1 |
23:41:05 |
rus-fre |
fig. |
раскусить |
percer à jour |
greenadine |
2 |
22:36:12 |
eng-rus |
gen. |
city forecaster |
учёный-прогнозист |
galchonock |
3 |
20:56:02 |
eng-rus |
gen. |
morning rush hour |
утренний час пик |
bookworm |
4 |
20:54:39 |
eng-rus |
gen. |
the first stage |
первая очередь (проекта) |
bookworm |
5 |
20:39:21 |
eng-rus |
busin. |
certify |
утвердить (certification of financial reports by the CEO) |
bix |
6 |
20:33:24 |
eng-rus |
gen. |
Internet publication |
интернет-издание |
bookworm |
7 |
20:24:08 |
eng-rus |
gen. |
ulpan |
ульпан (от ивр. "студия"; в более узком смысле – курсы по изучению иврита для репатриантов в Израиле) |
WiseSnake |
8 |
20:06:34 |
rus-ger |
polygr. |
несущая плёнка |
Trägerfolie |
vkassel |
9 |
20:04:47 |
rus-ger |
gen. |
служба по охране труда |
Gewerbeaufsichtsamt (HSE) |
puv2005 |
10 |
19:53:58 |
rus-ger |
gen. |
получение прибыли |
Gewinnerzielung |
puv2005 |
11 |
19:51:23 |
rus-fre |
slang |
не доверять |
truster |
Marein |
12 |
19:50:30 |
rus-fre |
slang |
девушка |
belette |
Marein |
13 |
19:49:27 |
rus-fre |
slang |
отлично! |
ça tape |
Marein |
14 |
19:47:34 |
eng-rus |
nonstand. |
yada |
и тому подобное (обычно повторяется 2-3 раза подряд: "yada yada") |
Moscow Cat |
15 |
19:45:53 |
rus-fre |
slang |
араб от beur |
rebeu |
Marein |
16 |
19:38:30 |
rus-fre |
slang |
худая девушка |
fax |
Marein |
17 |
19:38:02 |
rus-fre |
slang |
худая девушка |
findus |
Marein |
18 |
19:33:52 |
fre |
arabic |
zarma |
ma parole! |
Marein |
19 |
19:32:28 |
rus-dut |
gen. |
второй этаж |
eenhoog |
Barakova M. |
20 |
19:31:55 |
rus-fre |
slang |
мать |
meure |
Marein |
21 |
19:27:12 |
rus-fre |
nonstand. |
сигарета |
nuigrave |
Marein |
22 |
19:23:46 |
rus-ger |
IT |
пароль |
Passwort (введить пароль (Passwort eingeben)) |
RoEn |
23 |
18:54:39 |
eng-rus |
med. |
sympathetically maintained pain |
симпатически поддерживаемая боль |
Chita |
24 |
18:12:13 |
eng-rus |
offic. |
Participation Form |
анкета участника |
Кунделев |
25 |
17:51:43 |
eng-rus |
med. |
pachymeter |
пахиметр (инструмент для измерения толщины оболочек) |
Chita |
26 |
17:33:10 |
eng-rus |
offic. |
first choice |
наиболее предпочтительный вариант |
Кунделев |
27 |
17:30:38 |
eng-rus |
gen. |
be just out of hot water, and then throw oneself into the fire |
из огня да в полымя |
Peri |
28 |
17:25:38 |
eng-rus |
bot. |
Fiddleheads |
папоротник |
Olga_Rozhnova |
29 |
17:19:05 |
eng-rus |
gen. |
universities and colleges sponsored by government agencies |
ведомственные вузы |
bookworm |
30 |
17:13:52 |
eng |
gen. |
hb |
Honours Bachelor (почетный бакалавр) |
Parvate |
31 |
17:12:34 |
eng-rus |
gen. |
coordination of activities |
координация работы |
bookworm |
32 |
17:10:49 |
rus-ger |
law |
министерство юстиции |
JuM (Justizministerium) |
JurUebers |
33 |
17:05:29 |
eng-rus |
gen. |
industry research center |
отраслевой научно-исследовательский институт; отраслевой НИИ |
bookworm |
34 |
17:01:32 |
eng-rus |
gen. |
prospective plan |
перспективная схема |
bookworm |
35 |
16:53:24 |
eng-rus |
gen. |
put into service |
