1 |
23:56:20 |
eng-rus |
chem. |
quaternary phosphonium compounds |
четвертичные фосфониевые соединения |
leaskmay |
2 |
23:55:10 |
eng-rus |
chem. |
quaternary phosphonium |
четвертичный фосфоний |
leaskmay |
3 |
23:52:33 |
eng-rus |
oil.lubr. |
additize |
добавлять присадки |
VLZ_58 |
4 |
23:51:07 |
eng-rus |
tech. |
electric ear cleaner |
электрочистка ушей |
Yanamahan |
5 |
23:43:38 |
eng-rus |
gen. |
as the situation develops |
по мере развития ситуации |
VLZ_58 |
6 |
23:40:58 |
eng-rus |
gen. |
the question then becomes |
тогда возникает вопрос |
VLZ_58 |
7 |
23:37:29 |
eng-rus |
tech. |
WCF |
водно-угольное топливо для котлов (water-coal fuel used for boilers) |
geruladacul |
8 |
23:36:44 |
eng |
abbr. electr.eng. |
Main Distribution Panel |
MDP |
Kenny Gray |
9 |
23:36:15 |
eng-rus |
electr.eng. |
sub-distribution panel |
вспомогательный распределительный щит |
Kenny Gray |
10 |
23:35:31 |
eng |
abbr. electr.eng. |
Sub-Distribution Panel |
SDP |
Kenny Gray |
11 |
23:29:28 |
rus-ita |
gen. |
маточное молочко |
pappa reale |
AnastasiaRI |
12 |
23:25:06 |
eng-rus |
chem. |
polyoxymethylene polymers |
полиоксиметиленовые полимеры |
leaskmay |
13 |
23:25:05 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
separation plant |
газоперерабатывающий завод |
Yeldar Azanbayev |
14 |
23:16:43 |
eng-rus |
gen. |
teardrop |
каплевидный (The openings provided in the orifice disk have a teardrop shape.) |
I. Havkin |
15 |
23:13:12 |
eng-rus |
chem. |
methylene bis thiocyanate |
метиленбистиоцианат |
leaskmay |
16 |
23:07:39 |
eng-rus |
gen. |
embrace |
понять (и принять: What seems easy to accomplish for most is actually impossible for such a physical and emotional dwarf. The sooner you embrace this, the happier you'll be.) |
VLZ_58 |
17 |
23:02:40 |
eng-rus |
inet. |
favourites |
закладки (напр., в браузере Mozilla Firefox) |
I. Havkin |
18 |
23:00:40 |
eng-rus |
product. |
drop-down walkway |
откидной мостик |
Yeldar Azanbayev |
19 |
23:00:20 |
eng-rus |
product. |
drop-down walkway |
откидной мостик, проход, трап |
Yeldar Azanbayev |
20 |
22:59:45 |
rus-fre |
gen. |
зажить |
gagner par son travail (" — Нужно — бери, заживешь. У меня не как у людей: подожди, да расчеты, да штрафы. " Л. Толстой, Хозяин и работник. " Tu as besoin, prends. Tu payeras par ton travail. Chez moi, ce n'est pas comme chez les autres : attendre qu'on fasse les comptes, et par là-dessus les amendes ! " Traduction de Ely Halpérine-Kaminsky parue dans la Revue hebdomadaire, 1895) |
robinfredericf |
21 |
22:51:44 |
eng-rus |
progr. |
set cover |
покрытие множествами |
ssn |
22 |
22:50:35 |
eng-rus |
chem. |
nonequilibrium mixture |
неравновесная смесь |
leaskmay |
23 |
22:48:07 |
eng-rus |
chem. |
hemiacetal of formaldehyde |
полуацеталь формальдегида |
leaskmay |
24 |
22:46:19 |
eng-rus |
chem. |
terminal carbon atom |
концевой атом углерода |
leaskmay |
25 |
22:41:25 |
eng-rus |
polym. |
ortho-phthalaldehyde |
ортофталальдегид |
leaskmay |
26 |
22:37:34 |
eng-rus |
polym. |
pentanedial |
пентандиаль |
leaskmay |
27 |
22:36:52 |
eng-rus |
progr. |
scheduling problem |
задача о расписании работ |
ssn |
28 |
22:35:58 |
eng-rus |
gen. |
how much that is! |
как это прекрасно! |
Olga Fomicheva |
29 |
22:34:26 |
eng-rus |
sl., drug. |
diversion |
незаконная перепродажа |
Millie |
30 |
22:33:49 |
eng-rus |
progr. |
semiextended regular expression |
полурасширенное регулярное выражение |
ssn |
31 |
22:31:49 |
eng-rus |
progr. |
self-conjugate partitions |
самосопряжённые разбиения |
ssn |
32 |
22:27:46 |
eng-rus |
progr. |
sieve formula |
формула решета |
ssn |
33 |
22:24:44 |
eng-rus |
progr. |
search problem |
переборная задача (множество конечных объектов, называемых индивидуальными задачами, причем для каждой индивидуальной задачи известно множество конечных объектов, называемых решениями этой задачи) |
ssn |
34 |
22:22:03 |
eng-rus |
polym. |
glutaraldehyde |
глютаральдегид (написание встречается, но не рекомендуется. см. глутаральдегид) |
leaskmay |
35 |
22:15:48 |
eng-rus |
progr. |
scope of a variable |
область действия переменной (окружение, в котором переменная осмыслена. Напр., областью действия индекса суммирования является выражение, стоящее под знаком суммы, и вне его она не имеет значения) |
ssn |
36 |
22:14:49 |
eng-rus |
gen. |
evening suit |
фрак |
Olga Fomicheva |
37 |
22:10:49 |
eng-rus |
psychol. |
episodic |
событийный |
bellb1rd |
38 |
22:10:09 |
