1 |
23:50:53 |
eng-rus |
gen. |
position oneself |
располагаться |
bookworm |
2 |
23:31:32 |
eng-rus |
gen. |
now it is not the time |
несвоевременно (for/to) |
bookworm |
3 |
23:29:00 |
eng-rus |
gen. |
led by |
под руководством |
bookworm |
4 |
23:27:34 |
eng-rus |
polit. |
Sandinista |
сандинист |
bookworm |
5 |
23:11:33 |
eng-rus |
gen. |
for the first time in recent years |
впервые за последние годы |
bookworm |
6 |
22:40:51 |
eng-rus |
gen. |
bombastic |
велеречивый |
bookworm |
7 |
22:15:15 |
eng-rus |
gen. |
hair clip |
заколка для волос |
Major Tom |
8 |
22:06:59 |
eng-rus |
med.appl. |
transdermal patch |
трансдермальный пластырь |
Major Tom |
9 |
21:39:33 |
rus-dut |
gen. |
снежный человек |
yeti |
Lani |
10 |
21:24:30 |
eng-rus |
med.appl. |
artificial joint |
искусственный сустав |
Major Tom |
11 |
20:45:17 |
eng-rus |
gen. |
comprehension |
аудирование |
Alexander Demidov |
12 |
20:45:09 |
eng-rus |
gen. |
listening comprehension |
аудирование (or simply comprehension) |
Alexander Demidov |
13 |
20:42:56 |
rus-dut |
gen. |
пешеходный переход зебра |
zebrapad |
Lani |
14 |
20:32:12 |
eng-rus |
O&G |
fiscal metering station |
станция замера газа |
starkside |
15 |
20:07:02 |
rus-dut |
gen. |
предохранитель в огнетушителе |
borgpen |
Lani |
16 |
19:49:39 |
rus-dut |
gen. |
с днём рождения |
Van harte gefeliciteerd met je verjaardag! |
Lani |
17 |
18:59:54 |
eng-rus |
gen. |
involvement |
вовлечение в процесс |
Georgy Moiseenko |
18 |
18:55:31 |
eng-rus |
law |
criminal individual liability |
уголовная ответственность физического лица |
Gr. Sitnikov |
19 |
18:54:56 |
eng-rus |
law |
individual liability |
ответственность физического лица |
Gr. Sitnikov |
20 |
18:54:10 |
eng-rus |
law |
corporate liability |
ответственность юридического лица |
Gr. Sitnikov |
21 |
18:34:09 |
eng-rus |
law |
Convention on the protection of the European Communities' financial interests |
Конвенция о защите финансовых интересов Европейских Сообществ (1995 года, вступила в силу 17.10.2002 года) |
Gr. Sitnikov |
22 |
18:30:25 |
rus-ger |
gen. |
воцарение |
Thronbesteigung |
q3mi4 |
23 |
18:13:13 |
eng-rus |
gen. |
sack |
разворовывать |
bookworm |
24 |
18:07:28 |
eng-rus |
hist. Ukraine |
Holodomor |
Голодомор (искусственный голод на территории Украины в 1932-33 гг.) |
Letvik |
25 |
18:07:20 |
eng |
abbr. |
Financial Services and Markets Act |
FSMA (2000 г. (Великобритания)) |
Leonid Dzhepko |
26 |
17:55:59 |
eng-rus |
mean.1 |
on a recent day |
на днях (о прошлом) |
bookworm |
27 |
17:52:53 |
eng-rus |
gen. |
gather momentum |
набирать ход |
bookworm |
28 |
17:52:23 |
eng-rus |
law |
power of representation |
право представлять (юридическое лицо) |
Gr. Sitnikov |
29 |
17:36:32 |
rus-ita |
gen. |
прекращать |
cassare |
Janetta Astakhova |
30 |
17:24:46 |
eng-rus |
law USA |
Gramm-Leach-Bliley Act |
Закон Грэмма-Лича-Блайли |
Leonid Dzhepko |
31 |
17:23:19 |
eng-rus |
law |
Theft Act 1968 |
Закон о краже 1968 года (Великобритании. kommentarii.org) |
Leonid Dzhepko |
32 |
17:17:48 |
eng-rus |
law |
AIM Company |
компания, допущенная на Рынок альтернативных инвестиций |
Leonid Dzhepko |
33 |
17:08:06 |
eng |
abbr. |
PA |
Pennsylvania (штат Пенсильвания (США)) |
Leonid Dzhepko |
34 |
17:07:20 |
eng |
abbr. |
FSMA |
Financial Services and Markets Act (2000 г. (Великобритания)) |
Leonid Dzhepko |
35 |
16:51:14 |
eng-rus |
law |
rights attaching to securities |
права, предоставляемые ценными бумагами |
Leonid Dzhepko |
36 |
16:27:37 |
rus-ita |
gen. |
