1 |
23:59:57 |
eng-rus |
d.b.. |
increment |
увеличение индекса (auto increment indexing – индексация с автоматическим увеличением индекса) |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:58:58 |
eng-rus |
d.b.. |
decrement |
уменьшение индекса (auto decrement indexing – индексация с автоматическим уменьшением индекса) |
Alex_Odeychuk |
3 |
23:58:17 |
eng-rus |
d.b.. |
auto decrement |
с автоматическим уменьшением индекса (indexing – индексация) |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:57:48 |
eng-rus |
d.b.. |
auto increment |
с автоматическим увеличением индекса (indexing – индексация) |
Alex_Odeychuk |
5 |
23:56:09 |
rus |
abbr. microbiol. |
МРШ |
МанаĒРогозыĒШарпа (агар) |
igisheva |
6 |
23:55:06 |
eng-rus |
d.b.. |
database table column name |
имя поля таблицы базы данных (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
7 |
23:55:00 |
rus |
abbr. microbiol. |
МРШ |
Мана–Рогозы–Шарпа (агар) |
igisheva |
8 |
23:54:43 |
eng-rus |
d.b.. |
database table column |
поле таблицы базы данных (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
9 |
23:53:40 |
eng-rus |
d.b.. |
column in the database table |
поле таблицы базы данных (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
10 |
23:52:46 |
eng-rus |
progr. |
field in the entity class |
поле класса-сущности (класс-сущность – это пассивный класс, информация о котором должна храниться постоянно в базе данных. Как правило, этот класс соответствует отдельной таблице базы данных. В этом случае его свойства (атрибуты) являются полями таблицы, а методы (операции) – присоединенными или хранимыми процедурами; русс. термин "класс-сущность" для перевода взят в кн.: Парамонов И.В. Разработка приложений баз данных с использованием средств объектно-реляционного отображения: метод. указания) |
Alex_Odeychuk |
11 |
23:51:24 |
eng-rus |
humor. |
gastankometer |
показометр (уровня топлива; по схеме "something-o-meter" можно сделать ситуативный перевод для любого нашего "показометра") |
4uzhoj |
12 |
23:51:06 |
eng-rus |
d.b.. |
primary identifier of the entity |
первичный идентификатор сущности (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
13 |
23:50:25 |
eng-rus |
d.b.. |
map the table name to the entity class |
выполнить отображение имени таблицы на класс-сущность (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
14 |
23:50:01 |
rus |
abbr. org.chem. |
ХТТ |
хлорид трифенилтетразолия |
igisheva |
15 |
23:49:38 |
eng-rus |
d.b.. |
class that can be mapped to a table |
класс, который можно отобразить на таблицу базы данных (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
16 |
23:47:56 |
eng-rus |
med. |
health center |
медицинская организация (clinic, hospital, and so on) |
Alex_Odeychuk |
17 |
23:47:18 |
eng-rus |
construct. |
serrated flange nut |
гайка с насечкой (защита от отвинчивания) |
Phantasmagoria |
18 |
23:45:45 |
rus |
abbr. org.chem. |
ТФТХ |
трифенилтетразолий хлорид |
igisheva |
19 |
23:45:24 |
eng-rus |
med. |
overconcentrated |
переконцентрированный |
Muslimah |
20 |
23:41:14 |
rus |
abbr. org.chem. |
ТТХ |
трифенилтетразолий хлористый |
igisheva |
21 |
23:40:45 |
eng-rus |
org.chem. |
triphenyl tetrazolium chloride |
трифенилтетразолий хлорид |
igisheva |
22 |
23:37:34 |
eng-rus |
gen. |
leaves someone undaunted |
это кого-либо не пугает |
Nekatro |
23 |
23:36:29 |
eng |
abbr. org.chem. |
TTC |
triphenyl tetrazolium chloride |
igisheva |
24 |
23:33:58 |
eng-rus |
gen. |
scientific workers |
учёные |
Nekatro |
25 |
23:32:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
with an eye toward |
исходя из необходимости |
Игорь Миг |
26 |
23:31:28 |
rus |
abbr. org.chem. |
ТТХ |
трифенилтетразолий хлорид |
igisheva |
27 |
23:29:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
with an eye toward |
ставя перед собой задачу |
Игорь Миг |
28 |
23:28:59 |
eng-rus |
|
I can't agree more |
полностью согласен |
SirReal |
29 |
23:28:56 |
eng-rus |
|
give new life |
возродить, поспособствовать возрождению |
Nekatro |
30 |
23:26:13 |
eng-rus |
|
crane out |
вытянуть (откуда-то) |
Dyatlova Natalia |
31 |
23:25:09 |
eng-rus |
|
true self |
истинное "я" |
Dyatlova Natalia |
32 |
23:24:34 |
rus |
abbr. biochem. |
ЦГ |
циклогексимид |
igisheva |
33 |
23:24:31 |
eng-rus |
|
empty out |
опустошать (she emptied out her drawer) |
Dyatlova Natalia |
34 |
23:24:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
discard the albatross of |
сбросить ярмо |
Игорь Миг |
35 |
23:23:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
discard the albatross of |
сбросить оковы |
Игорь Миг |
36 |
23:23:10 |
eng |
abbr. biochem. |
CYC |
cycloheximide |
igisheva |
37 |
23:22:54 |
eng-rus |
inf. |
be way too |
быть слишком (молодым, старым, умным и т. д. для чего-то; young, old, smart, etc) |
Dyatlova Natalia |
38 |
23:21:55 |
rus-ita |
biol. |
плавунец |
ditisco |
CrabCurtis |
39 |
23:21:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
albatross |
вериги |
Игорь Миг |
40 |
23:20:52 |
eng-rus |
|
discipline |
наука |
Nekatro |
41 |
23:19:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
albatross |
гнёт |
Игорь Миг |
42 |
23:18:18 |
eng-rus |
lit. |
lolly |
околачиваться |
Энтони Шумов |
43 |
23:18:09 |
eng-rus |
lit. |
lolly |
валять дурака |
Энтони Шумов |
44 |
23:17:55 |
eng-rus |
lit. |
lolly |
дурачиться |
Энтони Шумов |
45 |
23:17:09 |
rus |
abbr. microbiol. |
СР |
сплошной рост |
igisheva |
46 |
23:16:08 |
eng-rus |
inf. |
what's the deal? |
в чём прикол? |
SirReal |
47 |
23:16:04 |
eng-rus |
engin. |
basic compression pressure |
базовое давление сжатия |
igisheva |
48 |
23:15:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
formative years |
период становления |
Игорь Миг |
49 |
23:14:34 |
eng-rus |
med. |
non-cardiogenic pulmonary edema |
некардиогенный отёк лёгких |
CubaLibra |
50 |
23:13:03 |
eng-rus |
mach.comp. |
locking handwheel |
маховичок-фиксатор |
igisheva |
51 |
23:12:25 |
eng-rus |
mach.comp. |
fixing handwheel |
маховичок-фиксатор |
igisheva |
52 |
23:10:50 |
eng-rus |
humor. |
gauge |
показометр (Продам рабочий показометр давления масла. • В какой то момент я понял, что показометр лямбды таки нужен.) |
4uzhoj |
53 |
23:07:03 |
rus-ger |
|
утюг с отпариванием |
Dampfbügeleisen |
SKY |
54 |
23:05:42 |
rus-ger |
|
район размножения |
Brutplatz |
Александр Рыжов |
55 |
23:04:47 |
rus-est |
psychol. |
готовность к обучению в школе |
koolivalmidus |
platon |
56 |
23:04:37 |
eng-rus |
psychol. |
school-readiness |
готовность к обучению в школе |
platon |
57 |
23:00:27 |
rus-ger |
|
простой в уходе |
pflegefreundlich |
SKY |
58 |
22:59:31 |
rus-ita |
biol. |
мёртвый напочвенный покров |
lettiera |
CrabCurtis |
59 |
22:58:55 |
eng-rus |
|
malign |
гнобить |
VLZ_58 |
60 |
22:55:23 |
eng-rus |
|
hew |
соблюдать (It was simpler and cheaper to hew to tradition when it came to a wedding dress, Sylvia found out, and finally she gave up on the pale green satin gown she'd dreamed of.) |
VLZ_58 |
61 |
22:54:18 |
eng-rus |
humor. |
guessometer |
показометр |
Oleg Sollogub |
62 |
22:51:55 |
eng-rus |
|
hew |
соответствовать (conform, adhere) |
VLZ_58 |
63 |
22:49:54 |
rus-ger |
med. |
всех отделов позвоночника |
holospinal (holo – в сложных словах с греч. корнями имеет значение: полный, целый) |
folkman85 |
64 |
22:48:52 |
rus-ger |
|
накапливать статическое электричество |
statische Elektrizität akkumulieren |
SKY |
65 |
22:48:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
zero sum |
ставка на антагонистические отношения |
Игорь Миг |
66 |
22:46:22 |
rus |
abbr. el. |
УКУ |
усилительно-коммутационное устройство |
Aiduza |
67 |
22:40:10 |
eng-rus |
|
learning experience |
есть из чего извлечь урок |
VLZ_58 |
68 |
22:36:58 |
rus-ger |
med. |
сагиттальная ориентация среза |
Sagittalebene (МРТ) |
Phylonette |
69 |
22:36:14 |
rus-ger |
med. |
фронтальная ориентация среза |
Frontalebene (МРТ) |
Phylonette |
70 |
22:35:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
zero sum |
антагонистический |
Игорь Миг |
71 |
22:34:47 |
rus-ger |
med. |
поперечная ориентация среза |
Transversalebene (МРТ) |
Phylonette |
72 |
22:31:04 |
eng |
abbr. O&G, oilfield. |
DROPS |
Dropped Object Prevention Scheme (программа компании Shell по предупреждению падения предметов) |
sheetikoff |
73 |
22:30:08 |
eng-rus |
|
deliberately false information |
заведомо ложная информация |
grafleonov |
74 |
22:27:47 |
eng-rus |
|
intentionally false information |
заведомо ложная информация |
grafleonov |
75 |
22:24:44 |
eng-rus |
sport, bask. |
bunny |
бросок с близкого расстояния (в том числе из-под кольца A bunny is a slang word for inside shot. It could be a layup or a 2- to 3-foot shot. So if Darrell Arthur says, "I missed a lot of bunnies tonight," he means he missed a lot of inside shots.) |
VLZ_58 |
76 |
22:22:21 |
eng-rus |
idiom. |
the ball is in your court |
дело за вами |
I. Havkin |
77 |
22:21:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
foul-mouthed person |
бесстыдник |
Игорь Миг |
78 |
22:21:24 |
rus-fre |
|
очередь за вами |
la balle est dans votre camp |
I. Havkin |
79 |
22:21:02 |
rus-ita |
|
термоусадочный колпачок |
capsula a retrazione |
massimo67 |
80 |
22:21:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
foul-mouthed person |
матерщинник |
Игорь Миг |
81 |
22:20:52 |
eng-rus |
pharma. |
PP Child Resistant Cap |
полипропиленовая крышка с защитой от вскрытия детьми |
13.05 |
82 |
22:20:22 |
eng |
abbr. pharma. |
PPCRC |
PP Child Resistant Cap |
13.05 |
83 |
22:19:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
foul-mouthed man |
охальник |
Игорь Миг |
84 |
22:19:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
foul-mouthed man |
бесстыдник |
Игорь Миг |
85 |
22:18:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
foul-mouthed man |
похабник |
Игорь Миг |
86 |
22:18:19 |
eng-rus |
math. |
universal Turing machine theorem |
теорема об универсальной машине Тьюринга |
lxu5 |
87 |
22:18:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
foul-mouthed man |
матерщинник |
Игорь Миг |
88 |
22:17:24 |
rus-ger |
med. |
подъём стопы |
Fußheber |
folkman85 |
89 |
22:17:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
foul-mouthed man |
матершинник |
Игорь Миг |
90 |
22:16:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
foul-mouthed |
похабничающий |
Игорь Миг |
91 |
22:15:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
foul-mouthed |
скабрезничающий |
Игорь Миг |
92 |
22:15:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
foul-mouthed |
выражающийся |
Игорь Миг |
93 |
22:15:02 |
eng-rus |
|
on similarity |
на подобии |
lxu5 |
94 |
22:14:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
foul-mouthed |
бранящийся |
Игорь Миг |
95 |
22:14:41 |
eng-rus |
|
on the similarity |
на подобии |
lxu5 |
96 |
22:03:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
misfit |
горемыка |
Игорь Миг |
97 |
22:03:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
misfit |
бесполезный (They're nothin' but misfit horses.) |
Игорь Миг |
98 |
21:57:10 |
eng-rus |
|
persons involved |
партнёры |
Nekatro |
99 |
21:54:49 |
eng-rus |
mach.comp. |
L-shaped key |
Г-образная шпонка |
igisheva |
100 |
21:49:06 |
eng-rus |
|
hot foil stamping |
горячее тиснение фольгой |
massimo67 |
101 |
21:37:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
force out by torturers |
выбивать под пытками |
Игорь Миг |
102 |
21:32:58 |
eng-rus |
econ. |
appearance of justification |
внешняя обоснованность (доводов и т.п.) |
A.Rezvov |
103 |
21:32:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in one's dying hours |
в минуты прощания с жизнью |
Игорь Миг |
104 |
21:31:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in one's dying hours |
перед смертью |
Игорь Миг |
105 |
21:30:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in one's dying hours |
в смертный час |
Игорь Миг |
106 |
21:27:39 |
eng-rus |
|
wetiquette |
правила поведения на воде |
Andy |
107 |
21:23:37 |
eng-rus |
mach.comp. |
handwheel |
маховичковый |
igisheva |
108 |
21:17:45 |
eng-rus |
econ. |
tendency of a falling price trend |
тенденция к падению цен |
A.Rezvov |
109 |
21:14:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
backslide city |
грешное место |
Игорь Миг |
110 |
21:10:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
backslide |
срываться |
Игорь Миг |
111 |
21:10:14 |
eng-rus |
econ. |
induced deflation |
наведённая дефляция |
A.Rezvov |
112 |
21:06:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
backslider |
закоренелый грешник |
Игорь Миг |
113 |
20:59:25 |
eng-rus |
econ. |
relative inflation |
относительная инфляция (термин, введенный Готфридом Хаберлером) |
A.Rezvov |
114 |
20:57:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
backslide on |
откатить от |
Игорь Миг |
115 |
20:56:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
backslide on |
перечёркивать |
Игорь Миг |
116 |
20:54:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
backslide into |
скатывание к |
Игорь Миг |
117 |
20:52:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
backslide on |
уклониться от |
Игорь Миг |
118 |
20:51:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
backslider |
перерожденец |
Игорь Миг |
119 |
20:51:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
backslider |
богоотступник |
Игорь Миг |
120 |
20:50:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
backslider |
отщепенец |
Игорь Миг |
121 |
20:49:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
backslider |
крамольник |
Игорь Миг |
122 |
20:49:19 |
eng-rus |
|
population ageing |
демографическое старение (Population ageing is an increasing median age in the population of a region due to declining fertility rates and/or rising life expectancy. Most countries have rising life expectancy and an ageing population (trends that emerged first in More Economically Developed Countries, but which are seen now in Less Economically Developed Countries). This is the case for every country in the world except the 18 countries designated as "demographic outliers" by the UN. WK) |
Alexander Demidov |
123 |
20:46:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ideological backsliders |
враги трудового народа (ист., полит., конт.) |
Игорь Миг |
124 |
20:44:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ideological backslider |
духовно чуждый элемент |
