 |
11:33:17 |
eng-bul |
law |
statutory assignment |
прехвърляне на основание на закона |
алешаBG |
380 |
11:32:28 |
eng-ger |
econ. |
nutrition sector |
Ernährungsbereich |
Andrey Truhachev |
381 |
11:31:51 |
eng-rus |
addit. |
fused filament fabrication |
метод моделирования путём направления жилы |
coltuclu |
382 |
11:31:09 |
eng |
abbr. addit. |
FFF |
fused filament fabrication |
coltuclu |
383 |
11:26:14 |
eng-rus |
paint. |
wintry landscape |
зимний пейзаж |
Sergei Aprelikov |
384 |
11:24:47 |
eng-rus |
IT |
reverse mapping |
обратное отображение |
DRE |
385 |
11:24:34 |
rus-ger |
industr. |
сырьевая промышленность |
Grundstoffindustrie |
Andrey Truhachev |
386 |
11:23:47 |
rus-ger |
industr. |
первичное производство |
Grundstoffindustrie |
Andrey Truhachev |
387 |
11:19:33 |
eng-rus |
archit. |
architecture practice |
архитектурная фирма |
VLZ_58 |
388 |
11:19:21 |
eng-rus |
|
service fee |
сервисный сбор (An extra charge assessed for a service. Example sentences: ‘Restaurants that don't add a service charge will expect a 10 per cent tip.' ‘The service charge, which was paid by clients instead of giving tips, was shared between all staff and formed a substantial part of their earnings.' ‘Oh, and the service charge is not optional as it says on the menu.' ‘The three groups said waiving the service charge would be removing an income that an employee already enjoyed and it was an unfair labour practice.' ‘Maintenance of the pool and communal grounds is included in the annual service charge of €1,320.' OD) |
Alexander Demidov |
389 |
11:18:52 |
eng-rus |
archit. |
architecture practice |
архитектурная компания |
VLZ_58 |
390 |
11:16:30 |
eng-rus |
|
attention to detail |
внимательность |
mtovbin |
391 |
11:11:50 |
rus-ger |
med. |
пульсоксиметрический |
pulsoxymetrisch |
uzbek |
392 |
10:56:07 |
eng-rus |
econ. |
equipment supplier |
поставщик снаряжения |
Andrey Truhachev |
393 |
10:55:07 |
eng-rus |
med. |
systemic arteries |
системные артерии |
irinaloza23 |
394 |
10:53:21 |
rus-ger |
econ. |
экипировщик |
Ausrüster |
Andrey Truhachev |
395 |
10:51:32 |
rus-ger |
tech. |
поставщик снаряжения |
Ausrüster |
Andrey Truhachev |
396 |
10:50:29 |
rus-ger |
tech. |
специалист по оснастке |
Ausrüster |
Andrey Truhachev |
397 |
10:50:04 |
rus-ger |
tech. |
оснаститель |
Ausrüster |
Andrey Truhachev |
398 |
10:49:23 |
rus-ger |
med. |
костно-суставной |
ossär-artikulär |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
399 |
10:44:40 |
eng-rus |
tech. |
live conductor |
токоведущий проводник |
whoisnotbanksy |
400 |
10:43:31 |
eng-rus |
med. |
nitinol stone basket |
нитиноловая корзинка для камней |
irinaloza23 |
401 |
10:34:54 |
eng |
|
slaughts |
Killing (http://www.yourdictionary.com/slaught) |
TimkinTut |
402 |
10:29:19 |
eng-rus |
|
Advanced Linux Sound Architecture |
продвинутая звуковая архитектура |
coltuclu |
403 |
10:27:01 |
eng-rus |
tech. |
Bitperfect |
точность до бита |
coltuclu |
404 |
10:16:52 |
eng-bul |
law |
avoid commitments |
отклонявам се от изпълнение на задължения |
алешаBG |
405 |
10:16:44 |
rus-ger |
med. |
булькающее дыхание |
brodelnde Atmung |
uzbek |
406 |
10:15:35 |
eng-bul |
law |
be under legal obligation |
имам задължение по закон |
алешаBG |
407 |
10:14:25 |
eng-bul |
law |
impose obligations on |
налагам задължения на… |
алешаBG |
408 |
10:12:42 |
eng-rus |
industr. |
peat mining facility |
торфопредприятие (если речь идёт о территории) |
ART Vancouver |
409 |
10:12:21 |
eng-bul |
law |
pro-rata obligation |
делимо задължение |
алешаBG |
410 |
10:10:43 |
eng-bul |
law |
primitive obligation |
основно задължение |
алешаBG |
411 |
10:09:19 |
eng-bul |
law |
consensual obligation |
концесуално задължение |
алешаBG |
412 |
10:08:03 |
eng-bul |
law |
suffer loss |
понасям загуби |
алешаBG |
413 |
10:04:17 |
eng-rus |
inf. |
capisce? |
въезжаешь? (понимаешь?) |
Damirules |
414 |
10:03:55 |
eng-bul |
law |