eng-rus |
psychol. |
episodic memory |
событийная память |
bellb1rd |
39 |
22:04:08 |
eng-rus |
polym. |
Triazine derivatives |
Производные триазина |
leaskmay |
40 |
22:01:35 |
eng-rus |
progr. |
safe for a partition set |
множество, безопасное для разбиения |
ssn |
41 |
21:58:57 |
eng-rus |
polym. |
Organic thiocyanates |
Органические тиоцианаты |
leaskmay |
42 |
21:57:47 |
eng-rus |
inf. |
old habits die hard |
старые привычки трудно изменить (Joan retired last year, but she still gets up as early as she used to when she had to go to work. Old habits die hard.) |
Val_Ships |
43 |
21:57:36 |
eng-rus |
cloth. |
party suit |
выходной костюм |
VLZ_58 |
44 |
21:56:58 |
eng-rus |
progr. |
rule of counting in two ways |
правило подсчёта двумя способами |
ssn |
45 |
21:56:25 |
eng-rus |
progr. |
counting in two ways |
подсчёт двумя способами |
ssn |
46 |
21:52:20 |
eng-rus |
progr. |
row rank |
ранг по строкам |
ssn |
47 |
21:47:03 |
eng-rus |
progr. |
restriction of a problem |
сужение задачи |
ssn |
48 |
21:46:04 |
rus-est |
gen. |
носитель информации |
infokandja |
ВВладимир |
49 |
21:40:23 |
eng-rus |
polym. |
Sodium dichloroisocyanuric acid |
Натрийдихлоризоциануровая кислота |
leaskmay |
50 |
21:40:11 |
eng-rus |
geol. |
woodruffite |
вудрафит |
jagr6880 |
51 |
21:37:57 |
eng-rus |
mineral. |
woodallite |
вудаллит (гидроксид Cr и Mg с доп. анионами Cl- из группы гидроталькита) |
jagr6880 |
52 |
21:36:22 |
eng-rus |
mineral. |
vochtenite |
вочтенит |
jagr6880 |
53 |
21:36:19 |
eng-rus |
polym. |
Chloroisocyanurates |
Хлоризоцианураты |
leaskmay |
54 |
21:31:23 |
eng |
abbr. amer. |
digs |
living quarters (slang) |
Val_Ships |
55 |
21:31:01 |
eng-rus |
tech. |
dry ash-hopper |
ХВ (холодная воронка, устанавливается на котлах) |
geruladacul |
56 |
21:29:21 |
eng-rus |
progr. |
random data generator |
генератор случайных чисел |
ssn |
57 |
21:29:07 |
eng-rus |
chem. |
adsorbent-desiccant |
адсорбент-осушитель |
jagr6880 |
58 |
21:27:10 |
eng-rus |
chem. |
exhausted CO2 adsorbent |
истощение адсорбента углекислого газа |
jagr6880 |
59 |
21:25:52 |
eng-rus |
amer. |
nice digs |
хорошая квартира |
Val_Ships |
60 |
21:25:40 |
eng-rus |
chem. |
exhausted СО2 adsorbent |
истощение адсорбента углекислого газа |
jagr6880 |
61 |
21:25:20 |
eng-rus |
progr. |
radix sorting |
цифровая сортировка (сортировка последовательности целых чисел или слов в конечном алфавите) |
ssn |
62 |
21:25:15 |
rus-est |
gen. |
обязательство лояльности |
usalduskohustus |
ВВладимир |
63 |
21:24:30 |
eng-rus |
amer. |
disinvite |
отказать в приглашении (as in "the White House called to disinvite him from the president's party"; выданном заранее) |
Val_Ships |
64 |
21:22:44 |
eng-rus |
med. |
adrenotropism |
гиперфункция надпочечников |
jagr6880 |
65 |
21:20:56 |
eng-rus |
build.mat. |
finish layer |
финишный слой |
elena.kazan |
66 |
21:20:05 |
eng-rus |
progr. |
refinement relation |
отношение уточнения |
ssn |
67 |
21:15:59 |
eng-rus |
med. |
adrenoceptor-coupled |
сопряжённый с адренорецепторами |
jagr6880 |
68 |
21:11:21 |
eng-rus |
med. |
adoption of sitting posture |
приобретение сидячего положения |
jagr6880 |
69 |
21:10:43 |
eng-rus |
progr. |
reference string |
цепочка обращений |
ssn |
70 |
21:08:31 |
eng-rus |
progr. |
reducible language |
сводимый язык |
ssn |
71 |
21:07:18 |
eng-rus |
progr. |
reducible algorithm |
сводимый алгоритм |
ssn |
72 |
21:03:00 |
rus-est |
gen. |
неофициальный |
eraviisiline |
ВВладимир |
73 |
21:02:19 |
eng-rus |
progr. |
recursion tree |
рекурсивное дерево |
ssn |
74 |
21:00:18 |
eng-rus |
progr. |
rank of a vertex |
ранг вершины |
ssn |
75 |
20:53:56 |
eng-rus |
progr. |
random number generation |
генерация последовательности случайных чисел |
ssn |
76 |
20:48:48 |
eng-rus |
med. |
bile acid diarrhea |
хологенная диарея |
magiani |
77 |
20:44:16 |
eng-rus |
progr. |
recursion technique |
рекурсивный метод |
ssn |
78 |
20:42:16 |
eng-rus |
ed. |
Software Engineer |
системный программист |
ROGER YOUNG |
79 |
20:41:57 |
eng-rus |
ed. |
Software Engineer |
программист-системотехник |
ROGER YOUNG |
80 |
20:37:06 |
eng-rus |
busin. |
add into the mixture |
ввести в состав |
elena.kazan |
81 |
20:33:17 |
rus-ita |
gen. |
радиологический |
radiologico |
Elle D |
82 |
20:23:39 |
eng-rus |
ed. |
Department of Intelligent Control System of Dynamic Objects |
отдел интеллектуальных систем управления динамическими объектами |
ROGER YOUNG |
83 |
