1 |
23:55:39 |
eng-rus |
med. |
general advice |
общие рекомендации |
kat_j |
2 |
23:48:53 |
eng-rus |
gen. |
fast drying paint |
быстросохнущая краска |
D.Lutoshkin |
3 |
23:47:27 |
rus-fre |
gen. |
дополнение |
ajout |
Ant493 |
4 |
23:43:18 |
eng-rus |
scient. |
according to |
по принципу |
Min$draV |
5 |
23:40:26 |
eng-rus |
med. |
evidence level |
уровень убедительности (имеет отношение к диагностике) |
kat_j |
6 |
23:30:46 |
eng-rus |
IT |
big data |
неопределённо структурированные данные большого объёма (англ. термин взят из документа корпорации Cray) |
Alex_Odeychuk |
7 |
23:25:27 |
eng-rus |
gen. |
run up the white flag |
выбросить белый флаг |
felog |
8 |
23:16:45 |
eng-rus |
gen. |
extensive |
богатый (напр., extensive history of usage – богатый опыт применения) |
Min$draV |
9 |
23:15:09 |
rus-fre |
gen. |
почтовое извещение |
avis de passage (если адресат отсутствовал в момент доставки заказного отправления и т.п., почтальон оставляет извещение) |
SVT25 |
10 |
23:14:32 |
rus-ger |
med. |
хрящевое покрытие |
Knorpelüberzug |
jurist-vent |
11 |
23:13:11 |
eng-rus |
med. |
first pass urine |
первая порция мочи |
kat_j |
12 |
23:00:15 |
eng-ger |
gen. |
say farewell |
Abschied nehmen |
Andrey Truhachev |
13 |
22:49:32 |
rus-ger |
med. |
поражение мениска |
Meniskusläsion |
jurist-vent |
14 |
22:48:22 |
eng-rus |
gen. |
torsionally flexible couplings |
муфты упругие |
AlexeyH7 |
15 |
22:19:00 |
rus-dut |
gen. |
быть слегка пьяным, "под мухой", "на веселе" |
aangeschoten |
Мардж Симпсон |
16 |
22:02:22 |
eng-rus |
gen. |
powers of attorney register |
журнал учёта доверенностей |
rechnik |
17 |
22:02:19 |
eng-rus |
law |
defense psychologist |
психолог, выступающий на стороне защиты (в суде) |
Acruxia |
18 |
21:53:49 |
rus-ger |
busin. |
профиль компании |
Firmenprofil |
Traumhaft |
19 |
21:41:22 |
eng-rus |
tech. |
GTG |
время перехода от одного оттенка серого цвета к другому (nix.ru) |
unrecyclable |
20 |
21:33:38 |
rus-ger |
tech. |
без надписи |
unbedruckt (напр., бутылка или сифон) |
Malyj |
21 |
21:33:15 |
eng-rus |
geogr. swiss. |
Canton of Zug |
Кантон Цуг (The canton of Zug, also Zoug (German: Kanton Zug, French: Canton de Zoug, Italian: Canton Zugo, Romansh: Chantun Zug); German pronunciation: [tsuːk]) is one of the 26 cantons of Switzerland. It is located in central Switzerland and its capital is Zug. // Цуг (нем. Zug, фр. Zoug, итал. Zugo, ромш. Zug, лат. Tugium) – немецкоязычный кантон в центральной Швейцарии. Столица – город Цуг. wikipedia.org) |
Skillchik |
22 |
21:30:15 |
eng |
abbr. dril. |
SCP |
selective cup-type packer |
Nadezhda_1212 |
23 |
21:28:07 |
eng-rus |
dril. |
selective packer |
селективный пакер |
Nadezhda_1212 |
24 |
21:26:40 |
eng-rus |
gen. |
employee confidential personal data |
конфиденциальная информация, связанная с персональными данными работника |
Alexander Demidov |
25 |
21:24:52 |
eng-rus |
gen. |
confidential personal data of staff |
конфиденциальная информация, связанная с персональными данными работников |
Alexander Demidov |
26 |
21:08:15 |
eng-rus |
gen. |
medical professional |
медицинский специалист |
Alexander Demidov |
27 |
21:05:06 |
eng-rus |
telecom. |
reconciliation |
реконсиляция |
gulnara11 |
28 |
21:04:47 |
eng-rus |
mil., WMD |
mushroom cloud |
ядерный гриб |
Chocky |
29 |
21:03:00 |
eng-rus |
gen. |
employee rights |
права работников |
Alexander Demidov |
30 |
21:00:44 |
eng-rus |
gen. |
statutory duty |
обязанность, являющаяся обязательной в соответствии с законодательством |
Alexander Demidov |
31 |
20:59:51 |
eng-rus |
gen. |
you children will cook up any excuse not to do your work |
Вы, ребята, только и ищете, что повод не работать |
Taras |
32 |
20:49:43 |
eng-rus |
gen. |
Some of the younger workers cooked up a plan for cheating the firm |
Несколько молодых сотрудников придумали план, как надуть компанию |
Taras |
33 |
20:49:38 |
rus-ger |
pharm. |
продолжительность применения |
Einsatzdauer |
Лорина |
34 |
20:49:16 |
eng-rus |
gen. |
Some of the younger workers cooked up a plan for cheating the firm |
Несколько молодых сотрудников состряпали план, как надуть компанию |
Taras |
35 |
20:46:53 |
eng-rus |
slang |
dead giveaway |
палево |
masizonenko |
36 |
20:46:21 |
eng-rus |
gen. |
details such as the date of |
сведения о дате |
Alexander Demidov |
37 |
20:41:46 |
eng-rus |
sec.sys. |
physical breakaway |
применение физической силы для разрешения конфликта (пресечения конфликта) |
Valeriya_23 |
38 |
20:40:22 |
rus-ger |
cinema |
специалист по подбору натурных площадок |
Locationscout |
Traumhaft |
39 |
20:39:19 |
rus-ger |
gen. |
средство для полоскания горла |
Gurgellösung |
markovka |
40 |
20:34:07 |
eng-rus |
energ.ind. |
HEPP |
гидроэлектростанция (Hydro-Electrical Power Plant thefreedictionary.com) |
Svetlana_V |
41 |
20:31:45 |
rus-dut |
nautic. |
мамеринец |
mamiering |
Tante B |
42 |
20:31:06 |
eng-rus |
gen. |
medical help sought |
обращение в медицинские учреждения |
Alexander Demidov |
43 |
20:31:02 |
eng-rus |
med. |
pharmacogenetic trial |
фармакогенетическое исследование |
zolotura |
44 |
20:24:28 |
eng-rus |
chem. |
Aquacoat |
аквакоут (коммерчески доступная водная дисперсия этилцеллюлозы) |
Conservator |
45 |
20:16:50 |
rus-ger |
busin. |
менеджер по работе с клиентами |
Account Executive |
Traumhaft |
46 |
20:15:53 |
rus-ita |
busin. |
менеджер по работе с клиентами |
Account Executive |
Traumhaft |
47 |
20:12:46 |
eng-rus |
gen. |
it was ... who |
это (It was she who told him) |
linton |
48 |
20:12:18 |
eng-rus |
med. |
urethral smear |
мазок из уретры |
kat_j |
49 |
20:11:33 |
eng-rus |
busin. |
turn it over to |
передать слово (the next speaker) |
masizonenko |
50 |
20:11:12 |
rus-ger |
construct. |
кольцевая жёсткость |
Ringsteifigkeit |
РоманКузьмич |
51 |
20:10:50 |
eng-rus |
gen. |
it is ... who |
это (It is she who gives the examining magistrate a false description of Arsene Lupin) |
linton |
52 |
20:10:02 |
rus-ger |
construct. |
труба с многоцелевым назначением |
Mehrzweckrohr (дренажные трубы и др.) |
РоманКузьмич |
53 |
20:09:38 |
eng-rus |
med. |
grade B recommendation |
степень рекомендации-B (относится к диагностике заболеваний) |
kat_j |
54 |
20:09:36 |
eng-rus |
gen. |
it is who |
именно (it was she who told him – именно она ему (и) рассказала) |
linton |
55 |
20:09:18 |
eng-rus |
med. |
grade A recommendation |
степень рекомендации-A (относится к диагностике заболеваний) |
kat_j |
56 |
20:08:53 |
eng-rus |
med. |
grade C recommendation |
степень рекомендации-C (относится к диагностике заболеваний) |
kat_j |
57 |
20:08:27 |
eng-rus |
gen. |
it is who |
то (переводится добавлением частицы -то: It was she who told him – Она-то ему и рассказала) |
linton |
58 |
20:07:39 |
rus-ger |
gen. |
искусственный зуб |
Prothesenzahn |
markovka |
59 |
20:07:38 |
rus-ger |
construct. |
дренажная труба с полной перфорацией |
Vollsickerrohr |
РоманКузьмич |
60 |
20:06:11 |
rus-ger |
construct. |
дренажная труба с частичной перфорацией |
Teilsickerrohr |
РоманКузьмич |
61 |
20:06:05 |
eng-rus |
gen. |
visa support |
оказание визовой поддержки |
Alexander Demidov |
62 |
20:05:32 |
eng-rus |
gen. |
payroll services |
услуги по расчёту заработной платы |
Alexander Demidov |
63 |
20:04:43 |
eng-rus |
med. |
on-the-spot diagnosis |
немедленный на месте диагноз |
kat_j |
64 |
20:04:04 |
eng-rus |
gen. |
it is ... that |
то (переводится добавлением частицы -то: It was she that told him – Она-то ему и рассказала) |
linton |
65 |
19:59:57 |
eng-rus |
gen. |
serving the interests of |
обеспечение интересов |