suffer loss through the delay |
понасям загуби поради забава |
алешаBG |
415 |
10:01:19 |
rus-ger |
med. |
промежуточная стоимость |
Zwischenbetrag |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
416 |
10:00:18 |
eng-rus |
inf. |
ranging |
варьирующийся (from) |
Damirules |
417 |
10:00:14 |
rus-ger |
med. |
промежуточная стоимость |
Zwischenbetrag (мед. услуги) |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
418 |
10:00:03 |
eng-bul |
law |
loss of income |
загуба на доход |
алешаBG |
419 |
9:57:43 |
rus-ger |
med. |
земельная базовая ставка стоимости отдельного случая лечения |
Landesbasisfallwert |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
420 |
9:57:31 |
eng-rus |
med. |
postintubation |
постинтубационный |
irinaloza23 |
421 |
9:57:05 |
eng-bul |
law |
loss of amenity |
загуба на удобства |
алешаBG |
422 |
9:55:07 |
eng-bul |
law |
file an objection |
подавам възражение |
алешаBG |
423 |
9:54:23 |
eng-bul |
law |
filing of an action |
предявяване на иск |
алешаBG |
424 |
9:50:27 |
eng-bul |
law |
file a legal action |
предявявам иск |
алешаBG |
425 |
9:46:26 |
eng-bul |
law |
extinguish a debt |
погасявам дълг |
алешаBG |
426 |
9:45:16 |
eng-bul |
law |
civil debt |
гражданскоправно задължение |
алешаBG |
427 |
9:43:31 |
eng-bul |
law |
service corporation |
корпорация за услуги |
алешаBG |
428 |
9:42:30 |
eng-bul |
law |
nonstock corporation |
неакционерна корпорация |
алешаBG |
429 |
9:42:14 |
eng-rus |
|
all bets are off |
возможно что угодно |
Супру |
430 |
9:39:29 |
eng-bul |
law |
PAS private asset structure |
компания, управляваща частни капитали/активи (специф. Княжество Лихтенщайн) |
алешаBG |
431 |
9:34:19 |
eng-bul |
law |
diversified holding company |
диверсифицирано холдингово дружество |
алешаBG |
432 |
9:33:16 |
eng-bul |
law |
furnish in writing |
предоставям в писмен вид |
алешаBG |
433 |
9:31:43 |
eng-bul |
law |
video evidence |
видео доказателство |
алешаBG |
434 |
9:29:53 |
eng-bul |
law |
prove conclusively |
да докажа неоспоримо |
алешаBG |
435 |
9:29:14 |
rus-ger |
med. |
центральное нарушение координации движений |
zentrale Koordinationsstörung |
uzbek |
436 |
9:28:04 |
eng-bul |
law |
mediate evidence |
косвено доказателство |
алешаBG |
437 |
9:27:03 |
ger |
abbr. |
ZKS |
zentrale Koordinationsstörung |
uzbek |
438 |
9:26:24 |
eng-bul |
law |
oblique evidence |
косвени непреки доказателства |
алешаBG |
439 |
9:25:10 |
eng-bul |
law |
constitute a contract |
представлява договор |
алешаBG |
440 |
9:24:30 |
eng-bul |
law |
formation of a contract |
сключване на договор |
алешаBG |
441 |
9:23:20 |
rus-ger |
med. |
верхний хватательный рефлекс |
Handgreifreflex |
uzbek |
442 |
9:22:52 |
eng-bul |
law |
vitiate a contract |
лишавам договор сделка от юридическа сила |
алешаBG |
443 |
9:22:48 |
rus-ger |
med. |
нижний хватательный рефлекс |
Fußgreifreflex |
uzbek |
444 |
9:21:42 |
ger |
abbr. |
FGR |
Fußgreifreflex |
uzbek |
445 |
9:20:35 |
eng-bul |
law |
duration of duty |
срок за изпълнение на задължение |
алешаBG |
446 |
9:18:19 |
eng-bul |
law |
absolute contract of sale |
безусловен договор за покупко-продажба |
алешаBG |
447 |
9:17:29 |
ger |
abbr. |
HGR |
Handgreifreflex |
uzbek |
448 |
9:15:15 |
eng-bul |
law |
nondisclosure agreement NDA |
споразумение за конфиденциалност поверителност (Black's Law Dictionary - A contract or contractual provision containing a person's promise not to disclose any information shared by or discovered from a trade-secret holder, including all information about trade secrets, procedures, or other internal or proprietary matters. - Employees and some non-employees, such as beta-testers and contractors, are frequently required to sign nondisclosure agreements. Often shortened to nondisclosure. - Also termed confidentiality agreement.) |
алешаBG |
449 |
9:13:40 |
eng-bul |
law |
single-union agreement |
споразумение с един профсъюз |
алешаBG |
450 |
9:04:45 |
