1 |
23:56:24 |
eng-rus |
progr. |
alternative business use case model |
альтернативная модель бизнес-сценариев использования |
ssn |
2 |
23:55:46 |
eng-rus |
el. |
bay controller |
контроллер присоединения |
Aphid |
3 |
23:54:44 |
eng |
abbr. progr. |
Advertising Expenditure Measurement |
AEM |
ssn |
4 |
23:54:18 |
eng-rus |
busin. |
market sensitive |
чувствительный к рыночным колебаниям |
Authentic |
5 |
23:52:21 |
eng-rus |
progr. |
business use case model for advertising expenditure measurement |
модель бизнес-сценариев использования для оценки расходов на рекламу (см. advertising expenditure measurement) |
ssn |
6 |
23:48:07 |
eng-rus |
progr. |
advertising expenditure measurement |
оценка расходов на рекламу (сокр. AEM; компания исследования рынка. AEM не производит товары в обычном смысле слова. Её основной бизнес – получение, обработка и продажа информации относительно рекламных объявлений, которые появились в различных средствах информации. Основа клиентов AEM состоит из организаций и индивидуумов, которые покупают информацию, касающуюся исследования рынка относительно рекламных расходов) |
ssn |
7 |
23:38:37 |
eng-rus |
patents. |
industrially applicable patent |
промышленно применимый патент |
Julchonok |
8 |
23:36:44 |
eng-rus |
patents. |
grant a patent for |
выдавать патент на |
Julchonok |
9 |
23:31:26 |
rus-ger |
busin. |
идентификационный номер предприятия |
Betriebsnummer |
Лорина |
10 |
23:30:54 |
eng-rus |
progr. |
business use case model |
модель бизнес-сценариев использования |
ssn |
11 |
23:28:10 |
eng-rus |
progr. |
business use cases and business actors |
бизнес-сценарии использования и бизнес-акторы |
ssn |
12 |
23:27:18 |
eng-rus |
progr. |
business actor |
бизнес-актор |
ssn |
13 |
23:23:46 |
eng-rus |
progr. |
business use case |
бизнес-сценарий использования |
ssn |
14 |
23:05:49 |
eng-rus |
chem. |
cross-carmellose sodium |
натрия кроскармеллоза |
Jennifer Sox |
15 |
23:05:31 |
eng-rus |
gen. |
ex-boyfriend |
бывший парень |
dia0505 |
16 |
23:02:21 |
eng-rus |
progr. |
business context diagram |
диаграмма бизнес-контекста |
ssn |
17 |
23:01:55 |
eng-rus |
account. |
Accounting for Contingencies |
учёт условных обязательств |
albukerque |
18 |
22:57:22 |
rus-ger |
notar. |
Федеральный закон о налогообложении приобретения недвижимости |
Grunderwerbsteuergesetz |
natal4ik10 |
19 |
22:54:44 |
eng |
abbr. progr. |
AEM |
Advertising Expenditure Measurement |
ssn |
20 |
22:53:29 |
eng-rus |
progr. |
from requirements via architectural design to software release |
от требований через структурное проектирование к готовому программному обеспечению |
ssn |
21 |
22:51:13 |
eng-rus |
progr. |
software release |
готовое программное обеспечение |
ssn |
22 |
22:38:08 |
eng-rus |
energ.ind. |
industrial safety expert review conclusion |
заключение экспертизы промышленной безопасности (Rostekhnadzor) |
bot8 |
23 |
22:28:52 |
eng-rus |
gen. |
of medium build |
среднее телосложение (lingvo.ru) |
owant |
24 |
22:28:12 |
eng-rus |
O&G |
Department for Supervision over Oil and Gas Industrial Facilities |
Управление по надзору за объектами нефтегазового комплекса (Rostechnadzor) |
bot8 |
25 |
22:21:48 |
eng-rus |
polit. |
Delegation of the European Union to Russia |
Представительство Европейского союза в России (eeas.europa.eu/delegations/russia/index_ru.htm) |
kotechek |
26 |
22:18:41 |
eng-rus |
law |
in all the circumstances |
с учётом всех обстоятельств дела (напр., при вынесении решения: In further deliberating on the fairness of the dismissal in all the circumstances we took account of the decision in Iceland Frozen Foods v Jones 1983 ICR 17) |
whiteweber |
27 |
22:13:46 |
eng-rus |
gen. |
front row |
ближний ряд (e.g., in a photograph) |
Liv Bliss |
28 |
22:13:44 |
eng-rus |
account. |
Allowance for Loan and Lease Losses |
резерв на покрытие убытков по кредитам и договорам лизинга |
albukerque |
29 |
21:57:56 |
eng-rus |
gen. |
continuing professional development |
повышение квалификации (CPD) |
ALJ |
30 |
21:57:44 |
rus-dut |
gen. |
живьём |
live (tv, radio) |
taty43 |
31 |
21:55:54 |
eng-rus |
O&G |
buoyancy control |
балластировка (трубопровода пригрузами) |
masizonenko |
32 |
21:43:13 |
eng-rus |
chem. |
lubricant film thickness |
толщина смазочного слоя |
Victorian |
33 |
21:32:02 |
eng-rus |
progr. |
software requirements specification |
спецификация требований к программному продукту (документированный набор функциональных и нефункциональных требований к программному продукту) |
ssn |
34 |
21:27:51 |
eng-rus |
progr. |
architectural design |
структурное проектирование |
ssn |
35 |
20:57:18 |
eng-rus |
law |
VAT Reference |
свидетельство НДС |
isierov |
36 |
20:56:18 |
eng-rus |
gen. |
pivotal moment |
поворотный момент |
Vladimir Shevchuk |
37 |
20:55:51 |
eng-rus |
gen. |
mishap coinciding |