Alexander Demidov |
66 |
19:57:49 |
rus-ger |
light. |
информационный указатель |
Hinweisleuchte |
Veronika78 |
67 |
19:56:30 |
rus-ger |
construct. |
смёт |
Kehrgut |
РоманКузьмич |
68 |
19:55:45 |
rus-ger |
gen. |
ввоз оружия |
Einfuhr von Waffen (так говорят чаще) |
Tiny Tony |
69 |
19:55:25 |
eng-rus |
gen. |
intrafibrous |
внутриволоконный |
edanol |
70 |
19:48:48 |
rus-ger |
med. |
личная печать |
Personalstempel |
powergene |
71 |
19:46:58 |
rus-fre |
gen. |
пригодный |
propice (Lorsque l'utilisateur veut se servir du barbecue, il commence par choisir un endroit propice.) |
I. Havkin |
72 |
19:44:06 |
eng-rus |
gen. |
read, understood and accepted in writing |
ознакомлен под роспись |
Alexander Demidov |
73 |
19:42:33 |
eng-rus |
gen. |
read, understood and signed |
ознакомлен под роспись |
Alexander Demidov |
74 |
19:40:47 |
rus-ger |
med. |
рецептурный бланк |
Rezeptform |
powergene |
75 |
19:31:26 |
rus-ger |
pharm. |
экстракт бархатцев |
Tagetesextrakt |
Лорина |
76 |
19:30:47 |
eng-rus |
gen. |
disclosure of personal data |
передача персональных данных |
Alexander Demidov |
77 |
19:29:13 |
eng-rus |
gen. |
only to the extent necessary for |
только в том объёме, который необходим |
Alexander Demidov |
78 |
19:29:04 |
rus-ger |
pharm. |
D-альфа токоферола ацетат |
D-alpha-Tocopherolacetat |
Лорина |
79 |
19:27:50 |
eng-rus |
gen. |
reissued |
повторно (штамп на свидетельствах) |
4uzhoj |
80 |
19:27:49 |
eng-rus |
gen. |
employee medical details |
сведения о состоянии здоровья работника |
Alexander Demidov |
81 |
19:23:15 |
eng-rus |
gen. |
work arrangements |
трудовой распорядок (What is meant by 'flexible work'? Why should a business consider offering flexible work arrangements? > An Alternative Work Arrangements (AWA) is any arrangement which is different from the department's norm and which accommodates the needs of the ... Alternative and flexible work arrangements are alternatives to the traditional "8-to-5" workday that can accommodate employee preference or a unit's unique job ...) |
Alexander Demidov |
82 |
19:19:52 |
eng-rus |
idiom. |
in multiple copies |
в нескольких экземплярах |
Acruxia |
83 |
19:19:40 |
eng-rus |
gen. |
key employment terms |
существенные условия труда |
Alexander Demidov |
84 |
19:13:39 |
rus-ger |
med. |
лабораторные показатели |
Laborbefunde |
Sebas |
85 |
19:11:24 |
eng-rus |
gen. |
directly subordinate staff |
работники непосредственного подчинения |
Alexander Demidov |
86 |
19:08:36 |
eng-rus |
gen. |
except and only to the extent that |
только в том объёме, который (You may not reverse engineer, decompile, or disassemble the SOFTWARE PRODUCT, *except and only to the extent that* such activity is expressly permitted by applicable law notwithstanding this limitation.) |
Alexander Demidov |
87 |
19:02:27 |
eng-rus |
gen. |
immediate subordinate |
работник непосредственного подчинения |
Alexander Demidov |
88 |
18:58:22 |
rus-ger |
gen. |
должностное положение, служебное положение |
Dienstposition |
Марина Раудар |
89 |
18:57:06 |
rus-spa |
O&G |
подвеска для НКТ |
colgador de tuberia de producción |
dasha_weber |
90 |
18:55:11 |
eng-rus |
progr. |
instantiation of a variable |
инстанцирование переменной (в языке программирования Prolog) |
Alex_Odeychuk |
91 |
18:53:52 |
eng-rus |
progr. |
explore among alternatives |
выполнять изучение альтернатив |
Alex_Odeychuk |
92 |
18:51:11 |
rus-ger |
idiom. |
только верхушка айсберга |
nur die Spitze des Eisbergs |
markovka |
93 |
18:50:45 |
eng-rus |
mining. |
regained |
восполнимый |
soa.iya |
94 |
18:48:53 |
rus-ita |
tech. |
мультипликатор давления |
moltiplicatore di pressione |
Rossinka |
95 |
18:46:06 |
eng-rus |
progr. |
list of goals |
список целей (в языке программирования Prolog) |
Alex_Odeychuk |
96 |
18:44:36 |
eng |
abbr. med. |
GU |
genitourinary (мочеполовой) |
kat_j |
97 |
18:43:57 |
rus-spa |
O&G |
фонтанная арматура фонтанная ёлка |
árbol de producción |
dasha_weber |
98 |
18:43:42 |
eng-rus |
geophys. |
equiangular section |
разрез равных угловых диапазонов (VSP) |
evermore |
99 |
18:42:12 |
eng-rus |
progr. |
in the order in which they are written |
в том порядке, в котором они записаны |
Alex_Odeychuk |
100 |
18:41:58 |
rus-ger |
med. |
трофические нарушения |
trophische Störungen |
Sebas |
101 |
18:41:27 |
rus-spa |
O&G |
Глушение скважины |
operación de control de pozo |
dasha_weber |
102 |
18:39:52 |
eng-rus |
qual.cont. |
analytical certificate |
аналитический сертификат |
Mirinare |
103 |
18:39:39 |
eng-rus |
progr. |
original goal |
исходная цель (в языке программирования Prolog) |
Alex_Odeychuk |
104 |
18:37:12 |
eng-rus |
progr. |
proof sequence |
последовательность доказывания фактов (в языке программирования Prolog) |
Alex_Odeychuk |
105 |
18:36:03 |
rus-spa |
O&G |
Глушение скважин методом замещения |
cierre de pozo mediante impulsión forzada de fluido |
dasha_weber |
106 |
18:33:37 |
eng-rus |
tech. |
misconnection |
соединение деталей с отклонением от заданного положения |
Sergei Aprelikov |
107 |
18:32:54 |
rus-fre |
gen. |
пошатнуть |
déstabiliser |
Жиль |
108 |
18:32:21 |
eng-rus |
progr. |
asserted fact |
исходный факт (в языке программирования Prolog) |
Alex_Odeychuk |
109 |
18:31:29 |
rus-ger |
pharm. |
афродизиак |
Aphrodisiakum |
Лорина |
110 |
18:28:21 |
rus-ger |
pharm. |
порошок маки |
Maca-Pulver |
Лорина |
111 |
18:27:59 |
rus-ger |
pharm. |
мака |
Maca |
Лорина |
112 |
18:23:55 |
eng-rus |
gen. |
Customers Services Lead Specialist |
ведущий специалист отдела по работе с клиентами |
bigmaxus |
113 |
18:22:52 |
eng-rus |
gen. |
depreciation rate |
процент износа (напр., недвижимости) |
4uzhoj |
114 |
18:18:46 |
eng-rus |
progr. |
set of clauses |
множество дизъюнктов (специфицирующее одно и то же отношение, именуется процедурой в языке программирования Prolog) |
Alex_Odeychuk |
115 |
18:15:33 |
eng-rus |
law |
thereunder |
вытекающие из (договора) |
Speennaker |
116 |
18:15:19 |
rus-ger |
anat. |
надколенниковая поверхность бедренной кости |
Trochlea femoris |
Dimpassy |
117 |
18:10:45 |
eng-rus |
progr. |
without the use of recursion |
без использования рекурсии |
Alex_Odeychuk |
118 |
18:07:43 |
rus-ger |
pharm. |
маринол |
Marinol |
Лорина |
119 |
17:53:24 |
rus-ger |
chem. |
альфа-линоленовая кислота |
Alpha-Linolensäure |
Лорина |
120 |
17:47:02 |
eng-rus |
gen. |
gullible |
излишне доверчивый |
Taras |
121 |
17:45:15 |
eng-rus |
oil |
petrophysical equations |
петрофизические связи |
feyana |
122 |
17:39:10 |
eng-rus |
progr. |
be universally quantified |
быть связанным квантором общности |
Alex_Odeychuk |
123 |
17:38:33 |
eng-rus |
math. |
universally quantified |
связанный квантором общности |
Alex_Odeychuk |
124 |
17:38:05 |
eng-rus |
gen. |
gullible |
вероимный |
Taras |
125 |
17:37:52 |
eng-rus |
gen. |
statutory filing |
передача сведений и отчётности, установленных государственными нормативными актами |
Alexander Demidov |
126 |
17:36:46 |
eng-rus |
gen. |
statute |
государственный нормативный акт |
Alexander Demidov |
127 |
17:29:58 |
eng-rus |
gen. |
claim investigation |
установление обстоятельств страхового случая и размера причинённого ущерба |
4uzhoj |
128 |
17:29:15 |
ger |
law |
BV |
Beklagtenvertreter/in |
miami777409 |
129 |
17:28:16 |
ger |
law |
KV |
Klagevertreter/in |
miami777409 |
130 |
17:26:26 |
rus-ger |
gen. |
услуги сторонней организации |
Beauftragung |
4uzhoj |
131 |
17:25:50 |
rus-ger |
abbr. |
испытания не проводились |
KLF |
Nessel |
132 |
17:24:41 |
rus-ger |
commer. |
