1 |
23:57:10 |
rus-spa |
gen. |
относящийся к Мериде в т.ч. о происхождении или месте жительства |
emeritense |
Otranreg |
2 |
23:55:20 |
eng-rus |
econ. |
gas to liquids monetization plant |
завод СЖТ-монетизации газа |
MichaelBurov |
3 |
23:54:56 |
rus-est |
gen. |
горизонтально |
rõhtsalt |
bdvain |
4 |
23:51:17 |
eng-rus |
econ. |
gas to liquids monetization plant |
завод GTL-монетизации газа |
MichaelBurov |
5 |
23:47:59 |
eng-rus |
econ. |
gas to liquids monetization process |
технология GTL для монетизации газа |
MichaelBurov |
6 |
23:44:00 |
eng-rus |
econ. |
gas monetisation |
монетизация запасов газа |
MichaelBurov |
7 |
23:42:29 |
rus-est |
ed. |
класс с углубленным изучением немецкого языка |
saksa keele süvaõppe klass |
platon |
8 |
23:40:16 |
eng |
abbr. |
Energy Performance of Buildings Directive |
EPBD |
dnv |
9 |
23:40:13 |
eng-rus |
econ. |
gas monetization strategy |
стратегия монетизации газа |
MichaelBurov |
10 |
23:39:28 |
eng-rus |
econ. |
monetization strategy |
стратегия монетизации |
MichaelBurov |
11 |
23:38:55 |
eng-rus |
econ. |
monetisation plan |
план монетизации |
MichaelBurov |
12 |
23:38:32 |
eng-rus |
econ. |
monetization plan |
план монетизации |
MichaelBurov |
13 |
23:28:51 |
eng-rus |
ecol. |
migration inflow |
миграционный приток |
TatkaS |
14 |
23:16:29 |
eng-rus |
tech. |
helium resource value units |
единицы ценности гелиевых ресурсов |
MichaelBurov |
15 |
23:15:08 |
eng-rus |
tech. |
HRVUs |
единицы ценности гелиевых ресурсов |
MichaelBurov |
16 |
23:09:39 |
eng-rus |
tech. |
speckles |
вкрапления (white powder with blue speckles) |
gavsyatina |
17 |
22:53:28 |
eng-rus |
gen. |
expenditory |
расход |
imgrey |
18 |
22:51:21 |
eng-rus |
geol. |
challenging field |
трудное месторождение |
MichaelBurov |
19 |
22:50:36 |
eng-rus |
geol. |
challenging formation |
трудный пласт |
MichaelBurov |
20 |
22:49:23 |
eng-rus |
surg. |
nursing core |
количество медсестер, участвующих в уходе за одним больным |
mazurov |
21 |
22:48:08 |
eng-rus |
med. |
nursing core |
сестринский состав |
mazurov |
22 |
22:45:53 |
eng-rus |
med. |
ingress |
осеменение (Пример использования – bacterial ingress) |
mazurov |
23 |
22:45:14 |
eng-rus |
auto. |
pit lane |
пит-лейн (часть гоночной трассы, на которой располагаются боксы команд) |
Yerkwantai |
24 |
22:40:16 |
eng |
abbr. |
EPBD |
Energy Performance of Buildings Directive |
dnv |
25 |
22:33:02 |
rus-ita |
heat. |
нарезные трубы |
Tubi filettabili |
zwjazda |
26 |
22:32:49 |
eng-rus |
watchm. |
circular pinion bezel |
поворотная лицевая панель |
User |
27 |
22:28:43 |
rus-fre |
gen. |
наверстать |
rattraper |
Notburga |
28 |
22:27:43 |
eng-rus |
watchm. |
COSC |
Contrôle Officiel Suisse des Chronomètres Швейцарский институт официального тестирования хронометров |
User |
29 |
22:24:44 |
eng-rus |
law |
body of legislation |
свод законодательства (в Таможенном кодексе ЕС 2008 в п. 2 ст. 4 чётко прослеживается именно некая упорядоченная совокупность правовых актов, а не законодательный орган) |
Жамкочьян |
30 |
22:19:35 |
eng-rus |
gen. |
foreign organization |
зарубежная организация |
kat_j |
31 |
22:19:24 |
eng-rus |
law |
legally binding |
юридически связывающий |
ОксанаС. |
32 |
22:15:48 |
eng |
tech. |
helium resource value units |
HRVUs |
MichaelBurov |
33 |
22:13:12 |
eng |
abbr. |
HRVUs |
helium resource value units |
MichaelBurov |
34 |
22:00:56 |
eng-rus |
tech. |
reaction tank |
реакционная ёмкость |
В. Бузаков |
35 |
21:55:35 |
rus-ger |
tech. |
вулканизация встык |
Stoßvulkanisation |
tsok |
36 |
21:48:46 |
eng-rus |
tech. |
helium resource value unit |
единица ценности гелиевых ресурсов |
MichaelBurov |
37 |
21:34:25 |
rus-est |
gen. |
содействовать развитию |
edendama |
platon |
38 |
21:34:12 |
rus-est |
gen. |
способствовать развитию |
edendama |
platon |
39 |
21:33:56 |
rus-est |
gen. |
развивать |
edendama |
platon |
40 |
21:33:00 |
eng-rus |
construct. |
town planning pattern |
планировочная структура города |
Featus |
41 |
21:29:35 |
eng-rus |
construct. |
under construction |
застраиваемый |
Featus |
42 |
21:28:12 |
rus-est |
NGO |
Фонд гражданских объединений |
Vabaühenduste Fond (в Фонде открытой Эстонии) |
platon |
43 |
21:20:56 |
rus-ger |
psychophys. |
структура мозга |
Hirnstruktur |
fuchsi |
44 |
21:16:38 |
rus-ger |
physiol. |
нейрональный (относящийся к нейрону нейронам, к нервной системе. Примеры: нейрональные процессы, нейрональные механизмы регулирования |
neuronal |
fuchsi |
45 |
21:15:53 |
eng-rus |
med. |
disease treatment |
лечение заболевания |
kat_j |
46 |
21:15:42 |
rus-ger |
med. |
нейронный |
neuronal |
fuchsi |
47 |
21:03:56 |
eng-rus |
vet.med. |
neutering |
стерилизация |
larik |
48 |
21:02:31 |
eng-rus |
vet.med. |
spaying |
стерилизация (used for females) |
larik |
49 |
20:53:22 |
eng-rus |
vet.med. |
anti-parasite treatment |
обработка от паразитов |
larik |
50 |
20:49:08 |