20:23:32 |
eng-rus |
polym. |
dibromohydantoins |
дибромогидантоины |
leaskmay |
84 |
20:22:25 |
eng-rus |
gen. |
be washed ashore |
прибиться к берегу |
Andrey Truhachev |
85 |
20:16:49 |
eng-rus |
names |
Mao Tse-tung |
Мао Цзэдун |
Andrey Truhachev |
86 |
20:07:01 |
rus-fre |
gen. |
неуважительный |
injustifié |
baboulia |
87 |
20:06:03 |
eng-rus |
polym. |
fatty imidazoline |
жирный имидазолин |
leaskmay |
88 |
20:02:33 |
eng-rus |
gen. |
bizarreness |
странность |
Sphex |
89 |
19:59:16 |
eng-rus |
commer. |
FMCG |
ходовой товар |
MichaelBurov |
90 |
19:58:10 |
eng-rus |
busin. |
treat by prime coat |
обработать грунтом |
elena.kazan |
91 |
19:58:01 |
eng-rus |
commer. |
FMCG |
товар повседневного спроса |
MichaelBurov |
92 |
19:56:45 |
eng-rus |
busin. |
treat by primer |
обработать грунтом |
elena.kazan |
93 |
19:55:10 |
eng |
abbr. commer. |
FMCG |
fast moving consumer goods |
MichaelBurov |
94 |
19:54:45 |
eng-rus |
gen. |
consequentiality |
логичность |
Andrey Truhachev |
95 |
19:51:53 |
eng-rus |
polym. |
chlorine dioxide |
хлордиоксид |
leaskmay |
96 |
19:50:51 |
eng-rus |
med. |
admit for treatment |
принять на лечение |
jagr6880 |
97 |
19:45:22 |
eng-rus |
med. |
adoption of approach |
освоение метода |
jagr6880 |
98 |
19:44:58 |
eng-rus |
commer. |
fast moving |
высокая оборачиваемость |
MichaelBurov |
99 |
19:43:55 |
eng-rus |
polym. |
chlorine-generating agent |
хлоргенерирующий агент |
leaskmay |
100 |
19:36:20 |
eng-rus |
gen. |
unsafe information |
сомнительная информация |
Andrey Truhachev |
101 |
19:36:18 |
eng-rus |
tech. |
interception entrapment |
перехватывающий захват |
greyhead |
102 |
19:35:31 |
eng-rus |
tech. |
inertial impaction |
инерциальное столкновение |
greyhead |
103 |
19:35:29 |
eng-rus |
gen. |
unsafe information |
непроверенная информация |
Andrey Truhachev |
104 |
19:34:47 |
eng-rus |
gen. |
unsafe information |
ненадёжная информация |
Andrey Truhachev |
105 |
19:31:58 |
eng-rus |
tech. |
diffusion entrapment |
диффузионный захват |
greyhead |
106 |
19:29:06 |
rus-ger |
med. |
ретроспондилофиты |
Retrospondylophytenbildung |
folkman85 |
107 |
19:21:02 |
eng-rus |
inf. |
inky |
жутковатый |
Pickman |
108 |
19:20:23 |
eng-rus |
polym. |
sodium hypochlorite |
натрийгипохлорит |
leaskmay |
109 |
19:18:20 |
eng-rus |
polym. |
ammonium bromide |
аммонийбромид |
leaskmay |
110 |
19:17:14 |
rus-ger |
gen. |
донести правду |
die Wahrheit mitteilen |
Andrey Truhachev |
111 |
19:16:42 |
eng-rus |
formal |
outrage of modesty |
сексуальное домогательство (термин используется полицией в Сингапуре (Outrage of modesty reported at this neighbourhood)) |
alexghost |
112 |
19:12:40 |
eng-rus |
polym. |
high-valence chlorine |
высоковалентный хлор |
leaskmay |
113 |
19:12:01 |
eng-rus |
polym. |
high-valence |
высоковалентный |
leaskmay |
114 |
19:05:17 |
rus-fre |
gen. |
готовить на сливочном масле |
cuisiner au beurre (Север Франции) |
z484z |
115 |
19:02:51 |
rus-fre |
inf. |
сигарета |
nuitgrave |
z484z |
116 |
19:00:53 |
rus-fre |
gen. |
помощник мясника |
garçon boucher |
z484z |
117 |
18:58:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unjusticiable |
не подлежащий рассмотрению судом |
Игорь Миг |
118 |
18:57:29 |
rus-fre |
|
ресторан, где готовят кускус |
couscousserie |
z484z |
119 |
18:55:59 |
eng-rus |
bot. |
Adonis vernalis |
адонис весенний |
jagr6880 |
120 |
18:55:28 |
rus-fre |
|
гарсон |
serveur |
z484z |
121 |
18:50:14 |
eng-rus |
lat. |
adolescentia virilitas |
возмужалый возраст |
jagr6880 |
122 |
18:44:13 |
eng-rus |
|
hero of the masses |
народный герой |
scherfas |
123 |
18:43:20 |
eng-rus |
sec.sys. |
Atmospheric Pollution Prevention Act |
Закон о предотвращении загрязнения атмосферы |
Валерия 555 |
124 |
18:39:09 |
rus-ger |
econ. |
лауреат Нобелевской премии по экономике |
Wirtschaftsnobelpreisträgerin |
Andrey Truhachev |
125 |
18:38:57 |
rus-ger |
econ. |
лауреат Нобелевской премии по экономике |
Wirtschaftsnobelpreisträger |
Andrey Truhachev |
126 |
18:38:35 |
eng-rus |
econ. |
Economics Nobel Laureate |
лауреат Нобелевской премии по экономике |
Andrey Truhachev |
127 |
18:38:23 |
eng-rus |
econ. |
Nobel laureate in economics |
лауреат Нобелевской премии по экономике |
Andrey Truhachev |
128 |
18:34:10 |
eng-rus |
econ. |
Nobel Memorial Prize in Economic Sciences |
Нобелевская премия по экономике |
Andrey Truhachev |
129 |
18:31:25 |
rus-fre |
law |
Монакское акционерное общество |