неудачное стечение обстоятельств |
stacey_spacey |
38 |
20:49:36 |
eng-rus |
gen. |
public transport stops |
остановки общественного транспорта |
Alexander Demidov |
39 |
20:47:06 |
eng-rus |
gen. |
preschool and junior school children |
дети дошкольного и младшего школьного возраста |
Alexander Demidov |
40 |
20:44:29 |
eng-rus |
progr. |
defects and enhancements |
дефекты и усовершенствования |
ssn |
41 |
20:37:05 |
eng-rus |
gen. |
fresh-faced |
новейший |
nofour138 |
42 |
20:34:40 |
eng-rus |
progr. |
artifact versions |
версии продуктов разработки |
ssn |
43 |
20:31:23 |
eng-rus |
progr. |
artifact |
продукт разработки |
ssn |
44 |
20:30:28 |
eng-rus |
OHS |
training exercise |
учебно-тренировочное занятие (Firefighters spent a morning dangling off the north side of Burnaby Mountain as part of the department's training exercise which is part of an annual program that helps familiarize new firefighters on some of the terrain they could encounter while on duty.) |
ART Vancouver |
45 |
20:28:16 |
rus-ger |
gen. |
относящийся к строительной физике |
bauphysikalisch |
4uzhoj |
46 |
20:25:40 |
eng-rus |
GOST. |
Hexagonal socket cap head screws |
Винты с цилиндрической головкой и шестигранным углублением (ГОСТ 11738-84; и шестигранным углублением под ключ ingenium) |
bot8 |
47 |
20:22:09 |
eng-rus |
O&G |
IBAMA |
Бразильский институт окружающей среды и возобновляемых природных ресурсов (Instituto Brasileiro do Meio Ambiente E Dos Recursos Naturais Renov) |
ernst_ilin |
48 |
20:21:26 |
rus-ger |
gen. |
содержание животных |
Tierhaltung |
Александр Рыжов |
49 |
20:18:53 |
eng-rus |
progr. |
requirements changes |
изменения требований |
ssn |
50 |
20:18:42 |
rus-dut |
gen. |
первоклассный |
eersteklas |
taty43 |
51 |
20:18:02 |
eng-rus |
chem. |
reaction stream |
реакционный поток |
Molia |
52 |
20:11:40 |
eng-rus |
med. |
take medication |
принимать препарат (медицинский) |
snowleopard |
53 |
20:07:25 |
eng-rus |
gen. |
from a deprived background |
находящийся в трудной жизненной ситуации |
Alexander Demidov |
54 |
20:07:00 |
eng-rus |
ed. |
teach to the exam |
натаскивать на экзамен |
Alexander Oshis |
55 |
20:06:34 |
eng-rus |
ed. |
teach to the exam |
натаскивать на сдачу экзамена |
Alexander Oshis |
56 |
20:03:46 |
eng-rus |
dentist. |
Aquasil putty |
слепочный материал Aquasil |
MichaelBurov |
57 |
19:59:23 |
eng-rus |
gen. |
face-to-face contact |
живое общение |
Alexander Demidov |
58 |
19:57:47 |
rus-ger |
gen. |
постсоветское пространство |
postsowjetischer Raum |
Александр Рыжов |
59 |
19:56:24 |
eng-rus |
progr. |
testing techniques |
технологии тестирования (ПО) |
ssn |
60 |
19:52:32 |
eng-rus |
progr. |
software testing |
тестирование ПО |
ssn |
61 |
19:50:35 |
eng |
abbr. |
Supplier Assessment Survey |
SAS |
Bogdan_Demeshko |
62 |
19:49:38 |
eng-rus |
progr. |
software qualities |
показатели качества ПО |
ssn |
63 |
19:48:52 |
eng-rus |
progr. |
software qualities |
показатели качества программного обеспечения |
ssn |
64 |
19:47:20 |
rus-est |
manag. |
tootmisjuhtimine руководство производством |
tootmise juhtimine |
ВВладимир |
65 |
19:41:55 |
rus-ger |
gen. |
пронумеровать сквозной нумерацией |
durchnummerien |
edtim7 |
66 |
19:39:03 |
eng-rus |
gen. |
social website |
информационный ресурс общения и взаимодействия |
Alexander Demidov |
67 |
19:36:40 |
rus-ger |
gen. |
презентационный проект |
Leuchtturmprojekt |
Александр Рыжов |
68 |
19:36:38 |
rus-est |
manag. |
tootmise juhtimine руководство производством |
tootmisjuhtimine |
ВВладимир |
69 |
19:28:40 |
eng-rus |
dentist. |
guidance |
ведение, путь |
MichaelBurov |
70 |
19:22:39 |
eng-rus |
O&G |
SR |
Социальная ответственность (Social Responsibility) |
ernst_ilin |
71 |
19:17:55 |
eng-rus |
gen. |
statutory regulations |
нормы законодательства |
Alexander Demidov |
72 |
19:14:06 |
eng-rus |
gen. |
Currency and Stock Exchange |
валютно-фондовая биржа |
travelena |
73 |
19:12:19 |
eng-rus |
gen. |
club |
клуб по интересам (group that meets periodically for a shared activity (i.e. literary club)) |
Alexander Demidov |
74 |
19:10:02 |
eng-rus |
gen. |
read someone's lips |
читать по губам |
Andy |
75 |
18:59:23 |
rus-ita |
gen. |
устрашающий |
deterrente |
alesssio |
76 |
18:53:17 |
eng-rus |
Игорь Миг auto. |
low-cost |
бюджетный (об автомобиле) |
Игорь Миг |
77 |
18:52:21 |
eng-rus |
Игорь Миг econ. |
low-cost |
недорогостоящий |
Игорь Миг |
78 |
18:50:35 |
eng |
abbr. |
SAS |
Supplier Assessment Survey |
Bogdan_Demeshko |
79 |
18:47:37 |
rus-ger |
|
Закон об энергосбережении и повышении энергетической эффективности |
Gesetz über Energieeinsparung und die Erhöhung der Energieeffizienz |
Александр Рыжов |
80 |
18:45:17 |
rus-ita |
|
подать заявку |
fare domanda |
Kalinichenko I. |
81 |
18:41:45 |
eng-rus |
auto. |
truck-mounted crane |