rus-ger |
anat. |
согнутый о пальцах рук |
eingeschlagen |
uzbek |
451 |
9:03:21 |
eng-rus |
|
equip a weapon |
держать оружие наизготове |
DRE |
452 |
9:00:21 |
eng-rus |
|
equipped weapon |
оружие наизготове |
DRE |
453 |
8:59:20 |
eng-rus |
|
equip a weapon |
взять оружие наизготовку |
DRE |
454 |
8:54:33 |
eng-rus |
fire. |
telescopic aerial platform |
пожарный автомобиль с выдвижной подъёмной платформой |
Johnny Bravo |
455 |
8:52:59 |
eng-rus |
|
malleable |
неокрепший (Communicating God's forgiveness may come easy to us, especially as we tell of Jesus' love to young, malleable people who may be hearing about it) |
VLZ_58 |
456 |
8:51:25 |
eng-rus |
busin. |
Subsidiary Bank of Sberbank JSC |
ДБ АО "Сбербанк" |
Johnny Bravo |
457 |
8:47:23 |
eng-bul |
law |
noncommercial agreement |
нетърговско споразумение |
алешаBG |
458 |
8:46:21 |
eng-bul |
law |
loan agreement |
договор за заем |
алешаBG |
459 |
8:39:30 |
eng-bul |
law |
general mortgage |
обща ипотека (върху цялото имущество на длъжника) |
алешаBG |
460 |
8:37:49 |
eng-rus |
med. |
elevated level |
повышенное содержание (к-л вещества в моче, напр.) |
SherJu |
461 |
8:32:29 |
eng-bul |
law |
hypothecation |
ипотека |
алешаBG |
462 |
8:30:12 |
eng-bul |
law |
tacit mortgage |
законна ипотека |
алешаBG |
463 |
8:27:36 |
eng-rus |
genet. |
tetramethoxystilbene |
тетраметоксистильбен |
SherJu |
464 |
8:22:49 |
eng-rus |
IT |
discrete graphics |
дискретная видеокарта |
Arandela |
465 |
8:20:09 |
eng-rus |
inf. |
needs work |
нуждается в улучшении (your costume needs work – тебе стоит поработать над своим костюмом) |
plushkina |
466 |
8:02:34 |
rus-ger |
med. |
наложение друг на друга двух пальцев ног, 1-й и 2-1 пальцы ступни заходят друг на друга |
Überlagerung |
uzbek |
467 |
7:55:58 |
eng-bul |
law |
debtor-creditor agreement |
договор между длъжник и кредитор |
алешаBG |
468 |
7:54:11 |
eng-bul |
law |
consumer credit agreement |
договор за потребителски кредит |
алешаBG |
469 |
7:51:59 |
eng-bul |
law |
conditional agreement |
споразумение под условие |
алешаBG |
470 |
7:50:20 |
eng-bul |
law |
bridging agreement |
временно споразумение |
алешаBG |
471 |
7:49:21 |
eng-bul |
law |
non-treaty agreements |
недоговорни споразумения |
алешаBG |
472 |
7:48:01 |
rus-ger |
med. |
рак шейки матки |
Cervixkarzinom |
uzbek |
473 |
7:46:47 |
eng-bul |
law |
loan for use agreement |
договор за заем за послужване (напр. за обмен на картини между музеи) |
алешаBG |
474 |
7:43:27 |
eng-bul |
law |
in manner thereby agreed |
по реда определен в договора |
алешаBG |
475 |
7:43:10 |
rus-ger |
med. |
система тестирования производительности |
LPS (Leistungsprüfsystem) |
Dominator_Salvator |
476 |
7:42:33 |
eng-rus |
inet. |
Bitcoin faucet |
Биткойн-кран |
DRE |
477 |
7:40:32 |
eng-bul |
law |
gratuitous hire contract |
договор за заем за послужване вещи |
алешаBG |
478 |
7:38:31 |
eng-rus |
saying. |
all publicity is good publicity |
чёрный пиар тоже пиар |
bellb1rd |
479 |
7:38:19 |
eng-bul |
law |
commodatum agreement |
договор за заем за послужване (напр. личен автомобил за служебни цели) |
алешаBG |
480 |
7:37:53 |
eng-rus |
saying. |
there's no such thing as bad publicity |
чёрный пиар тоже пиар |
bellb1rd |
481 |
7:36:18 |
eng-bul |
law |
memorandum of the contract |
писмен документ, който потвърждава договор |
алешаBG |
482 |
7:33:56 |
eng-bul |
law |
contract for the sale of goods |
договор за покупко-продажба на стоки |
алешаBG |
483 |
7:31:32 |
eng-bul |
law |
contract of benevolence |
договор, който е изгоден само за едната страна (Black's Law Dictionary - A contract made for the benefit of a promisee who does not give consideration to the promisor. - Also termed contract of beneficence; gratuitous agreement.) |
алешаBG |
484 |
7:28:54 |
eng-bul |
law |
contract of affreightment |
договор за морски превоз за наемане на кораб |
алешаBG |
485 |
7:25:48 |
eng-bul |
law |
nolissement |