eng |
abbr. tech. |
HRVU |
helium resource value unit |
MichaelBurov |
51 |
20:43:58 |
eng-rus |
microbiol. |
isolation rate |
высеваемость |
Adrax |
52 |
20:35:39 |
eng-rus |
auto. |
front-engine, front-wheel drive layout |
переднемоторная, переднеприводная компоновка (FF) |
janette |
53 |
20:28:21 |
eng-rus |
auto. |
rear-engine, rear-wheel drive layout |
заднемоторная, заднеприводная компоновка (RR) |
janette |
54 |
20:25:27 |
eng-rus |
auto. |
rear mid-engine, rear-wheel drive layout |
задняя среднемоторная, заднеприводная компоновка (RMR; компоновка с центральным расположением двигателя) |
janette |
55 |
20:21:57 |
eng-rus |
auto. |
front mid-engine, rear-wheel drive layout |
передняя среднемоторная, заднеприводная компоновка (FMR) |
janette |
56 |
20:20:37 |
eng-rus |
gen. |
invoice for the sum of |
выставить счёт на сумму |
Dias |
57 |
20:20:10 |
rus-ger |
econ. |
рынок средств производства |
Investitionsgütermarkt (Auf dem Investitionsgütermarkt sind Maschinen und Anlagen auszutauschen.) |
Lub-off |
58 |
20:17:45 |
eng-rus |
auto. |
front-engine, rear-wheel drive layout |
переднемоторная, заднеприводная компоновка (FR; классическая компоновка) |
janette |
59 |
20:16:58 |
eng-rus |
gen. |
get out of a car |
выходить из машины |
Dias |
60 |
20:15:05 |
eng-rus |
gen. |
on a pillar |
на столбе |
Dias |
61 |
20:14:22 |
eng-rus |
environ. |
carbon pricing |
выплаты за выбросы углерода в атмосферу |
MichaelBurov |
62 |
20:13:03 |
eng-rus |
environ. |
carbon pricing |
выплаты за выбросы CO2 в атмосферу |
MichaelBurov |
63 |
20:08:24 |
rus-ger |
econ. |
осведомляться |
nachzufragen (Auf dem Arbeitsmarkt ist die menschliche Arbeitskraft anzubieten und nachzufragen.) |
Lub-off |
64 |
20:02:09 |
eng-rus |
gen. |
unloaded gun |
разряженное ружьё |
Irina Verbitskaya |
65 |
20:00:37 |
eng-rus |
gen. |
confidentiality compliance |
соблюдение конфиденциальности |
kat_j |
66 |
19:58:52 |
rus-lav |
gen. |
делать вскрытие |
secēt |
Anglophile |
67 |
19:57:43 |
eng-rus |
hist. |
estates system |
сословная система (в старой Франции; в частности, "the third estate" – "третье сословие") |
owant |
68 |
19:57:02 |
rus-lav |
gen. |
ударить в грязь лицом |
izblamēties |
Anglophile |
69 |
19:55:22 |
rus-lav |
gen. |
правша |
labrocis |
Anglophile |
70 |
19:53:34 |
rus-lav |
gen. |
диксиленд |
diksilends |
Anglophile |
71 |
19:53:12 |
eng-rus |
gen. |
stray away |
сторониться (from) |
Баян |
72 |
19:51:00 |
rus-lav |
comp. |
домен |
domēns |
Anglophile |
73 |
19:49:15 |
rus-ger |
gen. |
полосы клея |
Haftränder |
Egorenkova |
74 |
19:48:14 |
eng-rus |
concr. |
form release agent |
формовочные масла |
LarixS |
75 |
19:43:23 |
eng-rus |
med. |
unexpected adverse drug reaction |
непредвиденная побочная реакция (непредвиденная нежелательная реакция) |
kat_j |
76 |
19:38:43 |
eng-rus |
O&G |
International Reporting Template for the Public Reporting of Exploration Results, Minerals Resources and Mineral Reserves |
Международный шаблон отчётности о результатах геологоразведочных работ, запасах и ресурсах минеральных полезных ископаемых (шаблон CRIRSCO) |
Hay Pendergast |
77 |
19:35:54 |
rus-fre |
bible.term. |
соляной столп |
femme de sel (По легенде, перед разрушением небесным огнем городов Содома и Гоморры, от гибели спасся только Лот с семейством, которых вывели из города ангелы. Оглядываться было нельзя, но его жена оглянулась и превратилась в соляной столп.) |
So ni |
78 |
19:30:31 |
eng-rus |
O&G |
Disclosures about Oil and Gas Producing Activities |
Раскрытие информации, связанной с деятельностью по добыче нефти и газа (один из стандартов бухгалтерской отчётности – SFAS 69) |
Hay Pendergast |
79 |
19:25:19 |
eng-rus |
inet. |
trolling goon |
бригадник |
ybelov |
80 |
19:21:09 |
eng-rus |
busin. |
business as usual curve |
кривая в случае обычного хода деятельности |
MichaelBurov |
81 |
19:13:22 |
rus-fre |
hist. |
ламидат |
lamidat (название гос. образований, существовавших на территрии современного Камеруна в 19 в.) |
kayvee |
82 |
19:12:56 |
eng-rus |
gen. |
List of World Heritage Sites in danger |
Список объектов Всемирного наследия, находящихся под угрозой уничтожения (ЮНЕСКО) |
Krio |
83 |
19:07:42 |
eng-rus |
O&G |
Society of Petroleum Engineers Oil and Gas Reserves Committee |
Комитет по запасам нефти и газа Общества инженеров-нефтяников |
Hay Pendergast |
84 |
19:06:17 |
eng-rus |
slang |
pron |
порнография (изм. "porn" для обхода фильтров) |
xonxt |
85 |
19:02:35 |
rus-ger |
logist. |
манипуляционные знаки |
Handhabungshinweise |
ValP |
86 |
19:01:44 |
eng-rus |
gen. |
handling instructions |
манипуляционные знаки |
ValP |
87 |
18:59:07 |
eng-rus |
pharma. |
non-fractionated heparin |
нефракционированный гепарин |
ochernen |
88 |
18:47:09 |
eng-rus |
polygr. |
R.T.F. |
лентоведущий валик фальцворонки, вороночный валик (roller-top-of-former) |
olias |
89 |
18:44:31 |
eng-rus |
gen. |
the Lurs |
