1 |
22:48:05 |
eng-rus |
med., dis. |
BPF |
бразильская пурпурная лихорадка |
серёга |
2 |
22:25:29 |
eng-rus |
hist. |
Battle of the Bulge |
сражение в Арденнах (вторая мировая война) |
WiseSnake |
3 |
22:21:46 |
rus-ger |
gen. |
стать полной неожиданностью |
ganz unerwartet kommen (для кого-либо) |
Abete |
4 |
22:08:42 |
rus-ger |
gen. |
преподнести сюрприз |
für Überraschung sorgen |
Abete |
5 |
22:02:36 |
rus-fre |
inf. |
оказаться замешанным в деле |
se mouiller dans un dossier |
Yanick |
6 |
21:32:06 |
rus-ger |
gen. |
как говорится |
wie man so sagt |
Abete |
7 |
21:31:34 |
eng-rus |
gen. |
as the word is |
как говорится |
Abete |
8 |
21:26:07 |
rus-ger |
cinema |
кинолента |
Streifen (в знач. "фильм", как по-русски, z.B. "ein schöner Trash-Streifen") |
Abete |
9 |
21:06:05 |
eng-rus |
ed. |
junior specialist diploma |
диплом младшего специалиста (в переводе дипломов ВУЗов бывшего СССР) |
Alex Lilo |
10 |
21:04:32 |
eng-rus |
ed. |
junior specialist |
младший специалист (используется при переводе дипломов в странах бывшего советского союза) |
Alex Lilo |
11 |
20:44:00 |
rus-ger |
gen. |
ярмарка тщеславия |
Markt der Eitelkeiten (название романа английского писателя Теккерея, употр. нарицательно) |
Abete |
12 |
20:11:46 |
rus-ger |
gen. |
детский центр |
Kinderzentrum |
Abete |
13 |
20:06:22 |
eng-rus |
transp. |
hub |
узел |
Арнольдыч |
14 |
20:05:39 |
rus-ger |
geogr. |
Краснодарский край |
Region Krasnodar (согласно "Википедии": de.wikipedia.org/wiki/Region_Krasnodar) |
Abete |
15 |
19:45:34 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
hardware group cost estimate |
объектный сметный расчёт |
Sakhalin Energy |
16 |
19:45:06 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
cost estimates for hardware groups |
объектные сметные расчёты |
Sakhalin Energy |
17 |
18:47:43 |
rus-est |
road.wrk. |
каток для равнения асфальта или прочих дорожных поверхностей |
pinnaserull |
Kris1881 |
18 |
18:30:38 |
eng-rus |
telecom. |
FDB |
ФБД |
Лена55 |
19 |
18:16:26 |
rus-ger |
transp. |
объём трафика |
Verkehrsaufkommen |
ВВладимир |
20 |
18:13:05 |
eng-rus |
econ. |
Department for Constitutional Affairs |
Министерство юстиции Великобритании |
Maria Klavdieva |
21 |
18:12:22 |
rus-spa |
project. |
проекционный фонарь |
linterna mágica |
Mònica |
22 |
18:11:14 |
eng-rus |
gen. |
reduced |
усечённый |
nicknicky777 |
23 |
18:02:47 |
eng-rus |
econ. |
Departmental Capability Review |
Оценка возможности министерства обеспечивать предоставление государственных услуги в соответствии с запланированными показателями, Великобритания (оцениваются ресурсы, навыки персонала, лидерство, взаимодействие с заинтересованными сторонами и даются рекомендации по улучшению)) |
Maria Klavdieva |
24 |
17:36:57 |
eng-rus |
gen. |
engage in sports activities |
заниматься спортом |
bookworm |
25 |
17:34:59 |
eng-rus |
polit. |
government relations |
связи с правительственными структурами |
Alex Lilo |
26 |
17:33:20 |
eng-rus |
polit. |
GR |
правительственные отношения (government relations) |
Alex Lilo |
27 |
17:22:44 |
rus-spa |
gen. |
колесница |
carroza |
Malchik78 |
28 |
17:14:59 |
rus-ger |
construct. |
правила пожарной безопасности |
Brandschutzvorschriften |
bawl |
29 |
16:59:13 |
rus-ger |
ecol. |
внутренний климат помещений |
innere Klima |
ВВладимир |
30 |
16:32:27 |
eng-rus |
fin. |
sub-underwriting |