наемане на кораб |
алешаBG |
486 |
7:03:22 |
rus-ger |
med. |
начало отведения ЭКГ |
Ableitbeginn |
uzbek |
487 |
6:59:15 |
eng-rus |
|
mist filter |
фильтр очистки воздуха от загрязняющих взвесей |
kolteniuk |
488 |
5:23:44 |
rus-fre |
|
галерейщик |
galeriste d'art |
baboulia |
489 |
5:22:33 |
rus-fre |
|
галерейщик |
propriétaire de galerie d'art |
baboulia |
490 |
5:04:49 |
eng-rus |
|
shot |
шот (стопка) |
iwona |
491 |
4:45:06 |
rus-ger |
fin. |
нераспределённая прибыль |
thesaurierter Gewinn |
Лорина |
492 |
4:35:33 |
spa |
abbr. |
LOMCE |
Ley Orgánica para la mejora de la calidad educativa |
Alexander Matytsin |
493 |
4:34:34 |
spa |
abbr. |
Ley Orgánica para la mejora de la calidad educativa |
LOMCE |
Alexander Matytsin |
494 |
4:24:40 |
eng-rus |
diet. |
great source |
отличный источник |
iwona |
495 |
4:22:04 |
rus-ger |
|
на |
nach dem Stand vom (дату) |
Лорина |
496 |
4:02:23 |
rus-ger |
account. |
дебиторская задолженность по расчётам по начисленным доходам |
Außenstände für Berechnungen nach angerechneten Einkommen |
Лорина |
497 |
3:53:29 |
rus-ger |
account. |
дебиторская задолженность за продукцию, товары, работы, услуги |
Außenstände für Produktion, Waren, Werke, Dienstleistungen |
Лорина |
498 |
3:50:41 |
rus |
abbr. conv.notation. |
КПР |
коробка пластмассовая распределительная |
igisheva |
499 |
3:45:51 |
rus-ger |
account. |
депозиты перестрахования |
Depositen der Rückversicherung |
Лорина |
500 |
3:43:52 |
rus |
abbr. conv.notation. |
КПР |
клапан предохранительно-рычажный |
igisheva |
501 |
3:33:43 |
rus |
abbr. conv.notation. |
КОР |
кран опорный ручной |
igisheva |
502 |
3:29:13 |
rus-ger |
account. |
отсроченные аквизиционные расходы |
gestundete aquisitionsbedingte Aufwendungen |
Лорина |
503 |
3:28:14 |
rus |
abbr. weld. |
УШС |
универсальный шаблон сварщика |
igisheva |
504 |
3:26:31 |
rus-ger |
account. |
долгосрочная дебиторская задолженность |
langfristige Außenstände |
Лорина |
505 |
3:21:12 |
rus |
abbr. R&D. |
ПТД |
проектный технический документ |
igisheva |
506 |
3:19:34 |
rus |
abbr. R&D. |
ПТД |
проектно-технический документ |
igisheva |
507 |
3:15:55 |
rus-ger |
account. |
накопленная амортизация |
akkumulierte Abschreibung |
Лорина |
508 |
3:13:32 |
eng |
abbr. meas.inst. |
PET |
piezoelectric transducer |
igisheva |
509 |
3:12:30 |
rus |
abbr. meas.inst. |
ПП |
пьезоэлектрический преобразователь |
igisheva |
510 |
3:10:42 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
diametrically-opposed |
полярный |
Gruzovik |
511 |
3:10:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
Arctic expedition |
полярная экспедиция |
Gruzovik |
512 |
3:09:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
polar-Pacific |
полярно-тихоокеанский |
Gruzovik |
513 |
3:08:51 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
opposite |
полярность |
Gruzovik |
514 |
3:07:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
polar-symmetric |
полярно-симметричный |
Gruzovik |
515 |
3:07:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
polar-continental |
полярно-континентальный |
Gruzovik |
516 |
3:07:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
polar-Atlantic |
полярно-атлантический |
Gruzovik |
517 |
3:06:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
polarly |
полярно |
Gruzovik |
518 |
3:06:43 |
rus |
abbr. meas.inst. |
ПП |
пьезопреобразователь |
igisheva |
519 |
3:06:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
polar explorer |
полярница |
Gruzovik |
520 |
3:06:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
member of a polar expedition |
полярник |
Gruzovik |
521 |
3:06:13 |
eng-rus |
diet. |
glucose fluctuation |
колебание уровня глюкозы |
iwona |
522 |
3:05:11 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
polacre |
полярка (a type of seventeenth-century sailing vessel) |
Gruzovik |
523 |
3:04:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