луры (Lurs are an persian people living mostly in south-western Iran.) |
galchonock |
90 |
18:35:09 |
eng-rus |
gen. |
federal courier communication |
федеральная фельдъегерская связь |
Irina Verbitskaya |
91 |
18:33:25 |
eng-rus |
gen. |
in today's society |
в современном обществе |
Dias |
92 |
18:32:01 |
eng-rus |
gen. |
rising man |
многообещающий, перспективный человек |
deep in thought |
93 |
18:30:11 |
eng-rus |
gen. |
FAPSI |
ФАПСИ (Федеральное Агентство Правительственной Связи и Информации) |
Irina Verbitskaya |
94 |
18:27:39 |
eng-rus |
avia. |
federal body of governmental communication and information |
федеральный орган правительственной связи и информации |
Irina Verbitskaya |
95 |
18:25:23 |
eng-rus |
avia. |
special baggage |
спецбагаж |
Irina Verbitskaya |
96 |
18:25:14 |
eng-rus |
gen. |
bring something to something notice |
доводить (что-либо) до сведения (кого-либо; Пример (bring the condition to the claimant's notice)) |
Dias |
97 |
18:24:01 |
rus-ger |
gen. |
заключить зарегистрировать брак |
sich trauen |
Kasakin |
98 |
18:20:48 |
eng-rus |
gen. |
on the reverse side of |
на обратной стороне (чего-либо; Пример (on the reverse side of the ticket)) |
Dias |
99 |
18:16:49 |
eng-rus |
auto. |
body-on-frame chassis |
рамное шасси |
janette |
100 |
18:12:38 |
eng-rus |
law |
state registry chamber |
Государственная регистрационная палата |
YeahRight |
101 |
18:10:00 |
eng-rus |
med. |
Health Economics |
Финансовые показатели лечения (Термин может использоваться применимо к здравоохранению в общем) |
mazurov |
102 |
18:08:40 |
eng-rus |
product. |
glass-blown |
дутое стекло, выдувное стекло |
Dmitrarka |
103 |
18:07:25 |
eng-rus |
med. |
proportionate costs |
соизмеримые расходы |
mazurov |
104 |
18:07:24 |
eng-rus |
gen. |
Russian Encashment Association |
Российское объединение инкассации |
Irina Verbitskaya |
105 |
18:05:18 |
rus-spa |
gen. |
служебный самолёт |
avión oficial |
Alexander Matytsin |
106 |
18:04:56 |
rus-ita |
inf. |
мужлан |
tamarro |
A111981 |
107 |
18:04:32 |
rus-spa |
inf. |
далеко ходить не надо |
sin ir muy lejos |
Alexander Matytsin |
108 |
17:59:34 |
eng-rus |
auto. |
low gearing |
понижающая передача |
janette |
109 |
17:58:42 |
eng-rus |
med. |
background meds |
лекарственные средства, используемые для фоновой терапии |
mazurov |
110 |
17:58:32 |
eng-rus |
auto. |
high gearing |
повышающая передача |
janette |
111 |
17:58:06 |
eng-rus |
med. |
background meds |
Препараты длительного исследования |
mazurov |
112 |
17:57:22 |
eng-rus |
med. |
Dressing Change Meds |
лекарства, используемые во время смены повязок |
mazurov |
113 |
17:55:49 |
eng-rus |
med. |
Retention Dressing |
фиксационная повязка |
mazurov |
114 |
17:48:42 |
eng-rus |
inf. |
ground rules |
порядок работы (напр., заседания, семинара) |
Telecaster |
115 |
17:47:16 |
eng-rus |
med. |
breast surgery |
операция на молочной железе (молочных железах) |
Julie Mazilina |
116 |
17:44:43 |
eng-rus |
gen. |
situation |
проблемная ситуация (we have a situation-у нас проблема) |
Telecaster |
117 |
17:43:31 |
rus-spa |
gen. |
фелацио |
felación |
Alexander Matytsin |
118 |
17:42:10 |
rus |
avia. |
ФСВТ России |
Федеральная служба воздушного транспорта России |
Irina Verbitskaya |
119 |
17:38:40 |
rus-ger |
energ.ind. |
фикспункт |
Festpunkt (паровой турбины) |
am |
120 |
17:37:31 |
rus-ger |
energ.ind. |
фикспункт |
Fixpunkt (паровой турбины) |
am |
121 |
17:36:01 |
eng-rus |
tech. |
recycling |
оборотная технология |
MichaelBurov |
122 |
17:35:45 |
rus-fre |
oncol. |
синдром Линча |
syndrome de Lynch |
Koshka na okoshke |
123 |
17:33:12 |
eng-rus |
sociol. |
end demand |
кампания по борьбе со спросом (на секс-услуги) |
MichaelBurov |
124 |
17:33:00 |
rus-spa |
inf. |
все говорит за то, что |
parece indicar que |
Alexander Matytsin |
125 |
17:30:24 |
eng-rus |
econ. |
year-end demand |
спрос на конец года |
MichaelBurov |
126 |
17:29:37 |
eng-rus |
econ. |
quarter-end demand |
спрос на конец квартала |
MichaelBurov |
127 |
17:29:26 |
eng-rus |
lit. |
without a moment's delay |
без промедления |
nouray |
128 |
17:28:20 |
eng-rus |
econ. |
month-end demand |
спрос на конец месяца |
MichaelBurov |
129 |
17:25:35 |
eng-rus |
med. |
target dose |
запланированная к исследованию доза (в рамках проведения клинических исследований препаратов) |
Translation Station бюро переводов |
130 |
17:24:34 |
eng-rus |
med. |
problem of confidentiality |
проблема конфиденциальности |
kat_j |
131 |
17:22:21 |
eng-rus |
econ. |
end-demand |
спрос на конечный продукт |
MichaelBurov |
132 |
17:17:13 |
rus-spa |
gen. |
отвлекающая операция |
operación de distracción |
Alexander Matytsin |
133 |
17:16:59 |
eng-rus |
med. |
infiltrating lobular tumor |
Инфильтративный дольковый рак |
Katherine Schepilova |
134 |
17:13:53 |
rus-spa |
polit. |
парламентская группа |
grupo parlamentario |
Alexander Matytsin |
135 |