Игорь Миг |
125 |
20:43:56 |
eng-rus |
med. |
ADL – ADIPOSITAS – DIABETES – LIVER-Thickness NASH/NAFLD – "ADL" |
адипозалгия-диабет-жировой гепатоз (АДЛ) |
V.Sok |
126 |
20:38:00 |
eng-rus |
|
Tracht |
традиционная национальная одежда в германоязычных странах |
mr_mariner |
127 |
20:36:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ideological backslider |
уклоняющийся от генеральной линии (партии; ист., кон.) |
Игорь Миг |
128 |
20:35:31 |
eng-rus |
Игорь Миг soviet. |
ideological backslider |
уклонист (от магистральной линии партии) |
Игорь Миг |
129 |
20:32:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ideological backslider |
отщепенец |
Игорь Миг |
130 |
20:32:01 |
rus-spa |
Panam. |
гипергалинное озеро |
lago hipersalino |
Boitsov |
131 |
20:20:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in league with |
в одной лодке с |
Игорь Миг |
132 |
20:20:20 |
rus-ger |
med. |
подлежащая строма |
unterliegendes Stroma |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
133 |
20:18:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on the side of the angels |
на стороне праведников |
Игорь Миг |
134 |
20:13:41 |
eng-rus |
insur. |
cancellation |
невозможность выезда в оплаченную поездку (тип риска) |
4uzhoj |
135 |
20:13:26 |
eng-rus |
insur. |
PPW |
Гарантия выплаты страховой премии (Premium Payment Warranty) |
Limonello |
136 |
20:04:55 |
rus-fre |
law |
электронная переписка |
e-mails entre |
ROGER YOUNG |
137 |
20:04:29 |
rus-ger |
|
вело-курьер |
Fahrradkurier |
grusevd_David |
138 |
19:59:37 |
eng-rus |
|
self-appointed |
самоназванный |
Рина Грант |
139 |
19:48:03 |
eng-rus |
mil. |
frontline troops |
войска на передовой |
felog |
140 |
19:47:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
limit reference point |
предельный критерий |
Игорь Миг |
141 |
19:46:54 |
eng-rus |
inf. |
golden oldies |
старички-бодрячки |
SirReal |
142 |
19:44:18 |
eng-rus |
inf. |
think of |
прикидывать |
CityCat |
143 |
19:44:08 |
eng-rus |
inf. |
think of |
прикинуть (think of all the money you could earn!) |
SirReal |
144 |
19:43:56 |
eng-rus |
comp., net. |
binding |
ассоциация |
Alex_Odeychuk |
145 |
19:42:52 |
rus-fre |
law |
запрещать делать что-л. |
faire interdiction de faire qch. |
ROGER YOUNG |
146 |
19:40:24 |
eng-rus |
progr. |
JMX |
управляющие расширения Java (сокр. от "Java management extensions"; из кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
147 |
19:39:44 |
eng-rus |
progr. |
existing data access layer |
существующий уровень доступа к данным (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate) |
Alex_Odeychuk |
148 |
19:37:57 |
eng-rus |
progr. |
create a data access layer for an application |
создать в приложении уровень доступа к данным (русс. термин "уровень доступа к данным" взят для перевода из кн.: Парамонов И.В. Разработка приложений баз данных с использованием средств объектно-реляционного отображения: метод. указания) |
Alex_Odeychuk |
149 |
19:37:53 |
eng-rus |
idiom. |
simply not up to the task |
кишка тонка |
VLZ_58 |
150 |
19:36:47 |
eng-rus |
d.b.. |
have access to a database |
обладать доступом к базе данных |
Alex_Odeychuk |
151 |
19:36:12 |
eng-rus |
inet. |
JSP page |
страница в формате JSP |
Alex_Odeychuk |
152 |
19:36:11 |
rus-fre |
law |
обратится с просьбой к |
prendre attache avec |
ROGER YOUNG |
153 |
19:34:53 |
eng-rus |
idiom. |
know what these words mean and how they fit together |
знать, что это такое и с чем его едят |
Alex_Odeychuk |
154 |
19:34:46 |
eng-rus |
idiom. |
be up for the task |
быть тем человеком, кто нужен |
VLZ_58 |
155 |
19:34:06 |
eng-rus |
progr. |
data access logic |
алгоритм доступа к данным (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
156 |
19:33:37 |
eng-rus |
d.b.. |
build a session factory object |
построить объект-фабрику сеансов управления данными (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
157 |
19:32:10 |
eng-rus |
progr. |
mapped class |
класс, отображаемый на базу данных (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
158 |
19:32:03 |
eng-rus |
med. |
oncology care |
лечение злокачественных заболеваний |
Noia |
159 |
19:31:46 |
eng-rus |
progr. |
XML configuration file |
конфигурационный файл в формате XML (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
160 |
19:30:58 |
eng-rus |
softw. |
runtime requirement |
требование к среде выполнения (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
161 |
19:30:36 |
rus-fre |
fig. |
карты на стол |
cartes sur table |
Lucile |
162 |
19:30:35 |
eng-rus |
progr. |
application's classpath |
путь к файлам-классам приложения (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
163 |
19:29:47 |
eng-rus |
progr. |
existing database |
существующая база данных (англ. термин используется в кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
ssn |
164 |
19:29:23 |
eng-rus |
softw. |
schema export tool |
инструмент экспорта схемы базы данных (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
165 |
19:28:50 |
eng-rus |
d.b.. |
create the database schema |
создать схему базы данных (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
166 |
19:28:12 |
eng-rus |
progr. |
Java object's properties |
свойства объекта языка Java (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
167 |
19:27:19 |
eng-rus |
d.b.. |
column in a database table |
поле таблицы базы данных (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
168 |
19:26:57 |
eng-rus |
d.b.. |
map Java object's properties to columns in a database table |
выполнить отображение свойств объекта языка Java на поля таблицы базы данных (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
169 |
19:26:15 |
eng-rus |
idiom. |
be up for the task |
быть в состоянии справиться (с чем-либо; – Nice to see you again, Mr. Karter. – You too ma'am. If the offer still stands I'd like to coach the team. – Well, I hope you're up for the task. These young men need discipline.) |
VLZ_58 |
170 |
19:25:55 |
eng-rus |
d.b.. |
be persisted |
передаваться на постоянное хранение (в базу данных; англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
171 |
19:25:28 |
eng-rus |
d.b.. |
have a database representation |
быть представленным в базе данных (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
172 |
19:24:50 |
rus-fre |
law |
компания-истец |
demanderesse |
ROGER YOUNG |
173 |
19:24:25 |
eng-rus |
busin. |
for a quick overview |
в целях быстрого ознакомления |
Alex_Odeychuk |
174 |
19:23:55 |
eng-rus |
progr. |
configuration details |
параметры конфигурации |
Alex_Odeychuk |
175 |
19:23:33 |
eng-rus |
progr. |
conventional Java object |
простой объект языка Java (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
176 |
19:22:58 |
eng-rus |
progr. |
conventional Java objects |
простые объекты языка Java (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
177 |
19:22:29 |
eng-rus |
progr. |
solve persistence problems |
решать задачи поддержки постоянного хранения данных (в базе данных; англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
178 |
19:21:48 |
eng-rus |
IT |
architectural decision |
структурное решение |
ssn |
179 |
19:21:42 |
eng-rus |
IT |
architectural decisions |
структурные решения |
ssn |
180 |
19:21:06 |
eng-rus |
|
least intrusiveness |
МНВ (сокр. от "минимально необходимое воздействие") |
Alex_Odeychuk |
181 |
19:20:55 |
eng-rus |
med. |
cancer treatment |
противоопухолевый препарат |
Noia |
182 |
19:20:32 |
eng-rus |
progr. |
principle of least intrusiveness |
принцип минимально необходимого воздействия (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
183 |
19:19:37 |
eng-rus |
d.b.. |
annotation-based mapping |
отображение с помощью аннотаций (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
184 |
19:19:08 |
eng-rus |
d.b.. |
mapping objects to the database |
отображение объектов на базу данных (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
185 |
19:18:28 |
eng-rus |
d.b.. |
set up the database references |
определить ссылки на базы данных (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
186 |
19:16:05 |
eng-rus |
|
recap |
подвести итоги |
Konstantin Uzhinsky |
187 |
19:12:26 |
eng-rus |
mach.comp. |
initial break-in |
первичная приработка |
igisheva |
188 |
19:11:11 |
rus-spa |
|
предложение о поглощении с привлечением заёмных средств |
oferta pública de adquisición |
Lavrov |
189 |
19:10:27 |
eng-rus |
logic |
pitfalls and problems |
ошибки и проблемы |
Alex_Odeychuk |
190 |
19:09:27 |
rus-fre |
law |
как обычно |
comme à l'accoutumée |
ROGER YOUNG |
191 |
19:07:37 |
eng-rus |
|
authoring company |
авторизованная компания |
olga garkovik |
192 |
19:07:23 |
eng-rus |
d.b.. |
persisting an object |
передача объекта на постоянное хранение (в базу данных; англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
193 |
19:06:32 |
eng-rus |
|
have glossed over |
обойти молчанием (что-либо) |
Alex_Odeychuk |
194 |
19:06:06 |
eng-rus |
|
with and without the aid of |
с и без помощи (чего-либо, кого-либо) |
Alex_Odeychuk |
195 |
19:04:58 |
eng-rus |
abbr. |
tx |
транзакция (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
196 |
19:04:11 |
eng-rus |
lit. |
in the interest of completeness |
в интересах полноты изложения (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
197 |
19:03:36 |
rus-fre |
law |
быть нанятым кем-л. |
être missionnés par |
ROGER YOUNG |
198 |
19:03:30 |
eng-rus |
comp.sl. jarg. |
nullable |
нулируемый (допускающий пустое значение) |
Alex_Odeychuk |
199 |
19:02:09 |
eng-rus |
progr. |
nullable |
допускающий пустое значение (Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014) |
Alex_Odeychuk |
200 |
19:01:49 |
eng-rus |
d.b.. |
nullable |
необязательность значения поля (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
201 |
19:01:06 |
eng-rus |
d.b.. |
generated value |
сгенерированное значение (напр., первичного ключа; англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
202 |
19:00:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
revile |
смешивать с грязью |
Игорь Миг |
203 |
19:00:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
revile |
принижать |
Игорь Миг |
204 |
18:59:36 |
eng-rus |
progr. |
POJO with mapping annotations |
простой объект языка Java, снабжённый аннотациями для отображения объекта на базу данных (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
205 |
18:58:53 |
eng-rus |
progr. |
mapping annotation |
аннотация для отображения объекта на базу данных (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
206 |
18:58:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
revile |
отвергать |
Игорь Миг |
207 |
18:58:09 |
eng-rus |
progr. |
original POJO |
исходный простой объект языка Java (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
208 |
18:56:20 |
eng-rus |
progr. |
annotation for mapping the Java object into the database |
аннотация для отображения объекта языка Java на базу данных (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
209 |
18:56:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
revile |
негативно отзываться |
Игорь Миг |
210 |
18:55:27 |
eng-rus |
progr. |
mapping the Java object into the database |
отображение объекта языка Java на базу данных (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
211 |
18:54:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
revile |
выставлять в дурном свете |
Игорь Миг |
212 |
18:52:33 |
eng |
abbr. |
Ecat |
equilibrium catalyst |
olga garkovik |
213 |
18:52:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
revile |
отзываться с неодобрением |
Игорь Миг |
214 |
18:51:47 |
eng-rus |
progr. |
define in the source code |
определять в исходном коде (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
215 |
18:51:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
revile |
критиковать (Women everywhere revile this shirt.) |
Игорь Миг |
216 |
18:51:03 |
eng-rus |
progr. |
the database table to which the object is mapped |
таблица базы данных, на которую отображается объект (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
217 |
18:48:52 |
eng-rus |
progr. |
the name of the POJO class |
имя класса простого объекта языка Java (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
218 |
18:48:29 |
eng-rus |
econ. |
the Marginal Revolution |
маржиналистская революция (economicus.ru) |
A.Rezvov |
219 |
18:48:24 |
eng-rus |
progr. |
POJO class |
класс простого объекта языка Java (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
220 |
18:47:34 |
eng-rus |
progr. |
structure at the code level |
структура кода (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
221 |
18:47:14 |
eng-rus |
|
clear picture |
чёткое представление (a clear picture of ... – чёткое представление о ...) |
Alex_Odeychuk |
222 |
18:46:45 |
eng-rus |
progr. |
give a clear picture of the structure at the code level |
позволять получить чёткое представление о структуре кода (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
223 |
18:45:36 |
eng-rus |
progr. |
POJO Java class |
класс простого объекта языка Java (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
224 |
18:45:09 |
eng-rus |
progr. |
POJO Java classes |
классы простых объектов языка Java (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
225 |
18:44:28 |
eng-rus |
progr. |
Java annotations |
аннотации языка Java (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
226 |
18:43:58 |
eng-rus |
d.b.. |
XML mapping file |
файл отображения в формате XML (which tables relate to which objects; англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
227 |
18:43:06 |
eng-rus |
progr. |
ORM mapping |
объектно-реляционное отображение (which objects relate to which database tables; из кн.: Гонсалвес Э. Изучаем Java EE 7. – СПб.: Питер, 2014. – 640 с.) |
ssn |
228 |
18:42:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
reset a damaged relationship |
наладить испорченные отношения |
Игорь Миг |
229 |
18:41:26 |
eng-rus |
d.b.. |
transactionality and caching |
управление транзакциями и кеширование (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
230 |
18:41:05 |
eng-rus |
d.b.. |
transactionality |
управление транзакциями (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
231 |
18:40:27 |
eng-rus |
progr. |
have been moved into an external configuration file |
быть перенесённым во внешний конфигурационный файл (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