ввести в эксплуатацию |
bookworm |
36 |
16:34:27 |
eng-rus |
gen. |
there's no way of knowing |
никогда не знаешь |
bookworm |
37 |
16:33:28 |
eng-rus |
offic. |
single occupancy |
размещение по одному |
Кунделев |
38 |
16:32:14 |
eng-rus |
gen. |
problem solved |
проблема решена |
bookworm |
39 |
16:26:32 |
eng-rus |
gen. |
step/step out of e.g. a lobby onto a street |
выйти |
bookworm |
40 |
16:23:47 |
eng-rus |
gen. |
guest room |
гостиничный номер |
bookworm |
41 |
16:20:21 |
eng-rus |
gen. |
overload |
избыток (like in "information overload") |
bookworm |
42 |
16:19:33 |
eng-rus |
inet. |
classifieds site |
сайт объявлений |
bookworm |
43 |
16:18:04 |
eng-rus |
gen. |
apartment-rental ad |
объявление о сдаче квартиры |
bookworm |
44 |
16:16:19 |
eng-rus |
offic. |
Accommodation Form |
бланк бронирования гостиницы |
Кунделев |
45 |
16:15:08 |
eng-rus |
gen. |
pay version |
платная версия |
bookworm |
46 |
16:13:05 |
eng-rus |
offic. |
Accommodation Form |
бланк резервирования гостиницы |
Кунделев |
47 |
16:12:26 |
eng-rus |
gen. |
kind of |
несколько (в значении слегка) |
bookworm |
48 |
16:11:56 |
eng |
abbr. |
ASAFP |
as soon as fucking possible |
Светлана Шибаева |
49 |
16:09:54 |
eng-rus |
gen. |
kind of shocked |
несколько шокирован |
bookworm |
50 |
16:05:11 |
eng-rus |
sport. |
love and love |
выигрыш "всухую" (в теннисе; со счётом 6-0, 6-0) |
bookworm |
51 |
15:58:23 |
eng-rus |
sport. |
lose |
проиграть (to) |
bookworm |
52 |
15:56:15 |
eng-rus |
gen. |
fuel tension |
обострить отношения (between) |
bookworm |
53 |
15:55:31 |
eng-rus |
gen. |
sell-through |
розничная торговля (о видеокассетах, компакт-дисках и т.д.) |
Прохор |
54 |
15:54:11 |
eng-rus |
gen. |
doesn't have everyone smiling |
не всех радует |
bookworm |
55 |
15:52:28 |
rus-spa |
gen. |
яблоко от яблони недалеко падает |
de tal palo, tal astilla |
ADENYUR |
56 |
15:52:09 |
eng-rus |
gen. |
get into a fight |
сцепиться |
bookworm |
57 |
15:51:03 |
eng-rus |
gen. |
strained relationship |
натянутые отношения |
bookworm |
58 |
15:50:15 |
rus-spa |
gen. |
бездельничать |
no dar palo al agua |
ADENYUR |
59 |
15:49:28 |
eng-rus |
gen. |
bark back |
огрызаться |
bookworm |
60 |
15:45:10 |
eng-rus |
gen. |
spot |
заметить |
bookworm |
61 |
15:44:16 |
eng-rus |
gen. |
signature |
фирменный (стиль и т.п.) |
bookworm |
62 |
15:42:20 |
eng-rus |
gen. |
ink |
подписать (напр., контракт: RusHydro chief Yevgeny Dodd and Alstom head Phillipe Cochet inked the deal at a ceremony attended by President Dmitry Medvedev in the Bashkir capital of Ufa. TMT) |
Alexander Demidov |
63 |
15:41:43 |
eng-rus |
gen. |
turn down |
отказаться (от контракта, предложения и т.п.) |
bookworm |
64 |
15:38:25 |
eng-rus |
gen. |
mini-furor |
мини-фурор |
bookworm |
65 |
15:36:22 |
eng-rus |
gen. |
cause/spark a furor |
вызвать фурор |
bookworm |
66 |
15:35:29 |
eng-rus |
gen. |
taking stock |
подводя итоги |
Ras Kapone |
67 |
15:32:16 |
eng-rus |
gen. |
throw a birthday party |
отпраздновать день рождения |
bookworm |
68 |
15:30:02 |
eng-rus |
gen. |
throw a party |
