1 |
23:59:52 |
eng-rus |
progr. |
discrete function of computerized process control system |
дискретно выполняемая функция автоматизированной системы управления технологическим процессом (функция АСУ технологическим процессом, выполняемая по запросу или временному регламенту. См. ГОСТ 34.003) |
ssn |
2 |
23:50:55 |
eng-rus |
progr. |
information function of CPCS |
информационная функция автоматизированной системы управления технологическим процессом (функция АСУ технологическим процессом, включающая получение информации, обработку и передачу информации персоналу АСУ ТП или во вне системы о состоянии технологического объекта управления или внешней среды. См. ГОСТ 34.003) |
ssn |
3 |
23:49:33 |
eng-rus |
progr. |
information function of computerized process control system |
информационная функция автоматизированной системы управления ТП (функция АСУ технологическим процессом, включающая получение информации, обработку и передачу информации персоналу АСУ ТП или во вне системы о состоянии технологического объекта управления или внешней среды. См. ГОСТ 34.003) |
ssn |
4 |
23:48:25 |
eng-rus |
progr. |
information function of computerized process control system |
информационная функция автоматизированной системы управления технологическим процессом (функция АСУ технологическим процессом, включающая получение информации, обработку и передачу информации персоналу АСУ ТП или во вне системы о состоянии технологического объекта управления или внешней среды. См. ГОСТ 34.003) |
ssn |
5 |
23:41:51 |
eng-rus |
progr. |
function of CPCS |
функция АСУ ТП |
ssn |
6 |
23:41:33 |
eng-rus |
progr. |
function of CPCS |
функция АСУ технологическим процессом |
ssn |
7 |
23:41:14 |
eng-rus |
progr. |
function of CPCS |
функция автоматизированной системы управления ТП |
ssn |
8 |
23:40:59 |
eng-rus |
progr. |
function of CPCS |
функция автоматизированной системы управления технологическим процессом |
ssn |
9 |
23:40:15 |
eng |
abbr. |
AS interaction |
automated system interaction |
ssn |
10 |
23:40:13 |
eng-rus |
progr. |
function of computerized process control system |
функция автоматизированной системы управления технологическим процессом |
ssn |
11 |
23:39:19 |
eng |
progr. |
automated system interaction |
AS interaction |
ssn |
12 |
23:32:13 |
eng |
abbr. |
AS message |
automated system message |
ssn |
13 |
23:31:29 |
eng |
progr. |
automated system message |
AS message |
ssn |
14 |
23:30:54 |
eng-rus |
progr. |
control function of computerized process control system |
управляющая функция автоматизированной системы управления ТП (функция АСУ технологическим процессом, включающая получение информации о состоянии технологического объекта управления, оценку информации, выбор управляющих воздействий и их реализацию. См. ГОСТ 34.003) |
ssn |
15 |
23:30:35 |
eng-rus |
progr. |
control function of CPCS |
управляющая функция автоматизированной системы управления ТП (функция АСУ технологическим процессом, включающая получение информации о состоянии технологического объекта управления, оценку информации, выбор управляющих воздействий и их реализацию. См. ГОСТ 34.003) |
ssn |
16 |
23:29:59 |
eng-rus |
progr. |
control function of CPCS |
управляющая функция АСУ технологическим процессом (функция АСУ технологическим процессом, включающая получение информации о состоянии технологического объекта управления, оценку информации, выбор управляющих воздействий и их реализацию. См. ГОСТ 34.003) |
ssn |
17 |
23:28:56 |
rus-ger |
gen. |
нежелание |
Unwilligkeit |
ВВладимир |
18 |
23:26:35 |
eng-rus |
progr. |
control function of computerized process control system |
управляющая функция АСУ технологическим процессом (функция АСУ технологическим процессом, включающая получение информации о состоянии технологического объекта управления, оценку информации, выбор управляющих воздействий и их реализацию. См. ГОСТ 34.003) |
ssn |
19 |
23:25:34 |
eng-rus |
progr. |
control function of computerized process control system |
управляющая функция автоматизированной системы управления технологическим процессом (функция АСУ технологическим процессом, включающая получение информации о состоянии технологического объекта управления, оценку информации, выбор управляющих воздействий и их реализацию. См. ГОСТ 34.003) |
ssn |
20 |
23:17:45 |
eng-rus |
progr. |
computerized process control system |
автоматизированная система управления технологическим процессом |
ssn |
21 |
23:16:27 |
eng-rus |
progr. |
computerized process control system |
автоматизированная система управления технологическими процессами |
ssn |
22 |
23:05:11 |
eng |