кран на автомобильном шасси |
Indigirka |
82 |
18:28:40 |
eng-rus |
dentist. |
guidance |
ведение |
MichaelBurov |
83 |
18:10:52 |
eng-rus |
nucl.pow. |
HP reheater |
пароперегреватель ВД |
rafail |
84 |
18:04:59 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
TDV |
переменные расходы, зависящие от времени (time dependent variables) |
evermore |
85 |
17:50:15 |
eng-rus |
insur. |
subject to licence being granted |
при условии выдачи лицензии |
Yuriy83 |
86 |
17:48:58 |
eng-rus |
ecol. |
restricted substances |
вещества ограниченного пользования |
ambassador |
87 |
17:48:37 |
eng-rus |
insur. |
Subject to letter of credit being opened |
при условии открытия аккредитива |
Yuriy83 |
88 |
17:47:05 |
eng-rus |
chem. |
Keggin anion |
анион Кеггина |
Yuriy Sokha |
89 |
17:44:02 |
rus-ger |
|
трансфер знаний |
Wissenstransfer |
Александр Рыжов |
90 |
17:42:50 |
rus-ger |
|
ключевой фактор |
Schlüsselfaktor |
Александр Рыжов |
91 |
17:41:19 |
rus-fre |
|
кинокритик |
critique de cinéma |
Vladimir Shevchuk |
92 |
17:39:20 |
eng-rus |
econ. |
distort competition |
нарушение конкуренции |
ambassador |
93 |
17:36:06 |
rus-ger |
|
пригнуться |
sich bücken |
AndrewDeutsch |
94 |
17:27:34 |
eng-rus |
fin. |
arm's length margin |
коммерческая маржа |
albukerque |
95 |
17:25:07 |
eng-rus |
fin. |
arm's length margin |
маржа по сделкам между независимыми сторонами |
albukerque |
96 |
17:21:54 |
eng-rus |
|
in schools and on estates |
по месту жительства и обучения |
Alexander Demidov |
97 |
17:20:52 |
eng |
abbr. telecom. |
Stock Appreciation Rights Plan |
SAR |
triumfov |
98 |
17:18:28 |
eng-rus |
law |
failure to enforce |
нереализация (стороной договора) своего права на принудительное исполнение (обязательств) |
Krio |
99 |
17:17:01 |
eng-rus |
telecom. |
Stock Appreciation Rights Plan |
План премирования сотрудников денежным эквивалентом прироста стоимости акций |
triumfov |
100 |
17:16:10 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
sure thing! |
без проблем! (в ответе) |
Игорь Миг |
101 |
17:11:19 |
rus-spa |
|
пуленепробиваемый |
resistente a balas |
Ivan Gribanov |
102 |
17:08:57 |
eng-rus |
|
Research, Development and Engineering |
научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы |
triumfov |
103 |
17:05:32 |
eng |
abbr. |
Research, Development and Engineering |
RD&E |
triumfov |
104 |
16:58:08 |
eng-rus |
|
mismatching |
диссонанс |
k8 |
105 |
16:57:13 |
eng-rus |
telecom. |
Construction in Progress |
незавершённое производство |
triumfov |
106 |
16:56:27 |
eng-rus |
|
school |
учреждение образования |
Alexander Demidov |
107 |
16:56:13 |
rus-ger |
|
котлета |
Laibchen |
Blazheeva |
108 |
16:55:50 |
eng-rus |
|
on estates |
на придомовых территориях |
Alexander Demidov |
109 |
16:53:48 |
eng-rus |
tech. |
collecting table |
накопительный стол |
Lichtgestalt |
110 |
16:52:39 |
eng-rus |
|
mismatching |
разномастный (о не подходящих друг к другу вещах) |
k8 |
111 |
16:52:08 |
eng |
abbr. med. |
European Protocol for the Quality Control |
EPQC |
harser |
112 |
16:47:17 |
eng-rus |
telecom. |
Service Quality Management |
управление качеством обслуживания |
triumfov |
113 |
16:46:39 |
eng-rus |
|
petting zoo |
живой уголок |
lijbeta |
114 |
16:46:28 |
eng |
abbr. telecom. |
Service Quality Management |
SQM |
triumfov |
115 |
16:42:36 |
eng-rus |
telecom. |
Employee Stock Option Plan |
программа поощрения сотрудников опционами на покупку акций |
triumfov |
116 |
16:40:52 |
eng-rus |
telecom. |
trouble ticket |
инцидент |
triumfov |
117 |
16:38:58 |
eng-rus |
telecom. |
Code of Business Ethics |
Кодекс делового поведения и этики |
triumfov |
118 |
16:37:47 |
rus-est |
|
кровельная плитка |
kimm |
Olesja_22 |
119 |
16:37:24 |
eng-rus |
fin. |
entire amount loaned |
полная стоимость кредита (ПСК; тж. full...) |
OLGA P. |
120 |
16:36:32 |
eng-rus |
telecom. |
Disclosure Review Committee |
Комитет по раскрытию информации |
triumfov |
121 |
16:35:37 |
eng |
abbr. telecom. |
Disclosure Review Committee |
DRC |
triumfov |
122 |
16:23:45 |
eng |
abbr. telecom. |
TCO |
trial commercial operations |
triumfov |
123 |
16:22:53 |
rus-ger |
notar. |
гарантия предложения |
Bietungssicherheit (условие продажи с аукциона) |
natal4ik10 |
124 |
16:22:15 |
rus-spa |
|
тревожная сигнализация |
alarma de seguridad |
Ivan Gribanov |
125 |
16:20:52 |
eng |
abbr. telecom. |
SAR |
Stock Appreciation Rights Plan |
triumfov |
126 |
16:19:24 |
eng-rus |
telecom. |
Subscriber Acquisition Cost |
стоимость привлечения одного абонента |
triumfov |
127 |
16:18:17 |
eng |
abbr. telecom. |
Subscriber Acquisition Cost |
SAC |
triumfov |
128 |
16:17:15 |
rus-spa |
|
противодымный |
de protección contra humo |
Ivan Gribanov |
129 |
16:16:49 |
rus-spa |
|
противодымный |
anti-humo |
Ivan Gribanov |
130 |
16:13:41 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