почтовый заказ заказ на товар с доставкой по почте |
MP |
Эмилия Алексеевна |
133 |
17:24:02 |
eng-rus |
poetic |
vale of tears |
земная юдоль |
CHichhan |
134 |
17:21:26 |
eng-rus |
gen. |
cartwright |
тележный мастер |
CHichhan |
135 |
17:21:12 |
rus-ger |
law |
официально назначенный срок слушания дела |
TS (Tagsatzung, Tagsatzung ist ein Teil der mündlichen Streitverhandlung) |
miami777409 |
136 |
17:19:38 |
rus-ger |
food.ind. |
кормовая капуста |
Grünkohl |
Лорина |
137 |
17:18:37 |
eng-rus |
gen. |
for reasons of confidentiality |
в целях обеспечения конфиденциальности |
Alexander Demidov |
138 |
17:17:30 |
eng-rus |
gen. |
land crab |
полевой краб |
CHichhan |
139 |
17:16:57 |
rus-lav |
gen. |
премирование |
premēšana |
Hiema |
140 |
17:16:15 |
eng-rus |
progr. |
conjunction of the conditions |
конъюнкция условий |
Alex_Odeychuk |
141 |
17:14:35 |
rus-ger |
gen. |
компенсационные выплаты |
Schadensersatzleistungen |
4uzhoj |
142 |
17:14:20 |
eng-rus |
gen. |
weather cock |
башенный петух |
CHichhan |
143 |
17:12:49 |
eng-rus |
progr. |
become instantiated |
становиться инстанциированным |
Alex_Odeychuk |
144 |
17:12:20 |
eng-rus |
EU. |
FIG Finance Institution Group |
Группа финансовых учреждений (рабочая техническая группа при Совете NIF) |
Сергій Саржевський |
145 |
17:12:12 |
eng-rus |
geol. |
shore platform |
каменистая береговая терраса |
CHichhan |
146 |
17:10:32 |
eng-rus |
geol. |
pot-hole |
провал, воронкообразная яма в известняках |
CHichhan |
147 |
17:09:13 |
eng-rus |
met. |
inclined burden discharger |
автостелла |
ikpesochinskaya |
148 |
17:08:58 |
eng-rus |
geol. |
sink-hole |
карстовая воронка |
CHichhan |
149 |
17:04:11 |
rus-ger |
med. |
рецессия дёсен |
Zahnfleischschwund |
другая |
150 |
17:04:06 |
eng-rus |
telecom. |
videorouter |
распределитель видеосигналов |
art_fortius |
151 |
17:03:41 |
eng-rus |
gen. |
taper |
восковая свеча |
CHichhan |
152 |
17:00:00 |
rus-ger |
med. |
Немецкое диабетологическое общество |
Deutsche Diabetes-Gesellschaft |
другая |
153 |
16:59:06 |
eng-rus |
gen. |
desiccated |
иссохший |
CHichhan |
154 |
16:58:25 |
eng-rus |
law |
asserted fact |
утверждение о факте |
Alex_Odeychuk |
155 |
16:57:03 |
eng-rus |
gen. |
plain |
арена (место действия) |
CHichhan |
156 |
16:56:12 |
eng-rus |
gen. |
date of service |
дата возникновения налогового обязательства (поставки, оплаты; в счетах для начисления НДС) |
4uzhoj |
157 |
16:54:09 |
eng-rus |
gen. |
merchants of deception |
продавцы лжи |
Taras |
158 |
16:53:35 |
rus-dut |
gen. |
неуловимый |
ongrijpbaar |
Сова |
159 |
16:53:29 |
eng-rus |
nonstand. |
stag |
бугай |
CHichhan |
160 |
16:52:50 |
eng-rus |
gen. |
merchants of deception |
торговцы обманом |
Taras |
161 |
16:50:01 |
eng-rus |
afr. |
zariba |
сериба (лагерь или деревня, огороженные плетнем) |
CHichhan |
162 |
16:47:18 |
rus-fre |
tech. |
подпружиненная кнопка |
bouton ressort |
I. Havkin |
163 |
16:47:00 |
rus-fre |
tech. |
пружинная кнопка |
bouton ressort |
I. Havkin |
164 |
16:46:59 |
eng-rus |
reptil. |
coral |
королевский аспид |
CHichhan |
165 |
16:46:50 |
rus-fre |
tech. |
пружинная кнопка |
bouton à ressort |
I. Havkin |
166 |
16:44:43 |
eng-rus |
food.ind. |
International Featured Standards |
Международные стандарты по производству и реализации продуктов питания |
citysleeper |
167 |
16:43:52 |
eng-rus |
archit. |
eaves |
кровельный жёлоб |
CHichhan |
168 |
16:42:25 |
eng-rus |
obs. |
custard |
сладкая подливка |
CHichhan |
169 |
16:41:15 |
eng-rus |
gen. |
cutlery |
ножи и вилки |
CHichhan |
170 |
16:39:50 |
eng-rus |
obs. |
silk-cotton tree |
травянистый хлопчатник |
CHichhan |
171 |
16:39:01 |
eng-rus |
obs. |
conifer |
шишконосное дерево |
CHichhan |
172 |
16:38:20 |
eng-rus |
obs. |
saurian |
ящеричный |
CHichhan |
173 |
16:36:59 |
rus-spa |
gen. |
розовое яблоко |
pomarrosa |
marimex |
174 |
16:36:04 |
rus-ger |
gen. |
финансовый брокер |
Vermittlungsgesellschaft für Finanzdienstleistungen |
4uzhoj |
175 |
16:34:52 |
eng-rus |
obs. |
fen |
тундра |
CHichhan |
176 |
16:34:50 |
eng-rus |
EU. |
NIF |
Инвестиционный механизм соседства (Neighbourhood Investment Facility) |
Сергій Саржевський |
177 |
16:31:02 |
rus-lav |
gen. |
разрешение спора |
strīda risināšana |
Hiema |
178 |
16:27:56 |
rus-spa |
gen. |
резать |
cortar |
marimex |
179 |
16:24:18 |
eng-rus |
gen. |
legal expense insurance |
страхование расходов на юридическую помощь |
4uzhoj |
180 |
16:24:04 |
rus-ger |
gen. |
страхование расходов на юридическую помощь |
Rechtsschutzversicherung |
4uzhoj |
181 |
16:22:30 |
eng-rus |
sail.ships |
chesstree |
галс-кламп |
Agasphere |
182 |
16:21:29 |
eng-rus |
gen. |
caimito |
хризофиллум, или звёздное яблоко |
marimex |
183 |
16:17:36 |
rus-ger |
law |
обеспечение иска |
Klagesicherstellung |
jurist-vent |
184 |
16:12:24 |
eng-rus |
progr. |
become instantiated |
инстанцироваться (to ... / as follows ...) |
Alex_Odeychuk |
185 |
16:12:14 |
eng-rus |
gen. |
rolling stone |
лягушка-путешественница |
Claire from Koenig |
186 |
16:03:38 |
rus-lav |
gen. |
добропорядочность |
godprātība |
Hiema |
187 |
15:58:31 |
rus-fre |
tech. |
сквозное отверстие |
orifice débouchant |
I. Havkin |
188 |
15:54:20 |
rus-ger |
light. |
система бесперебойного освещения с центральной батареей CPS |
Zentralbatteriesystem |
Veronika78 |
189 |
15:53:40 |
rus-ger |
light. |
имитация дневного света |
Tageslichtimitation |
Veronika78 |
190 |
15:52:35 |
rus-ger |
light. |
циклы вкл/выкл |
Schaltzyklen |
Veronika78 |
191 |
15:51:21 |
rus-ger |
light. |
расчёт помещения |
Raumberechnung |
Veronika78 |
192 |
15:50:33 |
rus-ger |
light. |
светильник уличного освещения |
Mastleuchte |
Veronika78 |
193 |
15:49:46 |
rus-ger |
light. |
система управления освещением |
Lichtmanagementsystem |
Veronika78 |
194 |
15:49:02 |
rus-ger |
light. |
фактор расчёта светового потока люминесцентных ламп |
Lichtstromfaktor |
Veronika78 |
195 |
15:47:58 |
rus-ger |
light. |
расчёт и проектирование системы освещения |
Lichtplanung |
Veronika78 |
196 |
15:47:25 |
rus-ger |
light. |
цветовая температура |
Lichtfarbe |
Veronika78 |
197 |
15:46:51 |
eng-rus |
med. |
impulse headache |
импульсная головная боль |
ZarinD |
198 |
15:46:50 |
rus-ger |
light. |
проектирование освещения |
Leuchtenplanung |
Veronika78 |
199 |
15:46:06 |
rus-ger |
light. |
линейная люминесцентная лампа |
Leuchtstofflampe |
Veronika78 |
200 |
15:45:06 |
rus-ger |
light. |
светильник для внутренних помещений |
Innenleuchte |
Veronika78 |
201 |
15:43:14 |
rus-ger |
light. |
светильник для освещения рабочего места |
Arbeitsleuchte |
Veronika78 |
202 |
15:42:37 |
rus-ger |
light. |
акцентное освещение |
Akzentbeleuchtung |
Veronika78 |
203 |
15:36:28 |
rus-ger |
gen. |
поднимающий настроение |
stimmungsaufhellend |
Лорина |
204 |
15:34:55 |
eng-rus |
fire. |
spray dryer |
дренчерный распылитель (Wikipedia) |
Himera |
205 |
15:32:11 |
rus-dut |
rude |
трахаться |
naaien |
Сова |
206 |
15:29:34 |
eng-rus |
gen. |
save a great deal of time and money |
позволить избежать значительных материальных и временных издержек (More sympathetic fixtures scheduling would have saved them a great deal of time and money, but they undertook their journeys without ... UK) |
Alexander Demidov |
207 |
15:27:17 |
eng-rus |
gen. |
tertiary qualification |
высшее образование (колледж или университет [бакалавриат, магистратура]) |
x741 |
208 |
15:26:46 |
eng-rus |
gen. |
pre-action protocol letter |
досудебный порядок обжалования (A pre-action protocol letter was sent to the Council today, prior to the Cabinet meeting tonight which plans to approve the appointment of Capita ...) |
