1 |
23:59:56 |
eng-rus |
med. |
osteocondrosi |
Остеохондроз |
Briciola25 |
2 |
23:57:56 |
eng-rus |
tech. |
protective sleeve |
предохранительный кожух |
Челядник Евгений |
3 |
23:57:25 |
eng-rus |
polit. |
voter turnout |
явка на выборах |
Злой Алекс |
4 |
23:49:51 |
eng-rus |
gen. |
in the public eye |
на публике |
Anglophile |
5 |
23:49:35 |
eng-rus |
gen. |
in the public eye |
на людях |
Anglophile |
6 |
23:48:18 |
eng-rus |
gen. |
in the public eye |
в центре внимания (in/out of/the public eye phrase well known or not well known to people in general Her job keeps her in the public eye. They insist on keeping their children out of the public eye. MED) |
Alexander Demidov |
7 |
23:43:11 |
eng-rus |
gen. |
for no explicable reason |
по непонятной причине |
Anglophile |
8 |
23:41:54 |
eng-rus |
gen. |
overexert oneself |
перестараться |
Ваня.В |
9 |
23:40:12 |
eng-rus |
gen. |
exonerate somebody from responsibility |
снять ответственность (с кого-либо) |
Anglophile |
10 |
23:32:30 |
rus-ita |
refrig. |
теплообменная батарея |
batteria di scambio |
Briciola25 |
11 |
23:29:18 |
eng-rus |
brit. |
employment training |
профессиональная подготовка |
Anglophile |
12 |
23:27:08 |
eng-rus |
brit. |
estate car |
пикап |
Anglophile |
13 |
23:23:09 |
eng-rus |
gen. |
escape route |
запасной выход |
Anglophile |
14 |
23:20:54 |
eng-rus |
refrig. |
COP |
коэффициент производительности, холодильный коэффициент (coefficient of performance) |
Briciola25 |
15 |
23:16:40 |
eng-rus |
gen. |
enervating |
отнимающий силы |
Anglophile |
16 |
23:08:14 |
eng-rus |
gen. |
eke out a living from |
существовать благодаря (чему-либо) |
Anglophile |
17 |
23:00:25 |
eng-rus |
amer. |
EENT |
ЛОР |
Anglophile |
18 |
22:57:36 |
eng-rus |
gen. |
the whim of fate |
произвол судьбы |
Ваня.В |
19 |
22:55:06 |
eng-rus |
gen. |
earthy |
грубоватый (о юморе) |
Anglophile |
20 |
22:50:12 |
eng-rus |
mil. |
frontally |
с фронта |
tats |
21 |
22:49:19 |
eng-rus |
gen. |
give someone an earful |
устроить разнос |
Anglophile |
22 |
22:48:28 |
eng-rus |
mil. |
frontally |
фронтально |
tats |
23 |
22:47:08 |
eng-rus |
mil. |
junior |
уступающий по выслуге лет |
tats |
24 |
22:45:23 |
eng-rus |
gen. |
play it by ear |
действовать по обстановке |
Anglophile |
25 |
22:28:29 |
eng-rus |
gen. |
dressy |
нарядный |
Anglophile |
26 |
22:26:54 |
eng-rus |
gen. |
drill |
муштровать |
Anglophile |
27 |
22:26:50 |
eng |
abbr. slang |
magic mushrooms |
shrooms |
alia20 |
28 |
22:23:46 |
eng-rus |
slang |
shrooms |
галлюциногенные грибы |
alia20 |
29 |
22:21:54 |
eng-rus |
gen. |
dress a shop window |
оформить витрину |
Anglophile |
30 |
22:19:52 |
eng-rus |
met. |
RDI |
показатель снижения восстановимости (об агломерате; reduction degradation index) |
Sintey |
31 |
22:19:38 |
eng-rus |
gen. |
downhill race |
скоростной спуск |
Anglophile |
32 |
22:17:01 |
eng-rus |
gen. |
dowdy |
неказистый |
Anglophile |
33 |
22:10:28 |
eng-rus |
gen. |
broken down by |
с разбивкой на |
Leviathan |
34 |
22:10:20 |
eng-rus |
jarg. |
lollipop |
башли |
Anglophile |