17:12:13 |
eng-rus |
med. |
recommended daily allowance |
рекомендуемая суточная норма |
Dimpassy |
136 |
17:10:58 |
rus |
abbr. avia. |
ДВТ |
Департамент воздушного транспорта (Минтранса России) |
Irina Verbitskaya |
137 |
17:08:33 |
eng-rus |
construct. |
deep tube well |
шуфт (глубокий трубчатый колодец) |
Vassilisa |
138 |
17:07:30 |
eng-rus |
med. |
Secondary dressing |
см. описание (Это та часть повязки, которая держит primary dressing на месте, или покрывает его (в случае если фиксация не предусмотрена)) |
mazurov |
139 |
17:06:22 |
eng-rus |
med. |
Primary dressing |
часть повязки, покрывающая рану (Это та часть повязки, которая непосредственно касается раневой поверхности) |
mazurov |
140 |
17:05:02 |
eng-rus |
law |
solvent liquidation |
добровольная ликвидация (общества; A company has fulfilled its purpose and the shareholders wish to realise their investment or When a group of companies reorganises their operations and wishes to tidy up their group structure) |
YuV |
141 |
17:00:24 |
rus-spa |
gen. |
объявление интимного характера |
anuncio de sexo |
Alexander Matytsin |
142 |
16:59:39 |
eng-rus |
gen. |
preempt |
опередить, сделать раньше других (we should preempt his conference with ours, and very early tomorrow morning) |
Telecaster |
143 |
16:57:00 |
eng-rus |
med. |
authorized by the Ministry of Health |
утверждённый министерством здравоохранения |
kat_j |
144 |
16:56:54 |
rus-spa |
gen. |
интимное объявление |
anuncio de sexo |
Alexander Matytsin |
145 |
16:56:05 |
eng-rus |
mil. |
pick-up zone |
район подхвата (район погрузки на борт вертолета людей или грузов) |
Serho |
146 |
16:51:38 |
eng-rus |
gen. |
preempt |
заменять одну телепрограмму другой (the show was preemped by a special news bulletin) |
Telecaster |
147 |
16:47:26 |
eng-rus |
chem. |
mechanistic chemist |
химик, изучающий механизмы реакций |
ileen |
148 |
16:44:41 |
eng-rus |
gen. |
abandon |
раскрепощённость (She threw off her clothes with abandon, as the alcohol had lowered her inhibitions) |
Telecaster |
149 |
16:43:14 |
rus-fre |
gen. |
косвенно-переходный глагол |
verbe transitif indirect |
rousse-russe |
150 |
16:39:57 |
rus-spa |
inf. |
мигом |
en dos por tres |
Alexander Matytsin |
151 |
16:39:01 |
rus-spa |
inf. |
в один миг |
en dos por tres |
Alexander Matytsin |
152 |
16:31:24 |
eng-rus |
gen. |
try to be cute |
умничать (Don't be cute! – Не умничай!) |
Telecaster |
153 |
16:30:00 |
eng-rus |
med. |
CIP |
Протокол клинического исследования |
mazurov |
154 |
16:29:04 |
eng-rus |
construct. |
site manager |
руководитель строительного объекта |
felog |
155 |
16:28:48 |
eng-rus |
chem. |
ecoisane |
эйкозан |
dzimmu |
156 |
16:28:45 |
eng-rus |
med. |
CIP |
План клинического исследования (Clinical Investigation Plan) |
mazurov |
157 |
16:27:40 |
eng-rus |
pharm. |
KOL |
Наиболее авторитетный врач (Речь идёт о неформальном авторитете. К этому специалисту прислушивается коллектив во время формирования "коллективного" отзыва о новой методике или новом препарате) |
mazurov |
158 |
16:26:11 |
eng-rus |
med. |
KOL |
ведущий специалист (Речь идёт о специалисте внутри больницы, или о главном (неформально) враче во время проведения клинического исследования) |
mazurov |
159 |
16:14:41 |
rus-ger |
gen. |
погрешность |
Fehlerbreite |
Olga-Alexandra |
160 |
16:14:01 |
rus-spa |
inf. |
в одно мгновение |
en dos por tres |
Alexander Matytsin |
161 |
16:13:52 |
rus-spa |
inf. |
мгновенно |
en dos por tres |
Alexander Matytsin |
162 |
16:09:22 |
eng-rus |
law |
corporate reconstruction |
корпоративная реконструкция (A corporate reconstruction arises where a corporate group reorganises its business structure (e.g. transferring assets between corporations that are members of the corporate group).) |
YuV |
163 |
16:05:01 |
eng-rus |
med. |
Danielssen-Boeck disease |
болезнь Даниельссена (проказа нервной системы, в настоящее время наименование не применяется) |
Игорь_2006 |
164 |
16:04:43 |
eng-rus |
med. |
Danielssen-Boeck disease |
лепрозная анестезия (поражение кожных рецепторов с последовательным ослаблением и утратой температурной чувствительности) |
Игорь_2006 |
165 |
16:01:26 |
eng-rus |
med. |
anesthetic leprosy |
болезнь Даниельссена (проказа нервной системы, в настоящее время наименование не применяется) |
Игорь_2006 |
166 |
15:57:56 |
eng-rus |
med. |
Danielssen disease |
лепрозная анестезия (поражение кожных рецепторов с последовательным ослаблением и утратой температурной чувствительности) |
Игорь_2006 |
167 |
15:56:09 |
eng-rus |
gen. |
lose heart |
малодушничать |
Hitai |
168 |
15:53:18 |
rus-ger |
med. |
мягкотканной плотности |
weichteildicht (напр., образование) |
IraSok |
169 |
15:46:09 |
eng-rus |
med. |
Danielssen disease |
болезнь Даниельссена (проказа нервной системы, в настоящее время наименование не применяется) |
Игорь_2006 |
170 |
15:44:03 |
eng-rus |
gen. |
hidden |
сокровенный |
alemaster |