Alexander Demidov |
209 |
15:23:47 |
eng-rus |
gen. |
under a pre-action protocol |
в досудебном порядке |
Alexander Demidov |
210 |
15:20:50 |
rus-dut |
med. |
Консилиум врачей разного профиля |
Multidisciplinair overleg |
Kachalov |
211 |
15:17:38 |
dut |
abbr. |
MDO |
Multidisciplinair overleg |
Kachalov |
212 |
15:11:47 |
rus-ger |
gen. |
чайная ложка с горкой |
gehäufter Teelöffel |
Лорина |
213 |
15:10:04 |
ger |
gen. |
HUK |
Haftpflicht-Unterstützungs-Kasse |
4uzhoj |
214 |
15:08:55 |
rus-ger |
chem. |
первапорационная мембрана |
Pervaporationsmembran (патент RU2129910) |
Belllka |
215 |
15:08:16 |
eng |
abbr. plast. |
Japanese sliding door |
fusuma (из Патента США № 5069803) |
Karabas |
216 |
15:07:54 |
rus-ger |
pharm. |
токоферилацетат |
Tocopherylacetat |
Лорина |
217 |
15:06:28 |
eng-rus |
gen. |
customs audit |
камеральная таможенная проверка (A Customs audit examines the records of clients after the import or export transaction has been finalised.) |
Alexander Demidov |
218 |
15:03:56 |
rus-ger |
food.ind. |
плодово-ягодный порошок смородины |
Johannisbeerfruchtpulver |
Лорина |
219 |
15:01:03 |
eng-rus |
gen. |
merchant |
торговая компания (a person involved in wholesale trade. chiefly N. Amer. a retail trader. COED. a person who buys and sells goods in large quantities, especially one who imports and exports goods Х builders' merchants (= who sell supplies to the building trade) Х a coal/wine merchant Х Venice was once a city of rich merchants. OALD) |
Alexander Demidov |
220 |
15:00:50 |
rus-ger |
gen. |
звонки в пределах Германии бесплатные |
kostenlos aus deutschen Netzen (соотв., kostenlos aus ukrainischen/russischen Netzen) |
4uzhoj |
221 |
14:59:15 |
eng-rus |
gen. |
trader |
торговая компания |
Alexander Demidov |
222 |
14:58:07 |
rus-ger |
dermat. |
дерма |
Dermis |
Лорина |
223 |
14:54:28 |
eng-rus |
law |
security deposit agreement |
договор гарантийного депозита |
feihoa |
224 |
14:53:07 |
rus-ger |
chem. |
гидролизат коллагена |
Kollagen-Hydrolysat |
Лорина |
225 |
14:52:42 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
polyethylene pressure pipes |
Трубы напорные из полиэтилена |
Bauirjan |
226 |
14:49:15 |
eng-rus |
fig. |
cook |
фальсификатор |
Taras |
227 |
14:48:19 |
rus-spa |
gen. |
дерево гуанакасте энтеролобиум круглоплодный |
huanacaxtle |
marimex |
228 |
14:47:28 |
eng-rus |
fig. |
cook |
фабрикатор (новостей, сенсаций) |
Taras |
229 |
14:47:27 |
rus-fre |
gen. |
штраф за неправильную стоянку |
amende de stationnement |
Евгения Анатольевна |
230 |
14:46:50 |
eng-rus |
amer. |
cheesecake |
творожный торт |
CHichhan |
231 |
14:44:44 |
rus-ita |
gen. |
жить свободно |
vivere libero |
Рии |
232 |
14:42:57 |
eng-rus |
brit. |
brickwall |
каменная стена |
CHichhan |
233 |
14:37:55 |
rus-ita |
gen. |
дырявить |
forare |
gorbulenko |
234 |
14:35:55 |
rus-ita |
construct. |
дырявить |
asolare |
gorbulenko |
235 |
14:35:49 |
eng-rus |
chem. |
bromourea |
броммочевина |
LapinaF |
236 |
14:35:09 |
eng-rus |
gen. |
barn |
сенный сарай |
CHichhan |
237 |
14:34:38 |
eng-rus |
gen. |
objectify |
разодушевлять |
masizonenko |
238 |
14:32:54 |
eng-rus |
progr. |
collaborating classes |
взаимодействующие классы |
EGK |
239 |
14:32:31 |
eng-rus |
geogr. |
marl |
глинистые отложения |
CHichhan |
240 |
14:30:33 |
eng-rus |
bible.term. |
dread |
отчаяние |
CHichhan |
241 |
14:29:52 |
eng-rus |
IT |
native-code compilation |
компиляция в код аппаратной платформы |
Alex_Odeychuk |
242 |
14:29:51 |
eng-rus |
fig. |
cook |
сочинитель |
Taras |
243 |
14:29:30 |
eng-rus |
tech. |
multihole plug |
перфорированный плунжер |
fiammetta |
244 |
14:27:14 |
eng-rus |
IT |
native code |
аппаратно-зависимый код |
Alex_Odeychuk |
245 |
14:23:17 |
rus-ita |
gen. |
боковой |
affiancato |
gorbulenko |
246 |
14:22:39 |
eng-rus |
brit. |
garden |
задний двор |
CHichhan |
247 |
14:21:09 |
eng-rus |
archaeol. |
cairn |
каирн (груда камней, насыпанная над погребением) |
CHichhan |
248 |
14:19:38 |
eng-rus |
gen. |
cairn |
могильник |
CHichhan |
249 |
14:18:50 |
eng-rus |
poetic |
leafy forest |
дубрава |
CHichhan |
250 |
14:18:26 |
rus-ita |
construct. |
накладной кабельный канал |
canalina sovrapposta |
gorbulenko |
251 |
14:15:23 |
rus-ita |
construct. |
кабельный канал |
canalina |
gorbulenko |
252 |
14:14:47 |
eng-rus |
hydrol. |
interstitial water |
иловая вода |
Olga_ptz |
253 |
14:14:41 |
rus-ita |
construct. |
кабель-канал |
canalina |
gorbulenko |
254 |
14:10:24 |
eng-rus |
gen. |
personal details |
информация, содержащая персональные данные |
Alexander Demidov |
255 |
14:09:58 |
rus-ita |
construct. |
кабельная шахта |
cavedio |
gorbulenko |
256 |
14:08:49 |
rus-spa |
gen. |
многоголосый пересмешник |
zenzontle (Мексика и Центр. Америка) |
marimex |
257 |
14:08:16 |
eng |
plast. |
fusuma |
Japanese sliding door (из Патента США ¹ 5069803) |
Karabas |
258 |
14:07:32 |
eng-rus |
econ. |
scoped estimate |
предварительная оценка |
EGK |
259 |
14:07:21 |
eng-rus |
gen. |
head of personnel |
руководитель отдела по персоналу |
Alexander Demidov |
260 |
14:06:57 |
eng-rus |
OHS |
5 Why |
Метод "Пять почему" |
Ася Кудрявцева |
261 |
14:02:51 |
eng-rus |
biol. |
lipoylated |
липоилированный |
LapinaF |
262 |
13:59:35 |
eng-rus |
gen. |
payroll accountant |
бухгалтер, ответственный за начисление заработной платы |
Alexander Demidov |
263 |
13:57:00 |
eng-rus |
gen. |
get fit |
стать подтянутым, становиться подтянутым |
Victor Topol |
264 |
13:56:40 |
eng-rus |
media. |
empty talk |
пустая болтовня |
fayzee |
265 |
13:49:29 |
eng-rus |
hockey. |
the Gagarin Cup |
Кубок Гагарина |
Юрий Гомон |
266 |
13:48:35 |
eng-rus |
med. |
neonatal amniotic fluid aspiration |
неонатальная аспирация околоплодных вод |
Tiny Tony |
267 |
13:47:57 |
eng-rus |
watchm. |
tonneau shape |
"бочка" (форма корпуса) |
grafleonov |
268 |
13:44:23 |
eng-rus |
gen. |
HR records |
кадровая документация |
Alexander Demidov |
269 |
13:43:49 |
eng-rus |
gen. |
computer technology facilities |
средства электронно-вычислительной техники |
Alexander Demidov |
270 |
13:42:44 |
rus-ger |
med. |
иммуногистохимическое исследование |
IHC |
KatjaCat |
271 |
13:42:25 |
rus-ger |
med. |
иммуногистохимическое исследование |
Immunfärbung |
KatjaCat |
272 |
13:42:10 |
eng-rus |
pharma. |
antennary profile |
профиль ветвления (олигосахаридов; при изучении пострансляционных модификаций и профиля гликозилирования белков) |
peregrin |
273 |
13:41:46 |
rus-ger |
med. |
иммуногистохимическое исследование |
Antikörperfärbung |
KatjaCat |
274 |
13:41:25 |
rus-ger |
med. |
иммуногистохимическое исследование |
Immunhistologie |
KatjaCat |
275 |
13:41:00 |
rus-ger |
med. |
иммуногистохимическое исследование |
Immunhistochemie (IHC) |
KatjaCat |
276 |
13:39:59 |
eng-rus |
gen. |
pure soul |
светлая личность |
CHichhan |
277 |
13:39:19 |
eng-rus |
gen. |
mongrel dog |
уличный пес |
CHichhan |
278 |
13:37:59 |
eng-rus |
gen. |
menagerie |
звериный цирк |
CHichhan |
279 |
13:37:27 |
rus-ger |
med. |
наружное основание черепа |
Frontobasis (Frontobasis, жен.род.) |
darwinn |
280 |
13:36:00 |
eng-rus |
brit. |
acorn shell |
ракушка на камне |
CHichhan |
281 |
13:32:52 |
eng-rus |
hunt. |
foxhound |
лисогон |
CHichhan |
282 |
13:30:26 |
eng-rus |
landsc. |
rockwork |
альпийская горка |
CHichhan |
283 |
13:28:53 |
eng-rus |
nonstand. |
vermin |
всякая гадина |
CHichhan |
284 |
13:27:44 |
eng-rus |
brit. |
Community Infrastructure Levy |
Общественный инфраструктурный сбор |
irip |
285 |
13:27:02 |