35 |
22:09:33 |
eng-rus |
gen. |
broken down by |
с разбивкой по |
Leviathan |
36 |
22:08:37 |
eng-rus |
slang |
moolah |
башли |
Anglophile |
37 |
22:05:32 |
eng-rus |
slang |
dosh |
башли |
Anglophile |
38 |
22:03:49 |
eng-rus |
slang |
akker |
башли |
Anglophile |
39 |
22:03:03 |
eng-rus |
slang |
akka |
башли |
Anglophile |
40 |
22:02:01 |
eng-rus |
slang |
spondulix |
башли |
Anglophile |
41 |
21:59:31 |
eng-rus |
slang |
bread |
башли |
Anglophile |
42 |
21:58:46 |
eng-rus |
slang |
dinero |
башли |
Anglophile |
43 |
21:56:16 |
eng-rus |
slang |
doowacky |
башли |
Anglophile |
44 |
21:55:12 |
eng-rus |
slang |
mazuma |
башли |
Anglophile |
45 |
21:53:55 |
eng-rus |
slang |
readies |
башли |
Anglophile |
46 |
21:53:08 |
eng-rus |
slang |
loot |
башли |
Anglophile |
47 |
21:52:47 |
eng-rus |
slang |
spondulics |
башли |
Anglophile |
48 |
21:46:07 |
eng-rus |
fig. |
dragnet |
облава |
Anglophile |
49 |
21:45:34 |
eng-rus |
build.struct. |
hydraulically placed |
гидронамывной (песок) |
vbadalov |
50 |
21:42:16 |
eng-rus |
gen. |
docudrama |
художественный фильм (в основу которого легли реальные события) |
Anglophile |
51 |
21:39:16 |
eng-rus |
gen. |
it's early days yet |
ещё не вечер |
lulic |
52 |
21:33:19 |
eng-rus |
gen. |
be in the doldrums |
находиться в упадке (о бизнесе) |
Anglophile |
53 |
21:29:57 |
eng-rus |
gen. |
domesticated |
домовитый |
Anglophile |
54 |
21:27:29 |
eng-rus |
gen. |
domino effect |
цепная реакция |
Anglophile |
55 |
21:26:50 |
eng |
slang |
shrooms |
magic mushrooms |
alia20 |
56 |
21:26:27 |
eng-rus |
idiom. explan. |
go to the dogs |
приходить в упадок |
Anglophile |
57 |
21:22:49 |
eng-rus |
gen. |
make a mess |
сорить |
Anglophile |
58 |
21:16:56 |
eng-rus |
gen. |
dissenter |
инакомыслящий |
Anglophile |
59 |
20:59:36 |
eng-rus |
gen. |
we agreed to differ |
каждый из нас остался при своём мнении |
Anglophile |
60 |
20:57:16 |
eng-rus |
gen. |
dim-witted |
тупоумный |
Anglophile |
61 |
20:55:00 |
eng-rus |
gen. |
become a norm |
стать нормой |
babichjob |
62 |
20:54:19 |
eng-rus |
gen. |
detractor |
недоброжелатель |
Anglophile |
63 |
20:44:33 |
rus-dut |
gen. |
синяк |
blauwe plek |
YM |
64 |
20:34:40 |
eng-rus |
med. |
opportunistic screening |
внеплановое обследование |
gconnell |
65 |
20:28:31 |
eng-rus |
gen. |
demiveg |
полу-вегетарианец (по правилам орфографии надо бы писать слитно – "полувегетарианец", "полувегетарианка", но "Мультитрану" больше нравится через черточку :-) |
Anglophile |
66 |
20:21:15 |
eng-rus |
gen. |
deathtrap |
гиблое место |
Anglophile |
67 |
20:17:30 |
eng-rus |
gen. |
end in deadlock |
зайти в тупик |
Anglophile |
68 |
20:14:36 |
eng-rus |
gen. |
I dare say |
смею заметить |
Anglophile |
69 |
19:10:51 |
eng-rus |
plast. |
densifier |
пресс-уплотнитель (переработка пластмасс) |
Briciola25 |
70 |
19:03:10 |
eng-rus |
sport. |
pip at the post |
победить на "флажке |
felog |
71 |
19:00:55 |
eng-rus |
plast. |
ground flakes |
дроблёнка поликарбоната, пэт хлопья (материал, получаемый после переработки пластиковых отходов) |