232 |
18:40:21 |
eng-rus |
progr. |
have been moved into an external configuration file |
мигрировать во внешний конфигурационный файл (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
233 |
18:39:45 |
eng-rus |
progr. |
external configuration file |
внешний конфигурационный файл (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
234 |
18:37:59 |
eng-rus |
IT |
cross-platform |
платформенно-независимый (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
235 |
18:36:20 |
eng-rus |
d.b.. |
retrieving the POJO |
выполнение выборки простого объекта языка Java (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
236 |
18:36:18 |
rus-ita |
chess.term. |
тяжёлая фигура |
pezzo maggiore (ферзь или ладья) |
Avenarius |
237 |
18:35:36 |
eng-rus |
d.b.. |
connection initialization |
инициализация соединения (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
238 |
18:35:23 |
eng-rus |
d.b.. |
database connection initialization |
инициализация соединения с базой данных (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
239 |
18:34:50 |
eng-rus |
progr. |
JDBC-based code |
код, использующий программный интерфейс соединения с базами данных на языке Java (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
240 |
18:34:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
triumphalism |
ликование |
Игорь Миг |
241 |
18:34:14 |
eng-rus |
progr. |
JDBC API |
программный интерфейс соединения с базами данных на языке Java |
Alex_Odeychuk |
242 |
18:33:53 |
eng-rus |
progr. |
JDBC |
программный интерфейс соединения с базами данных на языке Java |
Alex_Odeychuk |
243 |
18:33:43 |
eng-rus |
progr. |
JDBC |
соединение с базами данных на языке Java |
Alex_Odeychuk |
244 |
18:32:52 |
eng-rus |
progr. |
configurable aspect |
параметр конфигурации |
Alex_Odeychuk |
245 |
18:32:40 |
eng-rus |
progr. |
configurable aspect |
конфигурируемый параметр |
Alex_Odeychuk |
246 |
18:31:32 |
eng-rus |
progr. |
Hibernate persistence |
поддержка платформой Hibernate постоянного хранения данных в базе данных (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
247 |
18:31:21 |
rus-ita |
|
брамин |
brahmano |
Avenarius |
248 |
18:30:29 |
eng-rus |
d.b.. |
database persistence |
постоянное хранение данных в базе данных (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
249 |
18:30:22 |
eng-rus |
progr. |
database persistence |
поддержка постоянного хранения данных в базе данных (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
250 |
18:29:44 |
eng-rus |
d.b.. |
persistence engine for an application |
механизм поддержки постоянного хранения данных внутри приложения (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
251 |
18:28:57 |
eng-rus |
d.b.. |
persistence engine |
механизм поддержки постоянного хранения данных (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
252 |
18:26:07 |
rus-ita |
chess.term. |
лёгкая фигура |
pezzo minore (конь или слон) |
Avenarius |
253 |
18:26:05 |
eng-rus |
d.b.. |
Hibernate persistence |
выполнение операций управления данными платформой Hibernate (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
254 |
18:24:51 |
eng-rus |
progr. |
object capable of being persisted |
объект, пригодный для постоянного хранения (to a database – в базе данных; англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
255 |
18:24:25 |
eng-rus |
progr. |
object capable of being persisted to a database |
объект, пригодный для постоянного хранения в базе данных (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
256 |
18:22:53 |
eng-rus |
chem. |
Trideca-2trans,4cis,7cis-trienal |
Тридека-2транс,4цис,7цис-триеналь |
Ileana Negruzzi |
257 |
18:22:41 |
eng-rus |
progr. |
testing and analysis of an actual application |
тестирование и анализ производительности реального приложения (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
258 |
18:21:54 |
eng-rus |
IT |
time spent in configuration |
времязатраты на конфигурирование |
Alex_Odeychuk |
259 |
18:21:31 |
eng-rus |
|
time expenditure |
времязатраты |
Alexander Demidov |
260 |
18:20:25 |
eng-rus |
progr. |
system initialization time |
время инициализации системы (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
261 |
18:19:53 |
eng-rus |
dat.proc. |
native form |
предопределённая форма |
Alex_Odeychuk |
262 |
18:19:38 |
rus-fre |
law |
привлекать внимание |
attirer l'attention |
ROGER YOUNG |
263 |
18:19:26 |
eng-rus |
progr. |
custom serialization mechanism |
пользовательский механизм сериализации (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
264 |
18:19:07 |
eng-rus |
progr. |
custom serialization mechanism |
специальный механизм сериализации (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
265 |
18:18:39 |
eng-rus |
engin. |
piston over-travel |
перебег поршня |
igisheva |
266 |
18:18:32 |
eng-rus |
|
way to move forward |
направление развития |
Vadim Rouminsky |
267 |
18:18:30 |
eng-rus |
progr. |
handle mappings of new types to the database |
выполнять отображение новых типов объектов на элементы базы данных (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
268 |
18:17:39 |
eng-rus |
progr. |
mapping the object to the database table |
отображение объекта на таблицу базы данных (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
269 |
18:16:42 |
eng-rus |
d.b.. |
construct the database schema |
построить схему базы данных |
Alex_Odeychuk |
270 |
18:16:02 |
eng-rus |
progr. |
handle the mapping of the object to the database table |
выполнять отображение объекта на таблицу базы данных (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
271 |
18:15:14 |
eng-rus |
progr. |
handling exceptions |
обработка исключений (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
272 |
18:14:36 |
eng-rus |
d.b.. |
actual database connection |
фактическое соединение с базой данных (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
273 |
18:13:47 |
eng-rus |
softw. |
persistence solution |
технологическое решение для управления данными (в базе данных; англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
274 |
18:13:34 |
eng-rus |
softw. |
persistence solution |
технологическое решение для поддержки постоянного хранения данных (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
275 |
18:13:00 |
eng-rus |
|
Confidential and Proprietary |
конфиденциально, собственность компании |
Technical |
276 |
18:12:12 |
eng-rus |
d.b.. |
object persistence and retrieval |
поддержка постоянного хранения и выборки объектов (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
277 |
18:11:47 |
eng-rus |
d.b.. |
object retrieval |
выборка объектов (из базы данны; англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
278 |
18:11:00 |
eng-rus |
d.b.. |
object persistence |
постоянное хранение объектов (в базе данных; англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
279 |
18:09:34 |
eng-rus |
progr. |
resource management code |
код управления ресурсами (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
280 |
17:51:15 |
eng-rus |
med. |
traction device |
тракционное устройство (позволяет проводить тракцию шейного, грудного и поясничного отделов позвоночника) |
Vitaly Lavrov |
281 |
17:48:51 |
eng-rus |
neuropsychol. |
unsee |
разрушить зрительную ассоциацию |
Sir_Nikita |
282 |
17:48:40 |
eng-rus |
progr. |
automatically release resources on garbage collection |
автоматически освобождать ресурсы с помощью механизма автоматического управления памятью (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate; Савихин О.Г Основы разработки приложений в Microsoft Visual Studio .NET) |
Alex_Odeychuk |
283 |
17:46:08 |
eng-rus |
progr. |
automatically release resources |
выполнять автоматическое освобождение ресурсов (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
284 |
17:45:39 |
eng-rus |
progr. |
automatically release resources |
автоматически освобождать ресурсы (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
285 |
17:42:32 |
rus-fre |
law |
по чьей-либо доверенности |
pour le compte de |
ROGER YOUNG |
286 |
17:41:59 |
eng-rus |
progr. |
refactoring into reusable methods |
перепроектирование кода в повторно используемые методы (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
287 |
17:41:52 |
eng-rus |
progr. |
refactoring into reusable methods |
переработка кода в повторно используемые методы (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
288 |
17:41:08 |
eng-rus |
progr. |
refactoring |
перепроектирование (переписывание исходного кода с целью улучшения его внутренней структуры при сохранении интерфейса и функциональности; один из способов борьбы с энтропией в программном обеспечении) |
Alex_Odeychuk |
289 |
17:40:16 |
eng-rus |
IT |
refactoring |
переработка кода (переписывание исходного кода с целью улучшения его внутренней структуры при сохранении интерфейса и функциональности; один из способов борьбы с энтропией в программном обеспечении) |
Alex_Odeychuk |
290 |
17:38:14 |
eng-rus |
progr. |
reusable code |
многократно используемый (из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
291 |
17:36:21 |
eng-rus |
|
uncharitable |
чёрствый |
Рина Грант |
292 |
17:34:52 |
eng-rus |
progr. |
JDBC |
программный интерфейс соединения с базами данных из приложений на языке Java (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
293 |
17:34:18 |
rus-spa |
tech. |
пищевая нержавеющая сталь |
acero inoxidable calidad alimentaria |
BCN |
294 |
17:33:04 |
eng-rus |
progr. |
database connectivity API |
программный интерфейс соединения с базами данных (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
295 |
17:31:42 |
eng-rus |
progr. |
database connectivity |
соединение с базами данных (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
296 |
17:31:29 |
eng-rus |
progr. |
Java database connectivity |
соединение с базами данных на Java (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
297 |
17:31:20 |
eng-rus |
progr. |
JDBC |
соединение с базами данных из приложений на языке Java (сокр. от "Java database connectivity"; англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
298 |
17:29:42 |
eng-rus |
progr. |
close the resources |
закрыть ресурсы (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
299 |
17:29:25 |
rus-ita |
|
Собор Рождества Богородицы |
Cattedrale della Natività |
armoise |
300 |
17:27:46 |
eng-rus |
|
ample scope for action |
широкий диапазон действий |
A.Rezvov |
301 |
17:26:59 |
eng-rus |
progr. |
construct an object |
выполнить построение объекта (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
302 |
17:26:07 |
eng-rus |
fish.farm. |
Lavaret |
обыкновенный сиг (Coregonus lavaretus iucnredlist.org) |
twintay |
303 |
17:26:06 |
eng-rus |
progr. |
no-argument constructor |
конструктор без аргументов (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
304 |
17:25:40 |
eng-rus |
d.b.. |
data population |
выборка данных |
Alex_Odeychuk |
305 |
17:24:14 |
eng-rus |
progr. |
use reflection |
использовать рефлексию (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
306 |
17:23:14 |
rus-ita |
|
Спасо-Евфимиев монастырь |
monastero di Sant'Eutimio |
armoise |
307 |
17:20:29 |
eng-rus |
progr. |
bit of code |
фрагмент кода (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
308 |
17:20:09 |
eng-rus |
progr. |
leak resources |
допускать утечку ресурсов (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
309 |
17:19:27 |
eng-rus |
law |
careful observation of rules |
тщательное соблюдение правил (governing ... – ..., регулирующих ...) |
Alex_Odeychuk |
310 |
17:18:53 |
eng-rus |
univer. |
Christian Albrechts University |
Кильский университет имени Христиана Альбрехта |
Vicomte |
311 |
17:18:42 |
eng-rus |
progr. |
a considerable body of code |
большой объём кода |
Alex_Odeychuk |
312 |
17:18:18 |
eng-rus |
progr. |
interceptor mechanism |
механизм методов-перехватчиков (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
313 |
17:17:45 |
eng |
abbr. univer. |
CAU |
Christian Albrechts University (Кильский университет имени Кристиана Альбрехта) |
Vicomte |
314 |
17:17:32 |
eng-rus |
quot.aph. |
that situation can be worked around |
это можно обойти |
Alex_Odeychuk |
315 |
17:15:10 |
eng-rus |
progr. |
provide a default constructor |
иметь конструктор по умолчанию (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
316 |
17:15:04 |
eng-rus |
progr. |
provide a default constructor |
обладать конструктором по умолчанию (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
317 |
17:13:43 |
eng-rus |
progr. |
simple POJO |
простой объект языка Java (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
318 |
17:13:14 |
eng-rus |
progr. |
persist POJOs |
поддерживать постоянное хранение простых объектов на языке Java |
Alex_Odeychuk |
319 |
17:12:27 |
eng-rus |
progr. |
mapping the objects in Java directly to the relational entities in a database |
отображение объектов языка Java непосредственно на элементы реляционной базы данных (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
320 |
17:12:09 |
eng-rus |
progr. |
mapping the objects in Java to the relational entities in a database |
отображение объектов языка Java на элементы реляционной базы данных (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
321 |
17:11:20 |
eng-rus |
progr. |
object in Java |
объект языка Java (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
322 |
17:10:51 |
eng-rus |
progr. |
persistence of Java objects |
постоянное хранение объектов языка Java (в базе данных; англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
323 |
17:10:35 |
eng-rus |
progr. |
persistence of traditional Java objects |
постоянное хранение простых объектов языка Java (в базе данных; англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
324 |
17:09:07 |
eng-rus |
progr. |
traditional Java object |
простой объект языка Java (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
325 |
17:08:06 |
eng-rus |
engin. |
injection timing |
такт впрыска |
igisheva |
326 |
17:02:56 |
eng-rus |
d.b.. |
database connectivity |
доступ к базам данных |
Alex_Odeychuk |
327 |
17:02:44 |
eng-rus |
|
hob |
канфорка (в Великобритании) |
vasvas |
328 |
17:01:53 |
eng-rus |
progr. |
API |
промышленный стандарт взаимодействия |
Alex_Odeychuk |
329 |
17:00:30 |
eng-rus |
d.b.. |
standard Java Persistence API |
стандартный программный интерфейс для постоянного хранения объектов языка Java (в базе данных) |
Alex_Odeychuk |
330 |