abbr. |
discrete function of CPCS |
discrete function of computerized process control system |
ssn |
23 |
23:03:44 |
rus-ger |
gen. |
относящийся к высокой степени абстракции |
hochabstrakt |
Andrey Truhachev |
24 |
23:03:15 |
eng-rus |
gen. |
highly abstract |
относящийся к высокой степени абстракции |
Andrey Truhachev |
25 |
23:01:39 |
eng |
progr. |
discrete function of computerized process control system |
discrete function of CPCS |
ssn |
26 |
23:00:19 |
eng-rus |
gen. |
highly abstract |
в высшей степени абстрактный |
Andrey Truhachev |
27 |
22:59:50 |
rus-ger |
gen. |
в высшей степени абстрактный |
hochabstrakt |
Andrey Truhachev |
28 |
22:53:49 |
eng-rus |
relig. |
exvoto |
эксвото (Эксвото (exvotos) и ретабло (retablos) – это картинки, которые люди обычно заказывают художникам, чтобы отблагодарить святого за чудо, случившееся с ними или их родственниками.) |
янис из табакерки |
29 |
22:51:17 |
eng-rus |
bank. |
watch |
потенциально неблагополучный (классификация рисков) |
Bijon |
30 |
22:49:47 |
eng |
abbr. |
information function of CPCS |
information function of computerized process control system |
ssn |
31 |
22:49:33 |
eng |
progr. |
information function of computerized process control system |
information function of CPCS |
ssn |
32 |
22:45:00 |
eng-rus |
progr. |
AS problem |
задача автоматизированной системы (функция или часть функции автоматизированной системы (АС), представляющая собой формализованную совокупность автоматических действий, выполнение которых приводит к результату заданного вида. См. ГОСТ 34.003) |
ssn |
33 |
22:44:28 |
eng-rus |
progr. |
automated system problem |
задача автоматизированной системы (функция или часть функции автоматизированной системы (АС), представляющая собой формализованную совокупность автоматических действий, выполнение которых приводит к результату заданного вида. См. ГОСТ 34.003) |
ssn |
34 |
22:40:36 |
eng |
abbr. |
function of CPCS |
function of computerized process control system |
ssn |
35 |
22:40:13 |
eng |
progr. |
function of computerized process control system |
function of CPCS |
ssn |
36 |
22:39:56 |
rus-fre |
math. |
самоподобие |
autosimilarité |
EVa Nikol |
37 |
22:35:53 |
eng-rus |
progr. |
AS function |
функция автоматизированной системы (совокупность действий автоматизированной системы (АС), направленная на достижение определенной цели. См. ГОСТ 34.003) |
ssn |
38 |
22:35:13 |
eng |
abbr. progr. |
CPCS |
computerized process control system |
ssn |
39 |
22:35:09 |
eng-rus |
progr. |
automated system function |
функция автоматизированной системы (совокупность действий автоматизированной системы (АС), направленная на достижение определенной цели. См. ГОСТ 34.003) |
ssn |
40 |
22:29:59 |
eng |
abbr. |
control function of CPCS |
control function of computerized process control system |
ssn |
41 |
22:25:34 |
eng |
progr. |
control function of computerized process control system |
control function of CPCS |
ssn |
42 |
22:25:31 |
eng-rus |
progr. |
integrated AS |
интегрированная автоматизированная система (совокупность двух или более взаимоувязанных автоматизированных систем (АС), в которой функционирование одной из них зависит от результатов функционирования другой (других) так, что эту совокупность можно рассматривать как единую АС. См. ГОСТ 34.003) |
ssn |
43 |
22:24:30 |
eng-rus |
progr. |
integrated automated system |
интегрированная автоматизированная система (совокупность двух или более взаимоувязанных автоматизированных систем (АС), в которой функционирование одной из них зависит от результатов функционирования другой (других) так, что эту совокупность можно рассматривать как единую АС. См. ГОСТ 34.003) |
ssn |
44 |
22:20:24 |
eng-rus |
SAP. |
numbering series |
серия нумерации |
ptraci |
45 |
22:19:21 |
eng-rus |
SAP. |
item master data |
справочник товаров и услуг |
ptraci |
46 |
22:13:37 |
eng-rus |
progr. |
technological control object |
ТОУ |
ssn |
47 |
22:12:54 |
rus-ita |
tech. |
обязательство общего характера |
obbligo generico |
Валерия 555 |
48 |
22:11:41 |
eng-rus |
progr. |
technological control object |
технологический объект управления (см. ГОСТ 34.003) |
ssn |
49 |
22:10:34 |
eng-rus |
ecol. |
blue carbon |
Голубой углерод (Проект, проводимый ЮНЕП для оценки роли мангровых зарослей и морской травы в улавливании углеродных выбросов.) |
25banderlog |
50 |
21:56:58 |
eng-rus |
progr. |
local automatic system |
система локальной автоматики (система устройств автоматики, автономно реализующая автоматизированную систему управления технологическим процессом (АСУ ТП), функцию управления технологическим объектом управления (ТОУ) или его частью, либо функцию контроля за ТОУ или его частью. См. ГОСТ 34.003) |