устроить вечеринку |
bookworm |
69 |
15:28:39 |
eng-rus |
gen. |
the highest-paid |
самый высокооплачиваемый |
bookworm |
70 |
15:24:52 |
eng-rus |
gen. |
Russia, etc.-born |
родившийся в (России, etc.) |
bookworm |
71 |
15:22:41 |
eng-rus |
gen. |
Moscow, etc.-raised |
выросший в (Москве, etc.) |
bookworm |
72 |
15:18:51 |
eng-rus |
ethnogr. |
Livonian |
лив |
bookworm |
73 |
15:17:25 |
eng-rus |
ethnogr. |
Kashubian |
кашуб |
bookworm |
74 |
15:16:04 |
eng-rus |
ethnogr. |
Gagauz |
гагауз |
bookworm |
75 |
15:14:10 |
eng-rus |
ethnogr. |
Sorb |
сорб |
bookworm |
76 |
15:11:43 |
eng-rus |
ethnogr. |
Veps |
вепс |
bookworm |
77 |
15:09:17 |
eng-rus |
ethnogr. |
Rusyn |
русин |
bookworm |
78 |
15:05:53 |
eng-rus |
gen. |
reindeer herders |
оленеводы |
bookworm |
79 |
15:03:54 |
eng-rus |
gen. |
morph into |
превращаться |
bookworm |
80 |
14:46:48 |
eng-rus |
gen. |
rail company |
железнодорожная компания |
bookworm |
81 |
14:45:05 |
eng-rus |
gen. |
metal mine |
рудник |
bookworm |
82 |
14:37:00 |
eng-rus |
gen. |
rests on |
зиждется |
bookworm |
83 |
14:36:16 |
eng-rus |
gen. |
rest on |
зиждиться |
bookworm |
84 |
14:32:21 |
eng-rus |
gen. |
restart work |
возобновлять работу |
bookworm |
85 |
14:28:38 |
eng-rus |
gen. |
road to nowhere |
дорога в никуда |
bookworm |
86 |
14:27:03 |
eng-rus |
gen. |
grand design |
великий замысел |
bookworm |
87 |
14:24:53 |
eng-rus |
gen. |
unlike most of |
в отличие от большинства |
bookworm |
88 |
14:22:20 |
eng-rus |
ed. |
Follow-up Group |
Рабочая группа (конференции Европейских министров образования стран-участниц Болонского процесса) |
Ras Kapone |
89 |
14:20:19 |
rus-fre |
bank. |
прочие расходы |
frais divers |
Markbusiness |
90 |
14:15:56 |
rus-fre |
gen. |
цистерцианский |
cistercien |
Ратнер Т |
91 |
13:37:58 |
eng-rus |
ed. |
UNESCO-CEPES |
аббр. Европейский Центр Высшего Образования (под патронажем ЮНЕСКО) |
Ras Kapone |
92 |
13:33:24 |
eng-rus |
ed. |
EURASHE |
аббр. Европейская Ассоциация Институтов Высшего Образования |
Ras Kapone |
93 |
13:27:50 |
rus-dut |
gen. |
владеть |
beheersen (языком) |
IMA |
94 |
13:16:12 |
rus-dut |
gen. |
одобренный |
goedgekeurd |
IMA |
95 |
13:08:51 |
eng-rus |
energ.syst. |
backwards measurement |
измерение в обратном направлении (волоконная оптика) |
shpak_07 |
96 |
13:08:35 |
eng-rus |
busin. |
Tax Calculation Scheme |
План начисления налогов |
felog |
97 |
13:07:31 |
eng-rus |
energ.syst. |
forwards measurement |
измерение в прямом направлении (волоконная оптика) |
shpak_07 |
98 |
12:55:20 |
eng |
abbr. |
Forecasting and Policy Analysis System |
FPAS (МВФ) |
Maryana |
99 |
12:34:45 |
eng-rus |
ed. |
ESIB |
аббр. The National Students Unions in Europe – Объединение национальных студенческих союзов Европы |
Ras Kapone |
100 |
12:26:09 |
eng-rus |
ed. |
EUA |
аббр. Евразийская ассоциация университетов |
Ras Kapone |
101 |
12:24:42 |
eng-rus |
offic. |
block bookings |
групповое бронирование |
Кунделев |
102 |
12:07:18 |
rus-ger |
geol. |
детрит |