171 |
15:43:58 |
eng-rus |
tech. |
site facilities |
объекты на площадке (по аналогии с offsite facilities) |
Andronik1 |
172 |
15:42:15 |
eng-rus |
med. |
unicentric |
моноцентричный |
Dimpassy |
173 |
15:41:03 |
eng-rus |
gen. |
what is reassuring is that |
Уверенность придаёт то, что |
MichaelBurov |
174 |
15:37:48 |
rus-ger |
gen. |
сизаль |
Sisalgrass (Используется, напр., во флористике для декорирования цветочных букетов) |
Gajka |
175 |
15:27:14 |
eng-rus |
auto. |
automated transmission |
роботизированная трансмиссия (Should be "automatic transmission." Susan Welsh; no, it should not SirReal) |
Ivan Gribanov |
176 |
15:24:26 |
eng-rus |
med. |
inclusion body disease |
цитомегаловирусная болезнь (распространенное заболевание в результате инфекции цитомегаловируса, проявления которого варьируются от бессимптомных форм до тяжёлых поражений внутренних органов и центральной нервной системы) |
Игорь_2006 |
177 |
15:23:24 |
eng-rus |
med. |
salivary gland virus disease |
цитомегаловирусная болезнь (распространенное заболевание в результате инфекции цитомегаловируса, проявления которого варьируются от бессимптомных форм до тяжёлых поражений внутренних органов и центральной нервной системы) |
Игорь_2006 |
178 |
15:22:16 |
eng-rus |
med. |
salivary gland disease |
заболевание слюнных желёз (не обязательно цитомегаловирусная инфекция) |
Игорь_2006 |
179 |
15:21:18 |
eng-rus |
combust. |
supercharger |
воздушный нагнетатель |
Ivan Gribanov |
180 |
15:20:37 |
eng-rus |
obs. |
plenteous |
изобильный |
grafleonov |
181 |
15:20:05 |
eng-rus |
clin.trial. |
one-week delayed |
через одну неделю (после применения препарата/окончания курса лечения) |
Игорь_2006 |
182 |
15:14:48 |
rus-fre |
gen. |
мастер глиняных дел |
potier |
Asha |
183 |
15:12:12 |
eng-rus |
gen. |
Screw pitch gauges. ¹ 137. Whitworth. |
Шаблон резьбовой |
wilyam26 |
184 |
15:02:27 |
rus-fre |
gen. |
золотошвейка |
brodeuse d'or |
Asha |
185 |
14:50:53 |
rus-ger |
gen. |
пункт анонимного приёма подкидышей |
Babyklappe |
Gajka |
186 |
14:44:38 |
eng-rus |
gen. |
insolvency practitioner |
конкурсный управляющий (Все же лучшим вариантом будет "арбитражный управляющий", поскольку это понятие общее (как и в ВБ - Insolvency Practitioners are licensed to advise on, and undertake appointments in, all formal insolvency procedures), а "конкурсный управляющий" - одна из его функций 4uzhoj; Небольшой вклад в пояснения: An official receiver (OR) will normally handle the early stages of a bankruptcy or compulsory liquidation. If there are significant assets, an insolvency practitioner (IP) may be appointed as trustee/liquidator in place of the OR. BezBawni) |
ОксанаС. |
187 |
14:40:00 |
rus-spa |
gen. |
необязательный |
prescindible |
Oksana Diakun |
188 |
14:37:50 |
eng-rus |
med. |
cytomegalovirus disease |
цитомегаловирусная болезнь (распространенное заболевание в результате инфекции цитомегаловируса, проявления которого варьируются от бессимптомных форм до тяжёлых поражений внутренних органов и центральной нервной системы) |
Игорь_2006 |
189 |
14:37:11 |
eng-rus |
med. |
delayed neuropathy |
замедленная невропатия |
Maximoose |
190 |
14:35:49 |
eng-rus |
med. |
respiratory assistance |
искусственное дыхание |
Maximoose |
191 |
14:25:09 |
rus-ger |
gen. |
частный клиент |
Privatkunde |
q-gel |
192 |
14:22:35 |
eng-rus |
avia. |
base check |
базовая проверка |
NeiN |
193 |
14:22:32 |
eng-rus |
med. |
cytomegalic inclusion disease |
цитомегаловирусная болезнь |
Игорь_2006 |
194 |
14:22:17 |
eng-rus |
avia. |
Federal Law "On arms" |
Федеральный закон "Об оружии" |
Irina Verbitskaya |
195 |
14:20:36 |
eng-rus |
med. |
cytomegalic inclusion disease |
инклюзионная цитомегалия (распространенное заболевание в результате инфекции цитомегаловируса, проявления которого варьируются от бессимптомных форм до тяжёлых поражений внутренних органов и центральной нервной системы) |
Игорь_2006 |
196 |
14:19:14 |
eng |
abbr. clin.trial. |
OWD |
one-week delayed |
Игорь_2006 |
197 |
14:18:24 |
eng-rus |
tech. |
non-cryogenic |
некриогенный |
MichaelBurov |
198 |
14:17:52 |
eng-rus |
tech. |
non-cryogenic separation |
некриогенное разделение |
MichaelBurov |
199 |
14:14:31 |
eng-rus |
gen. |
prosecute |
привлекать к ответственности |
sva |
200 |
14:11:12 |
eng-rus |
gen. |
Synthetic rubber joint sheet. Thick 3 mm. |
Шнур резиновый. Толщина 3 мм. |
wilyam26 |
201 |
14:10:56 |
eng-rus |
med. |
cystinosis |
болезнь накопления цистина (наследственное заболевание с формированием кристаллов цистина во многих тканях и органах, особенно в ретикулоэндотелиальной системе) |
Игорь_2006 |
202 |
14:10:15 |
eng-rus |
med. |
cystine storage disease |
болезнь накопления цистина (наследственное заболевание с формированием кристаллов цистина во многих тканях и органах, особенно в ретикулоэндотелиальной системе) |
Игорь_2006 |
203 |
14:04:47 |
eng-rus |
med. |
endovaginal |