wintering in the Arctic or Antarctic region |
полярка |
Gruzovik |
524 |
3:03:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
polarimetric |
поляриметрический |
Gruzovik |
525 |
3:02:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
polarization capacity |
поляризуемость |
Gruzovik |
526 |
3:01:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
be polarized |
поляризоваться (impf and pf) |
Gruzovik |
527 |
3:00:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
degree of polarization |
поляризованность |
Gruzovik |
528 |
3:00:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
polarizing |
поляризование |
Gruzovik |
529 |
2:58:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
polarography |
поляриграфия |
Gruzovik |
530 |
2:57:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
polar-differential |
поляренциальный |
Gruzovik |
531 |
2:57:20 |
eng-rus |
Gruzovik math. |
drag polar |
сопротивления поляра |
Gruzovik |
532 |
2:56:46 |
eng-rus |
Gruzovik math. |
profile polar |
поляр профиля |
Gruzovik |
533 |
2:56:21 |
eng-rus |
Gruzovik math. |
polar line |
поляр (= поляра) |
Gruzovik |
534 |
2:55:35 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
arctic bramble |
поляника (Rubus arcticus) |
Gruzovik |
535 |
2:53:36 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
polacre |
полякра (a type of seventeenth-century sailing vessel) |
Gruzovik |
536 |
2:53:29 |
rus |
abbr. load.equip. |
ГМ |
грузоподъёмная машина |
igisheva |
537 |
2:51:26 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be cruel for a while |
полютовать |
Gruzovik |
538 |
2:50:47 |
eng |
abbr. non-destruct.test. |
NDIL |
non-destructive inspection laboratory |
igisheva |
539 |
2:50:00 |
eng-rus |
non-destruct.test. |
non-destructive inspection laboratory |
лаборатория неразрушающего контроля |
igisheva |
540 |
2:46:16 |
rus-ger |
account. |
нематериальные активы |
nichtmaterielle Aktiva |
Лорина |
541 |
2:44:15 |
rus |
abbr. non-destruct.test. |
ЛНК |
лаборатория неразрушающего контроля |
igisheva |
542 |
2:42:47 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
polar explorer |
полюсник |
Gruzovik |
543 |
2:42:29 |
eng-rus |
Gruzovik electric. |
contact pole |
полюсник |
Gruzovik |
544 |
2:42:05 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
poles apart |
два полюса |
Gruzovik |
545 |
2:40:49 |
eng |
abbr. non-destruct.test. |
UI |
ultrasonic inspection |
igisheva |
546 |
2:37:56 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
collection of tribute |
полюдье |
Gruzovik |
547 |
2:37:30 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
in the accepted manner |
по-людски |
Gruzovik |
548 |
2:35:45 |
rus |
abbr. non-destruct.test. |
УЗК |
ультразвуковой контроль |
igisheva |
549 |
2:35:08 |
eng-rus |
fig. |
give somebody the business |
проучить (обидчика т т.п) |
andreon |
550 |
2:34:21 |
eng-rus |
qual.cont. |
visual and dimensional inspection |
визуальный и измерительный контроль |
igisheva |
551 |
2:34:09 |
eng |
abbr. qual.cont. |
VDI |
visual and dimensional inspection |
igisheva |
552 |
2:29:58 |
rus-xal |
qual.cont. |
ВиИК |
визуальный и измерительный контроль |
igisheva |
553 |
2:29:39 |
rus |
qual.cont. |
ВиИК |
визуальный и измерительный контроль |
igisheva |
554 |
2:28:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
be inquisitive |
полюбопытствовать (pf of любопытствовать) |
Gruzovik |
555 |
2:28:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
be curious |
полюбопытствовать |
Gruzovik |
556 |
2:24:25 |
rus |
abbr. qual.cont. |
ВИК |
визуально-измерительный контроль |
igisheva |
557 |
2:19:23 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
loving |
полюбовный |
Gruzovik |
558 |
2:18:56 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
girlfriend |
полюбовница |
Gruzovik |
559 |
2:18:40 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
lover |
полюбовник |
Gruzovik |
560 |