eng |
abbr. |
Community Infrastructure Levy |
CIL |
irip |
286 |
13:25:21 |
eng-rus |
hunt. |
hunt |
охота верхами |
CHichhan |
287 |
13:22:42 |
rus-dut |
gen. |
нестись |
scheuren (мчаться) |
Janneke Groeneveld |
288 |
13:22:15 |
eng-rus |
brit. |
tin |
небольшая металлическая кастрюля ("This paste in the tin is no doubt the luminous mixture with which the creature was daubed" (Arthur Conan Doyle. The Hound of the Baskervilles). А вот это тесто в оловянной кастрюле – это и есть тот самый светящийся состав, которым он намазывал собаку. – Перевод Н. Д. Облеухова, 1903. Источник sobakabaskervilej.ru) |
CHichhan |
289 |
13:20:52 |
eng-rus |
herald. |
coat of arms |
геральдический щит |
CHichhan |
290 |
13:16:47 |
eng-rus |
pharma. |
quantity |
содержание (напр., белка, моноклональных антител) |
peregrin |
291 |
13:16:30 |
eng-rus |
gen. |
marsh |
заросший берег |
CHichhan |
292 |
13:14:45 |
eng-rus |
lit. |
hell-hound |
собака-исчадие ада |
CHichhan |
293 |
13:13:29 |
eng-rus |
st.exch. |
zero-cost collar |
коллар с нулевой стоимостью |
fa158 |
294 |
13:12:55 |
rus-ger |
gen. |
трудовой договор, заключаемый с коммерческим директором |
Geschäftsführervertrag |
lora_p_b |
295 |
13:12:42 |
eng-rus |
lit. |
mooncalf |
лунный телец (фантастическое животное в романе Г. Уэллса "Первые люди на Луне") |
CHichhan |
296 |
13:06:29 |
eng-rus |
auto. |
mc |
мотоцикл (motorcycle) |
pelipejchenko |
297 |
13:05:17 |
eng-rus |
brit. |
park |
усадебный парк (огороженная земля вокруг крупного поместья) |
CHichhan |
298 |
13:03:25 |
rus-ger |
gen. |
лубрикант |
Gleitsalbe |
Traumhaft |
299 |
13:00:38 |
rus-dut |
agric. |
Садово-земледельческое объединение |
LTO ("Land- en Tuinbouw Organisatie" - de ondernemers- en werkgeversorganisatie voor de agrarische sector -- объединение предпринимателей и работодателей сельскохозяйственного сектора) |
Janneke Groeneveld |
300 |
13:00:35 |
eng-rus |
tech. |
GLARE |
СИАЛ (Стекло И АЛюминий) |
bonly |
301 |
13:00:22 |
eng-rus |
tech. |
GLARE |
слоистый алюмостеклопластик |
bonly |
302 |
12:59:47 |
rus-ita |
construct. |
продолговатое отверстие |
foro asolare |
gorbulenko |
303 |
12:58:47 |
eng-rus |
tech. |
Glass Laminate Aluminium Reinforced Epoxy |
СИАЛ (Стекло И АЛюминий) |
bonly |
304 |
12:58:33 |
rus-ger |
gen. |
функциональная цепь |
Funktionskette |
Andrey Truhachev |
305 |
12:58:29 |
eng-rus |
tech. |
Glass Laminate Aluminium Reinforced Epoxy |
слоистый алюмостеклопластик |
bonly |
306 |
12:58:21 |
eng-rus |
gen. |
function chain |
функциональная цепь |
Andrey Truhachev |
307 |
12:58:10 |
eng-rus |
tech. |
Glass Laminate Aluminium Reinforced Epoxy |
эпоксидная смола, армированная слоями алюминия и стекловолокна |
bonly |
308 |
12:56:58 |
eng-rus |
gen. |
function chain |
функциональная цепочка |
Andrey Truhachev |
309 |
12:56:33 |
eng-ger |
tech. |
function chain |
Funktionskette |
Andrey Truhachev |
310 |
12:56:24 |
eng-ger |
gen. |
function chain |
Funktionskette |
Andrey Truhachev |
311 |
12:55:20 |
rus-ger |
gen. |
функциональная цепочка |
Funktionskette |
Andrey Truhachev |
312 |
12:54:47 |
rus-ita |
construct. |
штробить |
asolare |
gorbulenko |
313 |
12:53:48 |
rus-ita |
construct. |
штроба |
asola |
gorbulenko |
314 |
12:53:19 |
rus-ita |
construct. |
дырка в потолке |
asola a soffitto (продолговатая) |
gorbulenko |
315 |
12:52:19 |
rus-fre |
tech. |
регулируемое расстояние |
distance réglage |
I. Havkin |
316 |
12:49:24 |
eng-rus |
paint. |
genre picture |
жанровая картина |
Andrey Truhachev |
317 |
12:47:07 |
eng-rus |
med. |
postembolic |
постэмболический |
pirat_ka |
318 |
12:46:19 |
rus-ita |
electr.eng. |
слабые токи |
correnti deboli |
gorbulenko |
319 |
12:45:57 |
rus-ger |
auto. |
автомобильная система оборудование |
Fahrzeugsystem |
Andrey Truhachev |
320 |
12:45:14 |
eng-rus |
met. |
Foundry and Forging |
литейно-кузнечное производство |
ikpesochinskaya |
321 |
12:43:00 |
eng-rus |
gen. |
jibberish |
быстрая невнятная речь (is a common mispelling of gibberish; см. gibberish) |
Taras |
322 |
12:41:14 |
rus-ita |
construct. |
дырка в полу |
asola a pavimento (продолговатая) |
gorbulenko |
323 |
12:40:09 |
rus-ger |
auto. |
оснащение автомобиля |
Fahrzeugsystem |
Andrey Truhachev |
324 |
12:39:21 |
eng-rus |
auto. |
vehicle system |
оснащение автомобиля |
Andrey Truhachev |
325 |
12:38:44 |
rus-ita |
alp.ski. |
прогулка на лыжах |
sciata |
gorbulenko |
326 |
12:37:03 |
eng-rus |
EU. |
PFM |
Управление государственными финансами (Public Finance Management) |
Сергій Саржевський |
327 |
12:30:26 |
rus-ita |
alp.ski. |
лыжная прогулка |
sciata |
gorbulenko |
328 |
12:27:02 |
eng |
abbr. |
CIL |
Community Infrastructure Levy |
irip |
329 |
12:25:50 |
rus-fre |
gen. |
вполне |
tout à fait (Cependant, il est tout à fait concevable de pratiquer ce sport dans un club de judo.) |
I. Havkin |
330 |
12:17:33 |
eng-rus |
O&G |
Storage Operator |
оператор хранилища |
feihoa |
331 |
12:15:29 |
eng-ger |
tech. |
vehicle system |
Fahrzeugsystem |
Andrey Truhachev |
332 |
12:14:53 |
eng-rus |
trav. |
trolley backpack |
рюкзак на колёсах |
Supernova |
333 |
12:13:49 |
eng-rus |
pharma. |
viral reduction |
снижение вирусной нагрузки |
peregrin |
334 |
12:13:42 |
eng-rus |
gen. |
where statutorily provided |
в случаях предусмотренных законодательством |
Alexander Demidov |
335 |
12:13:17 |
eng-rus |
gen. |
medical details |
информация медицинского характера (If you participate in a club organised trip, your medical details will be disclosed to the trip leader. UK) |
Alexander Demidov |
336 |
12:08:55 |
rus-dut |
gen. |
выпячиваться |
buiken |
ms.lana |
337 |
12:06:20 |
eng-rus |
hunt. |
cow |
лосиха (female moose) |
Naranjaamarga |
338 |
12:03:38 |
rus-ger |
progr. |
исходный формат файла |
Dateiursprung |
art_fortius |
339 |
12:03:13 |
eng-rus |
progr. |
file origin |
исходный формат файла |
art_fortius |
340 |
12:02:49 |
eng |
abbr. |
ITIN |
individual taxpayer identification number (Individual Taxpayer Identification Number (or ITIN) is a United States tax processing number issued by the Internal Revenue Service. It is a nine-digit number that begins with the number 9 and has a range of 70 to 99 (excluding 89 and 93) in the fourth and fifth digit, example 9XX-70-XXXX or 9XX-99-XXXX.[1] The IRS issues ITINs to individuals who are required to have a taxpayer identification number but who do not have, and are not eligible to obtain, a Social Security Number. - WAD) |
Alexander Demidov |
341 |
12:01:02 |
eng |
abbr. law |
Taxpayer Identification Number |
TIN (A Taxpayer Identification Number or TIN is an identifying number used for tax purposes in the United States. It is also known as a Tax Identification Number or Federal Taxpayer Identification Number. A TIN may be assigned by the Social Security Administration or by the Internal Revenue Service (IRS). - WAD) |
Alexander Demidov |
342 |
11:58:25 |
eng-rus |
gen. |
specialist knowledge or training |
специальные знания или подготовка |
Alexander Demidov |
343 |
11:58:20 |
eng-rus |
progr. |
holder class |
класс-контейнер (osp.ru) |
owant |
344 |
11:57:07 |
eng-rus |
gen. |
military service records |
документы воинского учёта |
Alexander Demidov |
345 |
11:54:59 |
rus-ger |
gen. |
примите уверение в моём совершенном почтении |
hochachtungsvoll (фраза "genehmigen Sie den Ausdruck meiner vorzüglichen Hochachtung" – динозавр-анахронизм) |
krassler |
346 |
11:54:45 |
eng-rus |
gen. |
previous employer |
предыдущее место работы |
Alexander Demidov |
347 |
11:52:57 |
eng-rus |
gen. |
references and testimonials |