16:57:40 |
eng-rus |
mil. |
primary element |
первичный измерительный элемент (разновидность transducer'а) |
Киселев |
331 |
16:55:18 |
eng-rus |
d.b.. |
native Hibernate interface |
программный интерфейс платформы Hibernate для постоянного хранения данных (в базе данных; англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.; Hibernate представляет собой платформу объектно-реляционного отображения) |
Alex_Odeychuk |
332 |
16:54:28 |
eng-rus |
mil. |
sensor |
сенсор (см. transducer) |
Киселев |
333 |
16:54:11 |
eng-rus |
d.b.. |
accessed through a session manager |
получаемый с помощью диспетчера управления сеансами управления данными (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
334 |
16:53:35 |
rus-ita |
phys. |
некогерентность |
incoerenza |
Avenarius |
335 |
16:53:25 |
eng |
abbr. auto. |
V2P |
Vehicle-to-Pedestrian ("от автомобиля к пешеходу" - система помощи при вождении автомобиля) |
Денис Демяников |
336 |
16:53:14 |
eng-rus |
progr. |
simple Java object |
простой объект языка Java (не унаследованный от какого-то специфического объекта и не реализующий никаких служебных интерфейсов сверх тех, которые нужны для модели предметной области; англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
337 |
16:52:25 |
rus-spa |
tech. |
пена низкой кратности |
espuma extinción de baja expansión (для пенотушения пожаров) |
BCN |
338 |
16:52:05 |
eng-rus |
lit. |
published text |
текст публикации |
Alex_Odeychuk |
339 |
16:51:16 |
eng-rus |
progr. |
support for versioning |
поддержка контроля версий (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
340 |
16:51:13 |
eng-rus |
mil. |
transmitter |
стандартный измерительный преобразователь (Устройство, которое осуществляет преобразование выходного сигнала чувствительного элемента – сенсора – в стандартный сигнал в отличие от converter; разновидность transducer) |
Киселев |
341 |
16:50:10 |
rus-ita |
med. |
пернициозная анемия |
anemia perniciosa |
Avenarius |
342 |
16:49:25 |
eng-rus |
abbr. |
VTS |
система мониторинга автотранспорта (Vehicle Tracking System) |
Денис Демяников |
343 |
16:48:32 |
eng-rus |
IT |
versioning |
управление версиями |
ssn |
344 |
16:48:25 |
eng-rus |
progr. |
versioning |
контроль версий |
Adrax |
345 |
16:47:11 |
eng-rus |
d.b.. |
offer full text query support |
обеспечивать поддержку полнотекстового поиска (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
346 |
16:46:25 |
eng-rus |
d.b.. |
full text query support |
поддержка полнотекстового поиска (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
347 |
16:46:03 |
eng-rus |
progr. |
full text query |
запрос с полнотекстовым поиском |
Alex_Odeychuk |
348 |
16:45:28 |
eng-rus |
mil. |
converter |
преобразователь, как разновидность transducer (Устройство, которое получает информацию в одной форме, а передает выходной сигнал в другой форме; часто переводится как синоним термина transducer, что не всегда верно. См transducer) |
Киселев |
349 |
16:45:19 |
eng-rus |
news |
top brass |
военная верхушка (Prigozhin has previously feuded with Russia’s top brass over military tactics and the right to recruit convicts from Russian prisons for the war in Ukraine. theguardian.com) |
4uzhoj |
350 |
16:44:19 |
eng |
abbr. |
MaaS |
Mobility as a Service (integration of various forms of transport services into a single mobility service accessible on demand) |
Денис Демяников |
351 |
16:43:54 |
eng-rus |
polit. |
offer support |
поддерживать |
Alex_Odeychuk |
352 |
16:43:45 |
eng-rus |
IT |
offer support |
обеспечивать поддержку |
Alex_Odeychuk |
353 |
16:42:11 |
eng-rus |
d.b.. |
map |
выполнять отображение (to ... – на ...; англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
354 |
16:41:46 |
eng-rus |
d.b.. |
map objects to non-relational data stores |
выполнять отображение объектов на нереляционные хранилища данных (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
355 |
16:41:36 |
rus-spa |
tech. |
теплопроизводительность |
capacidad de calentamiento (для кондиционеров воздуха) |
BCN |
356 |
16:41:35 |
rus-ita |
|
Успенский собор |
Cattedrale della Dormizione |
armoise |
357 |
16:41:31 |
eng-rus |
mil. |
transducer |
преобразователь (как общий термин для устройства, получающего информацию в виде одной/нескольких физических величин; модифицирует её или её форму (если требуется); производит результирующий выходной сигнал. В зависимости от приложения transducer может быть: primary element – detector, sensor; transmitter; relay; converter) |
Киселев |
358 |
16:41:25 |
eng-rus |
|
constitution |
комплекция (a person's physical state as regards vitality, health, and strength: pregnancy had weakened her constitution * a person's character. NODE) |
Alexander Demidov |
359 |
16:41:02 |
rus-spa |
tech. |
Холодопроизводительность |
capacidad de enfriamiento (для кондиционеров воздуха) |
BCN |
360 |
16:40:24 |
eng-rus |
inet. |
the results of the query |
поисковая выдача |
Alex_Odeychuk |
361 |
16:40:14 |
eng-rus |
inet. |
restrict the results of the query |
ограничить поисковую выдачу |
Alex_Odeychuk |
362 |
16:39:13 |
eng-rus |
progr. |
Filter API |
программный интерфейс фильтрации данных (to restrict the results of the queries; англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
363 |
16:38:30 |
eng-rus |
dat.proc. |
filter |
средство фильтрации данных |
Alex_Odeychuk |
364 |
16:34:47 |
eng-rus |
progr. |
programmatic analog |
программный аналог (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
365 |
16:31:25 |
eng-rus |
d.b.. |
use of transactions, locking, and caching |
использование транзакций, блокировок и кеширования (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
366 |
16:30:51 |
eng-rus |
d.b.. |
persisted object |
объект постоянного хранения (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
367 |
16:30:13 |
eng-rus |
d.b.. |
Hibernate-native API |
программный интерфейс платформы Hibernate для постоянного хранения данных (в базе данных; англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.; Hibernate представляет собой платформу объектно-реляционного отображения) |
Alex_Odeychuk |
368 |
16:28:37 |
eng-rus |
d.b.. |
JPA annotation |
аннотация программного интерфейса для постоянного хранения объектов языка Java (в базе данных; англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
369 |
16:27:37 |
eng-rus |
progr. |
proprietary annotation |
нестандартная аннотация (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
370 |
16:27:11 |
eng-rus |
progr. |
standard annotation |
стандартная аннотация (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
371 |
16:26:03 |
rus-spa |
tech. |
крылатка вентилятора |
aspas |
BCN |
372 |
16:25:53 |
rus-epo |
|
испитой |
trinkita |
Alex_Odeychuk |
373 |
16:24:15 |
eng-rus |
|
hopes which are certain to be disappointed |
надежды, которые наверняка не сбудутся |
A.Rezvov |
374 |
16:23:57 |
rus-ger |
med. |
дренажный катетер пигтейл |
Pigtail |
folkman85 |
375 |
16:22:35 |
rus-fre |
|
система координат |
cadre de référence |
Wif |
376 |
16:21:37 |
rus-fre |
|
система ориентиров |
cadre de référence |
Wif |
377 |
16:12:16 |
rus-ita |
cloth. |
трусики-шорты |
culotte |
vinki |
378 |
16:10:58 |
rus-epo |
|
выпитый |
trinkita |
Alex_Odeychuk |
379 |
16:10:41 |
rus-epo |
|
выпивавший |
trinkinta |
Alex_Odeychuk |
380 |
16:10:26 |
rus-epo |
|
выпивающий |
trinkanta |
Alex_Odeychuk |
381 |
16:10:14 |
eng-rus |
mil. |
Piezo Resistive Transducer |
пьезорезистивный преобразователь (управляемый микропроцессором многофункциональный измерительный прибор, предназначенный для измерения разности давлений в сухих, неагрессивных и неионизирующих газообразных средах) |
Киселев |
382 |
16:10:13 |
rus-epo |
|
выпиваемый |
trinkata |
Alex_Odeychuk |
383 |
16:09:54 |
rus-epo |
|
питься |
esti trinkata |
Alex_Odeychuk |
384 |
16:09:29 |
rus-epo |
idiom. |
обеды, где вино льётся рекой |
tagmanĝoj, kie la vino estas trinkata po tutaj boteloj |
Alex_Odeychuk |
385 |
16:09:20 |
rus-epo |
|
обеды, где вино пьётся по целым бутылкам |
tagmanĝoj, kie la vino estas trinkata po tutaj boteloj |
Alex_Odeychuk |
386 |
16:09:14 |
eng |
abbr. mil. |
PRT |
Piezo Resistive Transducer |
Киселев |
387 |
16:08:59 |
eng-rus |
|
consistent |
уместный (consistent with something) |
SirReal |
388 |
16:08:36 |
rus-epo |
|
организовать обед |
aranĝi tagmanĝon |
Alex_Odeychuk |
389 |
16:08:18 |
rus-epo |
quot.aph. |
градоначальник организует большие обеды |
la urbestro aranĝas grandajn tagmanĝojn |
Alex_Odeychuk |
390 |
16:07:41 |
rus-epo |
|
остаться живыми |
resti vivaj |
Alex_Odeychuk |
391 |
16:07:29 |
rus-epo |
|
остаться живым |
resti viva |
Alex_Odeychuk |
392 |
16:07:20 |
rus-epo |
|
остаться в живых |
resti vivaj |
Alex_Odeychuk |
393 |
16:07:09 |
rus-epo |
|
остаться в живых вместе с вами |
resti vivaj kun vi |
Alex_Odeychuk |
394 |
16:06:25 |
eng-rus |
econ. |
with very much the same degree of justification |
с почти одинаковой обоснованностью |
A.Rezvov |
395 |
16:06:24 |
eng-rus |
|
providing |
обеспечение присутствия (чего-либо, кого-либо) |
VladStrannik |
396 |
16:06:13 |
rus-epo |
|
приводить |
enkonduki (al ... - к ... / на ...) |
Alex_Odeychuk |
397 |
16:05:31 |
rus-epo |
quot.aph. |
от каждой плоти |
el ĉiu karno |
Alex_Odeychuk |
398 |
16:05:13 |
rus-epo |
quot.aph. |
от каждого живого существа |
el ĉiuj vivaĵoj |
Alex_Odeychuk |
399 |
15:58:50 |
eng-rus |
mil. |
frequency hopping spread spectrum |
технология широкополосного радиосигнала с размытым спектром по принципу скачкообразной перестройки частоты (Разновидность технологии расширения спектра; см DSSS) |
Киселев |
400 |
15:57:12 |
rus-ger |
law |
объединение |
Drittorganschaft |
Mareyew |
401 |
15:56:46 |
rus-fre |
vet.med. |
парвовирусная инфекция свиней |
parvovirose porcine |
la_tramontana |
402 |
15:54:28 |
eng-rus |
mil. |
direct-sequencing spread spectrum |
технология формирования псевдошумового сигнала (Она же: технология расширения спектра по принципу прямой последовательности; разновидность технологии расширения спектра; см. FHSS) |
Киселев |
403 |
15:53:47 |
eng-rus |
econ. |
very transitory |
весьма краткосрочный |
A.Rezvov |
404 |
15:53:05 |
rus-fre |
vet.med. |
пневмовирус птиц |
pneumovirus aviaire |
la_tramontana |
405 |
15:50:10 |
rus-fre |
vet.med. |
синдром снижения яйценоскости-76 |
syndrome de chute de ponte EDS76 |
la_tramontana |
406 |
15:49:04 |
eng-rus |
mil. |
chip |
бит (добавляемый в псевдослучайной последовательности к информационному биту передаваемого сигнала) |
Киселев |
407 |
15:46:09 |
eng-rus |
|
it cannot be denied that |
нельзя отрицать, что |
A.Rezvov |
408 |
15:45:34 |
rus-ger |
|
Злокачественный нейролептический синдром |
malignes Neuroleptika-Syndrom |
Inna Gemini 26 |
409 |
15:43:30 |
eng-rus |
law |
deportation |
экспатриация |
Andrey Truhachev |
410 |
15:39:46 |
rus-ger |
swiss. |
выдворение |
Ausschaffung |
Andrey Truhachev |
411 |
15:36:02 |
eng-rus |
footb. |
return to the frame |
вернуться в "рамку" |
felog |
412 |
15:32:05 |
rus-spa |
nautic. |
резиновый коврик |
pavimiento suelo de cáucho (диэлектрическое покрытие на палубах) |
BCN |
413 |
15:28:52 |
rus-ita |
|
Спасо-Преображенский собор |
Cattedrale della Trasfigurazione del Salvatore |
armoise |
414 |
15:28:18 |
rus-fre |
law |
взять под стражу до суда |
placer en détention provisoire |
sophistt |
415 |
15:27:54 |
rus-ita |
|
преображенский |
della trasfigurazione (в названиях соборов) |
armoise |
416 |
15:27:42 |
rus-est |
|
пофиг |
jumala suva |
RudsNR |
417 |
15:22:34 |
rus-fre |
vet.med. |
оспа коз |
variole caprine |
la_tramontana |
418 |
15:22:22 |
eng-rus |
footb. |
score off somebody's pass |
забить с чьего-либо паса |
felog |
419 |
15:17:31 |
eng-rus |
polit. |
expelling |
изгнание |
Andrey Truhachev |
420 |
15:16:25 |
rus-lav |
|
внематочная |
Ārpusdzemdes |
Edtim |
421 |
15:15:32 |
eng-rus |
|
speed through a red light |
махнуть на красный свет (нарушить ПДД, проехав на запрещающий сигнал светофора dailymail.co.uk) |
bojana |
422 |
15:13:59 |
rus-fre |
vet.med. |
вирусная диарея КРС |
diarrhée virale bovine |
la_tramontana |
423 |
15:12:59 |
eng-rus |
|
Interest rate risk in the banking book |
влияние риска изменения процентных ставок на экономическую стоимость портфеля банка |
Millie |
424 |
15:12:42 |
eng-rus |
|
jump a red light |
проскочить на красный свет (нарушить ПДД, проехав на запрещающий сигнал светофора dailymail.co.uk) |
bojana |
425 |
15:12:00 |
eng-rus |
med. |
EDC |
общий разгибатель пальцев (Extensor Digitorum Communis) |
smbdy |
426 |
15:10:27 |
rus-epo |
quot.aph. |
я курил сигареты по двадцать пять рублей за сто штук |
mi fumadis cigaredojn po dudek kvin rubloj por cento (Сотня таких сигарет стоит 25 рублей. За пятьсот таких сигарет придется заплатить 125 рублей (25 рублей на 5 = 125 рублей).) |
Alex_Odeychuk |
427 |
15:09:49 |
eng |
abbr. |
IRBB |
Interest rate risk in the banking book |
Millie |
428 |
15:09:30 |
rus-epo |
|
курить |
fumadi (fumadi cigaredojn - курить сигареты) |
Alex_Odeychuk |
429 |
15:09:14 |
rus-epo |
|
курить сигареты |
fumadi cigaredojn |
Alex_Odeychuk |
430 |
15:08:04 |
rus-epo |
|
стаканчик |
glaseto |
Alex_Odeychuk |
431 |
15:07:49 |
rus-epo |
cook. |
стаканчик вина |
glaseto da vino |
Alex_Odeychuk |
432 |
15:07:39 |
rus-epo |
|
выпить по стаканчику вина |
trinki po glaseto da vino |
Alex_Odeychuk |
433 |
15:07:30 |
rus-fre |
|
гражданская жена |
compagne |
sophistt |
434 |
15:07:26 |
eng-rus |
med. |
EI |
разгибатель указательного пальца (Extensor indicis) |
smbdy |
435 |
15:07:19 |
rus-epo |
quot.aph. |
между тем гости выпили по стаканчику вина |
dume la gastoj trinkis po glaseto da vino |
Alex_Odeychuk |
436 |
15:07:12 |
eng-rus |
footb. |
finishing scoreline |
окончательный итог матча |
felog |
437 |
15:06:56 |
rus-epo |
|
между тем |
dume |
Alex_Odeychuk |
438 |
15:05:52 |
rus-epo |
ed. |
она брала уроки по десять евро в час |
ŝi ricevis lecionojn po dek eŭroj por horo |
Alex_Odeychuk |
439 |
15:05:15 |
rus-epo |
ed. |
брать уроки |
ricevi lecionojn |
Alex_Odeychuk |
440 |
15:05:12 |
eng-rus |
footb. |
treatment room |
"лазарет" |
felog |
441 |
15:04:54 |
rus-epo |
|
вся книга |
la tuta libro (Se mi legos en ĉiu tago po dek kvin paĝoj, mi finos la tutan libron en kvar tagoj. – Если я буду читать каждый день по пятнадцать страниц, я закончу всю книгу за четыре дня.) |
Alex_Odeychuk |
442 |
15:04:34 |
eng-rus |
box. |
topdog |
фаворит |
Meirzhan Mukhambetov |