2:17:59 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
just look at yourself! |
полюбуйся на себя! |
Gruzovik |
561 |
2:15:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
feast one's eyes upon |
полюбоваться (pf of любоваться) |
Gruzovik |
562 |
2:15:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
admire |
полюбоваться (pf of любоваться) |
Gruzovik |
563 |
2:13:09 |
rus-ita |
|
вмиг |
in un battito di ciglia |
Sergei Aprelikov |
564 |
2:13:05 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
catch the fancy of |
полюбиться |
Gruzovik |
565 |
2:09:48 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
like |
полюбить |
Gruzovik |
566 |
2:09:10 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
flirt for a time |
полюбезничать |
Gruzovik |
567 |
2:08:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
flattered by |
польщённый |
Gruzovik |
568 |
2:07:00 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
be tempted by |
польститься (pf of льститься) |
Gruzovik |
569 |
2:05:19 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
entice |
польстить |
Gruzovik |
570 |
2:03:56 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
attract |
польстить (pf of льстить) |
Gruzovik |
571 |
2:03:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
adulate |
польстить (pf of льстить) |
Gruzovik |
572 |
2:00:27 |
eng-rus |
Gruzovik ethnol. |
Polish-Russian |
польско-русский |
Gruzovik |
573 |
1:58:58 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
polka |
полькировать |
Gruzovik |
574 |
1:58:10 |
eng-rus |
Gruzovik ethnol. |
Polish woman |
полька |
Gruzovik |
575 |
1:55:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
profit by |
пользоваться |
Gruzovik |
576 |
1:53:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
make use of |
пользоваться |
Gruzovik |
577 |
1:51:59 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
treat |
пользовать |
Gruzovik |
578 |
1:50:41 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
medical treatment |
пользование |
Gruzovik |
579 |
1:48:33 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
useful |
пользительный (= полезный) |
Gruzovik |
580 |
1:46:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
be of benefit to the country |
приносить пользу родине |
Gruzovik |
581 |
1:45:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
on behalf of |
в пользу |
Gruzovik |
582 |
1:44:26 |
eng-rus |
Gruzovik geol. |
closed kettle valleys in karstic regions |
полье |
Gruzovik |
583 |
1:41:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
burst into flame |
полыхнуть (semelfactive of полыхать) |
Gruzovik |
584 |
1:40:13 |
eng-rus |
Gruzovik prop.&figur. |
blaze |
полыхнуть (semelfactive of полыхать) |
Gruzovik |
585 |
1:38:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
shine brightly and fitfully |
полыхать |
Gruzovik |
586 |
1:38:12 |
eng-rus |
Gruzovik prop.&figur. |
blaze |
полыхать |
Gruzovik |
587 |
1:37:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
blazing |
полыхание |
Gruzovik |
588 |
1:31:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
grow bald |
полысеть (pf of лысеть) |
Gruzovik |
589 |
1:31:19 |
eng-rus |
med. |
Friar's Balsam |
настой бензойной смолы с добавлением алоэ и смолы ликвидамбара (применяется для лечения раздражений кожи и для ингаляций) |
vloginov |
590 |
1:29:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
crack along the shore |
прибрежная полынья |
Gruzovik |
591 |
1:25:49 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
tooth sagebrush |
полынь зазубренная (Arteinisia serrata) |
Gruzovik |
592 |
1:24:23 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
sagebrush |
полынок |
Gruzovik |
593 |
1:24:02 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
absinth liqueur |
полыновка |
Gruzovik |
594 |
1:22:52 |
eng-rus |
Gruzovik acl. |
absinth liqueur |
полынная водка |
Gruzovik |
595 |
1:22:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