субандеррайтинг (принятие на основе соглашения с первичным андеррайтером обязательств по размещению определенной доли ценных бумаг) |
Heimann |
31 |
15:44:22 |
eng-rus |
gen. |
young |
молодёжный (напр., об обуви) |
nicknicky777 |
32 |
15:40:51 |
rus-dut |
gen. |
странный |
merkwaardig |
iKubik |
33 |
15:36:39 |
rus-dut |
med. |
паралич сердца |
hartverlamming |
iKubik |
34 |
15:27:21 |
eng-rus |
gen. |
display |
стенд с товаром |
nicknicky777 |
35 |
15:20:51 |
eng-rus |
polygr. |
ledger |
формат бумаги 279× |
LEMmy |
36 |
15:09:45 |
eng |
abbr. st.exch. |
Stock Exchange Electronic Trading Service |
SETS |
Максим Д. |
37 |
15:08:16 |
eng-rus |
mil. |
indigenous |
коренной (о народе) |
nyasnaya |
38 |
15:04:55 |
rus-spa |
gen. |
сорт испанского сыра |
Manchego (используемого в качестве закуски и зачастую подаваемого с айвовым желе в конце еды) |
nicknicky777 |
39 |
14:31:48 |
eng-rus |
mil. |
Military Industrial Commission |
впк (военно-промышленная комиссия) |
nyasnaya |
40 |
14:25:37 |
eng-rus |
gen. |
tend towards |
склоняться (о мнении) |
nicknicky777 |
41 |
14:19:28 |
eng-rus |
econ. |
with respect to |
принимая во внимание |
sanalex |
42 |
14:12:02 |
rus-ger |
gen. |
обстоятельный |
verbindlich |
Olgalinuschka |
43 |
14:03:04 |
eng-rus |
gen. |
opposable thumb |
отстоящий большой палец |
Marina Lee |
44 |
13:32:50 |
eng-rus |
st.exch. |
Open Ended Investment Company |
инвестиционная компания открытого типа |
Максим Д. |
45 |
13:28:51 |
est |
gen. |
EHI |
Eesti Humanitaarinstituut |
ВВладимир |
46 |
13:28:42 |
eng-rus |
O&G, karach. |
TT logging tool |
каротажный прибор спускаемый через НКТ (Through Tubing logging tool; Карачаганак, Rigless &, WireLine; для исследования в действующих скважинах) |
Aiman Sagatova |
47 |
13:25:24 |
eng-rus |
st.exch. |
ISA |
именной накопительный счёт (individual savings account) |
Максим Д. |
48 |
13:15:22 |
rus-ger |
gen. |
сносить поражение |
Niederlage einstecken |
Olgalinuschka |
49 |
12:47:29 |
rus-ger |
med. |
открытоугольная глаукома |
Offenwinkelglaukom |
hornberg |
50 |
12:45:56 |
rus-spa |
cook. |
баскские свиные колбаски |
christorras |
nicknicky777 |
51 |
12:39:25 |
eng-rus |
gen. |
Heimlich maneuver |
приём Хеймлиха, хватка Хеймлиха, манёвр Геймлиха (применяется для удаления инородных тел верхних дыхательных путей и особенно эффективен при их полной обструкции (закупорке). Этот способ считается самым эффективным, поскольку при резком ударе, направленном под диафрагму, из нижних долей лёгких с силой выталкивается запас воздуха, который никогда не используется при дыхании.) |
Marina Lee |
52 |
12:26:20 |
eng-rus |
st.exch. |
WFE |
Всемирная федерация бирж (the World Federation of Exchanges) |
Максим Д. |
53 |
12:13:37 |
rus-spa |
cook. |
коризо |
chorizo (сорт свиной колбасы, приправленной паприкой) |
nicknicky777 |
54 |
11:57:52 |
eng-rus |
gen. |
free-ranging |
пасущийся на воле без присмотра пастуха |
nicknicky777 |
55 |
11:53:09 |
eng-rus |
gen. |
free-ranging |
свободно пасущийся (о домашнем скоте; в частности, об иберийских свиньях) |
nicknicky777 |
56 |
11:51:45 |
eng-rus |
law |
it being understood that |
причём понимается, что |
maMasha |
57 |
11:40:39 |
rus-spa |
cook. |
дорогой сорт испанской ветчины |
ibérico |
nicknicky777 |
58 |
11:35:06 |
rus-ger |
construct. |
эффективный кирпич |
Hohlziegel (см.пустотелый кирпич) |
bawl |
59 |
11:27:18 |
eng-rus |
met. |