TIV time independent variable costs |
переменные расходы, не зависящие от времени (time independent variable costs) |
evermore |
131 |
16:06:45 |
eng-rus |
telecom. |
frequently used equipment |
часто используемое оборудование |
triumfov |
132 |
16:05:32 |
eng |
abbr. |
RD&E |
Research, Development and Engineering |
triumfov |
133 |
16:01:51 |
eng |
abbr. telecom. |
Transport Network |
TN |
triumfov |
134 |
15:57:12 |
eng-rus |
construct. |
metro |
принадлежащий к городской агломерации |
margarita09 |
135 |
15:56:24 |
eng-rus |
|
spare parts, tools and accessories |
запасные части, инструменты, принадлежности |
triumfov |
136 |
15:54:54 |
eng |
abbr. telecom. |
CIP |
Construction in Progress |
triumfov |
137 |
15:52:08 |
eng |
abbr. med. |
EPQC |
European Protocol for the Quality Control |
harser |
138 |
15:49:49 |
rus |
abbr. telecom. |
ДПЗ |
департамент закупок |
triumfov |
139 |
15:49:11 |
eng-rus |
|
permanent botanicals |
искусственные растения |
Энигма |
140 |
15:48:14 |
rus-lav |
|
утеплять |
siltināt |
Hiema |
141 |
15:47:35 |
rus-lav |
mus. |
блюз |
blūzs |
Hiema |
142 |
15:47:23 |
eng-rus |
|
General Framework Agreement |
общий рамочный договор |
triumfov |
143 |
15:46:28 |
eng |
abbr. telecom. |
SQM |
Service Quality Management |
triumfov |
144 |
15:46:21 |
eng |
abbr. |
General Framework Agreement |
GFA |
triumfov |
145 |
15:44:57 |
eng-rus |
law |
prevented party |
cторона, не выполняющая свои обязательства в связи с форс-мажором |
bigmaxus |
146 |
15:42:16 |
eng-rus |
inf. |
folklore |
бабушкины советы |
larionova |
147 |
15:39:05 |
rus-ita |
cust. |
коэффициент таможенной стоимости |
coefficiente del costo doganale |
Oksana7783 |
148 |
15:35:37 |
eng |
abbr. telecom. |
DRC |
Disclosure Review Committee |
triumfov |
149 |
15:30:19 |
eng-rus |
fin. |
same-day funds |
средства, зачисляемые на счёт текущим днём |
Alexander Matytsin |
150 |
15:29:50 |
eng-rus |
med. |
resection line |
резекционная линия |
Dimpassy |
151 |
15:28:26 |
rus-ger |
med. |
резекционная линия |
Resektionsfläche |
Dimpassy |
152 |
15:26:26 |
eng-rus |
|
let run free |
освободить |
triumfov |
153 |
15:25:30 |
eng-rus |
|
let run free |
выпустить |
triumfov |
154 |
15:23:28 |
rus-ita |
|
ЕС Европейский Союз |
UE Unione Europea |
Oksana7783 |
155 |
15:19:35 |
eng-rus |
|
in accessible language |
доступным языком |
triumfov |
156 |
15:18:42 |
rus-ita |
cust. |
грузовая таможенная декларация ГТД |
polizza doganale di carico |
Oksana7783 |
157 |
15:18:17 |
eng |
abbr. telecom. |
SAC |
Subscriber Acquisition Cost |
triumfov |
158 |
15:11:29 |
eng |
abbr. corp.gov. |
IPT |
interested party transactions |
triumfov |
159 |
15:07:04 |
rus-spa |
Panam. |
фломастер |
piloto |
Boitsov |
160 |
15:06:06 |
rus |
abbr. telecom. |
ЧИО |
часто используемое оборудование |
triumfov |
161 |
15:01:51 |
eng |
abbr. telecom. |
TN |
Transport Network |
triumfov |
162 |
15:00:50 |
eng-rus |
cook. |
cosmo |
"космо" (ярко-розовый коктейль, состоящий из водки, апельсинового ликёра, клюквенного сока и свежевыжатого лимонного сока, подается охлажденным без кубиков льда) |
InLoveWithLife |
163 |
15:00:27 |
eng-rus |
|
core operating procedure |
главный метод работы |
Alexander Demidov |
164 |
14:59:39 |
eng-rus |
insur. |
strikes, riots and civil commotions |
забастовки, беспорядки и гражданские волнения (SRCC) |
Yuriy83 |
165 |
14:58:34 |
eng-rus |
insur. |
strike, riots, civil commotions |
забастовка, беспорядки, гражданские волнения (SRCC) |
Yuriy83 |
166 |
14:58:07 |
rus-ger |
med. |
рост гормонов |
Anstieg der Hormone |
Лорина |
167 |
14:57:32 |
eng |
abbr. |
SPTA |
spare parts, tools and accessories |
triumfov |
168 |
14:53:12 |
rus-ger |
|
мероприятия по обеспечению энергосбережения |
Energiesparmaßnahmen |
Александр Рыжов |
169 |
14:52:29 |
eng-rus |
|
active life |
активный образ жизни |
Alexander Demidov |
170 |
14:51:49 |
eng |
abbr. |
Quality Assurance Analytical Laboratory |
QAAL |
fruit_jellies |
171 |
14:51:24 |
eng-rus |
insur. |
subject to particular average |
подпадающий под действие частной аварии |
Yuriy83 |
172 |
14:48:23 |
eng-rus |
|
civic-mindedness |
гражданская позиция |
Zolushka |
173 |
14:47:21 |
eng-rus |
|
be-all and end-all |
главный и основополагающий принцип |
Alexander Demidov |
174 |
14:46:46 |
rus-ger |
|
устранение перепадов |
Absturzsicherung (напр., уровня пола) |
4uzhoj |
175 |
14:46:21 |
eng |
abbr. |
GFA |
General Framework Agreement |
triumfov |
176 |
14:40:47 |
eng-rus |
|
civic-minded |
c гражданской позицией |
Zolushka |
177 |
14:40:32 |
eng-rus |
|
egalitarian |
доступный для всех социальных групп |
Alexander Demidov |
178 |
14:36:36 |
eng-rus |
|
with creative input from |
при творческом участии |
Alexander Demidov |
179 |
14:33:43 |
rus-ger |
|
перепад уровня пола |