SAM Société Anonyme Monégasque |
zvirolov |
130 |
18:28:14 |
eng-rus |
unions. |
Fair Work Ombudsman |
омбудсмен по вопросам справедливой занятости (Австралия) |
Кунделев |
131 |
18:26:23 |
eng-rus |
|
identity |
самоопределение |
scherfas |
132 |
18:26:08 |
rus-fre |
law |
адвокатский кабинет |
cabinet d'avocat |
baboulia |
133 |
18:21:40 |
eng-rus |
|
pop can |
жестяная банка с каким-нибудь лимонадом, пивом (и т. п.) |
КГА |
134 |
18:20:19 |
eng-rus |
|
pop can |
жестяная банка с каким-нибудь лимонадом, пиво (и т. п.) |
КГА |
135 |
18:15:48 |
rus-ita |
med. |
лигнан |
lignano |
AnastasiaRI |
136 |
18:12:05 |
eng-rus |
cinema |
Masters of the Universe |
властелины вселенной |
Andrey Truhachev |
137 |
18:10:50 |
eng-rus |
lat. |
adnexum mastoideum |
сосцевидный придаток |
jagr6880 |
138 |
18:10:13 |
eng-rus |
lat. |
adnexum mastoideum |
сосцевидный отросток (место расположения структур среднего уха) |
jagr6880 |
139 |
18:10:01 |
eng-rus |
polit. |
Masters of the Universe |
хозяева вселенной |
Andrey Truhachev |
140 |
18:09:56 |
rus-ita |
med. |
сжиматель мочевого пузыря |
detrusore vescicale |
AnastasiaRI |
141 |
18:04:16 |
eng-rus |
|
mediocre |
среднего пошиба |
scherfas |
142 |
18:02:56 |
rus-dut |
|
не применяется |
n.v.t. niet van toepassing |
Надушка |
143 |
17:59:50 |
rus-spa |
slang |
женщина с большой задницей |
culona |
lovchinskaya |
144 |
17:55:02 |
eng-rus |
qual.cont. |
manufacturing test |
испытания в условиях производства |
I. Havkin |
145 |
17:48:21 |
eng-rus |
|
report |
быть подотчётным (кому-либо/ чему-либо – to someone/ something) |
Stas-Soleil |
146 |
17:46:36 |
rus-ger |
polit. |
Правый сектор |
Rechter Sektor |
Andrey Truhachev |
147 |
17:43:15 |
eng-rus |
tech. |
blocking |
застревание |
I. Havkin |
148 |
17:41:53 |
rus-fre |
tech. |
застревание |
blocage |
I. Havkin |
149 |
17:38:59 |
rus-fre |
tech. |
абразивные зерна |
grains d'abrasif |
I. Havkin |
150 |
17:28:49 |
eng-rus |
|
intoxicating |
одурманивающий |
cognachennessy |
151 |
17:22:43 |
rus-ger |
polit. |
Правый сектор |
Rechter Sektor (движение в Украине) |
Andrey Truhachev |
152 |
17:22:28 |
eng-rus |
transp. |
EORI number |
номер в системе регистрации и идентификации экономических операторов |
Elina Semykina |
153 |
17:20:32 |
eng-rus |
med. |
admit for treatment |
принимать на лечение |
jagr6880 |
154 |
17:16:19 |
eng-rus |
|
boorish |
бестактный |
Artemie |
155 |
17:03:35 |
eng-rus |
slang |
be dead keen |
балдеть (от; on someone/something) |
Andrey Truhachev |
156 |
17:01:15 |
eng-rus |
auto. |
specialized vehicle |
спецтехника |
Penguine0001 |
157 |
17:00:39 |
eng-rus |
|
Khlebnikova |
Хлебникова |
nastyaasya19 |
158 |
16:58:57 |
eng-rus |
EU. |
accede to the EU |
присоединиться к Евросоюзу |
Andrey Truhachev |
159 |
16:58:39 |
eng-rus |
EU. |
accede to the EU |
вступить в Евросоюз |
Andrey Truhachev |
160 |
16:58:08 |
eng-rus |
EU. |
accede to the EU |
вступать в ЕС |
Andrey Truhachev |
161 |
16:57:38 |
eng-rus |
EU. |
accede to the EU |
присоединяться к ЕС |
Andrey Truhachev |
162 |
16:57:23 |
eng-rus |
EU. |
accede to the EU |
присоединиться к ЕС |
Andrey Truhachev |
163 |
16:57:04 |
eng-rus |
EU. |
accede to the EU |
вступить в ЕС |
Andrey Truhachev |
164 |
16:53:33 |
eng-rus |
|
report |
отражать (e.g., report losses on a tax return) |
Stas-Soleil |
165 |
16:49:45 |
eng-rus |
progr. |
pushdown list alphabet |
магазинный алфавит |
ssn |
166 |
16:48:31 |
eng-rus |
med. |
voluntary admission |
добровольная госпитализация |
jagr6880 |
167 |
16:43:21 |
eng-rus |
med. |
planned hospital admission |
плановая госпитализация |
jagr6880 |
168 |
16:40:59 |
eng-rus |
med. |
first-time admission |
первичная госпитализация |
jagr6880 |
169 |
16:40:52 |
eng-rus |
progr. |
procedure-definition operator |
оператор определения процедур |
ssn |
170 |
16:40:25 |
eng-rus |
hindi |
HSS |
продажа в пути (High See Sales; перевод ориентировочный – удалось найти лишь описание значения на английском) |
Шандор |
171 |
16:40:01 |
eng-rus |
med. |
earlier admission |
предыдущая госпитализация |
jagr6880 |
172 |
16:38:03 |
eng-rus |
sport. |
performance analysis |
анализ спортивных показателей |
MichaelBurov |
173 |
16:37:32 |
eng-rus |
progr. |
problem representation |
представление задачи |
ssn |
174 |
16:36:50 |
eng-rus |
med. |
admission to intensive care unit |
госпитализация в отделение интенсивной терапии |
jagr6880 |
175 |
16:36:26 |
eng-rus |
oil.proc. |