характеристика и рекомендации (с = from: References and Testimonials from our customers. Below are even more of our client references and testimonials from around London.) |
Alexander Demidov |
348 |
11:52:27 |
eng-rus |
mining. |
sideway |
отбортовка |
Sergey Old Soldier |
349 |
11:49:47 |
rus-spa |
gen. |
оцелот |
tigrillo |
marimex |
350 |
11:48:54 |
eng-rus |
gen. |
autobiographical details |
Автобиографические данные |
Alexander Demidov |
351 |
11:48:25 |
eng-rus |
dril. |
first service kit |
набор для проведения первого ТО |
Sergey Old Soldier |
352 |
11:47:22 |
eng-rus |
gen. |
personal card |
личная карточка |
Alexander Demidov |
353 |
11:47:01 |
eng-rus |
gen. |
blind threat |
пустая угроза |
lusymom |
354 |
11:46:16 |
eng-rus |
gen. |
theoretical basics of mathematics |
ТОНКМ (Теоретические основы начального курса математики) |
scherfas |
355 |
11:44:18 |
eng-rus |
gen. |
Basics of mathematics |
ОНКМ (Основы начального курса математики) |
scherfas |
356 |
11:39:40 |
eng-rus |
gen. |
suprapersonal |
надличностный |
A.Rezvov |
357 |
11:39:00 |
eng-rus |
gen. |
impersonal |
безличностный |
A.Rezvov |
358 |
11:29:18 |
eng-rus |
sport. |
midcard |
мидкард (матчи рестлеров-середняков, как правило не владеющих поясами чемпионов (либо обладающих не самыми престижными титулами, напр., поясом Чемпиона США). Проходят ближе к середине шоу или ППВ, редко отличаются высоким качеством боя. В эту же категорию можно отнести женские матчи.) |
irene2012 |
359 |
11:28:48 |
rus-ger |
med. |
Пещеристый синус |
Sinus cavernosus |
другая |
360 |
11:27:42 |
eng-rus |
gen. |
invite confusion |
вызывать путаницу |
Sergei Aprelikov |
361 |
11:23:43 |
eng-rus |
med. |
p-Toluensulphonic acid |
п-толуолсульфоновая кислота |
Mirinare |
362 |
11:22:02 |
rus-fre |
gen. |
проходить |
pénétrer ((через что-л.) Dans l'ours, la carotide interne pénètre à travers le trou jugulaire dans un canal du rocher.) |
I. Havkin |
363 |
11:18:28 |
eng-rus |
gen. |
its subordinate legislation |
принятые в соответствии с ним нормативные правовые акты (с ним = законом) |
Alexander Demidov |
364 |
11:17:09 |
rus-lav |
law |
осуществлять |
veikt (peim. veikt komercdarbību) |
Axamusta |
365 |
11:16:59 |
eng-rus |
comp., MS |
resulting file |
конечный файл |
Andy |
366 |
11:14:55 |
eng-rus |
gen. |
delegated legislation |
принятые в соответствии с законом нормативные правовые акты (Delegated legislation (also referred to as secondary legislation or subordinate legislation or subsidiary legislation) is law made by an executive authority under powers given to them by primary legislation in order to implement and administer the requirements of that primary legislation. It is law made by a person or body other than the legislature but with the legislature's authority.[1] Often, a legislature passes statutes that set out broad outlines and principles, and delegates authority to an executive branch official to issue delegated legislation that flesh out the details (substantive regulations) and provide procedures for implementing the substantive provisions of the statute and substantive regulations (procedural regulations). Delegated legislation can also be changed faster than primary legislation so legislatures can delegate issues that may need to be fine-tuned through experience. WAD) |
Alexander Demidov |
367 |
11:14:43 |
rus-spa |
gen. |
груды |
parvada |
marimex |
368 |
11:13:16 |
eng-rus |
slang |
slimebag |
мразь |
Taras |
369 |
11:13:08 |
eng-rus |
slang |
slimeball |
мразь |
Taras |
370 |
11:12:26 |
eng-rus |
slang |
slimeball |
гадина |
Taras |
371 |
11:12:15 |
eng-rus |
slang |
slimebag |
гадина |
Taras |
372 |
11:10:42 |
eng-rus |
slang |
slimeball |
гад |
Taras |
373 |
11:08:48 |
eng-rus |
slang |
slimebag |
мерзкий человек (тж. см. slimeball) |
Taras |
374 |
10:59:59 |
eng-rus |
mil., grnd.forc. |
National Action Plan for Women, Peace and Security |
Национальный план действий по проблемам женщин, мира и безопасности |
AMlingua |
375 |
10:56:55 |
eng-rus |
gen. |
define the specifics of |
определять особенности (Define the specifics of how Providers will submit routine information. do not allow countries the scope to define the specifics of data protection within the social welfare system. Clearly define the specifics of the policy change, in particular who is to be made exempt where, from which charges, and when.) |
Alexander Demidov |
376 |
10:52:29 |
eng-rus |
gen. |
specify |
определять особенности |
Alexander Demidov |
377 |
10:49:21 |
eng-rus |
gen. |
relational databank |
реляционное хранилище данных |
Andrew052 |
378 |
10:38:12 |
rus-fre |
gen. |
директор по работе с клиентами |
directeur de clientèle |
Alexandra N |
379 |
10:36:44 |
rus-ger |
med. |
индекс Тиффно |
Tiff |
norbek rakhimov |
380 |
10:26:32 |
eng-rus |
polit. |
international stage |
международная арена |
AMlingua |
381 |
10:21:27 |
rus-ger |
med. |
специфическое сопротивление дыхательных путей |
sRaw |
norbek rakhimov |
382 |
10:20:02 |
eng-rus |
law |
name list |
поимённый список |
art_fortius |
383 |
10:19:17 |
eng-rus |
geogr. |
APAM |
Азия, Тихоокеанский регион, Африка, Ближний Восток. (аббревиатура) |
Mr.Dobro |
384 |
10:17:31 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
Central Maintenance Workshop |
центральная база производственного обслуживания |
Bauirjan |
385 |
10:15:25 |
eng-rus |
gen. |
pyrotechnic articles |
пиротехнические изделия |
25banderlog |
386 |
10:12:34 |
rus-ger |
telecom. |
список имён |
Namenliste |
art_fortius |
387 |
10:10:10 |
eng-rus |
auto. |
tail lift |
гидравлический борт |
snowleopard |
388 |
10:09:35 |
eng-rus |
auto. |
tail lift |
гидроборт |
snowleopard |
389 |
10:07:36 |
eng-rus |
gen. |
green planting zone |
полоса озеленения |
Bauirjan |
390 |
10:03:20 |
eng-rus |
logist. |
bolt or cable seals |
запорно-пломбировочное устройство болтового или тросового типа |
el360 |
391 |
9:59:14 |
eng-rus |
hydrol. |
slug tests |
испытания (испытание наливом или откачкой воды) |
itisasecret |
392 |
9:55:20 |
rus |
abbr. int.rel. |
ИФОР |
Силы по выполнению Соглашения СВС |
Andrey Truhachev |
393 |
9:54:57 |
rus-ger |
int.rel. |
Силы по выполнению Соглашения СВС |
Umsetzungstruppe |
Andrey Truhachev |
394 |
9:54:18 |
rus |
abbr. int.rel. |
ИФОР |
Силы НАТО, обеспечивающие выполнение соглашений ООН по установлению мира |
Andrey Truhachev |
395 |
9:53:12 |
rus-ger |
int.rel. |
Силы НАТО, обеспечивающие выполнение соглашений ООН по установлению мира |
Umsetzungstruppe (Peace Implementation Force) |
Andrey Truhachev |
396 |
9:51:03 |
rus-ger |
mil. |
ИФОР |
IFOR |
Andrey Truhachev |
397 |
9:50:33 |
rus-ger |
int.rel. |
ИФОР |
Umsetzungstruppe |
Andrey Truhachev |
398 |
9:50:21 |
eng-ger |
mil. |
Implementation Force |
Umsetzungstruppe |
Andrey Truhachev |
399 |
9:48:34 |
eng-rus |
comp.games. |
quest |
задание (Allods Online) |
terra_nata |
400 |
9:48:01 |
eng-rus |
med. |
study chair |
руководитель исследования |
janny_mage |
401 |
9:45:04 |
eng-rus |
comp.games. |
ask about |
узнать больше (Allods Online) |
terra_nata |
402 |
9:44:10 |
rus-ger |
med. |
аэробронхограмма |
Aerobronchogramm |
norbek rakhimov |
403 |
9:26:03 |
eng |
abbr. med. |
CRT |
conformal radiotherapy |
harser |
404 |
9:19:13 |
eng-rus |
bank. |
trailer commission |
комиссионные за сопровождение (The trailer fee pays the salesperson for providing the investor with ongoing investment advice and services. Also known as a "trailer commission".) |
oshkindt |
405 |
9:15:43 |
eng-rus |
gen. |
legal name |
официально зарегистрированная фамилия или полное имя |