beneficiating plant |
обогатительная фабрика (Krokodil, ОФ) |
Schnappi |
60 |
11:11:31 |
eng-rus |
gen. |
foot binding |
обмотка (AD – BBC) |
Alexander Demidov |
61 |
10:56:07 |
rus-fre |
cook. |
"последыш" |
galichon (последний блин, когда оставшегося теста уже не хватает на всю сковородку) |
marimarina |
62 |
10:41:27 |
eng-rus |
polit. |
A Just Russia party |
партия "Справедливая Россия" |
Leonid Dzhepko |
63 |
10:32:10 |
rus-ger |
construct. |
ленточный ростверк |
Gründungsrost |
bawl |
64 |
10:26:48 |
eng-rus |
law |
non-assignment |
непередача прав (пункт контракта) |
maMasha |
65 |
10:19:26 |
eng-rus |
gen. |
order placement |
размещение заказа |
Ася Кудрявцева |
66 |
10:19:18 |
eng-rus |
mil., WMD |
Regulatory Development Project |
Проект по разработке нормативной документации |
Igem |
67 |
10:12:20 |
eng-rus |
mil., WMD |
task order |
заказ-наряд |
Igem |
68 |
9:57:19 |
rus-spa |
gen. |
озабоченность |
preocupacion |
neva1979 |
69 |
9:27:39 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
spoil tip |
площадка для размещения отвалов грунта |
Sakhalin Energy |
70 |
7:54:28 |
eng-rus |
comp. |
EGM |
электронное игровое устройство (в юридическом контексте) |
hizman |
71 |
6:28:21 |
rus-fre |
idiom. |
это вам не хухры-мухры |
ce n'est pas de la petite bière |
Yanick |
72 |
6:21:09 |
fre |
sociol. |
SC |
sciences cognitives |
Yanick |
73 |
3:00:37 |
eng-rus |
relig. |
mandir |
кумирня (индуизм) |
Арнольдыч |
74 |
2:58:17 |
eng-rus |
child. |
give a piggyback ride |
катать на горбушке |
NBagniouk |
75 |
2:56:06 |
eng-rus |
sport. |
team sports |
игровые виды спорта (в англ. языке игровой спорт и командный спорт – одно и то же) |
NBagniouk |
76 |
2:54:43 |
rus-fre |
gen. |
выборы в парламент |
législatives pl |
RD3QG |
77 |
2:47:28 |
eng-rus |
comp. |
PDS-algorithm |
ПДС-алгоритм |
NBagniouk |
78 |
2:43:03 |
eng-rus |
law |
case law (in the context of a specific court – e.g. "This Court's case law" |
предыдущие постановления данного Суда (findlaw.com) |
Tanya Gesse |
79 |
2:32:57 |
eng-rus |
gen. |
colorful |
пёстрый (о ткани) |
nicknicky777 |
80 |
2:06:17 |
eng-rus |
hist. |
court-ayvan |
двор-эйван |
Амбарцумян |
81 |
1:52:25 |
rus-dut |
gen. |
voor een krats-за бесценок, по дешёвке |
krats |
ЛА |
82 |
1:43:52 |
eng-rus |
hist. |
excavator |
археолог-землекоп |
Амбарцумян |
83 |
1:43:03 |
eng-rus |
law |
case law |
предыдущие постановления данного Суда (in the context of a specific court - e.g. "This Court's case law" findlaw.com) |
Tanya Gesse |
84 |
1:36:45 |
eng-rus |
comp. |
Ancillary Gaming System |
игровая приставка |
hizman |
85 |
1:22:16 |
eng-rus |
gen. |
crafted |
сработанный вручную (beautifully crafted: искусно сработанный вручную) |
nicknicky777 |
86 |
1:20:46 |
eng-rus |
hist. |
holy site |
святое место |
Амбарцумян |
87 |
1:00:54 |
rus-spa |
archit. |
пассаж крытая галерея, соединяющая две улицы |
pasaje |
Svetlana Dalaloian |
88 |
0:51:25 |
rus-dut |
gen. |
поднять шумиху вокруг |
veel ophef maken van |
ЛА |
89 |
0:47:10 |
rus-ger |
gen. |
похороны с воинскими почестями |
Begräbnis mit militärischen Ehren |
Abete |
90 |
0:42:27 |
eng-rus |
opt. |
eyeglass prescription |
рецепт на очки |
petrakoff |
91 |
0:27:22 |
rus-ita |
gen. |
указанный |
indicato |
Giuly |
92 |
0:25:38 |
eng-rus |
med. |
vitals |
основные жизненные показатели (vital signs – температура, пульс и т.п.) |
rbekzent |