культурный багаж |
bagaglio culturale |
Yanick |
37 |
16:26:33 |
rus-ita |
gen. |
сохранение |
salvaguarda |
Yanick |
38 |
16:24:53 |
eng-rus |
gen. |
figuratively speaking |
образно говоря |
ctirip1 |
39 |
16:18:09 |
eng-rus |
law |
informed assessment |
оценка на основе полной информации |
Leonid Dzhepko |
40 |
16:11:14 |
rus-ger |
welf. |
уровень пенсионной системы |
Säule |
Alexander Oshis |
41 |
15:50:43 |
eng-rus |
met. |
BINDT |
Британский институт неразрушающего контроля (The British Institute of Non-Destructive Testing) |
Yuriy Sokha |
42 |
15:45:44 |
eng-rus |
met. |
BF |
доменная печь |
Yuriy Sokha |
43 |
15:42:07 |
eng-rus |
f.trade. |
BEXA |
Британская ассоциация экспортёров |
Yuriy Sokha |
44 |
15:40:15 |
rus-ger |
bank. |
Федеральная ассоциация немецких банков |
BdB |
Yuriy Sokha |
45 |
15:37:20 |
eng-rus |
f.trade. |
BAU |
обычный порядок ведения бизнеса (business as usual) |
Yuriy Sokha |
46 |
15:29:27 |
eng-rus |
met. |
AOD |
аргоно-кислородное обезуглероживание |
Yuriy Sokha |
47 |
15:28:08 |
eng-rus |
gen. |
shotcreting |
набрызг-бетон |
Dzhem |
48 |
15:27:55 |
eng-rus |
chem. |
AMT |
метавольфрамат аммония (ammonium metatungstate) |
Yuriy Sokha |
49 |
15:26:43 |
rus-ger |
law |
неофициальный перевод |
Höflichkeitsübersetzung (см. дискуссию proz.com) |
Vit.Stan |
50 |
15:24:28 |
eng |
abbr. met. |
AK |
aluminium-killed (steel) |
Yuriy Sokha |
51 |
15:21:47 |
eng-rus |
met. |
AIS |
альтернативное металлургическое сырье (alternative iron sources) |
Yuriy Sokha |
52 |
15:19:17 |
rus-ita |
fin. |
подоходный налог |
Imposta sul Reddito delle Persone Fisiche |
Giulietta |
53 |
15:17:24 |
eng-rus |
avia. |
AFI |
Институт авиафрахта |
Yuriy Sokha |
54 |
15:14:33 |
eng-rus |
f.trade. |
AD |
антидемпинговый |
Yuriy Sokha |
55 |
15:11:40 |
eng-rus |
met. |
AC-EAF |
дуговая сталеплавильная печь переменного тока |
Yuriy Sokha |
56 |
15:11:20 |
eng-rus |
law |
liability risk |
риск ответственности |
Leonid Dzhepko |
57 |
15:03:14 |
eng-rus |
econ. |
MRS |
предельная норма замещения блага |
Yuriy Sokha |
58 |
15:01:09 |
eng-rus |
law |
re-designation of shares |
изменение категории или типа акций (Re-designation of shares – Although the CA 2006 does not specifically cater for a conversion of shares, section 636 provides that a company must notify the Registrar of Companies if it assigns a name or other designation, or a new name or other designation, to any class or description of its shares. The CA 2006 therefore contemplates that, for example, "A" ordinary shares will not always remain "A" ordinary shares and may be re-named or re-designated.: Ordinary resolution to re-designate = The first step when converting shares by a re-designation is to pass a shareholder resolution to assign a new name or designation to the relevant shares. This could either be the same as an existing class of shares, or a new designation.) |
Leonid Dzhepko |
59 |
15:00:17 |
eng-rus |
met. |
CISA |
Китайская металлургическая ассоциация (China Iron and Steel Association) |
Yuriy Sokha |
60 |
14:57:46 |
eng-rus |
bank. |
BACEE |
Банковская Ассоциация Центральной и Восточной Европы |
Yuriy Sokha |
61 |
14:46:44 |
eng-rus |
law |
ultimate holding company |
конечная холдинговая компания |
Leonid Dzhepko |
62 |
14:23:56 |
eng-rus |
tech. |
adjustment winding |
калибровочная обмотка |
shpak_07 |
63 |
14:07:51 |
eng-rus |
stat. |
STD |
стандартное отклонение |
scrya |
64 |
13:49:25 |
rus-fre |
gen. |
обвязочная машина |
cercleuse |
Ратнер Т |
65 |
13:46:37 |