эндовагинальный (напр., ультразвуковое исследование) |
Koshka na okoshke |
204 |
14:04:03 |
eng-rus |
med. |
cystic disease of renal medulla |
поликистоз мозгового слоя почек |
Игорь_2006 |
205 |
14:03:45 |
rus-fre |
med. |
эндовагинальный |
endovaginal (напрмер, ультразвуковое исследование) |
Koshka na okoshke |
206 |
14:01:09 |
eng-rus |
med. |
cysticercus disease |
цистицеркоз (гельминтоз из группы цестодозов, характеризующийся в зависимости от локализации паразита поражением кожи, подкожной клетчатки, мышц, головного и спинного мозга, глаз, внутренних органов, костей) |
Игорь_2006 |
207 |
14:00:47 |
eng-rus |
avia. |
line check |
квалификационная проверка |
NeiN |
208 |
13:58:12 |
eng-rus |
med. |
cystic disease of the breast |
поликистоз молочной железы |
Игорь_2006 |
209 |
13:57:38 |
eng-rus |
gen. |
package integrity |
целостность упаковки |
Irina Verbitskaya |
210 |
13:49:37 |
eng-rus |
gen. |
timidly |
робко |
Азери |
211 |
13:46:37 |
eng-rus |
railw. |
TSI |
Технические спецификации на совместимость (Technical Specifications for Interoperability, стандарт ЕС) |
Watslaw |
212 |
13:42:13 |
eng-rus |
med. |
Cushing pituitary basophilism |
болезнь Кушинга (хронический избыток адренокортикотропных гормонов вследствие гиперплазии коры надпочечников) |
Игорь_2006 |
213 |
13:40:49 |
eng-rus |
med. |
Cushing syndrome |
болезнь Кушинга (хронический избыток адренокортикотропных гормонов вследствие гиперплазии коры надпочечников) |
Игорь_2006 |
214 |
13:40:05 |
rus-fre |
oncol. |
пограничная опухоль |
tumeur frontière |
Koshka na okoshke |
215 |
13:31:06 |
eng-rus |
gen. |
third |
сторонний |
Irina Verbitskaya |
216 |
13:28:54 |
eng-rus |
med. |
delayed onset muscle soreness |
синдром отсроченной мышечной болезненности (признанный в англ. спортивной литературе термин и соответствующая аббревиатура. DOMS включает болезненность, слабость и окоченелость скелетных мышц, испытываемую в течение 24-48 часов после интенсивной тренировки. Предлагаемые в качестве альтернативного перевода термины "крепотура" или "крепатура" являются жаргонизмами.) |
phlebokot |
217 |
13:23:54 |
eng-rus |
gen. |
third |
посторонний (напр., контекстуально часто переводят third persons – посторонние лица) |
Irina Verbitskaya |
218 |
13:22:58 |
eng-rus |
sec.sys. |
misting fans |
вентиляторы тумана |
voronxxi |
219 |
13:20:38 |
eng-rus |
med. |
Cruveilhier-Baumgarten syndrome |
болезнь Крювелье-Баумгартена (врождённая аномалия пупочной вены с цирротическими изменениями в печени) |
Игорь_2006 |
220 |
13:20:01 |
eng-rus |
gen. |
dismantled |
демонтированный |
Азери |
221 |
13:13:47 |
eng |
abbr. |
NGFS |
natural gas filling station |
thisiscrazy |
222 |
13:09:10 |
rus-ita |
lab.law. |
справка с места работы |
certificato di collocamento |
A111981 |
223 |
13:08:46 |
eng-rus |
gen. |
inescapable |
неминуемый |
Азери |
224 |
12:59:46 |
eng-rus |
med. |
Cruveilhier-Baumgarten disease |
болезнь Крювелье-Баумгартена (врождённая аномалия пупочной вены с цирротическими изменениями в печени) |
Игорь_2006 |
225 |
12:57:14 |
eng-rus |
law |
doctor iuris utriusque |
см. doctor of both laws |
4uzhoj |
226 |
12:56:12 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
embedded thread |
полностью введённая в бумагу защитная нить |
kirillbobin |
227 |
12:54:45 |
eng-rus |
fin. |
terms of trade gain |
улучшение условий торговли |
Mag A |
228 |
12:54:33 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
tending side |
лицевая сторона бумагоделательной машины |
kirillbobin |
229 |
12:53:37 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
short former |
короткий формер (круглосеточный формер, где формируется предварительный слой бумажного полотна, при производстве двухслойных бумаг (чаще всего защищённых).) |
kirillbobin |
230 |
12:53:02 |
eng-rus |
med. |
Crouzon syndrome |
болезнь Крузона (двусторонний, часто значительный экзофтальм, обусловленный недоразвитием верхней челюсти и орбиты) |
Игорь_2006 |
231 |
12:52:06 |
eng-rus |
med. |
Crouzon disease |
болезнь Крузона (двусторонний, часто значительный экзофтальм, обусловленный недоразвитием верхней челюсти и орбиты) |
Игорь_2006 |
232 |
12:51:04 |
rus-fre |
footb. |
главный тренер национальной сборной |
sélectionneur |
VA |
233 |
12:49:24 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
vat insert |
мульда (вставка в ванну формующего цилиндра) |
kirillbobin |
234 |
12:48:05 |
rus-ger |
account. |
непогашенный остаток по договору займа |
Darlehensstand |
osterhase |
235 |
12:47:10 |
eng-rus |
med. |
regional enteritis |
гранулематозный энтерит (хроническое неспецифическое гранулематозное воспаление желудочно-кишечного тракта) |
Игорь_2006 |
236 |
12:46:28 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
electrotype |
филигрань (тип водяных знаков, где элементы формирующие водяной знак на бумаге, изготовляются методом гальванопластики) |
kirillbobin |
237 |
12:42:42 |