ART Vancouver |
406 |
9:15:28 |
eng-rus |
tech. |
calibration сertificate |
сертификат о калибровке |
Ying |
407 |
9:14:55 |
eng-rus |
tech. |
handedness |
направление резьбы (левая/правая) |
Sergei Aprelikov |
408 |
9:13:46 |
eng-rus |
gen. |
heinous crime |
чудовищное преступление |
AMlingua |
409 |
9:10:24 |
eng-rus |
tax. |
Excess-Profits Tax |
НДД (Налог на дополнительный доход) |
Ivanov |
410 |
9:05:49 |
eng-rus |
gen. |
promote bilateral cooperation |
активизировать двустороннее сотрудничество |
Паганель |
411 |
8:41:09 |
eng-rus |
fig. |
ground truth |
реальная ситуация |
AMlingua |
412 |
8:38:56 |
eng-rus |
gen. |
list a case for trial |
назначить дело к судебному разбирательству в судебном заседании |
Alexander Demidov |
413 |
8:38:47 |
eng-rus |
gen. |
white good |
ед. число крупный электробытовой прибор (холодильник стиральная машина и пр.; синоним – major appliance) |
CSB |
414 |
8:21:33 |
eng-rus |
slang |
lice |
белый (рассовая принадлежность, пренебрежительно) |
xmaze |
415 |
8:20:49 |
rus-ger |
law |
назначение на должность директора |
Ernennung auf die Direktorenstelle |
apa-kandt |
416 |
8:19:02 |
rus-fre |
product. |
помещение в блистер |
blistérisation |
TSimpson |
417 |
7:56:25 |
eng-rus |
gen. |
public energy service |
коммунальная энергетика |
Alexander Demidov |
418 |
7:53:59 |
eng-rus |
med. |
Metaglip |
метаглип |
AFilinovTranslation |
419 |
7:49:22 |
eng-rus |
med. |
give |
вводить |
AFilinovTranslation |
420 |
7:47:16 |
eng-rus |
gen. |
Institute of Peace |
Институт мира (США; Внепартийная независимая организация, финансируемая Конгрессом, созданная с целью предотвращения и разрешения конфликтов в мире, распространения стабильности и безопасности, разработки методов и средств мирного улаживания спорных ситуаций
) |
AMlingua |
421 |
7:45:26 |
eng-rus |
O&G |
thin-slabby |
тонкоплитчатые |
feyana |
422 |
7:42:22 |
rus-ger |
fin. |
сейфовая ячейка |
Bankfach |
узбек |
423 |
7:34:08 |
eng-rus |
math. |
indicator semivariograms |
индикаторные полувариограммы |
itisasecret |
424 |
7:28:48 |
eng-rus |
gen. |
orthovoltage X-rays |
ортовольтное рентгеновское излучение (вырабатываются генераторами рентгеновского излучения, при диапазоне напряжения 200-500 kV) |
nazimturdiyev |
425 |
7:20:59 |
eng-rus |
med. |
propionic acidaemia |
пропионовая ацидемия |
Dimpassy |
426 |
7:13:20 |
eng-rus |
med. |
glutaric acidaemia type I |
глутаровая ацидемия I типа |
Dimpassy |
427 |
7:11:47 |
eng-rus |
oncol. |
superficial treatment |
поверхностная терапия (nhs.uk) |
nazimturdiyev |
428 |
7:07:01 |
eng-rus |
med. |
ketotic glycinemia |
пропионовая ацидемия |
Dimpassy |
429 |
6:42:04 |
eng-rus |
gen. |
huge challenge |
чрезвычайно трудная задача |
AMlingua |
430 |
6:06:47 |
rus-ger |
gen. |
порог |
Treppe |
Tanda |
431 |
6:03:00 |
eng-rus |
gen. |
true and correct copy |
верная и точная копия |
ART Vancouver |
432 |
5:54:38 |
eng-rus |
oil |
oil-saturation |
нефтенасыщение |
feyana |
433 |
4:59:35 |
eng-rus |
gen. |
if |
раз (Раз они тонут – это их судьба.) |
Kisa630 |
434 |
4:57:07 |
rus-ger |
inf. |
сдачи не нужно! |
stimmt so! |
Andrey Truhachev |
435 |
4:55:23 |
eng-rus |
inf. |
keep the change! |
сдачи не надо! |
Andrey Truhachev |
436 |
4:54:27 |
rus-ger |
inf. |
сдачу оставьте! |
stimmt so! |
Andrey Truhachev |
437 |
4:53:50 |
eng-rus |
inf. |
keep the change! |
сдачу оставьте себе! |
Andrey Truhachev |
438 |
4:52:28 |
rus-ger |
chem. |
хлорид хрома III |
Chrom-III-Chlorid |
Лорина |
439 |
4:51:50 |
eng-rus |
gen. |
be prideful |
гордиться |
Kisa630 |
440 |
4:51:37 |
rus-ger |
inf. |
сдачи не надо! |
stimmt so! |
Andrey Truhachev |
441 |
4:48:19 |
rus-ger |
chem. |
L-триптофан |
L-Tryptophan |
Лорина |
442 |
4:46:42 |
rus-ger |
med. |
выработка энергии мышцами |
Energiebereitstellung der Muskeln |
Лорина |
443 |
4:43:25 |
eng-rus |
media. |
drive-by journalism |
"репортаж проездом" (поверхностное или однобокое освещение темы репортёром на основе случайных впечатлений) |
plushkina |
444 |
4:40:09 |
eng-ger |
law, ADR |
sales book |
Verkaufshandbuch |
Andrey Truhachev |
445 |
4:39:26 |
rus-ger |
med. |
метаболизация |
Verstoffwechselung |
Лорина |
446 |
4:37:05 |
eng-rus |
oil |
pelitomorphic calc spar |
пелитоморфный кальцит |
feyana |
447 |
4:34:43 |
eng-rus |
oil |
rockforming element |
породообразующий элемент |
feyana |
448 |
4:33:57 |
rus-ger |
chem. |
L-5-гидрокситриптофан |
L-5-Hydroxytryptophan |
Лорина |
449 |
4:27:02 |
eng-rus |
law, ADR |
sales handbook |
руководство по продажам |
Andrey Truhachev |
450 |
4:25:33 |
eng-rus |
law, ADR |
sales manual |
инструкция торгового представителя |
Andrey Truhachev |
451 |
4:17:40 |
eng-rus |
gen. |
assimilation |
обобщение |
Min$draV |
452 |
4:13:49 |
eng-rus |
law, ADR |
sales manual |
руководство по продажам |
Andrey Truhachev |
453 |
4:10:20 |
eng-rus |
law, ADR |
distribution manual |
справочник по сбыту |
Andrey Truhachev |
454 |
4:09:13 |
eng-ger |
law, ADR |
sales handbook |
Verkaufshandbuch |
Andrey Truhachev |
455 |
4:09:01 |
eng-ger |
law, ADR |
sales manual |
Verkaufshandbuch |
Andrey Truhachev |
456 |
4:08:46 |
eng-rus |
som. |
kinetic mirroring |
кинетическое отзеркаливание |
Ladyolly |
457 |
4:08:09 |
eng-ger |
law, ADR |
sales manual |
Verkaufshandbuch |
Andrey Truhachev |
458 |
4:07:02 |
eng-rus |
uncom. |
gubernator |
губернатор (этим. лат. рулевой, кормчий; – I'm very sure I should not care – To fill our Gubernator's chair ("Contentment" 19th century poem by Oliver Wendell Holmes Sr.)) |
Taras |
459 |
4:03:30 |
eng-rus |
slang |
coffin nail |
сигарета (из популярного лозунга о том, что каждая выкуренная сигарета – гвоздь в вашем гробу; an old slang for cigarettes, used before they were glamorized in the early 40's-50's.: "Who in their right mind would smoke those coffin nails?") |
Taras |
460 |
3:57:33 |
eng-rus |
oil |
intensive downwarping |
интенсивное прогибание |
feyana |
461 |
3:56:50 |
eng-rus |
gen. |
obvious |
бросающийся в глаза |
Min$draV |
462 |
3:52:47 |
rus-ger |
med. |
смешанные токоферолы |
Mischtocopherol |
Лорина |
463 |
3:50:42 |
eng-rus |
patents. |
US Digital Millennium Copyright Act |
Закон США о защите авторских прав в цифровую эпоху |
Ying |
464 |
3:49:01 |
eng-rus |
oil |
lentiform hogbacked embedded |
линзовидно-волнистослоистая |
feyana |
465 |
3:48:09 |
rus-ger |
med. |
иммунная функция |
Immunfunktion |
Лорина |
466 |
3:46:32 |
rus-ger |
chem. |
эйкозаноиды |
Eicosanoide |
Лорина |
467 |
3:44:27 |
eng-rus |
nautic. |
reefer plug |
вилка для подключения рефрижераторного контейнера |
Ying |
468 |
3:44:13 |
rus-ger |
med. |
транспортный белок |
Transportprotein |
Лорина |
469 |
3:43:56 |
rus-ger |
med. |
белок-переносчик |
Transportprotein |
Лорина |
470 |
3:40:29 |
eng-rus |
oil |
Late Devonian paleobasin |
позднедевонская палеовпадина |
feyana |
471 |
3:39:31 |
eng-rus |
polit. |
executive fiat |
указ президента (не подкреплённый законом) |
Taras |
472 |
3:26:01 |
eng-ger |
law, ADR |
distribution manual |
Vertriebshandbuch |
Andrey Truhachev |
473 |
3:25:06 |
eng-rus |
gen. |
compile |
лежать в основе (напр., only three literature reviews were identified out of the nearly 400 references compiling this review – в числе почти 400 источников, лежащих в основе данной работы, найдено только три литературных обзора) |
Min$draV |
474 |
3:22:17 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
telecom shelter |
будка связи |
Sema84 |
475 |
3:15:40 |
rus-ger |
gen. |
крутиться |
sich drehen |
Andrey Truhachev |
476 |
3:14:41 |
rus-ger |
gen. |
повёртываться |