performance analysis |
анализ технико-экономических показателей |
MichaelBurov |
176 |
16:35:32 |
eng-rus |
|
drop off one's radar |
выпасть из поля зрения (e.g., I wonder where he is now: he's dropped off my radar completely.) |
Рина Грант |
177 |
16:31:54 |
eng-rus |
bank. |
Composite Bank Rating |
Сводный банковский рейтинг |
Bijon |
178 |
16:30:32 |
eng-rus |
|
have a load of booze |
набираться |
MichaelBurov |
179 |
16:29:40 |
eng-rus |
EBRD |
CBR |
Сводный рейтинг банков (Composite Bank Rating (CAMEL)) |
Bijon |
180 |
16:26:53 |
eng-rus |
progr. |
form of an expression |
форма выражения (напр., арифметического) |
ssn |
181 |
16:23:50 |
eng-rus |
progr. |
prefix form of an expression |
префиксная форма выражения (форма арифметического выражения, в которой знак операции стоит перед операндами) |
ssn |
182 |
16:19:51 |
eng-rus |
progr. |
prefix form |
префиксная форма (выражения) |
ssn |
183 |
16:13:33 |
eng-rus |
progr. |
postfix form of an expression |
постфиксная форма выражения (форма арифметического выражения, в которой знак операции стоит за операндами) |
ssn |
184 |
16:08:23 |
eng-rus |
progr. |
postfix form |
постфиксная форма (выражения) |
ssn |
185 |
15:59:12 |
eng-rus |
O&G, karach. |
heat treatment operator |
термист |
INkJet |
186 |
15:53:23 |
rus-fre |
|
вышеизложенный |
susmentionné |
baboulia |
187 |
15:47:31 |
rus-ita |
med. |
дистрофический |
distrofico |
Elle D |
188 |
15:44:20 |
rus-fre |
law |
устройство |
placement (детей, оставшихся без попечения родителей) |
baboulia |
189 |
15:44:18 |
eng-rus |
busin. |
rating report |
рейтинговый отчёт |
Inmar |
190 |
15:37:51 |
eng-rus |
|
donate |
сделать пожертвование |
dimock |
191 |
15:29:09 |
eng-rus |
|
through one's whole life |
на протяжении всей своей жизни |
dimock |
192 |
15:28:36 |
eng-rus |
|
for one's whole life |
всю свою жизнь |
dimock |
193 |
15:21:07 |
rus-est |
|
в пределах |
piires |
ВВладимир |
194 |
15:19:16 |
eng |
abbr. bank. |
MIT |
merchant indifference test |
LH55 |
195 |
15:18:39 |
rus-fre |
med. |
медицинское показание |
état de santé |
baboulia |
196 |
15:15:07 |
eng-rus |
|
drabs |
потаскуха |
driven |
197 |
15:14:13 |
eng-rus |
progr. |
transformable |
поддающийся преобразованию |
ssn |
198 |
15:10:28 |
eng-rus |
IT |
CRC |
вычисление и коррекция контрольной суммы (Checksum Recovery Correction) |
OlCher |
199 |
15:07:00 |
eng-rus |
progr. |
polynomially related functions |
полиномиально связанные функции |
ssn |
200 |
15:05:20 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
Halogen-containing hydantoins |
Галогенсодержащие гидантоины |
leaskmay |
201 |
15:02:34 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
Chloroisocyanurates |
Хлороизоцианураты |
leaskmay |
202 |
15:01:03 |
eng-rus |
cultur. |
oral tradition |
устная традиция |
EvilGod |
203 |
14:55:58 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
protein groups |
белковые группы |
leaskmay |
204 |
14:54:19 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
Nonoxidizing organic biocides |
Неокисляющие органические биоциды |
leaskmay |
205 |
14:53:32 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
Oxidizing biocides |
Окисляющие биоциды |
leaskmay |
206 |
14:52:15 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
desulfated seawater |
десульфированная морская вода |
leaskmay |
207 |
14:50:37 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
unsulfated aquifer |
бессульфатный водоносный пласт |
leaskmay |
208 |
14:48:36 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
biostat |
биостат |
leaskmay |
209 |
14:46:34 |
rus-ger |
inf. |
организовать |
aufziehen |
Andrey Truhachev |
210 |
14:44:38 |
eng-rus |
busin. |
MRP |
планирование материальных ресурсов |
MichaelBurov |
211 |
14:44:21 |
rus-ita |
idiom. |
говорить загадками |
parlare arabo (ma tu parli arabo! - я не понимаю, что ты такое говоришь!) |
gorbulenko |
212 |
14:44:03 |
eng |
abbr. busin. |
MRP |
material resources planning |
MichaelBurov |
213 |
14:43:22 |
eng-rus |
oil.proc. |
Raffinate Hydroconversion |
гидроконверсия рафинатов (установка гидроконверсии рафинатов на Новокуйбышевском НПЗ) |
konstmak |
214 |
14:40:51 |
eng-rus |
names |
Catherine Ashton |
Кэтрин Эштон (Baroness Ashton of Upholland, PC (born 20 March 1956)) |
Andrey Truhachev |
215 |
14:39:41 |
eng-rus |
biotechn. |
solvent carrier |
несущий растворитель |
greyhead |
216 |
14:38:19 |
eng-rus |
busin. |
MRP |