eng-rus |
ophtalm. |
canaloplasty |
каналопластика |
Lilaukraino4ka |
238 |
12:38:00 |
rus-fre |
cosmet. |
питательный крем |
crème nutritive |
shamild |
239 |
12:37:53 |
eng-rus |
med. |
Crocq disease |
болезнь Крока (синюшная окраска стоп и кистей рук вследствие замедления прохождения крови через мелкие сосуды, расположенные в коже этих участков) |
Игорь_2006 |
240 |
12:35:31 |
rus-ita |
sport. |
фол |
fallo (нарушение правил) |
tavolaccia |
241 |
12:34:04 |
eng-rus |
med. |
Crigler-Najjar syndrome |
болезнь Криглера-Найяра (наследственная врожденная гипербилирубинемия – неспособность клеток конъюгировать непрямой билирубин, приводит к желтухе и тяжёлому поражению нервной системы) |
Игорь_2006 |
242 |
12:33:02 |
rus-ita |
footb. |
пенальти |
calcio di rigore |
tavolaccia |
243 |
12:29:03 |
eng-rus |
energ.ind. |
customer's spares |
ИКЗЧ (Исходный комплект запасных частей) |
Malexey |
244 |
12:24:44 |
eng-rus |
med. |
Crigler-Najjar disease |
болезнь Криглера-Найяра (наследственная врожденная гипербилирубинемия – неспособность клеток конъюгировать непрямой билирубин, приводит к желтухе и тяжёлому поражению нервной системы) |
Игорь_2006 |
245 |
12:20:17 |
rus-ger |
inf. |
планёрка |
Jour Fixe |
stirlits |
246 |
12:18:30 |
eng-rus |
gen. |
remain the property |
остаться в собственности (of) |
WiseSnake |
247 |
12:16:59 |
eng-rus |
gen. |
loss of balance |
потеря ориентации в пространстве |
Serge1985 |
248 |
12:16:02 |
eng-rus |
meteorol. |
mild |
умеренно тепло (о погоде; mild is a generic term that is normally used to mean average) |
Lavrin |
249 |
12:15:01 |
eng-rus |
avia. |
Aviation security requirements to the airports |
Требования авиационной безопасности к аэропортам |
Irina Verbitskaya |
250 |
12:11:15 |
eng-rus |
tech. |
neutron activation method |
метод нейтронной активации |
Irina Verbitskaya |
251 |
12:09:31 |
eng-rus |
commer. |
end cap |
торцевой рекламный стенд (End caps (the end of a shelf or gondola in a store) can promote new products and services, sell higher-profit impulse items, call attention to key areas of the store or feature educational information about products and services.) |
MED |
252 |
12:07:43 |
rus-fre |
oncol. |
серозная карцинома |
carcinome séreux |
Koshka na okoshke |
253 |
12:06:37 |
rus-dut |
anat. |
пяточная шпора |
hielspoor |
gleykina49 |
254 |
12:04:15 |
eng |
ed. |
lic.rer.pol |
Graduate in Political Science (нем. лат. Lizentiat rerum politicarum; Диплом начального уровня высшего образования в Швейцарии по политологии (лат. rerum politicarum)) |
EZrider |
255 |
11:58:34 |
eng-rus |
med. |
multiple hamartoma syndrome |
болезнь Каудена (генетически обусловленный раково-ассоциированный генодерматоз, включающий поражение кожи лица, кистей и стоп с более высокой частотой рака щитовидной железы, полипоза и рака толстой кишки) |
Игорь_2006 |
256 |
11:57:34 |
eng-rus |
med. |
Cowden disease |
болезнь Каудена (генетически обусловленный раково-ассоциированный генодерматоз, включающий поражение кожи лица, кистей и стоп с более высокой частотой рака щитовидной железы, полипоза и рака толстой кишки) |
Игорь_2006 |
257 |
11:54:49 |
rus-fre |
oncol. |
перитонеальная диссеминация |
dissémination péritonéale |
Koshka na okoshke |
258 |
11:52:46 |
eng-rus |
med. |
Corrigan disease |
болезнь Корригена (аортальная недостаточность, вызванная эндокардитом) |
Игорь_2006 |
259 |
11:51:27 |
eng-rus |
inf. |
democratic schizophrenia |
демшиза |
ybelov |
260 |
11:50:41 |
rus-fre |
gen. |
Центральное Управление Общественной Безопасности |
DCSP (Direction Centrale de la Sécurité Publique) |
whitecoffee |
261 |
11:48:51 |
eng-rus |
auto. |
ride height |
дорожный просвет, клиренс |
janette |
262 |
11:47:59 |
rus-fre |
gen. |
Комиссариат Общественной Безопасности |
CSP (Commissariat de sécurité publique) |
whitecoffee |
263 |
11:47:44 |
eng-rus |
gen. |
debunk |
разоблачить |
Anglophile |
264 |
11:45:40 |
eng-rus |
med. |
low level term |
термин низкого уровня (словаря MedDRA) |
Maximoose |
265 |
11:45:31 |
eng-rus |
gen. |
dance band |
эстрадный оркестр |
Anglophile |
266 |
11:43:45 |
eng-rus |
gen. |
full support bra |
полностью закрытый бюстгальтер |
Igorok_plus |
267 |
11:43:17 |
eng-rus |
gen. |
demean oneself |
позориться |
Anglophile |
268 |
11:39:41 |
rus-lav |
gen. |
сатанист |
sātanists |
Anglophile |
269 |
11:39:08 |
eng-rus |
med. |
Conradi-Hunermann disease |
болезнь Конради (врожденная карликовость, обусловленная наличием у новорожденных обызвествлённых очагов некробиоза хрящевых уча) |
Игорь_2006 |
270 |
11:37:37 |
rus-fre |
med. |
неспособность к деторождению |
nulliparité |
Koshka na okoshke |
271 |
11:37:33 |
eng-rus |
med. |
chondrodysplasia calcificans congenita |
болезнь Конради (врожденная карликовость, обусловленная наличием у новорожденных обызвествлённых очагов некробиоза хрящевых участков) |
Игорь_2006 |
272 |
11:36:42 |
eng-rus |
med. |