absinthian |
полынный |
Gruzovik |
596 |
1:20:59 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
artemisiifolious |
полыннолистный |
Gruzovik |
597 |
1:20:23 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
sagebrush |
полынка (= полынь; Artemisia) |
Gruzovik |
598 |
1:19:19 |
eng-rus |
sport. |
natural bodybuilding |
натуральный бодибилдинг |
iwona |
599 |
1:12:59 |
eng-rus |
Gruzovik poetic |
flame |
полымя |
Gruzovik |
600 |
1:12:34 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
open |
полый |
Gruzovik |
601 |
1:12:15 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
naked |
полый |
Gruzovik |
602 |
1:11:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
flood water |
полая вода |
Gruzovik |
603 |
1:10:27 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
half-shtof |
полштофа (= полуштоф; бутылка, вмещающая половину штофа) |
Gruzovik |
604 |
1:09:01 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
half-shtof |
полштоф (= полштофа; бутылка, вмещающая половину штофа) |
Gruzovik |
605 |
1:04:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
large army |
полчище |
Gruzovik |
606 |
1:03:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
half of a quarter |
полчетверти |
Gruzovik |
607 |
1:02:59 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
halfman |
полчеловека (= получеловек) |
Gruzovik |
608 |
1:02:51 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
inferior person |
полчеловека (= получеловек) |
Gruzovik |
609 |
0:58:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
half an hour |
получаса |
Gruzovik |
610 |
0:58:23 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
regimental soldier |
полчанин |
Gruzovik |
611 |
0:57:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
at half price |
за полцены |
Gruzovik |
612 |
0:57:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
half-price |
полцены |
Gruzovik |
613 |
0:57:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
half the kingdom |
полцарства |
Gruzovik |
614 |
0:55:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
half a pound |
полфунта |
Gruzovik |
615 |
0:55:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
half a sentence |
полфразы |
Gruzovik |
616 |
0:54:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
semiovate |
полуяйцевидный |
Gruzovik |
617 |
0:54:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
semipagan |
полуязыческий |
Gruzovik |
618 |
0:54:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
half-conscious state |
полуявь |
Gruzovik |
619 |
0:53:46 |
eng-rus |
genet. |
BDKRB2 |
коллаген типа 5 альфа 1 |
iwona |
620 |
0:53:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
semistandard |
полуэталонный |
Gruzovik |
621 |
0:53:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
low story |
полуэтаж |
Gruzovik |
622 |
0:52:45 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
half-squadron |
полуэскадрон |
Gruzovik |
623 |
0:52:08 |
eng-rus |
|
what... like |
какой (при описании чего-либо, как вопр.слово к прилагательному (в отличие от общего описания как в сл. с what kind of) (What's your father like? He is great.) NB это основной эквивалент для "какой" в этом зн. Особого слова для "какой" как вопр.слова к прил. в англ.яз. нет) |
Phyloneer |
624 |
0:51:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
half of the crew of a ship, aircraft, etc |
полуэкипаж |
Gruzovik |
625 |
0:48:23 |
eng-rus |
|
thank god |
к счастью |
sankozh |
626 |
0:45:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
half-slot |
полущелевой |
Gruzovik |
627 |
0:45:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
half in joke |
полушутя |
Gruzovik |
628 |
0:44:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
half-joking |
полушутливый |
Gruzovik |
629 |
0:44:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
half-jokingly |
полушутливо |
Gruzovik |
630 |
0:43:57 |
eng-rus |