Höhenunterschiede der Fußböden (СНиП) |
4uzhoj |
180 |
14:24:24 |
rus-ger |
|
пребывание людей |
Menschenansammlung (СНиП: mit geringer Menschenansammlung = с малым пребыванием людей) |
4uzhoj |
181 |
14:24:05 |
eng-rus |
oncol. |
pancreatic intraepithelial neoplasia |
интраэпителиальная неоплазия поджелудочной железы |
CubaLibra |
182 |
14:22:09 |
eng-rus |
|
dedicated gas engine |
двигатель, работающий только на газе |
Oksana7783 |
183 |
14:16:45 |
eng-rus |
|
philosophy |
главные принципы работы |
Alexander Demidov |
184 |
14:15:12 |
eng-rus |
|
adulthood |
взрослая жизнь |
Alexander Demidov |
185 |
14:14:00 |
rus-est |
|
сторона света |
ilmakaar |
Olesja_22 |
186 |
14:09:40 |
eng-rus |
|
enable |
создать условия |
Alexander Demidov |
187 |
14:07:09 |
eng-rus |
ed. |
formroom |
класс (синоним американского homeroom) |
cruel2002 |
188 |
14:05:58 |
rus-est |
construct. |
скатная крыша |
kaldkatus |
Olesja_22 |
189 |
13:57:37 |
rus-ger |
|
Российско-Немецкое Энергетическое Агентство |
Russisch-Deutsche Energie-Agentur |
Александр Рыжов |
190 |
13:56:46 |
ger |
polit. |
PKK |
Die Arbeiterpartei Kurdistans Eigenbezeichnung "Partiya Karkerên Kurdistan", Abk. PKK |
Tewes |
191 |
13:52:06 |
rus-ger |
|
партнёрство в сфере модернизации |
Modernisierungspartnerschaft |
Александр Рыжов |
192 |
13:52:04 |
rus-ger |
|
упрощённый визовый режим |
erleichterte Visabestimmungen |
Tewes |
193 |
13:51:49 |
eng |
abbr. |
QAAL |
Quality Assurance Analytical Laboratory |
fruit_jellies |
194 |
13:51:05 |
eng-rus |
goldmin. |
clamp wrench |
ключ-скоба |
Aksakal |
195 |
13:41:04 |
eng-rus |
goldmin. |
interporous |
межпоровый |
Лео |
196 |
13:40:41 |
eng-rus |
winemak. |
Tsinandali |
цинандали |
Shvetlana |
197 |
13:40:11 |
rus-ger |
|
вступление в ЕС |
EU-Beitritt |
Tewes |
198 |
13:33:14 |
eng |
abbr. int.transport. |
S.O.L. |
shipowner's liability |
Yuriy83 |
199 |
13:21:24 |
rus-spa |
polit. |
левого толка |
de izquierdas |
Alexander Matytsin |
200 |
13:19:15 |
rus-spa |
media. |
политический обозреватель |
analista político |
Alexander Matytsin |
201 |
13:11:18 |
rus-ger |
|
без включений |
ohne Nebenwege (о материале) |
4uzhoj |
202 |
13:06:47 |
rus-ger |
law |
записывать с исправлением |
berichtigend eintragen |
Лорина |
203 |
13:06:13 |
rus-spa |
|
"сласти или напасти" в канун католического праздника Всех святых, на Хэллоуин, дети ходят от двери к двери и просят их угостить, угрожая какой-л. проделкой |
¡truco o trato! |
Alexander Matytsin |
204 |
13:05:33 |
rus-ger |
law |
вносить запись с исправлением |
berichtigend eintragen |
Лорина |
205 |
13:04:17 |
rus-ger |
law |
повторно вносить запись |
neu eintragen |
Лорина |
206 |
13:01:18 |
rus-ger |
law |
повторно записывать |
neu eintragen |
Лорина |
207 |
13:01:06 |
rus-ger |
|
отмечать успех |
Erfolg feiern |
Tewes |
208 |
13:00:11 |
rus-ger |
|
частный сектор экономики |
Privatwirtschaft |
Александр Рыжов |
209 |
12:58:38 |
rus-ger |
|
частное предприятие |
Privatwirtschaft |
Александр Рыжов |
210 |
12:57:26 |
rus-spa |
|
"угощай или пожалеешь" в канун католического праздника Всех святых, на Хэллоуин, дети ходят от двери к двери и просят их угостить, угрожая какой-л. проделкой |
¡truco o trato! |
Alexander Matytsin |
211 |
12:55:40 |
rus-ita |
|
товаропроизводитель |
produttore di merci |
Kalinichenko I. |
212 |
12:54:38 |
rus-ger |
|
поднять в воздух самолёты-истребители |
Jagdflugzeuge aufsteigen lassen |
Tewes |
213 |
12:51:42 |
rus-ger |
law |
достаточные основания |
hinreichende Gründe (...falls der betreffende Staat über Informationen verfügt, die hinreichende Gründe für die Annahme liefern, dass... если соответствующее государство будет располагать информацией, дающей достаточные основания для предположения, что...) |
OLGA P. |
214 |
12:46:15 |
rus-ger |
|
четырёхместный частный самолёт |
viersitzige Privatmaschine |
Tewes |
215 |
12:45:09 |
rus-ger |
|
частный самолёт |
Privatmaschine |
Tewes |
216 |
12:37:04 |
rus-ger |
|
линейное сопротивление потоку |
längenbezoger Strömungswiderstand (измеряется в кПас/м2) |
4uzhoj |
217 |
12:34:41 |
rus-ger |
law |
изложить договор в редакции |
Vertrag fassen |
Лорина |
218 |
12:34:19 |
rus-ger |
law |
изложить договор в новой редакции |
Vertrag neu fassen |
Лорина |
219 |
12:31:31 |
rus-ger |
law |
принять новое решение |
einen neuen Beschluss fassen |
Лорина |
220 |
12:25:31 |
rus-ger |
|
показательный проект |
Modellprojekt |
Александр Рыжов |
221 |
12:24:06 |
eng-rus |
comp. |
be own worse critic |
стороже всего относиться к себе самому |
Kugelblitz |
222 |
12:19:43 |
rus-ger |
|
дешёвая авиакомпания |
Billigflieger |
Tewes |
223 |
12:17:27 |
rus-ger |
tech. |
подвод электрической энергии |
Energieeinspeisung |
Queerguy |
224 |
12:14:25 |
rus-ger |
|