443 |
15:04:26 |
rus-epo |
|
закончить всю книгу |
fini la tutan libron (Se mi legos en ĉiu tago po dek kvin paĝoj, mi finos la tutan libron en kvar tagoj. – Если я буду читать каждый день по пятнадцать страниц, я закончу всю книгу за четыре дня.) |
Alex_Odeychuk |
444 |
15:02:27 |
rus-fre |
vet.med. |
репродуктивно-респираторный синдром свиней |
syndrome reproducteur et respiratoire porcin |
la_tramontana |
445 |
15:01:55 |
rus-epo |
|
каждый день |
en ĉiu tago (Se mi legos en ĉiu tago po dek kvin paĝoj, mi finos la tutan libron en kvar tagoj. – Если я буду читать каждый день по пятнадцать страниц, я закончу всю книгу за четыре дня.) |
Alex_Odeychuk |
446 |
15:01:21 |
rus-epo |
|
читать каждый день |
legi en ĉiu tago |
Alex_Odeychuk |
447 |
15:01:18 |
eng-rus |
med. |
EPL |
длинный разгибатель пальцев (Extensor Pollicis Longus) |
smbdy |
448 |
15:01:00 |
rus-epo |
|
за четыре дня |
en kvar tagoj |
Alex_Odeychuk |
449 |
15:00:32 |
rus-epo |
quot.aph. |
если я буду читать каждый день по пятнадцать страниц, я закончу всю книгу за четыре дня |
se mi legos en ĉiu tago po dek kvin paĝoj, mi finos la tutan libron en kvar tagoj |
Alex_Odeychuk |
450 |
14:59:19 |
rus-epo |
|
поэтому, если |
tial, se |
Alex_Odeychuk |
451 |
14:58:51 |
rus-epo |
quot.aph. |
в этой книге шестьдесят страниц |
tiu ĉi libro havas sesdek paĝojn |
Alex_Odeychuk |
452 |
14:58:37 |
eng-rus |
cardiol. |
bifascicular block |
двухпучковая блокада |
Andy |
453 |
14:56:18 |
rus-epo |
anat. |
на ногах |
sur la piedoj |
Alex_Odeychuk |
454 |
14:56:09 |
rus-epo |
anat. |
на руках |
sur la manoj |
Alex_Odeychuk |
455 |
14:55:58 |
rus-epo |
anat. |
на руках и ногах |
sur la manoj kaj sur la piedoj |
Alex_Odeychuk |
456 |
14:55:38 |
eng-rus |
foundr. |
melt stock |
лигатура (Lead may enter the base iron through the melt stock, fluorspar, or refractories...) |
VLZ_58 |
457 |
14:55:32 |
rus-epo |
|
там был очень высокий мужчина, у которого на руках и ногах было по шесть пальцев, в сумме двадцать четыре |
tie estis viro tre altkreska, kiu havis sur la manoj kaj sur la piedoj po ses fingroj, sume dudek kvar |
Alex_Odeychuk |
458 |
14:54:51 |
rus-epo |
|
очень высокий мужчина |
tre altkreska viro |
Alex_Odeychuk |
459 |
14:54:40 |
rus-epo |
|
очень высокая женщина |
tre altkreska virino |
Alex_Odeychuk |
460 |
14:54:09 |
rus-epo |
|
высокая женщина |
altkreska virino |
Alex_Odeychuk |
461 |
14:53:52 |
rus-epo |
|
высокий мужчина |
altkreska viro |
Alex_Odeychuk |
462 |
14:53:17 |
rus-epo |
|
каждый ребёнок |
ĉiu el la infanoj |
Alex_Odeychuk |
463 |
14:52:18 |
rus-epo |
quot.aph. |
для своих четырёх детей я купила двенадцать яблок и каждому из детей я дала по три яблока |
por miaj kvar infanoj mi aĉetis dek du pomojn, kaj al ĉiu el la infanoj mi donis po tri pomoj |
Alex_Odeychuk |
464 |
14:51:59 |
eng-rus |
|
symbolicated |
символицированный (как вариант) |
twinkie |
465 |
14:51:06 |
rus-epo |
|
по множеству целых бутылок |
po pluraj tutaj boteloj |
Alex_Odeychuk |
466 |
14:50:30 |
rus-epo |
|
целая бутылка |
tuta botelo |
Alex_Odeychuk |
467 |
14:50:14 |
rus-epo |
|
по целым бутылкам |
po tutaj boteloj |
Alex_Odeychuk |
468 |
14:49:43 |
rus-epo |
|
по одному яблоку |
po unu pomo |
Alex_Odeychuk |
469 |
14:49:36 |
rus-epo |
|
по яблоку |
po pomo |
Alex_Odeychuk |
470 |
14:49:02 |
rus-epo |
|
равные части |
egalaj partoj |
Alex_Odeychuk |
471 |
14:48:53 |
rus-epo |
|
по равным частям |
po egalaj partoj |
Alex_Odeychuk |
472 |
14:48:36 |
rus-epo |
|
по паре |
po paro |
Alex_Odeychuk |
473 |
14:48:24 |
rus-epo |
|
по множеству |
po pluraj |
Alex_Odeychuk |
474 |
14:46:27 |
rus-epo |
|
понемногу |
po iom |
Alex_Odeychuk |
475 |
14:46:14 |
rus-epo |
|
по половине |
po duono |
Alex_Odeychuk |
476 |
14:46:02 |
rus-epo |
|
по миллиону |
po miliono |
Alex_Odeychuk |
477 |
14:45:48 |
rus-epo |
|
по сколько |
po kiom |
Alex_Odeychuk |
478 |
14:45:28 |
rus-epo |
|
помногу |
po multe |
Alex_Odeychuk |
479 |
14:45:27 |
eng-rus |
pharm. |
toxoid-binding inhibition ToBI assay |
анализ подавления связывания анатоксина |
CRINKUM-CRANKUM |
480 |
14:45:16 |
rus-epo |
|
по двадцать тысяч |
po dudek mil |
Alex_Odeychuk |
481 |
14:45:02 |
rus-epo |
|
по десять |
po dek |
Alex_Odeychuk |
482 |
14:44:48 |
rus-epo |
|
по пять |
po kvin |
Alex_Odeychuk |
483 |
14:44:13 |
eng-rus |
med. |
blood product |
препарат крови |
Andy |
484 |
14:43:52 |
eng-rus |
med. |
stiff finger |
Тугоподвижный палец (только на руке (т.к., на ногах-toes, а на кисти – fingers)) |
smbdy |
485 |
14:41:28 |
eng-rus |
cook. |
mini roll |
рулетик |
SirReal |
486 |
14:37:08 |
eng-rus |
mil. |
spread spectrum |
технология широкополосного радиосигнала с размытым спектром |
Киселев |
487 |
14:33:56 |
eng-rus |
perf. |
Jenny milk |
молоко ослиц |
hellamarama |
488 |
14:33:12 |
rus-ger |
archit. |
звонница |
Glockenspiel |
Oxana Vakula |
489 |
14:32:45 |
eng-rus |
med. |
trapeziectomy |
трапециоэктомия (удаление трапециевидной кости) |
smbdy |
490 |
14:32:16 |
rus-ger |
philos. |
следственный |
Wirkungs- (являющийся следствием чего-либо) |
Лорина |
491 |
14:31:00 |
rus-fre |
winemak. |
винодельческое имение |
domaine viticole |
elenajouja |
492 |
14:29:57 |
eng-rus |
oncol. |
underlying malignancy |
основная злокачественная опухоль |
Andy |
493 |
14:29:24 |
eng-rus |
mining. |
drive-in/drive-out |
вахтовый метод (при использовании других видов транспорта, а не авиа) |
alann |
494 |
14:27:07 |
eng-rus |
econ. |
seed investment |
начальные инвестиции |
ИВГ |
495 |
14:24:26 |
eng-rus |
med. |
independent operation |
автономная работа |
GypsyMan |
496 |
14:23:35 |
eng-rus |
med. |
CMCJ |
запястно-пястный сустав (Carpometacarpal Joint) |
smbdy |
497 |
14:17:10 |
eng-rus |
med. |
Good Practices |
рекомендованные стандарты |
amatsyuk |
498 |
14:14:17 |
rus-ger |
|
социально значимым образом |
sozialverträglich |
Александр Рыжов |
499 |
14:13:16 |
eng-rus |
med. |
privacy screen |
экранная накладка для защиты от подсматривания |
amatsyuk |
500 |
14:05:34 |
rus-fre |
law |
финальная доставка |
acheminement final |
ROGER YOUNG |
501 |
14:03:56 |
rus-fre |
law |
конечная доставка |
acheminement final |
ROGER YOUNG |
502 |
14:01:12 |
rus-ger |
ed. |
технология анализа литературного произведения |
Verfahrensweise bei der Analyse von Literaturwerken |
dolmetscherr |
503 |
14:00:57 |
rus-spa |
folk. |
водяной |
espíritu acuático |
Alexander Matytsin |
504 |
14:00:15 |
rus-spa |
folk. |
леший |
espíritu forestal |
Alexander Matytsin |
505 |
13:59:27 |
rus-spa |
|
стараться изо всех сил |
poner voluntad |
dabaska |
506 |
13:54:53 |
eng-rus |
med. |
SARP |
Severe Asthma Research Program-программа исследования тяжёлой астмы |
DrPlatitude |
507 |
13:48:12 |
eng-rus |
progr. |
active patterns backend |
постпроцессорный компилятор активных образцов (русс. термин "постпроцессорный компилятор" взят для перевода из кн.: Вирт Н. Построение компиляторов) |
Alex_Odeychuk |
508 |
13:45:42 |
rus-lav |
|
нестерпимо |
neciešami |
Edtim |
509 |
13:44:02 |
eng-rus |
med. |
SARP |
Программа исследования тяжёлой астмы (Severe Astma Development Program spr-journal.ru) |
DrPlatitude |
510 |
13:43:26 |
rus-spa |
chem. |
высокоскоростная мешалка |
mezcladora de alta velocidad |
Aneskazhu |
511 |
13:42:41 |
eng-rus |
med. |
PIPJ |
проксимальный межфаланговый сустав (Proximal Interphalangeal Joint) |
smbdy |
512 |
13:41:32 |
eng-rus |
EU. |
Court of Justice of the European Union |
Суд Европейского союза (институт судебной власти Европейского союза, который был основан в 1952 г. Заседания Суда проводятся в Люксембурге.) |
Alex_Odeychuk |
513 |
13:41:23 |
eng-rus |
EU. |
CJEU |
Суд Европейского союза (сокр. от " Court of Justice of the European Union"; институт судебной власти Европейского союза, который был основан в 1952 г. Заседания Суда проводятся в Люксембурге.) |
Alex_Odeychuk |
514 |
13:41:15 |
eng-rus |
|
making overtures |
подкатывать |
NumiTorum |
515 |
13:41:02 |
eng-rus |
med. |
MCPJ |
метакарпально-фаланговый сустав (Пястно фаланговые суставы; Metacarpophalangeal joint) |
smbdy |
516 |
13:40:30 |
eng-rus |
sol.pow. |
controllable damper |
управляемая заслонка |
AK67 |
517 |
13:39:17 |
eng-rus |
econ. |
misdirections of production |
ложные сигналы производству |
A.Rezvov |
518 |
13:38:54 |
eng-rus |
EU. |
Court of Justice |
Европейский суд (высшая инстанция Суда Европейского союза, решения которой не могут быть обжалованы. Европейский суд расположен в Люксембурге) |
Alex_Odeychuk |
519 |
13:36:40 |
eng-rus |
EU. |
General Court |
Европейский суд общей юрисдикции |
Alex_Odeychuk |
520 |
13:35:02 |
rus-spa |
transp. |
отгрузочное наименование |
designación oficial de transporte (proper shipping name (англ.)) |
Aneskazhu |
521 |
13:30:26 |
eng-rus |
O&G |
HIB |
отвод горячего гнуться (hot induction bend) |
Bemer |
522 |
13:27:55 |
eng-rus |
idiom. |
pick lowest hanging fruit |
взять то, что само идёт в руки (и др. варианты из обсуждения на ПроЗ proz.com) |
Krio |
523 |
13:26:50 |
eng-rus |
med. |
staged distraction |
инсценированное отвлечение внимания |
amatsyuk |
524 |
13:26:18 |
rus-ger |
med. |
буйный |
Tobsüchtiger |
solo45 |
525 |
13:23:21 |
rus-fre |
chem. |
блок-сополимер |
copolymère séquencé |
I. Havkin |
526 |
13:22:00 |
eng-rus |
mil. |
free-space optical communication |
атмосферная оптическая линия передачи данных (АОЛП) |
Киселев |
527 |
13:20:55 |
eng-rus |
|
afflicted |
юродивый (Now they says folks sposed to be kind to the afflicted, but let me tell you – it ain't always that way.) |
VPK |
528 |
13:18:04 |
eng-rus |
polit. |
adherence to state religious neutrality |
соблюдение нейтральности государства по отношению к религии (принцип светского государства означает его нейтральность по отношению к религии) |
Alex_Odeychuk |
529 |
13:11:00 |
eng |
abbr. pharm. |
ICS |
inhaled corticosteroids (ингалируемые кортикостероидные препараты ИКС) |
kat_j |
530 |
13:10:19 |
eng-rus |
|
not before |
не ранее чем (it was not before last week that...) |
4uzhoj |
531 |
13:09:54 |
eng-rus |
law |
misconduct |
ненадлежащее исполнение профессиональных обязанностей (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
532 |
13:09:36 |
eng |
abbr. pharm. |
ICS |
inhaled corticosteroid (ингалируемые кортикостероидные препараты) |
kat_j |
533 |
13:09:06 |
eng-rus |
|
not before |
перед этим (Eli dies, but not before he has finished reciting the Bible.) |
4uzhoj |
534 |
13:08:56 |
eng-rus |
med. |
medical misconduct |
ненадлежащее исполнение профессиональных обязанностей медицинским работником (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
535 |
13:08:40 |
eng-rus |
food.serv. |
food defense |
защита пищевой продукции |
LiudmilaLy |
536 |
13:07:01 |
eng-rus |
agric. |
perform the branding |
наносить клеймо (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
537 |
13:04:34 |
eng-rus |
psychol. |
psychological and emotional barriers |
эмоционально-психологические барьеры (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
538 |
13:02:22 |
eng-rus |
agric. |
cauterizing device |
клеймо (сильно нагретый) оттиск штампа для нанесения клейма; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
539 |
12:58:03 |
eng-rus |
idiom. |
put oil on the fire |
подливать масла в огонь (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
540 |
12:56:06 |
eng-rus |
cultur. |
Frenchness |
французский характер |
Alex_Odeychuk |
541 |
12:54:55 |
rus-ger |
law |
Закон по делам перемещённых лиц и беженцев |
Gesetz über die Angelegenheiten der Vertriebenen und Flüchtlinge |
Лорина |
542 |
12:51:43 |
eng-rus |
polit. |
establish religious neutrality of the state |
утвердить нейтральность государства по отношению к религии (принцип светского государства означает его нейтральность по отношению к религии; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
543 |
12:50:52 |
rus-fre |
vet.med. |
референтная лаборатория |
laboratoire de référence |
la_tramontana |
544 |
12:50:51 |
eng-rus |
polit. |
religious neutrality of the state |
нейтральность государства по отношению к религии (принцип светского государства означает его нейтральность по отношению к религии; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
545 |
12:49:22 |
eng-rus |
|
bearing |
вид |
alikssepia |
546 |
12:49:04 |
eng-rus |
polit. |
National Assembly of Quebec |
Национальное собрание Квебека (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
547 |
12:48:30 |
eng-rus |
polit. |
have a majority in the provincial legislature |
иметь большинство голосов в законодательном собрании провинции (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
548 |
12:48:11 |
eng-rus |
auto. |
shuttle shift |
переключение направления движения |
nikborovik |
549 |
12:47:48 |
eng-rus |
polit. |
Quebec Liberal Party |
Либеральная партия Квебека (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
550 |
12:45:13 |
eng-rus |
sociol. |
social cohesion |
сплочённость общества (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
551 |
12:45:02 |
eng-rus |
sociol. |
foster social cohesion |
укрепить сплочённость общества (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
552 |
12:44:18 |
eng-rus |
polit. |
state religious neutrality |
нейтральность государства по отношению к религии (принцип светского государства означает его нейтральность по отношению к религии; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
553 |
12:43:54 |
eng-rus |
polit. |
ensure state religious neutrality |
обеспечить нейтральность государства по отношению к религии (принцип светского государства означает его нейтральность по отношению к религии; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
554 |
12:42:11 |
eng-rus |
cloth. |
wear face veils |
носить предметы одежды, закрывающие лицо (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
555 |
12:41:12 |
eng-rus |
polit. |
Quebec provincial legislature |
законодательное собрание провинции Квебек (New York Times; the ~) |
Alex_Odeychuk |
556 |
12:40:09 |
eng-rus |
cloth. |
wear face coverings |
носить предметы одежды, закрывающие лицо (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
557 |
12:37:01 |
eng-rus |
stat. |
yeas, nays, abstentions |
проголосовавшиеся за, против, воздержавшиеся |
Alex_Odeychuk |
558 |
12:20:29 |
rus-ger |
food.serv. |
линия очистки |
Schälstraße |
LiudmilaLy |
559 |
12:19:36 |
eng-rus |
el. |
MMIC |
монолитная СВЧ-ИС |
Igor Kondrashkin |
560 |
12:19:25 |
eng-rus |