ssn |
51 |
21:56:30 |
eng-rus |
progr. |
local automatic |
локальная автоматика |
ssn |
52 |
21:46:25 |
eng-rus |
avia. |
cheatline |
горизонтальная полоса вдоль фюзеляжа самолёта (элемент раскраски самолета) |
muzungu |
53 |
21:45:48 |
eng-rus |
med. |
oxytrol |
окситрол |
Liza G. |
54 |
21:45:00 |
eng |
abbr. |
AS problem |
automated system problem |
ssn |
55 |
21:44:28 |
eng |
progr. |
automated system problem |
AS problem |
ssn |
56 |
21:35:53 |
eng |
abbr. |
AS function |
automated system function |
ssn |
57 |
21:35:09 |
eng |
progr. |
automated system function |
AS function |
ssn |
58 |
21:33:29 |
eng-rus |
avia. |
aircraft livery |
внешняя раскраска воздушного судна |
muzungu |
59 |
21:27:00 |
rus-ger |
gen. |
упаковать с собой |
zum Mitnehmen einpacken |
OLGA P. |
60 |
21:25:31 |
eng |
abbr. |
integrated AS |
integrated automated system |
ssn |
61 |
21:24:30 |
eng |
progr. |
integrated automated system |
integrated AS |
ssn |
62 |
21:23:28 |
rus-ita |
tech. |
максимальный уровень опасности |
pericolo di massimo livello |
Валерия 555 |
63 |
21:06:55 |
eng-rus |
med. |
Cymbalta |
Симбалта |
Liza G. |
64 |
21:04:38 |
eng-rus |
med. |
metoprolol succinate |
метопролола сукцинат |
Liza G. |
65 |
21:01:12 |
rus-ita |
trav. |
термальные воды с солями брома и йода |
salsobromoiodico |
Rossinka |
66 |
20:57:16 |
eng-rus |
gen. |
the city of X is more populous than the city of Y |
население города Х превышает население города Y |
Tanya Gesse |
67 |
20:51:50 |
eng-rus |
nautic. |
RAM |
Судно, ограниченное в возможности маневрировать (A vessel restricted in her ability to manoeuvre.COLREG Rule 27) |
hbrhbr |
68 |
20:43:30 |
eng-rus |
nautic. |
NUC |
Судно, лишённое возможности управляться (A vessel not under commander. COLREG; тяжеловато для русского перевода; возможно, "судно без капитана/командира"? Совет: примите на себя управление таким судном! Stiffany) |
hbrhbr |
69 |
20:39:27 |
eng-rus |
progr. |
SDD |
проектная документация программного обеспечения (сокр. от software design document) |
ssn |
70 |
20:38:31 |
eng-rus |
railw. |
goods siding |
выставочный путь |
muzungu |
71 |
20:36:29 |
eng-rus |
progr. |
software design document |
проектная документация программного обеспечения (представляет архитектуру и детали проектирования приложения, обычно с использованием диаграмм объектных моделей и потоков данных) |
ssn |
72 |
20:35:32 |
eng-rus |
med. |
Victoza |
Виктоза |
Liza G. |
73 |
20:33:20 |
rus-ita |
tech. |
опасность поражения электрическим током |
pericolo di folgorazione |
Валерия 555 |
74 |
20:31:00 |
eng-rus |
med. |
Fazekas-scale |
шкала Фазекаса (Визуальная шкала оценки гиперинтенсивных МР-очагов) |
Stella70 |
75 |
20:30:19 |
rus-ger |
med. |
вывод металлов |
Metallausleitung |
Veronika78 |
76 |
20:29:23 |
rus-ita |
tech. |
опасность спотыкания |
pericolo di inciampo |
Валерия 555 |
77 |
20:28:32 |
rus-ita |
gen. |
выполнять |
svolgere ((напр., работу) La donna vizia le figlie naturali, mentre alla giovane figliastra fa svolgere tutte le faccende della casa.) |
I. Havkin |
78 |
20:25:26 |
eng-rus |
progr. |
SVVP |
план экспертизы программного обеспечения |
ssn |
79 |
20:24:37 |
eng-rus |
progr. |
software verification and validation plan |
план экспертизы программного обеспечения (этот план определяет, каким образом и в какой последовательности должны проверяться стадии проекта, а также сам продукт на соответствие поставленным требованиям. Верификация – это процесс проверки правильности сборки приложения; валидация проверяет тот факт, что собран требуемый продукт) |
ssn |
80 |
20:22:22 |
rus-ger |
gen. |
система ценностей |
Wertordnung |
ВВладимир |
81 |
20:20:37 |
rus-ita |
law |
незаконнорождённый ребёнок |
figlio naturale |
I. Havkin |
82 |
20:20:22 |
eng-rus |
gen. |
bogus argument |
ложный аргумент |
yerlan.n |
83 |
20:17:49 |
rus-ita |
gen. |
нисколько не |
per niente |
I. Havkin |
84 |
20:16:06 |
eng-rus |
progr. |
SQAP |
план контроля качества программного обеспечения (сокр. от software quality assurance plan) |
ssn |
85 |
20:15:24 |
eng-rus |
progr. |
software quality assurance plan |
план контроля качества программного обеспечения (этот план определяет, каким образом проект должен достигнуть соответствия установленному уровню качества) |
ssn |
86 |
20:11:32 |
rus-ita |
gen. |
человеколюбивый |
altruista (Cenerentola e' una ragazza di 19 anni molto bella, umile e altruista.) |
I. Havkin |
87 |
20:10:16 |
rus-ita |
gen. |
человеколюбец |