технология планирования потребностей компании в материалах |
MichaelBurov |
217 |
14:35:41 |
eng |
abbr. busin. |
MRP |
material requirements planning |
MichaelBurov |
218 |
14:29:15 |
rus-ger |
|
страны Северной Европы |
Nordische Länder |
Unc |
219 |
14:27:46 |
eng |
abbr. busin. |
M&A |
mergers and acquisitions |
MichaelBurov |
220 |
14:27:26 |
eng-rus |
progr. |
polynomial transformation |
полиномиальная сводимость (одной задачи к другой за полиномиальное время) |
ssn |
221 |
14:22:29 |
eng-rus |
progr. |
polyphase sorting |
сортировка многофазным слиянием |
ssn |
222 |
14:19:26 |
eng-rus |
med. |
Gram-positive organisms |
грамположительные микроорганизмы |
Andy |
223 |
14:18:05 |
eng-rus |
progr. |
performance analysis |
анализ трудоёмкости алгоритма (определение числа операций, выполняемых алгоритмом для решения задачи) |
ssn |
224 |
14:14:15 |
eng-rus |
med. |
gram-positive organisms |
грамположительные микроорганизмы |
Andy |
225 |
14:12:51 |
eng-rus |
|
flight detachment |
лётный отряд |
gothieaux |
226 |
14:12:16 |
eng-rus |
progr. |
performance ratio |
погрешность алгоритма (точная нижняя грань по всем индивидуальным задачам множества, элементами которого являются отношения величин решений индивидуальных задач, получаемых в результате применения к ним данного приближенного алгоритма, к величине оптимального решения; при этом берутся только такие отношения, которые меньше или равны некоторому числу r, большего или равного единице) |
ssn |
227 |
14:07:39 |
eng-rus |
nautic. |
no land in sight |
земли не видно |
Andrey Truhachev |
228 |
14:04:10 |
rus-ita |
|
пульмонология |
pneumologia |
Elle D |
229 |
13:59:00 |
eng-rus |
AI. |
pattern matching |
идентификация образа |
ssn |
230 |
13:58:09 |
eng-rus |
progr. |
path label |
метка пути |
ssn |
231 |
13:50:41 |
rus-lav |
med. |
сонное веретено |
miega vārpsta |
Hiema |
232 |
13:47:33 |
eng-rus |
progr. |
parallel sort algorithm |
алгоритм параллельной сортировки |
ssn |
233 |
13:46:41 |
eng-rus |
|
undertake attempts |
предпринимать попытки |
Andrey Truhachev |
234 |
13:35:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
reasonableness |
взвешенность (решения) |
Игорь Миг |
235 |
13:30:01 |
eng-rus |
polit. |
be on the verge of war |
быть на грани войны |
Andrey Truhachev |
236 |
13:29:25 |
eng-rus |
polit. |
be on the verge of war |
находиться на грани войны |
Andrey Truhachev |
237 |
13:28:26 |
rus-est |
|
банковский счёт |
pangakonto |
ВВладимир |
238 |
13:26:06 |
rus-est |
|
банковский счёт |
pangaarve |
ВВладимир |
239 |
13:16:41 |
eng-rus |
econ. |
the rest of the money |
оставшиеся деньги |
Andrey Truhachev |
240 |
13:15:39 |
eng-rus |
hindi |
taluka |
талука (единица территориального деления в Индии, иногда называется талук (taluk)) |
Виталик-Киев |
241 |
13:13:13 |
eng-rus |
build.mat. |
ECP |
экструдированные цементные панели (extruded cement panels) |
Мирослав9999 |
242 |
13:12:30 |
eng-rus |
econ. |
rest of the money |
остаток денежных средств |
Andrey Truhachev |
243 |
13:06:28 |
eng-rus |
avia. |
interim engine |
промежуточный двигатель |
Sergei Aprelikov |
244 |
13:06:08 |
rus-est |
|
альтернативная служба |
asendusteenistus |
ВВладимир |
245 |
13:05:36 |
eng-rus |
|
Russian Department for Presidential Affairs |
Администрация Президента Российской Федерации |
gothieaux |
246 |
13:03:36 |
eng-rus |
transp. |
Economic Operators Registration Identification, EORI |
Система регистрации и идентификации экономических операторов |
Elina Semykina |
247 |
13:02:33 |
rus-fre |
|
оперный вокал |
chant lyrique |
intolerable |
248 |
12:56:40 |
eng-rus |
transp. |
Entry Summary declaration |
предварительная декларация (alta-hosting.ru) |
Elina Semykina |
249 |
12:55:48 |
eng-rus |
transp. |
Entry Summary declaration |
ввозная таможенная декларация (ecargoworld.com) |
Elina Semykina |
250 |
12:55:28 |
eng-rus |
trav. |
ground agent |
агент наземного обслуживания |
NikolaiPerevod |
251 |
12:53:46 |
eng-rus |
transp. |
Entry Summary declaration |
Общая декларация прибытия (ENS declaration tks.ru) |
Elina Semykina |
252 |
12:21:15 |
eng-rus |
weld. |
fillet |
шов (сварочный) |
Penguine0001 |
253 |
12:20:26 |
rus-est |
|
серьёзный разговор |
oluline jutuajamine |
ВВладимир |
254 |
12:19:30 |
rus-est |
|
важный |
oluline |
ВВладимир |
255 |
12:17:19 |
eng-rus |
|
anti-subsidy |
антисубсидиционный |
Yanamahan |
256 |
12:17:08 |
eng-rus |
|
anti-subsidizing |
антисубсидиционный |
Yanamahan |