Gruzovik cloth. |
sheepskin coat |
полушубок |
Gruzovik |
631 |
0:43:17 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
half-shtof |
полуштоф (бутылка, вмещающая половину штофа) |
Gruzovik |
632 |
0:43:09 |
eng-rus |
genet. |
ACTN3 |
альфа-актинин-3 |
iwona |
633 |
0:42:14 |
eng-rus |
|
be knocked out |
находиться без сознания |
sankozh |
634 |
0:38:20 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
quillwort-leaved |
полушниколистный |
Gruzovik |
635 |
0:37:33 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
quillwort family |
полушниковые (Isoetaceae) |
Gruzovik |
636 |
0:36:03 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
be penniless |
не иметь ни полушки |
Gruzovik |
637 |
0:35:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
half thickness |
полуширина |
Gruzovik |
638 |
0:34:08 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
quillwort |
полушилица (= полушник; Isoetes) |
Gruzovik |
639 |
0:31:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
half-whisperingly |
полушёпотом |
Gruzovik |
640 |
0:31:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
undertone |
полушёпот |
Gruzovik |
641 |
0:29:39 |
eng-rus |
Gruzovik textile |
half silk |
полушёлк |
Gruzovik |
642 |
0:28:17 |
eng-rus |
Gruzovik geom. |
semi-globular |
полушаровидный |
Gruzovik |
643 |
0:25:28 |
eng-rus |
|
begin getting ill |
становиться плохо (о самочувствии) |
sankozh |
644 |
0:24:13 |
eng-rus |
|
crawl to |
добираться ползком до |
sankozh |
645 |
0:17:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
key pillar |
первооснова |
Игорь Миг |
646 |
0:16:01 |
eng-rus |
clin.trial. |
log kill |
уменьшение логарифма числа бактерий (логарифмическая редукция) |
kat_j |
647 |
0:14:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
capstone |
глава угла |
Игорь Миг |
648 |
0:13:52 |
eng-rus |
Gruzovik geom. |
half of a sphere |
полушар |
Gruzovik |
649 |
0:13:35 |
eng-rus |
pharm. |
androstandiol glucuronide |
андростендиола глюкуронид |
estherik |
650 |
0:13:20 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
champagne-like wine |
полушампанское |
Gruzovik |
651 |
0:12:37 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
small shawl |
полушалка (= полушалок) |
Gruzovik |
652 |
0:11:40 |
rus-spa |
oil |
напряжение сдвига |
tensión cortante |
serdelaciudad |
653 |
0:11:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
just a little better |
получше |
Gruzovik |
654 |
0:10:27 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
improve |
получшать (= получшеть) |
Gruzovik |
655 |
0:10:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
capstone |
центральный |
Игорь Миг |
656 |
0:10:12 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
get better |
получшать (= получшеть) |
Gruzovik |
657 |
0:09:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
capstone |
базисный |
Игорь Миг |
658 |
0:09:02 |
rus-ger |
|
самостоятельная сборка |
Selbstmontage (самостоятельный монтаж напр., мебели) |
marinik |
659 |
0:08:43 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
receipt |
получка |
Gruzovik |
660 |
0:07:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
capstone |
основное содержание |
Игорь Миг |
661 |
0:06:29 |
rus-ita |
|
пожелание |
suggerimento (учтём ваши пожелания - terremo presenti i vostri suggerimenti) |
Assiolo |
662 |
0:05:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
come |
получиться (pf of получаться) |
Gruzovik |
663 |
0:05:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
capstone |
основной элемент |
Игорь Миг |
664 |
0:04:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
receive |
получить |
Gruzovik |
665 |
0:04:32 |
rus-ita |
|
пожелание |
richiesta (постараемся удовлетворить ваши требования и пожелания - cercheremo di soddisfare le vostre esigenze e richieste) |
Assiolo |
666 |
0:00:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
capstone |
базовый |
Игорь Миг |