altruista |
I. Havkin |
88 |
20:07:33 |
rus-fre |
lit. |
Шарль Перро |
Charles Perrault |
I. Havkin |
89 |
20:06:33 |
rus-ita |
cinema |
главный персонаж |
protagonista (Cenerentola e' la protagonista dell'omonimo film d'animazione della Disney.) |
I. Havkin |
90 |
20:04:36 |
rus-ita |
gen. |
заколдование |
incantesimo (Cenerentola dopo l'incantesimo) |
I. Havkin |
91 |
20:04:16 |
eng |
abbr. progr. |
PDR |
preliminary design review |
ssn |
92 |
19:55:48 |
eng-rus |
gen. |
dinner event |
банкет |
greyhead |
93 |
19:40:56 |
rus-fre |
chem. |
стеклообразная фритта |
fritte de verre |
I. Havkin |
94 |
19:36:29 |
eng |
abbr. progr. |
SDD |
software design document |
ssn |
95 |
19:35:05 |
eng-rus |
comp., MS |
Displays earned value information |
отображение сведений об освоенном объёме (Office System 2010) |
Rori |
96 |
19:33:54 |
eng-rus |
comp., MS |
Assignments Earned Value |
освоенный объём назначений (Office System 2010) |
Rori |
97 |
19:33:29 |
eng |
abbr. progr. |
SRS |
software requirements specification |
ssn |
98 |
19:33:16 |
eng-rus |
comp., MS |
Earned or Lost Revenue |
полученный или потерянный доход (Dynamics CRM 5.0) |
Rori |
99 |
19:32:22 |
eng-rus |
comp., MS |
Earned Value Report |
отчёт об освоенном объёме (Project 2013) |
Rori |
100 |
19:31:43 |
eng-rus |
agric. |
bovine growth hormone |
бычий гормон роста |
yerlan.n |
101 |
19:31:40 |
eng |
abbr. progr. |
SPMP |
software project management plan |
ssn |
102 |
19:31:34 |
eng-rus |
comp., MS |
Earned Value Method |
способ расчёта освоенного объёма (Project 2007) |
Rori |
103 |
19:30:38 |
rus-ita |
tech. |
знаки по технике безопасности |
segnaletica di sicurezza |
Валерия 555 |
104 |
19:29:53 |
eng |
abbr. progr. |
SCMP |
software configuration management plan |
ssn |
105 |
19:29:14 |
rus-ita |
tech. |
предупреждающий знак |
segnaletica di sicurezza |
Валерия 555 |
106 |
19:29:12 |
eng-rus |
comp., MS |
Cash discount earned |
полученная скидка по оплате (Dynamics AX 2009 SP1) |
Rori |
107 |
19:28:47 |
rus-ita |
tech. |
знак безопасности |
segnaletica di sicurezza |
Валерия 555 |
108 |
19:25:55 |
eng-rus |
railw. |
double track running line |
двухпутный перегон |
muzungu |
109 |
19:25:23 |
eng-rus |
railw. |
single track running line |
однопутный перегон |
muzungu |
110 |
19:24:40 |
eng-rus |
railw. |
running line |
перегон |
muzungu |
111 |
19:24:37 |
eng |
abbr. progr. |
SVVP |
software verification and validation plan |
ssn |
112 |
19:24:25 |
eng-rus |
water.suppl. |
expansion tank |
гидробак |
sillypinguin |
113 |
19:16:16 |
eng-rus |
comp., MS |
Write-Down Account |
счёт понижения стоимости (Dynamics NAV 2009 SP1) |
Rori |
114 |
19:15:24 |
eng |
abbr. progr. |
SQAP |
software quality assurance plan |
ssn |
115 |
18:59:18 |
rus-spa |
gen. |
Мёртвых-в землю, живых-за стол |
El muerto al hoyo y el vivo al bollo |
smovas |
116 |
18:39:46 |
eng-rus |
comp., MS |
Malformed octal literal treated as decimal literal |
Некорректный восьмеричный литерал обработан как десятичный литерал (Visual Studio 2008) |
Rori |
117 |
18:39:06 |
eng-rus |
comp., MS |
Axis entries are treated as discrete categories |
Записи по оси считаются дискретными категориями (SQL Server 2012) |
Rori |
118 |
18:38:16 |
eng-rus |
comp., MS |
Axis entries are treated as scalar or date/time |
Записи по оси считаются скалярными значениями или значениями даты-времени (SQL Server 2012) |
Rori |
119 |
18:36:53 |
eng-rus |
comp., MS |
warning treated as error |
предупреждение, обрабатываемое как ошибка (Visual Studio 2008) |
Rori |
120 |
18:19:54 |
rus-ita |
trav. |
Региональное министерство |
Assessorato Regionale |
Rossinka |
121 |
18:19:51 |
rus-ger |
gen. |
нестяжание |
materielle Bedürfnislosigkeit |
AlexandraM |
122 |
18:18:49 |
rus-ger |
gen. |
уходить из мира |
aus der Welt treten |
AlexandraM |
123 |
18:14:05 |
rus-ger |
gen. |
свобода вероисповедания |
freie Glaubensausübung |
AlexandraM |
124 |
18:09:09 |
eng-rus |
gen. |
buying and selling |
торговля |
Tanya Gesse |
125 |
18:04:32 |
eng-rus |
gen. |
choppy |
фрагментарный |
Tanya Gesse |
126 |
18:02:00 |
eng-rus |
progr. |
waterfall projects |
проекты, основанные на модели водопада |
ssn |
127 |
18:01:16 |
eng-rus |
gen. |
track down |
разыскать |
Tanya Gesse |
128 |
17:58:00 |
rus-ger |
gen. |
общественный строй |
gesellschaftlicher Aufbau |
AlexandraM |
129 |
17:53:36 |
eng-rus |
chem. |
halogenation reagent |
галогенирующий реагент, агент |
Olden_N |
130 |
17:53:33 |
eng-rus |
fig. |
take off |
пойти в гору (The business has really taken off this year and has made quite a profit.