sich herumdrehen |
Andrey Truhachev |
477 |
3:12:56 |
rus-ger |
gen. |
вертеться |
sich herumdrehen |
Andrey Truhachev |
478 |
3:11:37 |
eng-rus |
gen. |
spin around |
повёртываться |
Andrey Truhachev |
479 |
3:10:55 |
eng-rus |
gen. |
spin around |
поворачиваться |
Andrey Truhachev |
480 |
3:08:53 |
rus-ger |
gen. |
повернуться |
sich umdrehen |
Andrey Truhachev |
481 |
3:02:26 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
field ticket |
наряд-заказ (= job ticket) |
fluent |
482 |
3:01:09 |
rus-ger |
gen. |
повернуться |
herumfahren |
Andrey Truhachev |
483 |
2:58:27 |
eng-rus |
gen. |
lack |
иметь потребность (в чём-либо) |
Min$draV |
484 |
2:58:24 |
eng-ger |
gen. |
spin around |
herumfahren |
Andrey Truhachev |
485 |
2:55:35 |
rus-ger |
gen. |
развернуться |
herumfahren |
Andrey Truhachev |
486 |
2:54:44 |
eng-rus |
gen. |
regret, feel sorry for |
пожалеть |
Kisa630 |
487 |
2:54:18 |
eng-rus |
gen. |
I agree that it would be normal for her to give her brother a present on his birthday. But buying him a yacht is a bit over the top |
я согласен, что это нормально, если она сделает брату подарок на день рождения. Но покупать ему яхту-это уж слишком |
Taras |
488 |
2:51:26 |
eng-rus |
gen. |
over the top |
перебор (They've gone a bit over the top with the Christmas decorations this year) |
Taras |
489 |
2:49:45 |
eng-rus |
gen. |
over the top |
слишком |
Taras |
490 |
2:46:29 |
rus-ger |
gen. |
теребить волосы |
in den Haaren kraulen |
Andrey Truhachev |
491 |
2:43:46 |
eng-rus |
gen. |
run fingers through hair |
копаться руками в волосах |
Andrey Truhachev |
492 |
2:43:24 |
rus-ger |
gen. |
копаться руками в волосах |
sich mit den Händen in den Haaren herumfahren |
Andrey Truhachev |
493 |
2:36:54 |
rus-fre |
tech. |
комплексная переработка |
traitement combiné |
Voledemar |
494 |
2:32:22 |
eng-rus |
gen. |
top |
лидировать (напр., в рейтинге) |
Min$draV |
495 |
2:29:22 |
rus-ger |
chem. |
олигомерные проантоцианидины |
oligomere Proanthocyanidine |
Лорина |
496 |
2:19:56 |
eng-rus |
inf. |
nutball |
псих |
Taras |
497 |
2:14:06 |
eng-rus |
gen. |
prolific |
продуктивный |
Min$draV |
498 |
2:04:53 |
rus-ger |
bot. |
гранат |
Grenadine |
Лорина |
499 |
2:04:01 |
rus-ger |
lat. |
гранат |
Punica granatum |
Лорина |
500 |
2:03:28 |
eng-rus |
comp., MS |
source and destination path |
исходный и результирующий путь (.NET Framework (например: Source and destination path must have identical roots – Исходный и результирующий путь должны относиться к одному логическому разделу)) |
Alex Lilo |
501 |
2:01:41 |
eng-rus |
comp., MS |
host server |
сервер размещения (Windows 7) |
Alex Lilo |
502 |
2:00:11 |
eng-rus |
comp., MS |
root destination path |
конечный путь к корневому расположению (Windows Server 2008, Windows 7, т.д.) |
Alex Lilo |
503 |
1:58:28 |
eng-rus |
comp., MS |
recovery destination path |
путь местоназначения восстановления (Windows 7) |
Alex Lilo |
504 |
1:57:45 |
eng-rus |
gen. |
mount up to the sum of |
достигать суммы |
WiseSnake |
505 |
1:57:27 |
eng-rus |
comp., MS |
destination path |
путь местоназначения (Windows 7 (например: The recovery destination path is a file, not a directory – Путь местоназначения восстановления задает файл, а не каталог) |
Alex Lilo |
506 |
1:56:45 |
eng-rus |
som. |
neurologically |
неврологически |
Ladyolly |
507 |
1:56:03 |
rus-ger |
endocr. |
гормональный обмен |
Hormonstoffwechsel |
Лорина |
508 |
1:55:53 |
eng-rus |
comp., MS |
export destination path |
путь к назначению экспорта (Windows 7) |
Alex Lilo |
509 |
1:54:51 |
rus-ger |
pharm. |
фитоэстрогены |
Phytoöstrogene |
Лорина |
510 |
1:53:29 |
eng-rus |
comp., MS |
destination path |
путь конечного объекта (Windows Vista и Windows Server 2008 (но не во всех случаях, в предложениях типа: Recovery destination path is a file, not a directory – Путем конечного объекта восстановления является файл, а не каталог)) |
Alex Lilo |
511 |
1:52:24 |
rus-ger |
pharm. |
изофлавоны |
Isoflavone |
Лорина |
512 |
1:51:15 |
eng-rus |
comp., MS |
destination path |
результирующий путь (.NET Framework) |
Alex Lilo |
513 |
1:51:01 |
eng-rus |
law |
mandatory instruction |
обязательное предписание (of competent courts or other authorities) |
Belk |
514 |
1:49:09 |
eng-rus |
comp., MS |
destination path |
целевой путь (в Windows 7, 8, Server 2008) |
Alex Lilo |
515 |
1:45:58 |
eng-rus |
comp., MS |
file destination path |
конечный путь для файлов (Office System 2010) |
Alex Lilo |
516 |
1:31:49 |
eng-rus |
gen. |
airtime |
ротация (на радио или ТВ e.g. the album received little airtime) |
Sergeant Politeness |
517 |
1:30:16 |
rus-ita |
nautic. |
боцман |
mastro |
Viltes |
518 |
1:07:08 |
eng-rus |
gen. |
shoeshiner, shoeshine boy |
чистильщик обуви |
akadysheva |
519 |
1:02:26 |
rus-ger |
inf. |
носиться с места на места |
gondeln |
Andrey Truhachev |
520 |
1:01:43 |
rus-ger |
inf. |
носиться с места на места |
herumgondeln |
Andrey Truhachev |
521 |
0:58:25 |
rus-ger |
inf. |
скитаться |
herumgondeln |
Andrey Truhachev |
522 |
0:56:31 |
rus-fre |
tech. |
Установка состоит из следующих основных элементов: |
L'installation est composée des principaux éléments suivants : |
Voledemar |
523 |
0:52:55 |
rus-fre |
tech. |
установка по обработке абразивного материала |
installation de traitement de l'abrasif |
Voledemar |
524 |
0:52:07 |
eng-rus |
mus. |
bottom-of-the-bill band |
группа-новичок (as opposed to a headliner, a bottom-of-the-bill band is a little known and unpopular band (oftentimes young) that usually appears on stage first. their name is the last on the list of the participants, printed in small letters.) |
НЁХ |
525 |
0:51:16 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
she laughed even louder |
она засмеялась ещё громче (при переводе фантастической литературы) |
SvetaMisha |
526 |
0:50:45 |
rus-fre |
tech. |
робот, управляющий соплом |
robot manipulateur de buse |
Voledemar |
527 |
0:49:24 |
rus-fre |
tech. |
поворотный стол для захвата обрабатываемой поверхности |
plateau tournant porte pièce |
Voledemar |
528 |
0:48:17 |
rus-fre |
tech. |
пескоструйная камера очистки |
l'enceinte de traitement |
Voledemar |
529 |
0:48:06 |
eng-rus |
cultur. |
сarnivalesque |
Карнивализация (семиотическая теория карнавала, изложенная М. М. Бахтиным в его книге о Рабле (1965)) |
nastena_chudo |
530 |
0:47:04 |
eng-rus |
med. |
second opinion |
независимая консультация с другим специалистом |
powergene |
531 |
0:45:30 |
rus-fre |
tech. |
КАМЕРА ОЧИСТКИ |
L'enceinte de traitement |
Voledemar |
532 |
0:44:07 |
rus-fre |
tech. |
КОМПЛЕКТАЦИЯ УСТАНОВКИ |
COMPOSITION DE L'INSTALLATION |
Voledemar |
533 |
0:40:57 |
eng-rus |
patents. |
granted patent |
полученный патент |
Min$draV |
534 |
0:39:32 |
eng-rus |
mus. |
at the bottom of the bill |
в хвосте программы (говорится о малоизвестной группе, выступающей на одном фестивале или совместном концерте наряду со знаменитыми группами, собирающими основную аудиторию) |
НЁХ |
535 |
0:39:06 |
rus-fre |
tech. |
Принцип действия пескоструйной обработки |
PRINCIPE DU SALAGE |
Voledemar |
536 |
0:38:06 |
rus-fre |
tech. |
Назначение |
VOCATION DE LA MACHINE |
Voledemar |
537 |
0:37:32 |
rus-fre |
tech. |
АВТОМАТИЗИРОВАННАЯ ПЕСКОСТРУЙНАЯ УСТАНОВКА |
Installation de sablage robotisée |
Voledemar |
538 |
0:33:46 |
eng-rus |
health. |
National Institute on Minority Health and Health Disparities |
Национальный институт здоровья меньшинств и неравенства в области здравоохранения (NIMHD; входит в состав Национальных институтов здоровья США) |
kathleenru |