257 |
12:16:58 |
eng-rus |
drw. |
as built |
исполнительная документация |
Penguine0001 |
258 |
12:16:53 |
eng-rus |
|
subsidizing |
субсидиционный |
Yanamahan |
259 |
12:10:02 |
rus-est |
|
продлённый отпуск |
pikendatud puhkus |
ВВладимир |
260 |
12:09:25 |
eng-rus |
sec.sys. |
walkaway |
обход |
Penguine0001 |
261 |
12:06:20 |
eng-rus |
pharm. |
DDPS |
Детальное описание системы фармаконадзора (Detailed Description of the Pharmacovigilance System) |
irinaloza23 |
262 |
12:04:58 |
eng-rus |
cem. |
back pouring |
обратная заливка |
Penguine0001 |
263 |
12:04:30 |
eng-rus |
med. |
appointment desk |
регистратура |
Acruxia |
264 |
11:59:39 |
eng-rus |
|
make every efforts |
сделать всё возможное |
Alexander Matytsin |
265 |
11:52:35 |
rus-fre |
horticult. |
эмблика |
amla |
Филипок |
266 |
11:52:26 |
eng-rus |
railw. |
locomotive traction |
локомотивная тяга |
Penguine0001 |
267 |
11:39:18 |
rus-spa |
law |
режим общей собственности супругов |
régimen de propiedad matrimonial |
serdelaciudad |
268 |
11:33:10 |
eng-rus |
|
be proactively involved |
быть активным участником |
Alexander Matytsin |
269 |
11:28:59 |
eng-rus |
|
persistent efforts |
активная работа |
Alexander Matytsin |
270 |
11:28:19 |
eng-rus |
tech. |
vortex arrester |
ограничитель завихрений |
greyhead |
271 |
11:24:03 |
eng-rus |
|
all done |
всё готово (All done! -- Готово!) |
ART Vancouver |
272 |
11:11:49 |
rus-est |
ed. |
всемирное образование |
maailmaharidus |
kmaadla |
273 |
11:05:17 |
eng-rus |
mech. |
tool crib coordinator |
координатор инструментального цеха |
Penguine0001 |
274 |
11:03:38 |
eng-rus |
wareh. |
Camp Inventory Specialist |
специалист по учёту инвентаря лагеря |
Penguine0001 |
275 |
11:01:46 |
eng-rus |
mech. |
Fleet Maintenance Pro |
программа Автопарк |
Penguine0001 |
276 |
10:57:15 |
eng-rus |
mech. |
maintenance due soon |
подлежит скорейшему ТО (техобслуживание) |
Penguine0001 |
277 |
10:56:31 |
eng-rus |
bank. |
outstanding personal loans |
ссудная задолженность индивидуальных клиентов |
Alexander Matytsin |
278 |
10:56:14 |
eng-rus |
mech. |
maintenance due |
подлежит ТО (техобслуживание) |
Penguine0001 |
279 |
10:55:52 |
eng-rus |
bank. |
outstanding corporate loans |
ссудная задолженность корпоративных клиентов |
Alexander Matytsin |
280 |
10:50:58 |
eng-rus |
railw. |
railway owner |
ветвевладелец (встречается в договорах) |
Penguine0001 |
281 |
10:20:28 |
eng-rus |
bank. |
outstanding mortgage loans |
ссудная задолженность по ипотечному кредитованию |
Alexander Matytsin |
282 |
10:19:37 |
eng-rus |
bank. |
outstanding consumer loans |
ссудная задолженность по потребительскому кредитованию |
Alexander Matytsin |
283 |
10:14:42 |
eng-rus |
idiom. |
stand out from the crowd |
быть непохожим на остальных |
ART Vancouver |
284 |
10:13:50 |
eng-rus |
|
pre-primary |
детский сад (не ясли) |
Dude67 |
285 |
10:12:43 |
eng-rus |
|
at preschool |
в детском саду |
Dude67 |
286 |
10:11:22 |
rus-est |
|
приемлемый |
abikõlbulik (о расходах) |
kmaadla |
287 |
10:06:38 |
eng-rus |
|
be committed |
быть намеренным (to do something – сделать что-либо) |
cognachennessy |
288 |
10:04:55 |
rus-est |
|
проектная заявка |
projektitaotlus |
kmaadla |
289 |
10:02:05 |
rus-est |
|
тур подачи конкурсных заявок |
taotlusvoor |
kmaadla |
290 |
9:56:54 |
eng-rus |
inf. |
halve |
располовинить |
Anglophile |
291 |
9:53:21 |
eng-rus |
|
vote rigging |
подтасовка голосов |
Taras |
292 |
9:42:45 |
eng-rus |
O&G, karach. |
petroleum charge |
очаг генерации нефти |
INkJet |
293 |
9:35:06 |
rus-fre |
med. |
гликолизированный |
glyqué |
Alexandra N |
294 |
8:58:37 |
eng-rus |
med. |
Fellow of the American College of Cardiology |
член Американской коллегии кардиологов |
Acruxia |
295 |
8:29:18 |
eng-rus |
cust. |
D.O.I. |
с даты выставления инвойса (Date of Invoice) |
Nuntius |
296 |
8:03:03 |
eng-rus |
bank. |
merchant indifference test |
тест на индифферентность комиссии к торговцу (MIT; The fee that meets this test ensures that merchants do not pay higher charges than the value of the transactional benefits that card use generates for them.) |
LH55 |
297 |
7:43:15 |
eng-rus |
bank. |
MIF |
комиссия за многосторонние расчёты (multilateral interchange fee (These are fees charged by a cardholder's bank (the 'issuing bank') to a merchant's bank (the 'acquiring bank') for each sales transaction made at a merchant outlet with a payment card.)) |
LH55 |
298 |
7:33:46 |
eng-rus |