Briciola25 |
72 |
18:58:53 |
eng-rus |
busin. |
troubled company |
неблагополучная компания |
Alexander Matytsin |
73 |
18:51:50 |
eng-rus |
tech. |
postconsumer plastics |
пластиковые отходы |
Briciola25 |
74 |
18:44:27 |
eng-rus |
mil. |
operations space |
оперативный простор |
tats |
75 |
17:56:51 |
eng-rus |
tech. |
washing system for bottles |
системы для мытья бутылок |
Briciola25 |
76 |
17:26:55 |
rus-ita |
plast. |
модуль эластичности |
modulo di elasticità |
Briciola25 |
77 |
17:24:01 |
eng-rus |
amer. |
schnockered |
сильно пьяный |
heartsease |
78 |
17:06:44 |
rus-ger |
gen. |
учёный |
Gelehrte (тж. ирон.) |
e1fun |
79 |
16:57:53 |
eng-rus |
gen. |
total viable count |
ОКЖАМ |
lovis |
80 |
16:55:22 |
eng-rus |
abbr. |
total viable aerobic microorganisms |
ОКЖАМ (общее количество жизнеспособных аэробных микрооргнаизмов) |
lovis |
81 |
16:52:47 |
rus-ger |
gen. |
разгон |
Auflösung (митинга, демонстрации) |
e1fun |
82 |
16:39:42 |
eng-rus |
gen. |
speech of response |
ответная речь |
Alexander Demidov |
83 |
15:57:25 |
rus-spa |
gen. |
индоссируемый документ |
documento negociable |
Koraeva |
84 |
15:54:23 |
rus-spa |
gen. |
товарная накладная |
hoja de ruta |
Koraeva |
85 |
15:52:58 |
rus-spa |
gen. |
железнодорожная накладная |
guia de ferrocarril |
Koraeva |
86 |
15:52:01 |
rus-spa |
gen. |
грузовая накладная |
guia de carga |
Koraeva |
87 |
15:51:09 |
rus-spa |
account. |
накладная |
guia |
Koraeva |
88 |
15:49:03 |
eng-rus |
inf. |
crummy |
задрипанный |
Anglophile |
89 |
15:47:39 |
rus-spa |
nautic. |
ФАС |
FAS (franco al costado del buque) |
Koraeva |
90 |
15:45:02 |
eng-rus |
fig. |
get caught in the crossfire |
оказаться между двух огней |
Anglophile |
91 |
15:44:30 |
eng-rus |
stat. |
KSI |
смертность и тяжёлый травматизм (Killed and Seriously Injured (показатель)) |
Ramzess |
92 |
15:42:47 |
eng-rus |
mil. |
get caught in the crossfire |
попасть под перекрёстный огонь |
Anglophile |
93 |
15:41:16 |
rus-spa |
nautic. |
франко-борт судна |
FOB (Franco a bordo) |
Koraeva |
94 |
15:38:35 |
eng-rus |
gen. |
petty crime |
мелкое хулиганство |
Anglophile |
95 |
15:33:36 |
eng-rus |
gen. |
cover charge |
наценка |
Anglophile |
96 |
15:26:55 |
eng-rus |
cinema |
second-unit photography |
работа второй съёмочной группы |
tar |
97 |
15:25:24 |
rus-fre |
gen. |
наушники |
oreillettes (les oreillettes - это маленькие наушники, вставляемые прямо в ухо, а также наушники типа Bluetooth) |
Стефанов Даниил |
98 |
15:24:03 |
eng-rus |
gen. |
copywriter |
рекламист |
Anglophile |
99 |
15:21:38 |
eng |
abbr. avia. |
Baggage Handling System |
BHS |
Alexey Lebedev |
100 |
15:20:02 |
rus-ita |
plast. |
устойчивость к импульсным нагрузкам |
resilienza (в некотором смысле синоним resistenza) |
Briciola25 |
101 |
15:19:04 |
rus-fre |
gen. |
наушники |
casque (соответствует английскому Headphones) |
Стефанов Даниил |
102 |
15:17:06 |
eng |
abbr. avia. |
Baggage Reconciliation System |
BRS |
Alexey Lebedev |
103 |
15:08:00 |
eng-rus |
gen. |
congeal |
запекаться (о крови) |
Anglophile |