econ. |
get production going again |
вновь запустить производство |
A.Rezvov |
561 |
12:19:09 |
rus |
nautic. |
МФЛС |
multipurpose icebreaker |
Logofreak |
562 |
12:18:39 |
eng-rus |
nautic. |
multipurpose icebreaker |
МФЛС (многофункциональное ледокольное судно) |
Logofreak |
563 |
12:18:38 |
eng-rus |
el. |
RFIC |
ВЧ-ИС |
Igor Kondrashkin |
564 |
12:11:12 |
eng-rus |
econ. |
disparities between prices |
ценовые перекосы |
A.Rezvov |
565 |
12:09:42 |
rus-fre |
law |
климат доверия |
climat de confiance |
ROGER YOUNG |
566 |
12:09:39 |
eng-rus |
sport. |
sports star |
звезда спорта высших достижений (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
567 |
12:08:22 |
rus-fre |
pulp.n.paper |
Тарный картон |
Carton d'emballage |
Olzy |
568 |
12:06:45 |
eng-rus |
polit. |
presidential rivals |
другие кандидаты на президентских выборах (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
569 |
12:05:09 |
eng-rus |
inf. |
here's the scoop |
дело в следующем |
Баян |
570 |
12:04:58 |
eng-rus |
inf. |
here's the scoop |
дело вот в чём |
Баян |
571 |
12:03:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
most assuredly |
безусловно |
Игорь Миг |
572 |
12:03:23 |
eng-rus |
econ. |
on the former scale |
в прежнем масштабе (применительно к объёму производства) |
A.Rezvov |
573 |
12:01:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
most assuredly |
бесспорно |
Игорь Миг |
574 |
12:00:21 |
rus-fre |
cultur. |
акционистка |
artiste performeuse |
sophistt |
575 |
11:59:20 |
eng-rus |
police |
shoot on sight |
расстрелять на месте |
Anglophile |
576 |
11:58:38 |
rus-ger |
tech. |
политика возврата продукции |
Produktrückgabepolitik (Bitte beziehen Sie sich auf die geltende Produktrückgabepolitik des Partnerunternehmens, von dem Sie ein Produkt bestellt haben.) |
Dominator_Salvator |
577 |
11:58:33 |
rus-fre |
cultur. |
акционист |
artiste performeur |
sophistt |
578 |
11:52:03 |
eng-rus |
|
counter-puncher mentality |
контратакующая тактика (не так страшно пропустить удар, как оставить его без ответа) |
Alex_Odeychuk |
579 |
11:48:49 |
eng-rus |
|
trailer |
киноролик (A trailer (also known as a preview or coming attraction) is an advertisement or a commercial for a feature film that will be exhibited in the future at a cinema, the result of creative and technical work. The term "trailer" comes from their having originally been shown at the end of a feature film screening. WK) |
Alexander Demidov |
580 |
11:46:56 |
eng-rus |
mil. |
summarily |
без суда и следствия (summarily executed) |
4uzhoj |
581 |
11:46:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be one tenth that of |
составлять одну десятую от |
Игорь Миг |
582 |
11:46:15 |
eng-rus |
mil. |
summarily execute |
расстрелять без суда и следствия |
4uzhoj |
583 |
11:45:09 |
eng-rus |
mil. |
см. тж. summarily execute |
расстрелять на месте |
4uzhoj |
584 |
11:45:04 |
rus-ger |
tech. |
муфта основного привода |
Hauptantriebskupplung (Antriebssystem (64) für eine Erntemaschine (10, 10', 10''), insbesondere für eine Halmgutaufbereitungsmaschine, mit zwei anzutreibenden Einheiten (44, 46, 170 und 58, 60, 190) und mit einer Hauptantriebskupplung (80), die in koaxialer Anordnung eine Antriebsscheibe (82), eine zweite Abtriebsscheibe (84, 128), eine erste Abtriebsscheibe (86) und Anpreßmittel (92) enthält, die die Abtriebsscheiben (84, 86, 128) reibschlüssig an der Antriebsscheibe (82) mittelbar oder unmittelbar zur Anlage bringen, wobei die zweite anzutreibende Einheit (44, 46, 170) mit der zweiten Abtriebsscheibe (84, 128) und die erste anzutreibende Einheit (58, 60, 190) mit der ersten Abtriebsscheibe (86) in Antriebsverbindung steht.) |
Dominator_Salvator |
585 |
11:43:14 |
eng-rus |
avia. |
for the purposes of inspection and repair |
для инспекции и ремонта |
Your_Angel |
586 |
11:43:05 |
eng-rus |
scient. |
obtainable in practice |
достижимый на практике |
DocDaneeka |
587 |
11:42:53 |
eng-rus |
police |
shoot on sight |
застрелить на месте |
4uzhoj |
588 |
11:42:08 |
eng-rus |
econ. |
the existence of |
наличие (чего-либо) |
A.Rezvov |
589 |
11:41:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
homophobic |
испытывающий чувство глубокой неприязни к гомосексуалистам |
Игорь Миг |
590 |
11:40:12 |
rus-ger |
tech. |
перегрев двигателя |
Motorüberhitzung (Auto überhitzt? Wir erklären, wie Sie sich bei einer Motorüberhitzung am besten verhalten, damit es nicht zum Motorschaden kommt.) |
Dominator_Salvator |
591 |
11:40:04 |
eng-rus |
|
movie trailer |
киноролик (Hollywood has been circulating movie trailers on the Web for years. CBED. Movie trailers have now become popular on DVDs and Blu-rays, as well as on the Internet and mobile devices. WK) |
Alexander Demidov |
592 |
11:39:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
homophobic |
направленный против представителей гомосексуального сообщества (закон) |
Игорь Миг |
593 |
11:37:55 |
eng-rus |
relig. |
eruv |
эрув (в иудаизме – символическое ограждение вокруг территории, которое позволяет совершать некоторые действия в шабат) |
grafleonov |
594 |
11:37:30 |
eng-rus |
|
trailer |
ролик (an advertisement for a film, or television or radio programme, consisting of short parts taken from it: "You can watch a trailer for the new series online. "Hollywood has been circulating movie trailers on the Web for years. CBED) |
Alexander Demidov |
595 |
11:36:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
homophobic |
испытывающий чувство глубокой антипатии к гомосексуалистам |
Игорь Миг |
596 |
11:35:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
homophobic |
направленный против геев (закон) |
Игорь Миг |
597 |
11:31:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
homophobia |
неприязненное отношение к гомосексуалистам |
Игорь Миг |
598 |
11:30:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
homophobia |
отвращение к мужскому полу |
Игорь Миг |
599 |
11:30:23 |
eng-rus |
med. |
postpartum changes |
послеродовые изменения |
Владимир Владимирович Свиридов |
600 |
11:30:15 |
eng-rus |
sec.sys. |
get embroiled in petty disputes |
встревать в мелкие передряги и стычки (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
601 |
11:30:01 |
eng-rus |
pharm. |
toxin neutralization tests |
реакции нейтрализации токсинов |
CRINKUM-CRANKUM |
602 |
11:29:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
homophobia |
негативное отношение к представителям гомосексуального сообщества |
Игорь Миг |
603 |
11:28:32 |
eng-rus |
inet. |
coub |
коуб (зацикленное видео длиной 10 секунд) |
grafleonov |
604 |
11:28:17 |
eng-rus |
fin. |
financial mismanagement |
неэффективное управление финансовой деятельностью (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
605 |
11:28:10 |
eng-rus |
fin. |
financial mismanagement |
неэффективное управление финансами (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
606 |
11:26:18 |
eng-rus |
psychol. |
consoler-in-chief |
главный утешитель (An important job of a modern president is to serve as "consoler-in-chief"; a stable, reassuring voice in times of national distress or tragedy. This can take place on a large scale – when visiting the site of a natural disaster or high-profile accident – or small, in comforting a family member grieving over their loss. It's a skill that successful politicians learn early on – the human touch. // BBC) |
Alex_Odeychuk |
607 |
11:26:09 |
eng-rus |
|
water down |
упрощать |
VLZ_58 |
608 |
11:24:08 |
eng-rus |
saying. |
has blinders on |
шоры на глазах |
Анна Ф |
609 |
11:21:13 |
eng-rus |
saying. |
bat-minded |
не мыслит масштабно |
Анна Ф |
610 |
11:21:09 |
eng-rus |
abbr. |
AOV |
средняя стоимость заказа (Average Order Value) |
Денис Демяников |
611 |
11:20:54 |
rus-fre |
law |
выполнять заказ |
honorer la commande |
ROGER YOUNG |
612 |
11:19:32 |
eng-rus |
psychol. |
insensitive |
бестактный |
DC |
613 |
11:18:59 |
rus-ita |
tech. |
соотношение длины к диаметру |
rapporto di snellezza |
polivarka |
614 |
11:18:58 |
eng-rus |
sec.sys. |
be put in harm's way |
подвергаться опасности (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
615 |
11:18:19 |
eng-rus |
saying. |
to a worm in horseradish, the world is horseradish |
дальше своего носа не видит |
Анна Ф |
616 |
11:17:15 |
eng-rus |
tech. |
debossment |
вогнутость |
Мирослав9999 |
617 |
11:11:47 |
eng-rus |
|
bureaucratic bungling |
бюрократическое головотяпство (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
618 |
11:11:06 |
eng-rus |
sec.sys. |
cumulative effect |
накапливаемый (кумулятивный) эффект (ГОСТ 12.1.003-2014 (ССБТ) и др.) |
carp |
619 |
11:10:26 |
eng-rus |
avia. |
System Schematics Manual |
Руководство по схеме системы |
Your_Angel |
620 |
11:09:02 |
eng-rus |
|
put one's hope in something |
надеяться на |
Рина Грант |
621 |
11:07:29 |
eng-rus |
|
in small numbers |
малым числом (the enemy attacked in small numbers) |
Рина Грант |
622 |
11:07:27 |
eng-rus |
polit. |
secessionist movement |
сепаратистское движение (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
623 |
11:06:57 |
eng-rus |
|
working materials |
рабочие материалы (Working materials. This material is an aid to explore further the Bishops' teaching document "Meeting God in Friend and Stranger. Working materials for history of the National Minority Movement – copies of original material, cuttings, notes and correspondence for the period 1924 – 1934. he collection consists of Scottie Wilson's working materials, including his 'bulldog' pen, several design pieces and ephemera. Collaborative augmented reality environments: integrating VR, working materials, and distributed work spaces. Transport of working materials for the construction of the Suez Canal The Helen Cruickshank Papers (Coll-81) include working materials for Cruickshank's major publications and correspondence with the leading ...) |
Alexander Demidov |
624 |
11:06:19 |
eng-rus |
emph. |
have thought long and hard |
мучать свой мозг (about ... – по поводу (того, как) ...) |
Alex_Odeychuk |
625 |
11:04:27 |
eng-rus |
polit. |
minimise the risk of large-scale demonstrations |
минимизировать риск массовых демонстраций (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
626 |
11:04:04 |
eng-rus |
polit. |
risk of large-scale demonstrations |
риск массовых демонстраций (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
627 |
11:03:42 |
eng-rus |
polit. |
large-scale demonstration |
массовая демонстрация (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
628 |
11:01:41 |
eng-rus |
avia. |
web bold |
в электронной форме |
Your_Angel |
629 |
11:01:04 |
eng-rus |
chem.ind. |
gas distribution grid |
газораспределительная решётка |
Gaist |
630 |
10:57:58 |
eng-rus |
law |
measures necessary to compel to meet obligations |
необходимые меры для выполнения обязательств в принудительном порядке |
Alex_Odeychuk |
631 |
10:57:03 |
eng-rus |
law |
take all measures necessary to compel someone to meet obligations |
принять необходимые меры для выполнения кем-либо обязательств в принудительном порядке (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
632 |
10:55:37 |
eng-rus |
el. |
wide band gap device |
широкозонное устройство |
Igor Kondrashkin |
633 |
10:55:30 |
eng-rus |
|
reconcile |
вновь сойтись (to reestablish a close relationship, as in marriage: The estranged couple reconciled after a year.) |
Tamerlane |
634 |
10:55:18 |
rus-fre |
law |
компания, учреждённая в соответствии с законодательством Латвии |
société de droit letton |
ROGER YOUNG |
635 |
10:55:12 |
eng-rus |
polit. |
the general interest of Spain |
общегосударственные интересы Испании (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
636 |
10:54:18 |
eng-rus |
polit. |
prejudicial to the general interest |
наносящий ущерб общегосударственным интересам (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
637 |
10:53:58 |
eng-rus |
polit. |
seriously prejudicial to the general interest |
наносящий серьёзный ущерб общегосударственным интересам (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
638 |
10:51:26 |
eng-rus |
law |
act in a way that is seriously prejudicial to the general interest |
наносить своими действиями серьёзный ущерб общегосударственным интересам |
Alex_Odeychuk |
639 |
10:51:03 |
eng-rus |
|
charterable |
платный |
suburbian |
640 |
10:50:44 |
eng-rus |
law |
fulfill the obligations imposed upon it by the constitution or other laws |
выполнять обязательства, предусмотренные конституцией или другими законами |
Alex_Odeychuk |
641 |
10:50:07 |
rus-fre |
law |
истец |
appelant |
ROGER YOUNG |
642 |
10:49:51 |
eng-rus |
polit. |
self-governing community |
автономное сообщество (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
643 |
10:48:24 |
rus-ger |
|
мямля |
Nuschler (-) |
Christina9 |
644 |
10:47:39 |
eng-rus |
|
offer a definitive answer |
дать окончательный ответ (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
645 |
10:46:59 |
rus-fre |
|
Участники судебного процесса |
parties en présence |
ROGER YOUNG |
646 |
10:36:36 |
rus-ger |
|
писклявый голос |
Piepsstimme (-,-n) |
Christina9 |
647 |
10:36:14 |
eng-rus |
|
the essential point to remember is that |
важно помнить о том, что |
A.Rezvov |
648 |
10:35:00 |
eng-rus |
law |
license |
передавать права на использование (to give someone or a business entity formal permission or authority to do something: EMI Music has announced plans to license its entire US digital catalogue to a file-sharing network. TED) |
Alexander Demidov |
649 |
10:34:05 |
eng-rus |
fin. |
financial meltdown |
тяжёлый финансовый кризис |
Alex_Odeychuk |
650 |
10:33:59 |
eng-rus |
|
license |
предоставлять третьим лицам права использования (to give a person or an organization official permission to do, own, or use something, often in exchange for a fee: The drug has not yet been licensed in Europe. • We license the technology to other manufacturers. • They had licensed the firm to produce the drug. • They rely heavily on licensing income. • The company has signed a licensing deal to import and market the footwear in Japan. OBED) |
Alexander Demidov |
651 |
10:33:35 |
rus-ita |
sport. |
ставки на футбольные события |
calcioscommesse (чаще всего нелегальные) |
RSM |
652 |
10:32:12 |
eng-rus |
nucl.pow. |
NPCIL |
ИКАЭЛ (Nuclear Power Corporation of India, Ltd. – Индийская корпорация по атомной энергии) |
Boris54 |