bank. |
MIFs |
комиссии за многосторонние расчёты (multilateral interchange fees used by Visa, Master Card, etc.) |
LH55 |
299 |
6:47:47 |
eng-rus |
inet. |
build one's audience |
растить свою аудиторию (YouTube) |
ART Vancouver |
300 |
5:40:52 |
eng-rus |
|
in all parameters |
по всем меркам |
Phyloneer |
301 |
4:59:59 |
eng-rus |
tech. |
dissipate |
отдавать (энергию; напр., теплоотдача, теплообмен. (How is the heat that is generated by the brakes dissipated? – Как происходит отдача тепла, сгенерированного при торможении, от тормозов?)) |
romanmsk |
302 |
4:43:02 |
eng-rus |
progr. |
data junkie |
специалист по обработке данных (goo.gl) |
Artjaazz |
303 |
3:56:44 |
eng-rus |
inet. |
link |
связать ссылкой (e.g., связать две страницы ссылкой) |
ART Vancouver |
304 |
3:49:01 |
eng-rus |
progr. |
linking together |
перелинковка |
ART Vancouver |
305 |
3:48:28 |
eng-rus |
progr. |
link together |
перелинковать |
ART Vancouver |
306 |
3:33:27 |
eng |
abbr. |
Email Intelligence |
eQ (http://goo.gl/6RHgNQ) |
Artjaazz |
307 |
3:32:16 |
eng |
abbr. |
EQ |
emotional intelligence (http://goo.gl/nKm5RD) |
Artjaazz |
308 |
3:26:55 |
eng-rus |
progr. |
one-way automation |
односторонний автомат (магазинный автомат, никогда не сдвигающий свою входную головку влево) |
ssn |
309 |
3:26:29 |
rus-fre |
|
бороться до конца |
lutter jusqu'au bout |
Lana Falcon |
310 |
2:48:17 |
eng |
abbr. |
General Electric Aircraft Engines |
GEAE |
ydmitrenko |
311 |
2:39:52 |
eng-rus |
insur. |
legal costs insurance |
страхование судебных расходов |
Andrey Truhachev |
312 |
1:47:14 |
rus-fre |
polit. |
втянуть кого-л. в войну |
entraîner qn dans une guerre |
Alexei Yakovlev |
313 |
1:36:45 |
eng-rus |
insur. |
legal costs insurance |
страхование судебных издержек |
Andrey Truhachev |
314 |
1:36:22 |
eng-rus |
inet. |
complete steps |
пройти шаги (в инструкции: complete all 4 steps listed – пройдите все 4 указанных шага) |
ART Vancouver |
315 |
1:33:45 |
eng-rus |
inet. |
log in to |
войти под своим логином |
ART Vancouver |
316 |
1:32:07 |
eng-rus |
|
pristolepis |
пристолепис (Pristolepis fasciatus; Pristolepis marginatus; Pristolepis malabarica; Pristolepis malabaricus) |
Dude67 |
317 |
1:22:40 |
eng-rus |
|
Microctenopoma ansorgii Orange ctenopoma |
ктенопома анзорга |
Dude67 |
318 |
0:52:21 |
rus-spa |
jarg. |
стебать |
estar de coña |
Alexander Matytsin |
319 |
0:47:06 |
eng-rus |
idiom. |
spread the word |
оповестить всех знакомых |
ART Vancouver |
320 |
0:40:24 |
eng-rus |
|
leopard bush fish |
ктенопома леопардовая (Ctenopoma acutirostre или Anabas acutirostris) |
Dude67 |
321 |
0:39:07 |
rus-spa |
|
делать аборт |
abortar |
Alexander Matytsin |
322 |
0:35:18 |
eng-rus |
|
mudperch |
нандус малайский мраморный (Nandus nandus) |
Dude67 |
323 |
0:34:37 |
rus |
abbr. med. |
ФСБ |
фатальная семейная бессонница |
MichaelBurov |
324 |
0:33:02 |
eng-rus |
O&G |
liquefied gas filling station forcourt |
передний двор АГЗС |
MichaelBurov |
325 |
0:32:44 |
eng-rus |
|
mudperch |
нандус индийский (Nandus nandus) |
Dude67 |
326 |
0:31:46 |
eng-rus |
|
marble dat |
нандус (Nandus nandus) |
Dude67 |
327 |
0:30:19 |
eng-rus |
|
mudperch |
нандус (Nandus nandus) |
Dude67 |
328 |
0:28:56 |
eng-ger |
el. |
switching speed of transistors |
Schaltgeschwindigkeit von Transistoren |
ssn |
329 |
0:27:40 |
rus-ger |
el. |
скорость переключения транзисторов |
Schaltgeschwindigkeit von Transistoren |
ssn |
330 |
0:23:21 |
eng-rus |
el. |
switching speed of transistors |
скорость переключения транзисторов |
ssn |
331 |
0:22:43 |
rus-ger |
|
система промышленного оповещения |
Industriekommunikations-System |
SKY |
332 |
0:22:08 |
eng-rus |
O&G |
liquefied gas filling station |
передний двор АГЗС |
MichaelBurov |
333 |
0:20:37 |
rus-fre |
el. |
скорость переключения транзисторов |
vitesse de commutation de transistors |
ssn |
334 |
0:18:21 |
rus-fre |
el. |
переключение транзисторов |
commutation de transistors |
ssn |
335 |
0:13:36 |
rus-fre |
|
появиться на свет |
venir au monde |
Lana Falcon |
336 |
0:07:37 |
eng-rus |
amer. |
in spades |
в большом количестве (from the game of bridge in which spades is the highest suit) |
Val_Ships |
337 |
0:05:17 |
rus-ger |
|
нечестивый союз |
unheilige Allianz |
Anna Chalisova |
338 |
0:00:45 |
eng-rus |
brit. |
away-day girl |
пригородная проститутка (A term used for prostitutes who live out of London but travel in to town to work.) |
VLZ_58 |