) |
Tanya Gesse |
131 |
17:53:14 |
eng-rus |
progr. |
process of planning the implementation details of a software project |
создание детального плана реализации программного проекта |
ssn |
132 |
17:48:02 |
eng-rus |
progr. |
a detailed, written description of the software to be built |
подробное описание создаваемого программного обеспечения |
ssn |
133 |
17:46:07 |
rus-fre |
chem. |
конверсионная обработка |
traitement de conversion |
I. Havkin |
134 |
17:44:43 |
rus-ita |
tech. |
протокол аварийных ситуаций |
storico allarmi |
carinadiroma |
135 |
17:44:22 |
eng-rus |
commer. |
shelf allowance |
плата за полку (сумма, уплачиваемая производителем или поставщиком магазину за "попадание товара на полки") |
dsilin |
136 |
17:39:45 |
eng-rus |
progr. |
traditional software development life cycle |
традиционный цикл разработки программного обеспечения |
ssn |
137 |
17:37:38 |
eng-rus |
progr. |
SDLC |
цикл разработки программного обеспечения (сокр. от software development life cycle) |
ssn |
138 |
17:30:45 |
eng-rus |
progr. |
the most rudimentary programs |
простейшие программы |
ssn |
139 |
17:27:35 |
eng-rus |
progr. |
difficult job |
сложная задача |
ssn |
140 |
17:22:02 |
eng-rus |
progr. |
building high-quality software |
разработка высококачественного программного обеспечения |
ssn |
141 |
17:20:04 |
eng-rus |
progr. |
high-quality software |
высококачественное программное обеспечение |
ssn |
142 |
17:18:16 |
eng-rus |
comp., MS |
Get Line Discount |
получить скидку строки (Dynamics NAV 2009 R2) |
Rori |
143 |
17:13:02 |
rus-fre |
chem. |
несовместимость |
non-miscibilité |
I. Havkin |
144 |
17:09:58 |
eng-rus |
progr. |
improvements in programming languages and rapid development tooling |
усовершенствования в языках программирования и инструментах быстрой разработки |
ssn |
145 |
17:08:15 |
eng-rus |
progr. |
programming languages and rapid development tooling |
языки программирования и инструменты быстрой разработки |
ssn |
146 |
17:06:30 |
eng-rus |
progr. |
rapid development tooling |
инструменты быстрой разработки |
ssn |
147 |
17:05:51 |
eng-rus |
progr. |
rapid development |
быстрая разработка |
ssn |
148 |
17:03:21 |
rus-ita |
cook. |
хрустящий |
fragrante |
Rossinka |
149 |
17:02:16 |
rus-fre |
chem. |
эффект выравнивания |
effet nivelant |
I. Havkin |
150 |
16:59:35 |
eng-rus |
comp., MS |
Add rows or markers to correct the imbalance? |
Добавить строки или маркеры, чтобы устранить дисбаланс? (Office System 2010) |
Rori |
151 |
16:59:33 |
rus-fre |
chem. |
нанесение покрытия поливом |
enduction à rideau |
I. Havkin |
152 |
16:59:12 |
rus-fre |
chem. |
покрытие поливом |
revêtement à rideau |
I. Havkin |
153 |
16:58:35 |
eng-rus |
comp., MS |
Check imbalance |
проверка дисбаланса (Dynamics AX 2009 SP1) |
Rori |
154 |
16:51:17 |
eng-rus |
progr. |
code quality in an agile world |
качество кода в динамичном мире |
ssn |
155 |
16:50:19 |
eng-rus |
progr. |
agile world |
динамичный мир |
ssn |
156 |
16:50:16 |
eng-rus |
gen. |
sidekick |
приближённый |
Tanya Gesse |
157 |
16:49:48 |
eng-rus |
progr. |
code quality |
качество кода |
ssn |
158 |
16:49:31 |
eng-rus |
gen. |
hanger-on |
приближённый |
Tanya Gesse |
159 |
16:48:53 |
rus-spa |
anat. |
пирамида |
peñasco (височной кости) |
dabaska |
160 |
16:47:45 |
rus-spa |
anat. |
каменистая часть |
peñasco (височной кости) |
dabaska |
161 |
16:47:14 |
eng-rus |
progr. |
agile methods of software development |
гибкие методы разработки программного обеспечения |
ssn |
162 |
16:43:08 |
eng-rus |
gen. |