Fossilschutt (органогенный обломочный материал в осадках или осадочных горных породах, состоящий из обломков раковин, скелетных фрагментов губок, мшанок, кораллов или др. беспозвоночных, а также костей позвоночных (костный Д.) и обрывков тканей растений (растительный Д.) (БСЭ)) |
platon |
103 |
12:01:52 |
rus-ger |
geol. |
грубозернистый детритовый известняк |
grober Fossilschutt-Kalk |
platon |
104 |
11:55:20 |
eng |
abbr. |
FPAS |
Forecasting and Policy Analysis System (МВФ) |
Maryana |
105 |
11:50:56 |
rus |
abbr. |
ДФЛ |
договор финансового лизинга |
Leonid Dzhepko |
106 |
11:49:29 |
rus |
abbr. |
ДФЛ |
доходы физических лиц |
Leonid Dzhepko |
107 |
11:34:17 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
Western Gray Whale Protection Program |
Программа защиты охотско-корейской популяции серых китов (WGWPP) |
Sakhalin Energy |
108 |
11:26:08 |
eng-rus |
gen. |
qualifying examinations for the Candidate degree |
кандидатский минимум |
mariakn |
109 |
10:58:55 |
eng-rus |
gen. |
Corporate Recovery |
Отдел взыскания корпоративных долгов |
Vladimir71 |
110 |
10:26:27 |
eng |
telecom. |
time-to-live |
time to live (предписанное) время жизни ( пересылаемого пакета; TTL; ABBYY Lingvo) |
Renaissance |
111 |
10:22:11 |
eng-rus |
inf. |
off kilter |
нестандартный |
Slava |
112 |
10:01:00 |
eng-rus |
tech. |
countersunken |
потайной (для зенкованного отверстия) |
Moscow Cat |
113 |
9:59:10 |
eng |
abbr. auto. |
ASR |
antislip regulation |
Andy |
114 |
9:52:53 |
rus-fre |
gen. |
уморить |
étourdir |
Жиль |
115 |
9:31:08 |
eng-rus |
law |
initiate court proceedings |
возбуждать судебные разбирательства |
felog |
116 |
9:26:25 |
rus-est |
survey. |
геодезист |
geodeet |
tallinlanna |
117 |
9:25:28 |
eng-rus |
construct. slang |
chalk line |
отбивка |
Moscow Cat |
118 |
9:25:09 |
eng-rus |
tools |
chalk line |
малярный шнур |
Moscow Cat |
119 |
9:24:25 |
eng-rus |
offic. |
Emergency Motion |
внеочередное предложение |
Кунделев |
120 |
8:59:00 |
eng-rus |
O&G |
downstream of |
на выходе |
INkJet |
121 |
8:57:53 |
rus-fre |
gen. |
жена |
conjointe |
Жиль |
122 |
8:49:39 |
rus-fre |
gen. |
светозарный |
lumineux |
Жиль |
123 |
8:48:35 |
rus-fre |
gen. |
омут |
tourbillon |
Жиль |
124 |
8:45:35 |
rus-fre |
gen. |
пучеглазый |
aux yeux globuleux |
Жиль |
125 |
8:40:36 |
rus-fre |
gen. |
услужение |
service |
Жиль |
126 |
8:27:27 |
eng-rus |
gen. |
coil tubing |
колтюбинг |
twinkie |
127 |
7:36:34 |
eng-rus |
polit. |
Red and Anarchist Skinheads |
красные скинхеды-анархисты (политизированное движение, основанное на субкультуре скинхэдов и возникшее в 1993 г.) |
Moscow Cat |
128 |
7:11:42 |
eng-rus |
furn. |
meeting table |
стол для совещаний |
Кунделев |
129 |
7:00:11 |
rus-fre |
gen. |
поныне |
jusqu'à présent |
Жиль |
130 |
5:19:46 |
rus-fre |
gen. |
утереть |
nettoyer |
Жиль |
131 |
5:10:38 |
rus-fre |
gen. |
нечестие |
blasphème |
Жиль |
132 |
5:09:12 |
rus-fre |
gen. |
выдернуть |
arracher |
Жиль |
133 |
4:32:21 |
rus-fre |
gen. |
поверье |
croyance |
Жиль |
134 |
1:35:27 |
eng-rus |
gen. |
whereunder |
на основании чего |
oxana135 |
135 |
0:24:44 |
rus-spa |
gen. |
передача |
tradicion (вещное право) |
Тюхай Николай |