девушка/юноша, которые с целью изучения иностранного языка в среде его носителей и знакомства с их страной, культурой и обычаям за полноправное проживание в гостевой семье заграницей и карманные деньги помогают в уходе за детьми в этой семье, а также помогают по домашнему хозяйству |
Au-Pair (Kurzform für Au-pair-Junge oder Au-pair-Mädchen) |
Tewes |
225 |
12:09:33 |
rus-ita |
comp., net. |
гипертекстовый |
ipertestuale |
Avenarius |
226 |
12:07:04 |
rus |
med. |
рентгеновская компьютерная томография |
РКТ |
Inchionette |
227 |
11:59:40 |
eng-rus |
|
HiZ |
высокоомный (вход) |
таси |
228 |
11:58:37 |
rus-ger |
|
гувернантка по программе Au-Pair девушка, живущая в гостевой семье заграницей на полном обеспечении и присматривающая за детьми в этой семье за возможность изучения иностранного языка в среде его носителей и за небольшие карманные деньги |
Au-Pair-Mädchen |
Tewes |
229 |
11:53:42 |
eng-rus |
abbr. |
Subpt |
Подпункт (Subpart) |
Karabas |
230 |
11:49:30 |
rus-lav |
med. |
венозная сетка |
vēnu tīklojums |
Hiema |
231 |
11:46:20 |
eng |
abbr. chem. |
Significant New Use Rules |
SNURs (документ, опубликованный US EPA) |
Karabas |
232 |
11:45:40 |
rus-ita |
|
ответный удар |
contraccolpo (в т.ч. в перен. см.) |
Lantra |
233 |
11:42:25 |
eng-rus |
biol. |
counterselection |
контрселекция |
vidordure |
234 |
11:40:51 |
eng-rus |
int.transport. |
shipper's load and count |
расходы по погрузке и тальманские расходы несёт отправитель |
Yuriy83 |
235 |
11:36:56 |
eng-rus |
lab.law. |
compressed hours |
уплотнённый рабочий график |
Alexander Matytsin |
236 |
11:35:24 |
eng-rus |
lab.law. |
compressed hours |
сжатый рабочий график |
Alexander Matytsin |
237 |
11:32:16 |
rus-est |
construct. |
дощатая обшивка |
laudvooder |
Olesja_22 |
238 |
11:30:03 |
rus-est |
|
снегозадержатель |
lumetõke |
Olesja_22 |
239 |
11:19:46 |
eng-rus |
forestr. |
ribbon forests |
ленточные боры (Proof can be found via Google) |
Xtkjdtr |
240 |
11:16:40 |
rus-ita |
|
разница во времени |
fuso orario (между часовыми поясами) |
ulanka |
241 |
11:07:11 |
eng-rus |
|
zombie apocalypse |
зомби-апокалипсис |
Юрий Гомон |
242 |
11:06:53 |
eng-rus |
weld. |
arc surfacing |
дуговая наплавка |
sega_tarasov |
243 |
11:00:51 |
eng-rus |
pharm. |
norethindrone |
норэтистерон (половой гормон, прогестин) |
Dimpassy |
244 |
10:59:49 |
rus-ger |
|
телефонное голосование |
Telefonvoting |
Tewes |
245 |
10:59:14 |
eng-rus |
chem. |
tetrahydrochloride salt |
тетрахлористоводородная соль |
wolferine |
246 |
10:58:57 |
eng |
abbr. |
shipper's load and count |
s.l.& c. |
Yuriy83 |
247 |
10:57:55 |
eng-rus |
chem. |
hydrochloride salt |
хлористоводородная соль |
wolferine |
248 |
10:55:42 |
rus-ger |
|
тур |
Pauschalreise (Duden: [vom Reisebüro vermittelte] Reise, bei der die Kosten für Fahrt, Unterkunft, Verpflegung u. a. pauschal berechnet werden) |
Tewes |
249 |
10:55:01 |
eng-rus |
econ. |
Sundays and Holidays excluded |
воскресенья и праздничные дни исключаются |
Yuriy83 |
250 |
10:54:18 |
eng |
abbr. ed. |
ATKT |
Allowed to keep terms (a process in the Indian education system to allow students of pre-graduation and graduation to study in next grade if they have failed 1 to 4 subjects.) |
Berke |
251 |
10:53:24 |
eng-rus |
econ. |
Shipper Declaration for the Transport of Dangerous Goods |
декларация отправителя о перевозке опасных грузов (FIATA form; бланк ФИАТА) |
Yuriy83 |
252 |
10:52:05 |
rus-ger |
|
самолёт, совершающий туристические чартерные рейсы в курортные регионы |
Ferienflieger |
Tewes |
253 |
10:52:02 |
eng-rus |
econ. |
special drawing rights |
специальное право на получение валюты в МВФ |
Yuriy83 |
254 |
10:51:31 |
rus-ger |
|
чартерная авиакомпания |
Ferienflieger (Duden: Fluggesellschaft, die ausschließlich oder überwiegend [Charter]flüge in Ferienregionen anbietet. z.B.: die Lauda Air, LTU, die Hapag-Lloyd Flug, die Air Berlin oder die Aero Lloyd.) |
Tewes |
255 |
10:47:20 |
eng-rus |
int.transport. |
small damage |
незначительное повреждение |
Yuriy83 |
256 |
10:46:54 |
rus-ita |
|
водовод |
condotto d'acqua |
Kalinichenko I. |
257 |
10:46:20 |
eng |
chem. |
SNURs |
Significant New Use Rules (документ, опубликованный US EPA) |
Karabas |
258 |
10:45:23 |
eng-rus |
|
order-picking |
сборка заказов |
Alexander Demidov |
259 |
10:44:49 |
eng-rus |
int.transport. |
specific commodity rate |
специальная ставка за перевозку товара |
Yuriy83 |
260 |
10:42:09 |
rus-ger |
|
регулярный рейс |
Linienflug |
Tewes |
261 |
10:41:53 |
eng-rus |
int.transport. |
shipper and carrier |
грузоотправитель и перевозчик |
Yuriy83 |
262 |
10:39:05 |
eng-rus |
microel. |
scan register |
сканирующий регистр (цифровая логическая схема, способная выполнять как роль триггера, так и роль последовательного регистра сдвига) |
senmirra |
263 |
10:37:07 |
eng-rus |
int.transport. |
Roll-On / Roll-Off |
судно типа "Po-Po" |
Yuriy83 |
264 |
10:34:53 |