using |
на основании |
Tanya Gesse |
163 |
16:42:24 |
eng-rus |
progr. |
traditional methods of software development |
традиционные методы разработки программного обеспечения |
ssn |
164 |
16:41:59 |
rus-ita |
trav. |
тренировочное поле для гольфа |
campo pratica |
Rossinka |
165 |
16:39:45 |
eng-rus |
progr. |
traditional software development life cycle |
традиционный ЦРПО |
ssn |
166 |
16:39:44 |
rus-ger |
gen. |
самозаявленный |
selbstreferentiell |
ВВладимир |
167 |
16:37:58 |
rus |
abbr. progr. |
ЦРПО |
цикл разработки программного обеспечения |
ssn |
168 |
16:37:38 |
eng-rus |
progr. |
SDLC |
ЦРПО |
ssn |
169 |
16:36:20 |
eng-rus |
progr. |
software development life cycle |
ЦРПО (цикл разработки программного обеспечения) |
ssn |
170 |
16:35:59 |
eng |
abbr. progr. |
SDLC |
software development life cycle |
ssn |
171 |
16:29:03 |
rus-fre |
geogr. |
Южный Судан |
Sud-Soudan (употребляется реже, чем Soudan du Sud) |
I. Havkin |
172 |
16:11:41 |
eng-rus |
med. |
induce a coma |
ввести в кому |
Vladimir Shevchuk |
173 |
16:01:23 |
rus-ita |
trav. |
заповедник |
area riservata protetta |
Rossinka |
174 |
15:57:48 |
eng-rus |
phys. |
lotus effect |
эффект лотоса (эффект сверхгидрофобности) |
I. Havkin |
175 |
15:55:39 |
rus-fre |
phys. |
эффект лотоса |
effet lotus |
I. Havkin |
176 |
15:53:12 |
eng-rus |
fin. |
efficient portfolio frontier |
эффективная граница портфеля |
yerlan.n |
177 |
15:51:12 |
rus-lav |
med. |
отдалённые метастазы |
attālas metastāzes |
Hiema |
178 |
15:50:44 |
eng-rus |
comp., MS |
Manage Archived Content |
управление архивированным контентом (SharePoint Server 2013) |
Rori |
179 |
15:49:56 |
rus-fre |
gen. |
клейкая лента против насекомых |
ruban |
z484z |
180 |
15:49:45 |
eng-rus |
comp., MS |
View archived messages |
просмотр архива сообщений (Windows 8.1) |
Rori |
181 |
15:48:58 |
eng-rus |
comp., MS |
Automatically archived |
заархивировано автоматически (Windows 7, Windows 8) |
Rori |
182 |
15:48:04 |
eng-rus |
comp., MS |
Archived Key Cert Hash |
Хеш-код архивированного сертификата с ключом (Windows 7, Windows 8) |
Rori |
183 |
15:46:57 |
eng-rus |
comp., MS |
View archived reports |
просмотр архивированных отчётов (Windows Small Business Server 2008) |
Rori |
184 |
15:45:34 |
eng-rus |
comp., MS |
Should Be Archived |
подлежит архивации (Windows 8.1) |
Rori |
185 |
15:43:39 |
eng-rus |
comp., MS |
Manually archived |
заархивировано вручную (Windows 8) |
Rori |
186 |
15:34:21 |
eng-rus |
arch. |
findest |
считаешь, находишь (второе число, ед. числа, наст. времени от find) |
Zenikof |
187 |
15:33:45 |
eng-rus |
EU. |
green transport corridors |
Зелёные транспортные коридоры |
25banderlog |
188 |
15:26:35 |
eng-rus |
biol. |
IRG |
гены, стимулируемые интерфероном |
Alexx B |
189 |
15:22:35 |
eng-rus |
fin. |
mutual fund theorem |
теорема ПИФа (паевого инвестиционного фонда) |
yerlan.n |
190 |
15:22:21 |
eng-rus |
gen. |
in the matter of |
в сфере |
Fenelona |
191 |
15:21:16 |
eng-rus |
progr. |
hardware abstraction layer |
слой аппаратных абстракций |
ssn |
192 |
15:13:21 |
eng-rus |
gen. |
still |
оставаться |
Min$draV |
193 |
15:08:13 |
eng-rus |
chem. |
analogue |
модификация (в значении "вариант", "разновидность") |
Min$draV |
194 |
14:58:55 |
eng-rus |
oil.proc. |
floating sulfur trap |
поплавковый серозатвор (Lurgi) |
twinkie |
195 |
14:52:32 |
eng-rus |
food.ind. |
wafer paper |
вафельная бумага (не вся съедобная бумага производится на основе риса) |
Loreena |
196 |
14:50:27 |
rus-ger |
univer. |
реферат |