104 |
14:59:00 |
eng-rus |
gen. |
computer literate |
умеющий пользоваться компьютером |
Anglophile |
105 |
14:58:47 |
eng-rus |
plast. |
RTI |
индекс относительной температуры (relative temperature index) |
Briciola25 |
106 |
14:40:12 |
eng-rus |
plast. |
yellow card |
жёлтая карточка аттестации, авторизации (выдаваемая оганизацией UL Underwriters laboratories при успешном тестировании) |
Briciola25 |
107 |
14:22:34 |
eng |
abbr. avia. |
ADS |
automatic dependent surveillance |
Alexey Lebedev |
108 |
14:21:38 |
eng |
abbr. avia. |
BHS |
Baggage Handling System |
Alexey Lebedev |
109 |
14:17:06 |
eng |
abbr. avia. |
BRS |
Baggage Reconciliation System |
Alexey Lebedev |
110 |
14:15:33 |
eng-rus |
plast. |
izod |
тип тестирования пластмасс на прочность (Izod Impact Strength Testing of Plastics) |
Briciola25 |
111 |
14:11:45 |
rus-ita |
plast. |
ударная вязкость |
resistenza all'impatto |
Briciola25 |
112 |
13:44:30 |
eng-rus |
gen. |
radio manufacturer |
радиозавод (AD) |
Alexander Demidov |
113 |
13:36:35 |
eng-rus |
busin. |
the project provides for |
проектом предусмотрено |
vbadalov |
114 |
13:28:10 |
eng |
abbr. |
RoHS |
restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic equipment |
Briciola25 |
115 |
13:23:47 |
eng-rus |
road.wrk. |
permanent |
капитальный |
vbadalov |
116 |
13:21:56 |
eng-rus |
road.wrk. |
permanent surface |
капитальное покрытие |
vbadalov |
117 |
13:03:13 |
eng-rus |
scient. |
article in press |
статья в печати (ещё не напечатанная статья) |
ivvi |
118 |
12:58:06 |
rus-ger |
econ. |
максимальная налоговая ставка |
Steuerhöchstsatz |
DietrichvonUngleich |
119 |
12:54:07 |
rus-ger |
econ. |
минимальная налоговая ставка |
Steuereingangssatz |
DietrichvonUngleich |
120 |
12:25:12 |
rus-ger |
gen. |
она |
sie |
mariat |
121 |
12:21:04 |
eng-rus |
econ. |
nonwage labour cost |
косвенные затраты на рабочую силу (затраты на рабочую силу, помимо оплаты труда (напр., затраты на поиск и обучение работников, на выплату налогов по социальному обеспечению и т. п.) |
JENYATINA |
122 |
11:45:33 |
rus-est |
gen. |
общежитие |
ühikas |
juliaov |
123 |
11:03:24 |
eng-rus |
gen. |
tap experience |
использовать опыт (AD) |
Alexander Demidov |
124 |
11:03:13 |
eng-rus |
gen. |
be on a collision course |
встать на путь конфронтации |
Anglophile |
125 |
10:58:04 |
eng-rus |
gen. |
collaborator |
соавтор (произведения) |
Anglophile |
126 |
10:56:59 |
eng-rus |
gen. |
coleslaw |
капустный салат (под майонезом) |
Anglophile |
127 |
10:56:47 |
eng-rus |
commun. |
set-top box |
абонентская приставка (напр., для цифровых медиа) |
Alexander Demidov |
128 |
10:51:50 |
eng-rus |
gen. |
code of practice |
свод правил |
Anglophile |
129 |
10:49:33 |
eng-rus |
gen. |
co-driver |
сменщик (водителя автобуса, грузовика) |
Anglophile |
130 |
10:44:39 |
eng-rus |
gen. |
clueless |
без понятия |
Anglophile |
131 |
10:44:35 |
eng-rus |
gen. |
television and radio broadcasting |
телерадиовещательный |
Alexander Demidov |
132 |
10:42:47 |
eng-rus |
idiom. |
be clued in |
быть в курсе (дел) |