eng-rus |
polygr. |
fishtailing |
проблема конусности |
Julia Dymova |
265 |
10:33:11 |
eng-rus |
bank. |
issue payment orders |
оформлять платёжные поручения |
yo |
266 |
10:32:46 |
eng-rus |
int.transport. |
receipt of goods |
получение товаров (R.O.G.) |
Yuriy83 |
267 |
10:31:38 |
eng-rus |
int.transport. |
routing order |
поручение на перевозку |
Yuriy83 |
268 |
10:29:55 |
eng-rus |
int.transport. |
rate not reported |
ставка не сообщена (RNR) |
Yuriy83 |
269 |
10:29:08 |
eng-rus |
cloth. |
sherwani |
шервани (узкий сюртук со стоячим воротником и пуговицами на груди wikipedia.org) |
Юрий Гомон |
270 |
10:28:04 |
eng-rus |
int.transport. |
Rhine-Main-Danube Navigation System |
система навигации по рекам Рейн, Майн и Дунай |
Yuriy83 |
271 |
10:26:05 |
eng-rus |
int.transport. |
International regulations concerning the international carriage of dangerous goods by rail |
Международные правила, относящиеся к международной перевозке опасных грузов по железной дороге (RID) |
Yuriy83 |
272 |
10:23:29 |
eng-rus |
|
capture method |
способ оплаты (в чеках по оплате кредитной картой) |
Sedovaka |
273 |
10:22:36 |
eng-rus |
law |
PF Code |
РФ Код (Резервный Фонд (Закон о Резервном Фонде и дополнительных обеспечениях 1952)) |
starkside |
274 |
10:21:16 |
eng-rus |
|
telcon |
конференц-связь |
Alexander Demidov |
275 |
10:21:12 |
eng-rus |
int.transport. |
rent-a-container |
аренда контейнера |
Yuriy83 |
276 |
10:18:01 |
eng-rus |
int.transport. |
rate construction unit |
структурная тарифная единица (RCU) |
Yuriy83 |
277 |
10:16:22 |
eng-rus |
int.transport. |
reduced class rate |
сниженная тарифная ставка (показатель классификации ставок) |
Yuriy83 |
278 |
10:12:10 |
eng-rus |
int.transport. |
Quantity at captain's option |
количество по опциону капитана |
Yuriy83 |
279 |
10:10:29 |
eng-rus |
int.transport. |
partial total loss |
часть суммы от общего убытка (PTL) |
Yuriy83 |
280 |
10:08:02 |
eng |
abbr. int.transport. |
prepaid |
pp |
Yuriy83 |
281 |
9:58:57 |
eng |
|
s.l.& c. |
shipper's load and count |
Yuriy83 |
282 |
9:48:27 |
eng |
abbr. |
S/d |
sight draft |
Yuriy83 |
283 |
9:48:22 |
eng-rus |
mus. |
proggy |
прогрессивный |
AlexanderGerasimov |
284 |
9:43:17 |
eng-rus |
logist. |
reverse logistics |
обратная логистика (т.е. доставка товара от покупателя к продавцу или изготовителю, (как правило логистика занимается противоположной деятельностью) это товары, которые идут с браком или на переработку и утилизацию.) |
maximus96 |
285 |
9:43:05 |
eng |
abbr. |
S.& F.A. |
shipping and forwarding agent |
Yuriy83 |
286 |
9:32:17 |
eng |
abbr. int.transport. |
R.O.G. |
receipt og goods |
Yuriy83 |
287 |
9:13:31 |
eng-rus |
cook. |
tzatziki |
дзадзики |
Юрий Гомон |
288 |
9:08:02 |
eng |
int.transport. |
pp |
prepaid |
Yuriy83 |
289 |
8:58:12 |
eng-rus |
|
strong study capability |
легкообучаемость |
Masyusya |
290 |
8:40:36 |
eng-rus |
econ. |
light manufacturing |
буквально легкое производство (Можно определить как производство, сборка и разборка отдельных наименований продукции в одном месте или здании) |
maximus96 |
291 |
8:38:16 |
eng-rus |
|
clamp truck |
грузозахватчик |
Alexander Demidov |
292 |
8:37:31 |
eng-rus |
|
clamp truck |
штабелёр (With these attachments in use, the forklift truck is sometimes referred to as a clamp truck. wiki Штабелёр (вилочный погрузчик) – колёсный погрузчик с фронтальным выдвижным грузоподъёмником или вилкой. вики) |
Alexander Demidov |
293 |
8:30:41 |
eng-rus |
med. |
intravenously administer |
ввести внутривенно (лекарство; наркотик) |
dimthorn |
294 |
8:24:49 |
eng-rus |
st.exch. |
overnight fee |
комиссия за перенос позиции через ночь |
Borys Vishevnyk |
295 |
8:21:38 |
eng |
abbr. med. |
SOL |
space occupying lesion |
VladimirFlake |
296 |
7:19:11 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
undead |
неупокойный (мертвец) |
Pickman |
297 |
7:11:16 |
eng-rus |
el. |
electronic equipment practices |
базовые несущие конструкции электронного оборудования (IEC 60917-1:1998, Modular order for the development of mechanical structures for electronic equipment practices) |
01454 |
298 |
7:05:54 |
eng |
abbr. med. |
Childhood Cancer Survivor Study |
CCSS |
Dmitry Zhidkov |
299 |
6:45:50 |
eng-rus |
electr.eng. |
subrack |
блочный каркас (IEC 60297) |
01454 |
300 |
6:38:27 |
eng-rus |
bank. |
STR |
Отчёт о подозрительной операции (suspicious transaction reporting) |
Erba Fresca |
301 |
6:05:54 |
eng |
abbr. med. |
CCSS |
Childhood Cancer Survivor Study |
Dmitry Zhidkov |
302 |
5:58:26 |
rus-fre |
|
грубый |
plouque |
alindra |
303 |
4:50:25 |
eng-rus |
|
Redbone Coonhound |
редбон-кунхаунд, красный кунхаунд, красная енотовая гончая (Охотничья порода собак, с которыми ходят на енота, лису, медведя, пуму. Выведена в Джорджии, США в результате скрещивания местных американских гончих с английским фоксхаундом. Главный персонаж детского романа "Там, где растет красный папоротник" Уилсона Роулза.) |