Abstract (Ein Abstract ist definiert als eine gekürzte präzise Darstellung des Inhalts eines Dokuments.) |
Andrey Truhachev |
197 |
14:50:17 |
eng-rus |
gen. |
comparable |
стоящий в одном ряду (с чем-либо) |
Min$draV |
198 |
14:48:48 |
ger |
univer. |
Abstract |
Kurzreferat |
Andrey Truhachev |
199 |
14:48:34 |
ger |
univer. |
Kurzreferat |
Abstract |
Andrey Truhachev |
200 |
14:45:32 |
rus-fre |
food.ind. |
температура выпечки |
température de cuisson |
I. Havkin |
201 |
14:41:16 |
rus-ger |
account. |
материальная помощь на погребение |
Sterbekasse |
lora_p_b |
202 |
14:36:21 |
eng-rus |
gen. |
scatter brain |
рассеянный человек / неорганизованный |
Moscowtran |
203 |
14:31:15 |
rus-lav |
med. |
канюляция |
kanulācija |
Hiema |
204 |
14:30:20 |
eng-rus |
polit. |
for political reasons |
из политических соображений |
Andrey Truhachev |
205 |
14:29:56 |
eng-rus |
polit. |
for political reasons |
по политическим причинам |
Andrey Truhachev |
206 |
14:29:31 |
rus-ger |
polit. |
по политическим причинам |
aus politischen Gründen |
Andrey Truhachev |
207 |
14:26:35 |
eng |
abbr. biol. |
IRG |
interferon response genes |
Alexx B |
208 |
14:03:54 |
eng-rus |
gen. |
Eumachia |
Евмахия |
AlinaSych |
209 |
13:58:18 |
rus-fre |
gen. |
стренны, презент, подарки |
etrennes |
nevelena |
210 |
13:53:53 |
eng-rus |
gen. |
progress |
нарастать |
Min$draV |
211 |
13:50:45 |
eng-rus |
gen. |
dramatically |
отчётливо |
Min$draV |
212 |
12:02:11 |
eng-rus |
fin. |
equally weighted portfolio |
равновзвешенный портфель |
yerlan.n |
213 |
11:47:31 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
super power |
суперспособность |
Yanamahan |
214 |
11:47:21 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
super ability |
суперспособность |
Yanamahan |
215 |
11:22:59 |
rus-fre |
chem. |
фторированный полимер |
polymère fluoré |
I. Havkin |
216 |
11:15:49 |
rus-fre |
food.ind. |
ослизнение поверхности |
graissage (порок колбасных изделий) |
I. Havkin |
217 |
11:15:14 |
rus-fre |
food.ind. |
смазывание жиром |
graissage (напр., противней) |
I. Havkin |
218 |
11:14:35 |
rus-fre |
food.ind. |
слизь |
graisse (дефект сырной корки) |
I. Havkin |
219 |
10:46:22 |
rus-fre |
food.ind. |
говяжий огузок |
semelle |
I. Havkin |
220 |
10:39:13 |
rus-ger |
mil. |
черепашьим шагом |
Schrittempo (das Schrittempo Baur_from_kz) |
anoctopus |
221 |
10:26:15 |
rus-ger |
wood. |
поворотный нож неперетачиваемый |
Wendehobelmesser (для (электро)рубанка) |
marinik |
222 |
10:25:21 |
rus-ita |
biotaxy. |
серовар |
sierotipo |
I. Havkin |
223 |
10:22:07 |
rus-ita |
biotaxy. |
биовар |
biovar |
I. Havkin |
224 |
10:18:40 |
rus-ita |
biotaxy. |
инфрасемейство |
infrafamiglia |
I. Havkin |
225 |
10:18:03 |
rus-ita |
biotaxy. |
эписемейство |
epifamiglia |
I. Havkin |
226 |
10:15:52 |
rus-ita |
biotaxy. |
гиперсемейство |
iperfamiglia |
I. Havkin |
227 |
10:12:11 |
rus-ita |
biotaxy. |
мегасемейство |
megafamiglia |
I. Havkin |
228 |
10:11:15 |
rus-ita |
biotaxy. |
гигасемейство |
gigafamiglia |
I. Havkin |
229 |
10:07:50 |
rus-ita |
biotaxy. |
инфракогорта |
infracoorte |
I. Havkin |
230 |
10:05:44 |
rus-ita |
biotaxy. |
подкогорта |
sottocoorte |
I. Havkin |
231 |
10:05:29 |
rus-ita |
biotaxy. |
надкогорта |
supercoorte |
I. Havkin |
232 |
10:05:02 |
rus-ita |
biotaxy. |
когорта |
coorte таксономическая категория |
I. Havkin |
233 |
10:02:15 |
rus-ita |
biotaxy. |
инфралегион |
infralegione |
I. Havkin |
234 |
9:58:35 |
rus-ita |
biotaxy. |
инфрацарство |
infraregno |
I. Havkin |
235 |
9:52:46 |
rus-ger |
mil. |
мина-растяжка |