653 |
10:31:30 |
eng |
el. |
vdss |
drain to source voltage |
Reklama |
654 |
10:30:50 |
eng-rus |
pharm. |
tested product |
испытуемый препарат |
CRINKUM-CRANKUM |
655 |
10:29:08 |
eng-rus |
pharm. |
dilutions |
разведения |
CRINKUM-CRANKUM |
656 |
10:26:25 |
rus-ger |
tech. |
ледяная стружка |
Brucheis |
dolmetscherr |
657 |
10:25:20 |
eng-rus |
med. |
UK Parkinson's Disease Society Brain Bank |
Банк головного мозга Общества болезни Паркинсона Великобритании |
AndreiKitsei |
658 |
10:19:10 |
rus-ita |
|
моносортовой кофе |
caffe' mono-origine |
Lantra |
659 |
10:17:20 |
eng-rus |
|
evil effects |
пагубные последствия |
A.Rezvov |
660 |
10:17:14 |
rus-ger |
tech. |
муфта главного привода |
Hauptantriebskupplung (Antriebssystem (64) für eine Erntemaschine (10, 10', 10''), insbesondere für eine Halmgutaufbereitungsmaschine, mit zwei anzutreibenden Einheiten (44, 46, 170 und 58, 60, 190) und mit einer Hauptantriebskupplung (80), die in koaxialer Anordnung eine Antriebsscheibe (82), eine zweite Abtriebsscheibe (84, 128), eine erste Abtriebsscheibe (86) und Anpreßmittel (92) enthält, die die Abtriebsscheiben (84, 86, 128) reibschlüssig an der Antriebsscheibe (82) mittelbar oder unmittelbar zur Anlage bringen, wobei die zweite anzutreibende Einheit (44, 46, 170) mit der zweiten Abtriebsscheibe (84, 128) und die erste anzutreibende Einheit (58, 60, 190) mit der ersten Abtriebsscheibe (86) in Antriebsverbindung steht.) |
Dominator_Salvator |
661 |
10:16:25 |
eng |
abbr. el. |
VOFF |
off voltage |
Reklama |
662 |
10:09:39 |
eng-rus |
|
outside sanctions |
внешние санкции (it helps to undermine the regime’s propaganda effort to blame outside sanctions for its problems McCartney (publications.parliament.uk)) |
Tamerlane |
663 |
10:07:53 |
eng-rus |
|
it is undeniably true that |
не подлежит сомнению, что |
A.Rezvov |
664 |
10:06:30 |
eng-rus |
med. |
time to death |
время до наступления гибели (TThe mean time to death in the Minimum Lethal Dose for chicken embryos was 103 hours) |
BB50 |
665 |
10:06:00 |
eng-rus |
|
misleading |
непригодный (о правилах, принципах и т.п.) |
A.Rezvov |
666 |
10:05:07 |
eng-rus |
tech. |
cordless driver drill |
шуруповёрт (Makita) |
Peter Cantrop |
667 |
10:04:23 |
eng |
abbr. |
Iout |
output current |
Reklama |
668 |
9:57:11 |
rus-fre |
|
посредническая деятельность |
activité d'intermédiaire |
ROGER YOUNG |
669 |
9:56:00 |
eng-rus |
bank. |
trade financing |
документарный бизнес |
Alex_Odeychuk |
670 |
9:54:33 |
eng-rus |
|
sound common sense |
здравый смысл |
A.Rezvov |
671 |
9:54:17 |
eng-rus |
tobac. |
lip-release lacquer |
лак для предотвращения прилипания губ (напр., в курительном изделии) |
Мирослав9999 |
672 |
9:47:52 |
eng-rus |
IT |
NNP |
нейронно-сетевой процессор (сокр. от "neural network processor") |
Alex_Odeychuk |
673 |
9:47:29 |
eng-rus |
IT |
neural network processor |
нейронно-сетевой процессор |
Alex_Odeychuk |
674 |
9:40:59 |
eng-rus |
surg. |
Duodenal Switch |
выключение двенадцатипёрстной кишки (выключение из пассажа пищи (пищеварения) двенадцатиперстной кишки) |
Natalya Rovina |
675 |
9:40:19 |
eng-rus |
ecol. |
Green Climate Fund |
ЗКФ (Зеленый Климатический Фонд) |
Valeri Imashev |
676 |
9:39:57 |
eng-rus |
chem.ind. |
circulation gas |
циркуляционный газ |
Gaist |
677 |
9:39:36 |
eng-rus |
electric. |
secondary power source |
ИВЭП (источники вторичного электропитания) |
Margo55 |
678 |
9:33:51 |
eng-rus |
ophtalm. |
pigmented epithelium |
ПЭ (пигментный эпителий) |
milsimeonova |
679 |
9:17:32 |
eng-rus |
avia. |
Embraer |
"Эмбраэр" |
Your_Angel |
680 |
9:14:48 |
rus-spa |
telecom. |
монетизировать |
monetizar |
adri |
681 |
9:14:17 |
eng-rus |
econ. |
index number |
индексный показатель |
A.Rezvov |
682 |
9:10:06 |
rus |
abbr. med. |
НКДР |
не классифицированный в других рубриках (МКБ-10) |
Natalya Rovina |
683 |
8:59:17 |
eng-rus |
|
make a clean breast of |
облегчить душу |
Stregoy |
684 |
8:51:30 |
rus-ger |
post |
отправить на почте |
zur Post geben |
Лорина |
685 |
8:43:23 |
rus-ger |
|
учитывая тот факт, что |
in Anbetracht der Tatsache, dass |
Гевар |
686 |
8:42:11 |
rus-ger |
|
учитывая то, что |
in Anbetracht der Tatsache, dass |
Гевар |
687 |
8:37:20 |
eng-rus |
|
general law |
законодательство |
Incognita |
688 |
8:36:01 |
rus-ger |
logist. |
адрес поставщика |
Lieferantenanschrift |
koaly |
689 |
8:33:34 |
eng |
abbr. med. |
SADI-S |
Single anastomosis duodeno-ileal bypass with sleeve gastrectomy |
Natalya Rovina |
690 |
8:23:14 |
eng-rus |
genet. |
synovio-enthesial complex |
синовиально-энтезиальный комплекс |
Kohtalonsa |
691 |
8:05:18 |
eng-rus |
tech. |
orifice plate flow meter |
диафрагменный расходомер |
TurtleInFurs |
692 |
8:01:41 |
eng-rus |
police |
US Marshal |
полицейский службы по поимке беглых преступников |
Val_Ships |
693 |
8:00:21 |
eng-rus |
police |
US Marshals Service |
Служба Федеральных Маршалов (по поимке беглых преступников) |
Val_Ships |
694 |
7:55:52 |
eng-rus |
police |
US Marshal |
полицейский маршал (a deputy tasked with capturing fugitives) |
Val_Ships |
695 |
7:49:31 |
eng-rus |
inf. |
a godsend |
неожиданная удача (an unexpected timely event, as if sent by God) |
Val_Ships |
696 |
7:42:31 |
eng-rus |
inf. |
godsent |
как ниспосланный свыше |
Val_Ships |
697 |
7:37:48 |
eng-rus |
met. |
steel founding |
производство стали |
VLZ_58 |
698 |
7:37:02 |
eng-rus |
met. |
iron founding |
производство чугуна |
VLZ_58 |
699 |
7:33:03 |
eng-rus |
police |
evidence bag |
пакет для вещдоков (usually made of transparent plastic) |
Val_Ships |
700 |
7:31:12 |
eng-rus |
|
it doesn't get any more difficult than that |
нет ничего труднее этого |
Technical |
701 |
7:28:57 |
eng-rus |
police |
evidence |
вещдок (it was inside a plastic evidence bag) |
Val_Ships |
702 |
7:24:51 |
eng-rus |
law |
material evidence |
вещественное доказательство (any material object that introduced as evidence in a judicial proceeding) |
Val_Ships |
703 |
7:23:43 |
eng-rus |
insur. |
Motor Vehicle Owners |
владельцы транспортных средств |
Sagoto |
704 |
7:20:18 |
eng-rus |
avia. |
recharge battery |
перезаряжаемая батарея |
Your_Angel |
705 |
7:17:53 |
eng-rus |
n.amer. |
babushka |
головной платок (a headscarf tied under the chin, typical of those worn by Polish and Russian women: The crowd falls silent, momentarily stunned, while a heavyset woman in a babushka pushes her way through, broadcasting the news […].) |
Val_Ships |
706 |
7:16:27 |
eng-rus |
insur. |
Partial Permanent Disablement |
частичная постоянная потеря трудоспособности |
Sagoto |
707 |
7:12:58 |
eng-rus |
inf. |
golly |
Господи! (as in "oh, golly, that hurts a lot" – о господи, болит-то как сильно) |
Val_Ships |
708 |
7:01:40 |
rus-ger |
tech. |
набор шлангов |
Schlauchsatz |
dolmetscherr |
709 |
7:00:52 |
eng-rus |
|
piece by piece |
постепенно (делать что-либо; in slow and small stages) |
Val_Ships |
710 |
6:59:36 |
eng-rus |
inf. |
piece by piece |
мало-помалу (перен.: worked out the solution piece by piece) |
Val_Ships |
711 |
6:57:13 |
rus-ger |
|
экологические показатели деятельности |
Umweltleistung |
Александр Рыжов |
712 |
6:52:47 |
rus-ger |
food.ind. |
шланг для пищевых продуктов |
Lebensmittelschlauch |
dolmetscherr |
713 |
6:51:24 |
rus-fre |
|
романтическое свидание |
rendez-vous amoureux |
sophistt |
714 |
6:51:11 |
eng-rus |
insur. |
Damages to the shipping property |
повреждения перевозимой собственности |
Sagoto |
715 |
6:50:23 |
eng-rus |
insur. |
Marine Cargo Insurance |
страхование морских грузов |
Sagoto |
716 |
6:50:20 |
eng-rus |
inf. |
piece by piece |
по кусочкам (собирать что-либо) |
Val_Ships |
717 |
6:49:13 |
eng-rus |
O&G |
once-through |
"за проход" |
olga garkovik |
718 |
6:49:00 |
eng-rus |
O&G |
once-through scheme |
схема "за проход" |
olga garkovik |
719 |
6:48:38 |
eng-rus |
formal |
make a refugee claim |
просить политического убежища |
ART Vancouver |
720 |
6:48:22 |
eng-rus |
insur. |
Draft Policy |
проект политики |
Sagoto |
721 |
6:46:19 |
eng-rus |
inf. |
aviators |
мужские солнцезащитные очки (авиаторы; a style of sunglasses that were developed by Bausch & Lomb) |
Val_Ships |
722 |
6:42:30 |
rus-ger |
|
специалист по кадрам |
Personalreferent |
SKY |
723 |
6:40:25 |
eng-rus |
insur. |
Insurance subject matter |
предмет страхования |
Sagoto |
724 |
6:39:22 |
rus-fre |
|
пойти в город |
aller en ville |
sophistt |
725 |
6:36:16 |
eng-rus |
mil. |
bivy bag |
спальный мешок (a light on weight, but heavy on protection sleeping bag) |
Val_Ships |
726 |
6:35:51 |
eng-rus |
|
China ENFI Engineering Corporation |
Китайская инженерная корпорация ENFI |
Sagoto |
727 |
6:32:25 |
eng-rus |
inf. |
streak of good luck |
стечение счастливых обстоятельств (a series of lucky events) |
Val_Ships |
728 |
6:31:15 |
eng-rus |
|
affiliated subsidiaries |
дочерние организации |
Sagoto |
729 |
6:30:32 |
eng-rus |
inf. |
streak of good luck |
счастливая случайность |
Val_Ships |
730 |
6:23:52 |
eng-rus |
cloth. |
dirndl |
традиционное немецкое платье (the name of a traditional feminine dress worn in Austria, South Tyrol, and Bavaria) |
Val_Ships |
731 |
6:17:57 |
rus-ger |
|
предписание, касающееся подготовки питьевой воды |
TrinkwV (Trinkwasserverordnung) |
dolmetscherr |
732 |
6:11:16 |
eng-rus |
med. |
medication form |
форма лекарств (документ) |
AFilinovTranslation |
733 |
6:10:41 |
eng-rus |
|
insurance information form |
форма таблица страховой информации |
Sagoto |
734 |
6:06:49 |
eng-rus |
med. |
health care team |
медицинская бригада |
AFilinovTranslation |
735 |
5:50:27 |
eng-rus |
show.biz. |
swagger like a star |
звездить |
andreon |
736 |
5:43:24 |
eng-rus |
O&G |
pattern pressure |
контурное давление (Давление контура, относительно которого производится заводнение / нагнетание воды для поддержания давления в пласте / данном контуре) |
Smitson |
737 |
5:40:57 |
eng-rus |
avia. |
communication control panel |
панель управления передачей данных |
Your_Angel |
738 |
5:17:28 |
eng-rus |
pmp. |
pump inlet pressure |
давление на входе насоса |
igisheva |
739 |
5:13:55 |
eng-rus |
proverb |
when you swim with the sharks, it's easy to wind up as prey |
если ты плаваешь с акулами, легко стать их жертвой |
ART Vancouver |
740 |
5:09:39 |
eng-rus |
pmp. |
pump timing |
такт насоса |
igisheva |
741 |
5:07:03 |
rus-ger |
|
депиляция лица |
Gesichtsenthaarung |
Александр Рыжов |
742 |
4:58:24 |
eng-rus |
|
high-paying |
денежный (= выгодный: When a Beverly Hills rich boy is arrested for brutally beating a homeless woman, Mike, a criminal defence attorney down on his luck, has his first high-paying client in years.) |
ART Vancouver |
743 |
4:49:07 |
rus-ita |
slang |
минет |
pompino |
TheSpinningOne |
744 |
4:39:57 |
eng-rus |
idiom. |
throw in one's path |
подкидывать (Mike's a criminal defence attorney. He takes whatever cases the system throws n his path.) |
ART Vancouver |
745 |
4:34:28 |
eng-rus |
|
research station |
научная станция |
akadysheva |
746 |
4:33:51 |
eng-rus |
engin. |
valve events |
газораспределение |
igisheva |
747 |
4:27:43 |
eng-rus |
engin. |
combustion cycle |
цикл двигателя внутреннего сгорания |
igisheva |
748 |
4:20:17 |
rus-ger |
tech. |
система фильтрации |
Filterungssystem (Maximale Hygiene, minimaler Aufwand. Mit unserem fortgeschrittenen Everflo Filterungssystem pflegen sich unsere Spas nahezu von selbst.) |
Dominator_Salvator |
749 |
4:05:32 |
rus-ger |
law |
заинтересованная сторона |
betroffene Partei |
Лорина |
750 |
3:44:23 |
eng-rus |
formal |
claim refugee status |
просить политического убежища (Why has he been allowed to stay in Canada? – He is trying to claim refugee status.) |
ART Vancouver |
751 |
3:39:37 |
rus-ger |
|
принятие предложения |
Annahme des Anbotes |
Лорина |
752 |
3:06:18 |
rus-ger |
|
готовый к продолжению |
fortsetzungsbereit (чего-либо) |
Лорина |
753 |
2:58:18 |
rus-ger |
law |
письмо о расторжении договора |
Kündigungschreiben |
Лорина |
754 |
2:42:00 |
rus-ger |
food.serv. |
салат, приготовленный с использованием деликатесных продуктов |
Feinkostsalat |
LiudmilaLy |
755 |
2:37:24 |
rus-ger |
fin. |
цена принятия доли |
Übernahmepreis |
Лорина |
756 |
2:35:35 |
rus-ita |
|
властно |
dispoticamente |
vk.com/italianskii |
757 |
2:34:42 |
rus-ger |
|
желающий продать |
veräußerungswillig |
Лорина |
758 |
2:33:51 |
rus-ger |
|
близкие родственники |
nahe Angehörigen |
Лорина |
759 |
2:24:08 |
eng-rus |
progr. |
Java POJOs |
простые объекты языка Java (POJO – сокр. от "plain old Java object"; простой объект языка Java – это не унаследованный от какого-то специфического объекта и не реализующий никаких служебных интерфейсов сверх тех, которые нужны для модели предметной области; англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
760 |
2:21:38 |
eng-rus |
d.b.. |
methods for persistence of objects |
метод поддержки постоянного хранения объектов (в базе данных) |
Alex_Odeychuk |
761 |
2:20:00 |
eng-rus |
IT |
domain objects |
объекты домена |
ssn |
762 |
2:19:36 |
eng-rus |
progr. |
domain objects |
объекты предметной области (англ. термин используется в кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2. – Birmingham: Packt Publishing, 2016. – 484 p.) |
ssn |
763 |
2:18:46 |
eng-rus |
d.b.. |
CRUD operations with the domain objects from encapsulating storage |
операции вставки, выборки, обновления и удаления объектов предметной области из базы данных (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
764 |
2:14:52 |
eng-rus |
d.b.. |
automatically handle the transaction-related concerns |
автоматически реализовать сквозную функциональность по управлению транзакциями (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
765 |
2:14:28 |
eng-rus |
progr. |
handle the transaction-related concerns |
реализовать сквозную функциональность по управлению транзакциями (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
766 |
2:13:34 |
eng-rus |
progr. |
inject the behaviors before, after, or around the method calls |
внедрять поведение до, после или вместо вызова методов (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
767 |
2:12:28 |
eng-rus |
d.b.. |
create proxies for objects |
создавать объекты-посредники (объекты-посредники могут быть полезны в тех случаях, когда требуется выполнить какую-то операцию с объектом, не загружая его в память; из кн.: Парамонов И.В. Разработка приложений баз данных с использованием средств объектно-реляционного отображения: метод. указания) |