Anglophile |
133 |
10:25:45 |
eng-rus |
gen. |
clear a profit |
получить чистую прибыль (в размере ... – of...) |
Anglophile |
134 |
10:22:59 |
eng-rus |
gen. |
clanger |
ляп |
Anglophile |
135 |
10:07:38 |
eng-rus |
gen. |
chapter of accidents |
вереница неудач |
Anglophile |
136 |
10:00:44 |
eng-rus |
gen. |
cerebral |
умозрительный |
Anglophile |
137 |
9:24:58 |
rus-fre |
fig. |
тискать |
chiffonner |
Helene2008 |
138 |
9:23:00 |
eng-rus |
gen. |
death row |
отсек тюрьмы для смертников (be on death row: Death row, also known as condemned row, is a place in a prison that houses inmates awaiting execution after being convicted of a capital crime and sentenced to death. The term is also used figuratively to describe the state of awaiting execution ("being on death row"), even in places where no special facility or separate unit for condemned inmates exists. In the United States, after an individual is found guilty of a capital offense in states where execution is a legal penalty, the judge will give the jury the option of imposing a death sentence or life imprisonment without the possibility of parole. It is then up to the jury to decide whether to give the death sentence; this usually has to be a unanimous decision. If the jury agrees on death, the defendant will remain on death row during appeal and habeas corpus procedures, which may continue for several decades. wikipedia.org) |
Стефанов Даниил |
139 |
9:08:40 |
rus-fre |
gen. |
неясыть - сказочная, прожорливая, ненасытная птица |
chat-huant |
Helene2008 |
140 |
9:06:58 |
rus-fre |
gen. |
окончательно, по-настоящему, всерьёз |
pour de bon (si tu continues, je vais me fâcher pour de bon - if you keep that up, I'm really going to get angry) |
Стефанов Даниил |
141 |
9:06:40 |
rus-fre |
fig. |
человек, ненасытно жадный к пище, или к богатству, отличиям и пр. |
chat-huant |
Helene2008 |
142 |
9:04:37 |
rus-fre |
gen. |
неясыть - крупная птица отряда сов |
chat-huant |
Helene2008 |
143 |
8:27:06 |
rus-fre |
sport. |
трибуны стадиона |
gradins |
Стефанов Даниил |
144 |
8:10:03 |
eng-rus |
busin. |
demand notice |
извещение о необходимости внесения платы |
S. Manyakin |
145 |
7:24:36 |
eng-rus |
gen. |
explorable |
доступный для изучения, освоения, исследования |
Амбарцумян |
146 |
7:17:28 |
eng-rus |
gen. |
move into the background |
отодвигать в сторону |
Амбарцумян |
147 |
6:54:47 |
eng-rus |
comp.games. |
eye-turner |
зрелище |
Амбарцумян |
148 |
5:45:27 |
eng-rus |
gen. |
is also practically assured |
не вызывает сомнений |
tfennell |
149 |
5:24:49 |
eng-rus |
comp.games. |
deathmaker |
смертоносное оружие |
Амбарцумян |
150 |
4:00:18 |
eng-rus |
comp.games. |
lip synchronisation |
синхронизация движений губ |
Амбарцумян |
151 |
2:10:34 |
eng-rus |
gen. |
tick-tock |
тик-так |
Alex Lilo |
152 |
2:09:36 |
eng-rus |
gen. |
ticktock |
часы (шутлив.) |
Alex Lilo |
153 |
1:20:56 |
eng-rus |
comp.games. |
robot-like |
роботизированный (robot-like race) |
Амбарцумян |
154 |
1:08:21 |
eng-rus |
gen. |
half-remembered |
полузабытый |
VseZnaika |