drahtgezündet |
anoctopus |
236 |
9:48:03 |
rus-ger |
gen. |
мизансцена |
Metzelszene |
anoctopus |
237 |
9:37:19 |
rus-ger |
wood. |
роликовый труборез |
Rollenschneider (приспособление для резки труб) |
marinik |
238 |
9:32:00 |
eng-rus |
gen. |
it would make even a cat laugh |
рассмешит даже мёртвого (нечто столь забавное, что даже кот засмеётся) |
Mira_G |
239 |
9:27:46 |
rus-ger |
gen. |
шум кавалькады |
Lärmkavalkade |
anoctopus |
240 |
9:19:19 |
rus-lav |
gen. |
бережно |
saudzīgi |
Hiema |
241 |
8:11:50 |
rus-ger |
gen. |
приёмная дочь |
Ziehtochter (linguee.de) |
M.Mann-Bogomaz. |
242 |
7:55:09 |
rus-est |
gen. |
натуральная кожа |
täisnahk |
boshper |
243 |
7:01:25 |
rus-ita |
construct. |
свайное ограждение |
palizzata |
Avenarius |
244 |
6:25:59 |
rus-ita |
gen. |
имплицитный |
implicito |
Avenarius |
245 |
6:24:26 |
rus-ita |
math. |
неявный |
implicito |
Avenarius |
246 |
6:00:07 |
rus-spa |
gen. |
напороться |
clavarse |
dabaska |
247 |
5:03:22 |
rus-spa |
med. |
буроватый |
marronáceo |
dabaska |
248 |
5:02:45 |
rus-spa |
med. |
бурый |
marrón |
dabaska |
249 |
4:23:19 |
eng-rus |
cinema |
actor reel |
демонстрационный видеоролик актёра |
ellash |
250 |
4:18:30 |
eng-rus |
gen. |
lampoon |
вышучивать |
Liv Bliss |
251 |
4:18:06 |
eng-rus |
gen. |
lampooning |
вышучивание |
Liv Bliss |
252 |
3:47:31 |
rus-spa |
med. |
носоглотка |
cavum |
dabaska |
253 |
1:50:20 |
eng-rus |
med. |
photoselective vaporization |
фотоселективная вапоризация (при лечении простаты) |
kat_j |
254 |
1:35:41 |
eng-rus |
med. |
epithelial-stromal interaction |
взаимодействие между клетками эпителия и стромы (важно в этиологии заболеваний предстательной железы) |
kat_j |
255 |
1:27:20 |
eng |
abbr. med. |
CPPS |
chronic pelvic pain syndrome (синдром хронической тазовой боли) |
kat_j |
256 |
1:21:28 |
eng-rus |
welf. |
Women's Aid |
движение Women's Aid (служба поддержки женщин, столкнувшихся с бытовым насилием voluntary.ru) |
eugenius_rus |
257 |
1:12:43 |
eng-rus |
welf. |
Addiction Services |
служба по оказанию помощи лицам с алкогольной и наркозависимостью |
eugenius_rus |
258 |
1:09:51 |
eng-rus |
welf. |
community addictions service |
служба по оказанию помощи лицам с алкогольной и наркозависимостью |
eugenius_rus |
259 |
1:09:22 |
eng-rus |
welf. |
Community Addictions Team |
Группа по оказанию помощи лицам с алкогольной и наркозависимостью |
eugenius_rus |
260 |
1:04:47 |
rus-ger |
gen. |
возлагать |
niederlegen (напр., цветы и т. п.) |
D.Lutoshkin |
261 |
1:02:09 |
eng-rus |
proverb |
the ends justified the means |
для достиженья цели все средства хороши |
Rust71 |
262 |
0:56:16 |
eng-rus |
low |
a load of old tosh! |
полная чушь! |
Maria Rykova |
263 |
0:47:18 |
eng-rus |
cloth. |
kissing buttons |
пуговицы на рукаве пиджака, нашитые внахлёст (aull.ru) |
Olgusik |
264 |
0:39:01 |
eng-rus |
econ. |
in the poor rule of law environment |
в условиях недостаточного соблюдения принципа верховенства закона |
A.Rezvov |
265 |
0:22:42 |
rus-ger |
gen. |
светский лев |
Gesellschaftslöwe |
Andrey Truhachev |
266 |
0:19:41 |
rus-ger |
gen. |
основывать колонию |
eine Kolonie gründen |
Andrey Truhachev |
267 |
0:19:20 |
eng-rus |
gen. |
plant a colony |
основывать колонию |
Andrey Truhachev |
268 |
0:18:46 |
eng-rus |
gen. |
plant a colony |
основать колонию |
Andrey Truhachev |
269 |
0:17:55 |
rus-ger |
gen. |
основать колонию |
eine Kolonie gründen |
Andrey Truhachev |
270 |
0:02:36 |
rus-ger |
gen. |
сила способность самоизлечения |
Selbstheilungskraft |
Adele_Haze |