eng-rus |
polit. |
politically correct |
политкорректный |
Antonio |
66 |
13:45:39 |
eng-rus |
polit. |
PC |
политкорректный |
Antonio |
67 |
13:41:56 |
eng-rus |
law |
CBR |
ЦБ РФ |
Gr. Sitnikov |
68 |
13:41:37 |
eng |
abbr. law |
Central Bank of Russia |
CBR |
Gr. Sitnikov |
69 |
13:40:36 |
eng-rus |
chem. |
nitrosolvent |
нитрорастворитель |
LapinaF |
70 |
13:39:56 |
eng-rus |
gen. |
this is not a time |
несвоевременно (for/to) |
bookworm |
71 |
13:05:07 |
eng-rus |
gen. |
Metrostroi |
метрострой (the organization concerned with the building of underground railways) |
mariakn |
72 |
12:49:12 |
rus-ger |
gen. |
гравитационный роликовый конвейер |
Schwerkraftrollenbahn |
alheinrich |
73 |
12:43:43 |
eng |
abbr. |
pantomime |
panto (Помимо основного значения, на рождество в Великобритании - аналог наших "Голубых огоньков", "Старых песен...". http://en.wikipedia.org/wiki/Panto . Цитата: What remains of British, pantomime (or panto) is a non-silent form of theatre, incorporating song, dance, buffoonery, and satire, traditionally performed at Christmas, with audiences consisting mainly of children.) |
Aiduza |
74 |
12:41:37 |
eng |
abbr. law |
CBR |
Central Bank of Russia |
Gr. Sitnikov |
75 |
12:17:20 |
eng-rus |
chem. |
autoflammability |
самовоспламенение |
chajnik |
76 |
12:12:44 |
eng-rus |
law |
Mobile VAS |
дополнительные услуги мобильной связи |
Leonid Dzhepko |
77 |
12:00:55 |
eng-rus |
abbr. |
nominated advisor |
уполномоченный консультант (ЛФБ) |
Leonid Dzhepko |
78 |
12:00:35 |
rus-ger |
gen. |
шкальный индикатор |
Balkenanzeige |
Vit.Stan |
79 |
11:46:55 |
eng-rus |
law |
nominated broker |
уполномоченный брокер (ЛФБ) |
Leonid Dzhepko |
80 |
11:42:10 |
eng-rus |
gen. |
impound lot |
штрафплощадка (place where vehicles are towed to after seizure and where they can be retrieved by their owners) |
askandy |
81 |
11:36:37 |
eng-rus |
law |
sole book-runner |
единственный букраннер (IPO) |
Leonid Dzhepko |
82 |
11:31:25 |
eng-rus |
law |
Joint-Lead Manager |
со-лид-менеджер |
Leonid Dzhepko |
83 |
10:59:20 |
eng |
abbr. |
NOMAD |
nominated advisor (LSE) |
Leonid Dzhepko |
84 |
10:46:09 |
eng-rus |
law |
placing price |
цена размещения (ценных бумаг) |
Alexander Demidov |
85 |
10:39:13 |
eng-rus |
chem. |
epoxyphenol |
эпоксифенольный |
chajnik |
86 |
10:29:56 |
eng-rus |
gen. |
gemmological |
геммологический |
alenaz16 |
87 |
8:41:13 |
eng-rus |
gen. |
get perturbed |
беспокоиться |
chajnik |
88 |
8:39:06 |
eng-rus |
med. |
anticholesteremic agent |
гипохолестеринемический препарат |
Vanda Voytkevych |
89 |
8:38:07 |
eng-rus |
med. |
folic acid antagonist |
антагонист фолиевой кислоты |
Vanda Voytkevych |
90 |
8:36:53 |
eng-rus |
drug.name |
ciclopirox |
циклопирокс |
Vanda Voytkevych |
91 |
7:49:40 |
eng-rus |
met.sci. |
microcleanliness |
наличие микропримесей |
Кунделев |
92 |
7:48:56 |
eng-rus |
met.sci. |
microcleanliness evaluation method |
методика анализа наличия микропримесей |
Кунделев |
93 |
7:39:15 |
eng-rus |
met.sci. |
evaluation method |
методика анализа |
Кунделев |
94 |
7:29:31 |
eng-rus |
econ. |
random check |
внеплановая проверка |
Кунделев |
95 |
7:27:11 |
eng-rus |
railw. |
reciprocal switching |
маневровые операции междорожного обмена |
Кунделев |
96 |
7:23:46 |
eng-rus |
gen. |
morning staff conference |
утренняя планёрка |
Кунделев |
97 |
7:22:23 |
eng-rus |
gen. |
staff conference |
планёрка |
Кунделев |
98 |
3:56:32 |
eng-rus |
gen. |
All-Union Leninist Young Communist League |
ВЛКСМ (AULYCL) |
Tanya Gesse |