Alex_Odeychuk |
768 |
2:11:09 |
rus-spa |
|
информационный работник |
trabajador del conocimiento |
Aneskazhu |
769 |
2:10:39 |
eng-rus |
d.b.. |
transaction propagation |
распространение транзакций (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
770 |
2:07:53 |
eng-rus |
d.b.. |
transaction-related concerns |
сквозная функциональность по управлению транзакциями (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
771 |
2:07:31 |
eng-rus |
dat.proc. |
automatically handle |
выполнять автоматическую обработку (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
772 |
2:07:22 |
eng-rus |
dat.proc. |
automatically handle |
автоматически обрабатывать (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
773 |
2:07:01 |
eng-rus |
engin. |
straight-sided piston ring |
поршневое кольцо с цилиндрической наружной поверхностью |
igisheva |
774 |
2:06:38 |
eng-rus |
d.b.. |
autowire an instance of the session factory |
автоматически внедрить экземпляр фабрики сеансов управления данными (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
775 |
2:06:03 |
eng-rus |
progr. |
autowire |
автоматически внедрять (говоря о зависимости; англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
776 |
2:04:26 |
eng-rus |
d.b.. |
persistence QL query |
запрос на языке запросов на управление данными |
Alex_Odeychuk |
777 |
2:02:47 |
eng-rus |
d.b.. |
persistence QL |
язык запросов на управление данными (сокр. от "persistence query language") |
Alex_Odeychuk |
778 |
2:02:32 |
rus-spa |
|
брокер |
corredor de seguros |
Aneskazhu |
779 |
2:02:17 |
eng-rus |
d.b.. |
PQL |
язык запросов на управление данными (сокр. от "persistence query language") |
Alex_Odeychuk |
780 |
2:01:07 |
rus-ger |
fin. |
безвозмездно или возмездно |
unentgeltlich oder entgeltlich |
Лорина |
781 |
1:59:01 |
eng-rus |
energ.ind. |
nuclear grade material |
вещество ядерной чистоты |
xakepxakep |
782 |
1:58:43 |
eng-rus |
energ.ind. |
nuclear grade material |
ядерно-чистый материал |
xakepxakep |
783 |
1:54:56 |
eng-rus |
progr. |
get configured |
быть сконфигурированным |
Alex_Odeychuk |
784 |
1:54:03 |
eng-rus |
oncol. |
targeted chemotherapy |
таргетная химиотерапия |
Andy |
785 |
1:51:59 |
eng-rus |
d.b.. |
JPA container |
контейнер программного интерфейса для постоянного хранения объектов языка Java (в базе данных) |
Alex_Odeychuk |
786 |
1:51:48 |
rus-ita |
|
клиентская служба |
servizio assistenza clienti |
massimo67 |
787 |
1:50:53 |
eng-rus |
progr. |
entity manager |
диспетчер сущностей (в тексте о технологии объектно-реляционного отображения Hibernate) |
Alex_Odeychuk |
788 |
1:50:48 |
rus-ita |
|
Управление по приему населения |
servizio assistenza clienti |
massimo67 |
789 |
1:47:10 |
eng-rus |
jap. |
phonetic script |
фонетический алфавит (Hiragana is the phonetic script used in the Japanese language.) |
ART Vancouver |
790 |
1:39:30 |
eng-rus |
d.b.. |
configure the datasource |
настроить конфигурацию источника данных |
Alex_Odeychuk |
791 |
1:38:24 |
eng-rus |
progr. |
code for configuring bean definitions |
код конфигурирования определений компонентов (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
792 |
1:36:53 |
eng-rus |
progr. |
logging functionality |
функция протоколирования |
Alex_Odeychuk |
793 |
1:36:38 |
eng-rus |
progr. |
embedded logging functionality |
встроенная функция протоколирования |
Alex_Odeychuk |
794 |
1:34:53 |
eng-rus |
d.b.. |
request transaction |
транзакция запроса (из кн.: Фаулер М. Архитектура корпоративных программных приложений) |
Alex_Odeychuk |
795 |
1:34:17 |
eng-rus |
progr. |
concerns |
сквозная функциональность (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
796 |
1:30:53 |
eng-rus |
progr. |
take care of transaction management concerns |
отвечать за сквозную функциональность по управлению транзакциями (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
797 |
1:30:30 |
eng-rus |
progr. |
transaction management concerns |
сквозная функциональность по управлению транзакциями (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
798 |
1:29:04 |
eng-rus |
d.b.. |
late transaction |
отсроченная транзакция (из кн.: Фаулер М. Архитектура корпоративных программных приложений) |
Alex_Odeychuk |
799 |
1:28:48 |
eng-rus |
progr. |
transaction manager |
диспетчер транзакций (англ. термин взят из кн.: Groves M.D. AOP in .NET: Practical Aspect-Oriented Programming) |
Alex_Odeychuk |
800 |
1:28:32 |
eng-rus |
d.b.. |
transaction manager |
диспетчер транзакций СУБД (из кн.: Фаулер М. Архитектура корпоративных программных приложений) |
Alex_Odeychuk |
801 |
1:23:24 |
eng-rus |
d.b.. |
datasource autoconfiguration |
автоматическое конфигурирование источника данных (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
802 |
1:21:16 |
eng-rus |
progr. |
enable autoconfiguration |
включить автоматическое конфигурирование |
Alex_Odeychuk |
803 |
1:20:46 |
eng-rus |
progr. |
autoconfiguration process |
процесс автоматического конфигурирования |
Alex_Odeychuk |
804 |
1:19:46 |
eng-rus |
progr. |
auto-config process |
процесс автоматического конфигурирования |
Alex_Odeychuk |
805 |
1:19:14 |
eng-rus |
progr. |
auto-config |
автоматическое конфигурирование |
Alex_Odeychuk |
806 |
1:17:29 |
eng-rus |
|
not fussed |
мне всё равно |
rema grigoreva |
807 |
1:15:29 |
rus-spa |
el. |
обжим с выемкой |
crimpado Indent |
Marichay |
808 |
1:12:14 |
eng-rus |
progr. |
mapping definition |
определение отображения (напр., для использования платформой объектно-реляционного отображения данных; англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
809 |
1:09:54 |
eng-rus |
d.b.. |
local session factory builder |
построитель локальной фабрики сеансов управления данными (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
810 |
1:08:27 |
eng-rus |
progr. |
be injected |
быть внедрённым (in ..) |
Alex_Odeychuk |
811 |
1:07:54 |
eng-rus |
progr. |
configure a session factory bean |
настроить конфигурацию компонента-фабрики сеансов управления данными (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
812 |
1:03:40 |
eng-rus |
d.b.. |
data source builder |
построитель источника данных (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
813 |
0:57:37 |
eng-rus |
busin. |
pre-mentioned |
вышеупомянутый |
Alex_Odeychuk |
814 |
0:57:30 |
eng-rus |
IT |
pre-mentioned |
ранее упомянутый |
Alex_Odeychuk |
815 |
0:56:24 |
eng-rus |
IT |
power |
управлять |
Alex_Odeychuk |
816 |
0:54:42 |
eng-rus |
d.b.. |
scan the packages for JPA entity classes |
сканировать пакеты на наличие классов-сущностей, реализующих программный интерфейс для постоянного хранения объектов языка Java (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
817 |
0:48:24 |
eng-rus |
d.b.. |
annotation-driven transaction management capabilities |
средства управления транзакциями Управление транзакциями с помощью аннотаций |
Alex_Odeychuk |
818 |
0:47:54 |
eng-rus |
d.b.. |
annotation-driven transaction management |
управление транзакциями с помощью аннотаций (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
819 |
0:45:44 |
eng-rus |
d.b.. |
annotation-driven transaction management capabilities |
средства управления транзакциями с помощью аннотаций (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
820 |
0:45:11 |
eng-rus |
d.b.. |
transaction management capabilities |
средства управления транзакциями (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
821 |
0:45:01 |
eng-rus |
med. |
safety lab test |
лабораторный тест безопасности |
WiseSnake |
822 |
0:44:50 |
eng-rus |
progr. |
annotation-driven |
с помощью аннотаций (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
823 |
0:43:55 |
eng-rus |
progr. |
Java Persistence API |
программный интерфейс для постоянного хранения объектов языка Java (в базе данных) |
Alex_Odeychuk |
824 |
0:43:26 |
eng-rus |
progr. |
JPA entity class |
класс-сущность, реализующий программный интерфейс для постоянного хранения объектов языка Java (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
825 |
0:39:38 |
eng-rus |
heat.exch. |
coolant passage |
охлаждающий канал |
igisheva |
826 |
0:39:35 |
eng-rus |
progr. |
embedded functionality |
встроенная функция (embedded logging functionality – встроенная функция регистрации) |
Alex_Odeychuk |
827 |
0:38:52 |
eng-rus |
d.b.. |
Java persistence |
... для постоянного хранения объектов языка Java (в базе данных) |
Alex_Odeychuk |
828 |
0:38:39 |
eng-rus |
d.b.. |
Java persistence |
постоянное хранение объектов языка Java (в базе данных) |
Alex_Odeychuk |
829 |
0:38:08 |
eng-rus |
engin. |
turbulence precombustion chamber |
вихревая предкамера |
igisheva |
830 |
0:37:48 |
eng-rus |
d.b.. |
JPA |
программный интерфейс для постоянного хранения объектов языка Java (сокр. от "Java Persistence API"; спецификация для доступа к данным) |
Alex_Odeychuk |
831 |
0:36:10 |
eng-rus |
|
traditional |
старый (traditional China) |
sankozh |
832 |
0:34:39 |
eng-rus |
progr. |
SIO |
объект интерфейса совместного использования (объект класса, который реализует интерфейс совместного использования; из кн.: Жикун Ч. Технология Java Card для смарт-карт. Архитектура и руководство программиста) |
Alex_Odeychuk |
833 |
0:34:36 |
rus-ger |
math. |
кривая второго порядка |
Kurve zweiter Ordnung |
el_th |
834 |
0:33:10 |
eng-rus |
progr. |
SI |
интерфейс совместного использования (интерфейс, который расширяет, прямо или косвенно, маркерный интерфейс javacard.framework.Shareable; из кн.: Жикун Ч. Технология Java Card для смарт-карт. Архитектура и руководство программиста) |
Alex_Odeychuk |
835 |
0:32:07 |
eng-rus |
progr. |
SI |
совместно используемый интерфейс (интерфейс, который расширяет, прямо или косвенно, маркерный интерфейс javacard.framework.Shareable; из кн.: Жикун Ч. Технология Java Card для смарт-карт. Архитектура и руководство программиста) |
Alex_Odeychuk |
836 |
0:30:47 |
eng-rus |
progr. |
JCRE |
среда выполнения Java Card (сокр. от "Java Card runtime environment") |
Alex_Odeychuk |
837 |
0:30:26 |
eng-rus |
clin.trial. |
immediate prior assessment |
последняя доступная оценка |
LEkt |
838 |
0:29:47 |
eng-rus |
IT |
electrically erasable programmable read-only memory |
электронно-перепрограммируемое постоянное запоминающее устройство (среда для постоянного хранения информации) |
Alex_Odeychuk |
839 |
0:27:28 |
eng-rus |
dat.proc. |
CAD |
устройство считывания карт (сокр. от "card acceptance device"; устройство, которое используется для взаимодействия со смарт-картой; устройство может также обеспечивать электропитание и синхронизацию смарт-карты; из кн.: Жикун Ч. Технология Java Card для смарт-карт. Архитектура и руководство программиста) |
Alex_Odeychuk |
840 |
0:27:14 |
eng-rus |
progr. |
card acceptance device |
устройство считывания карт (в кн.: Жикун Ч. Технология Java Card для смарт-карт. Архитектура и руководство программиста. – М.: Техносфера, 2008. – 344 с.) |
ssn |
841 |
0:26:27 |
eng-rus |
|
be a cultural epicentre |
распространять культуру |
sankozh |
842 |
0:25:20 |
eng-rus |
progr. |
ATR |
отклик на сигнал сброса (строка байтов, которая посылается смарт-картой после перехода в исходный режим; из кн.: Жикун Ч. Технология Java Card для смарт-карт. Архитектура и руководство программиста) |
Alex_Odeychuk |
843 |
0:23:42 |
rus-spa |
Panam. |
Министерство водных ресурсов Панамы |
ARAP (Autoridad de los Recursos Acuáticos de Panamá) |
Boitsov |
844 |
0:20:53 |
eng-rus |
progr. |
API |
программный интерфейс (сокр. от "application programming interface"; англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
845 |
0:20:03 |
eng-rus |
progr. |
APDU |
элемент данных протокола уровня приложения (элемент данных для обмена между смарт-картой и терминалом на прикладном уровне, содержит команду или ответ; из кн.: Жикун Ч. Технология Java Card для смарт-карт. Архитектура и руководство программиста) |
Alex_Odeychuk |
846 |
0:18:17 |
eng-rus |
progr. |
AID |
идентификатор приложения (из кн.: Жикун Ч. Технология Java Card для смарт-карт. Архитектура и руководство программиста) |
Alex_Odeychuk |
847 |
0:15:24 |
eng-rus |
|
merroir |
мерруар |
mr_mariner |
848 |
0:14:38 |
eng-rus |
med. |
care team |
медбригада |
AFilinovTranslation |
849 |
0:11:54 |
eng-rus |
progr. |
app ID |
идентификатор приложения |
Alex_Odeychuk |
850 |
0:10:57 |
eng-rus |
progr. |
persistence API |
программный интерфейс поддержки постоянного хранения данных |
Alex_Odeychuk |
851 |
0:08:19 |
eng-rus |
softw. |
environment |
контур (из кн.: Кармайкл Э., Хэйвуд Д. Быстрая и качественная разработка программного обеспечения) |
Alex_Odeychuk |
852 |
0:07:18 |
eng-rus |
progr. |
development environment |
контур разработки (из кн.: Кармайкл Э., Хэйвуд Д. Быстрая и качественная разработка программного обеспечения) |
Alex_Odeychuk |
853 |
0:06:39 |
eng-rus |
progr. |
package dependencies |
зависимости между пакетами (из кн.: Кармайкл Э., Хэйвуд Д. Быстрая и качественная разработка программного обеспечения) |
Alex_Odeychuk |
854 |
0:05:34 |
eng-rus |
progr. |
test proxy |
тестовый посредник (из кн.: Кармайкл Э., Хэйвуд Д. Быстрая и качественная разработка программного обеспечения) |
Alex_Odeychuk |
855 |
0:04:55 |
eng-rus |
progr. |
mock |
тестовый посредник (из кн.: Кармайкл Э., Хэйвуд Д. Быстрая и качественная разработка программного обеспечения) |
Alex_Odeychuk |
856 |
0:04:14 |
eng |
urol. |
trpb |
transrectal prostate biopsy |
Kohtalonsa |
857 |
0:03:43 |
eng-rus |
urol. |
transrectal prostate biopsy |
трансректальная биопсия простаты (TRPB) |
Kohtalonsa |
858 |
0:03:40 |
eng-rus |
progr. |
test environment |
тестовый контур (из кн.: Кармайкл Э., Хэйвуд Д. Быстрая и качественная разработка программного обеспечения) |
Alex_Odeychuk |
859 |
0:03:24 |
eng-rus |
progr. |
testing environment |
тестовый контур (из кн.: Кармайкл Э., Хэйвуд Д. Быстрая и качественная разработка программного обеспечения) |
Alex_Odeychuk |
860 |
0:02:17 |
eng-rus |
d.b.. |
persistence |
постоянное хранение данных (из кн.: Кармайкл Э., Хэйвуд Д. Быстрая и качественная разработка программного обеспечения) |
Alex_Odeychuk |
861 |
0:01:14 |
eng-rus |
saying. |
till the cows came in |
когда рак на горе свистнет (ждать) |
Rust71 |
862 |
0:00:50 |
eng-rus |
d.b.. |
persistence layer |
уровень постоянного хранения данных (из кн.: Кармайкл Э., Хэйвуд Д. Быстрая и качественная разработка программного обеспечения) |
Alex_Odeychuk |