kadzeno |
304 |
3:56:13 |
eng-rus |
|
designation |
именование |
Liv Bliss |
305 |
3:53:04 |
eng-rus |
transp. |
A-frame semitrailer |
панелевоз (single/double drop) trailer fitted with permanent frames) |
MingNa |
306 |
3:44:50 |
eng-rus |
progr. |
technical platform |
техническая платформа (часть инфраструктуры, касающаяся технических средств. Оборудование, позволяющее, напр., студентам и преподавателям вести индивидуальное и групповое (совместное) обучение; другой пример – технические средства для одновременной передачи контента на мобильные телефоны, ПК и телевизоры) |
ssn |
307 |
3:41:05 |
eng-rus |
progr. |
nuances of technical projects |
нюансы технических проектов |
ssn |
308 |
3:40:08 |
eng-rus |
progr. |
technical projects |
технические проекты |
ssn |
309 |
3:38:09 |
rus-ger |
law |
принимающий |
übernehmend |
Лорина |
310 |
3:34:29 |
eng-rus |
progr. |
manager of project |
менеджер проекта |
ssn |
311 |
3:26:53 |
eng-rus |
progr. |
WISCA syndrome |
синдром WISCA (синдром "Why Isn't Sam Coding Anything?" – "Почему Сэм не пишет код?") |
ssn |
312 |
3:19:08 |
eng-rus |
progr. |
WIMP syndrome |
синдром WIMP (синдром "Why Isn't Mary Programming?" – "Почему Мэри не программирует?") |
ssn |
313 |
3:08:09 |
rus-ger |
law |
договор страхования товарного кредита |
Warenkreditversicherungsvertrag |
Лорина |
314 |
3:03:22 |
eng-rus |
progr. |
planning ahead |
заблаговременное планирование |
ssn |
315 |
2:55:32 |
eng-rus |
|
other times |
в других случаях |
RangerRus |
316 |
2:53:23 |
eng-rus |
|
a few hours later |
через несколько часов |
ssn |
317 |
2:47:25 |
eng-rus |
progr. |
a few large programs |
несколько крупных программ |
ssn |
318 |
2:45:53 |
eng-rus |
progr. |
large programs |
большие программы |
ssn |
319 |
2:43:55 |
eng-rus |
progr. |
large programs |
крупные программы |
ssn |
320 |
2:42:57 |
eng-rus |
automat. |
dog teeth |
собачки |
dzimmu |
321 |
2:31:22 |
eng-rus |
progr. |
let your own experience be your guide |
положитесь на свой опыт |
ssn |
322 |
2:28:51 |
rus-est |
tech. |
снять фаску |
faasima |
ВВладимир |
323 |
2:27:05 |
eng-rus |
hydrol. |
turbulence closure scheme |
модель параметризации вертикального перемешивания Мэллора-Ямады (by Mellor and Yamada) |
Ying |
324 |
2:08:20 |
rus-est |
tech. |
станок лазерной резки |
laserlõikuspink |
ВВладимир |
325 |
2:07:14 |
eng-rus |
progr. |
comprehensive and accurate requirements |
полные и точные требования |
ssn |
326 |
2:05:38 |
eng-rus |
progr. |
high-quality architectures |
высококачественная архитектура (ПО) |
ssn |
327 |
1:57:10 |
eng-rus |
|
convert to Christianity |
обратиться в христианство |
Liv Bliss |
328 |
1:56:07 |
eng-rus |
|
convert to Islam |
обратиться в магометанство |
Liv Bliss |
329 |
1:55:03 |
eng-rus |
progr. |
compelling business case |
адекватная бизнес-модель |
ssn |
330 |
1:53:13 |
eng-rus |
progr. |
compelling |
адекватный |
ssn |
331 |
1:53:08 |
rus-est |
poetic |
станс |
stants |
ВВладимир |
332 |
1:52:45 |
rus-est |
tech. |
штамповальный пресс |
stants |
ВВладимир |
333 |
1:51:21 |
eng-rus |
automat. |
partial nut |
неполная гайка |
dzimmu |
334 |
1:47:10 |
eng-rus |
|
inversion |
перевёртыш |
Liv Bliss |
335 |
1:45:43 |
rus-est |
product. |
штампование |
stantsimine |
ВВладимир |
336 |
1:44:28 |
eng-rus |
|
put down a dog |
усыпить собаку (в смысле – убить, чтобы она не мучалась) |
TaylorZodi |
337 |
1:37:01 |
rus-ger |
law |
СВИФТ |
BIC (wikipedia.org) |
Лорина |
338 |
1:35:51 |
ger |
obs. |
BIC |
Bank Identifier Code (банковский идентификационный код (до июля 2010 г.)) |
Лорина |
339 |
1:34:49 |
rus-ger |
law |
идентификационный код предприятия |
BIC |
Лорина |
340 |
1:33:30 |
ger |
abbr. busin. |
BIC |
Business Identifier Code |
Лорина |
341 |
1:25:28 |
eng-rus |
progr. |
cause of incomplete preparation |
причина неполной подготовки (к конструированию ПО) |
ssn |
342 |
1:23:03 |
eng-rus |
progr. |
causes of incomplete preparation |
причины неполной подготовки (к конструированию ПО) |
ssn |
343 |
1:19:13 |
eng-rus |
progr. |
incomplete preparation |
неполная подготовка (к конструированию ПО) |
ssn |
344 |
1:10:56 |
eng-rus |
footb. |
Champions League group stage match |
матч групповой стадии Лиги Чемпионов (атрибутивное словосочетание) |
Alex Pike |
345 |
1:08:01 |
eng-rus |
polit. |
challenge |
сложная задача, требующая максимума усилий для её разрешения |
Taras |
346 |
1:06:16 |
eng-rus |
chem. |
dihalogenide |
дигалогенид |
вовка |
347 |
0:43:08 |
rus-est |
product. |
режущий станок |
lõikepink |
ВВладимир |
348 |
0:41:06 |
rus-fre |
|
соответствие правде,законодательству |
bien-fondé |
funt_vrn |
349 |
0:39:41 |
eng-rus |
med. |
AG |
газонаркотическая смесь (anesthetic gas) |
tempomixa |