Conradi disease |
болезнь Конради-Хюнерманна |
Игорь_2006 |
273 |
11:36:34 |
eng-rus |
cem. |
input product |
сырьевой компонент |
felog |
274 |
11:35:04 |
eng-rus |
med. |
Conradi disease |
болезнь Конради (врожденная карликовость, обусловленная наличием у новорожденных обызвествлённых очагов некробиоза хрящевых участков) |
Игорь_2006 |
275 |
11:33:42 |
eng-rus |
cem. |
nepheline slime |
нефелиновый шлам |
felog |
276 |
11:32:24 |
eng-rus |
relig. |
devil-worshipper |
бесопоклонник |
Anglophile |
277 |
11:26:19 |
eng-rus |
auto. |
hip-point |
высота положения бёдер, высота посадки водителя (H-point) |
janette |
278 |
11:24:58 |
eng-rus |
auto. |
H-point |
высота положения бёдер, высота посадки водителя (hip-point) |
janette |
279 |
11:09:41 |
eng-rus |
med. |
Concato disease |
болезнь Конкато (гиалиноз серозных оболочек неизвестной этилогии с преимущественным поражением перикарда, плевральных листков и верхней, части брюшины) |
Игорь_2006 |
280 |
11:07:04 |
eng-rus |
med. |
delayed-onset allergy |
аллергическая реакция замедленного типа |
harser |
281 |
11:06:05 |
rus-fre |
cosmet. |
подтянутая кожа |
peau tonique |
shamild |
282 |
11:04:15 |
eng |
lat. |
lic.rer.pol |
Graduate in Political Science (Диплом начального уровня высшего образования в Швейцарии по политологии (лат. rerum politicarum); Lizentiat rerum politicarum) |
EZrider |
283 |
10:51:22 |
eng-rus |
med. |
immediate-onset allergy |
аллергическая реакция немедленного типа |
harser |
284 |
10:48:38 |
eng-rus |
econ. |
investment valuation |
оценка инвестиций |
zosya |
285 |
10:48:24 |
eng-rus |
med. |
costoclavicular |
костоклавикулярный |
Игорь_2006 |
286 |
10:46:36 |
eng-rus |
med. |
chondrocostal |
костохондральный |
Игорь_2006 |
287 |
10:46:08 |
eng-rus |
med. |
costochondral |
костохондральный |
Игорь_2006 |
288 |
10:29:50 |
rus-ita |
tech. |
отсекающий кран |
rubinetto di intercettazione |
Lantra |
289 |
10:28:25 |
rus-ger |
polit. |
лоббирование |
Lobbyarbeit |
bawl |
290 |
10:25:28 |
eng-rus |
idiom. |
slip through the net |
остаться неохваченным |
Clepa |
291 |
10:10:39 |
eng |
abbr. med. |
International Diabetes Federation |
IDF (Международная диабетическая федерация) |
Dimpassy |
292 |
10:10:35 |
eng-rus |
med. |
acromiocoracoid |
акромиально-клювовидный (связанный с акромионом и клювовидным отростком лопатки) |
Игорь_2006 |
293 |
10:09:47 |
eng-rus |
med. |
coracoacromial |
акромиально-клювовидный (связанный с акромионом и клювовидным отростком лопатки) |
Игорь_2006 |
294 |
10:09:44 |
eng-rus |
law |
constitutional review |
конституционный контроль (функция конституционных (как правило) судов по проверке норматично-правовых актов (реже – действий органов власти) на соотвествие действующей конституции) |
Чернышев И.А. |
295 |
10:08:06 |
eng-rus |
inf. |
flip |
психануть |
Clepa |
296 |
10:07:36 |
eng-rus |
fin. |
eop |
на конец периода |
Mag A |
297 |
10:04:57 |
eng-rus |
gen. |
exchange cover |
валютное покрытие |
SergeyL |
298 |
10:04:25 |
eng-rus |
gen. |
exchange coverage |
валютное покрытие |
SergeyL |
299 |
10:04:06 |
eng-rus |
context. |
lose someone or something to someone or something |
уйти (вариант требует замены подлежащего; переводится в зависимости от контекста: I lost him to my sister – Он ушел от меня к сестре • The club has lost him to Belgium for the rest of the season – он ушел из своего клуба к бельгийцам на весь остаток сезона) |
Баян |
300 |
10:01:51 |
eng-rus |
insur. |
equipment insurance |
страхование оборудования |
Bauirjan |
301 |
10:00:49 |
eng-rus |
gen. |
the Osmanli Turks |
турки-османы (The best known and most numerous of the living Turkish peoples, the Osmanlis, today form the principal element in the population of Asia Minor, while colonies of them, left behind by the recession of Turkish power from southeastern Europe, are to be found here and there in Yugoslavia, Albania, Greece, Bulgaria, and Rumania.) |
galchonock |
302 |
9:58:34 |
eng-rus |
transp. |
Insurance Surcharge |
страховой сбор |
n.lysenko |
303 |
9:58:00 |
eng-rus |
ecol. |
BAN |
Центр действий Базельской конвенции (НПО со штаб-кваритрой в Сиэтле, штат Вашингтон) |
emmaus |
304 |
9:51:55 |
eng-rus |
cinema |
table reading |
читка пьесы или сценария |
lijbeta |
305 |
9:51:12 |
eng-rus |
med. |
congestive |
конгестивный |
Игорь_2006 |
306 |
9:47:41 |
eng-rus |
med. |
commissural |
комиссуральный |
Игорь_2006 |
307 |
9:47:18 |
eng-rus |
gen. |
bid instruction document |
конкурсная документация |
rygik |
308 |
9:46:13 |
eng-rus |
mil. |
medical protectors |
медицинские средства защиты |
Andy |
309 |
9:45:52 |
eng-rus |
mil. |
individual technical protective means |
индивидуальные технические средства защиты |
Andy |
310 |
9:45:22 |
eng-rus |
mil. |
certificate of wound |
справка о ранении |
Andy |
311 |
9:45:06 |
eng-rus |
mil. |
specialized medical care |
специализированная медицинская помощь |
Andy |
312 |
9:43:42 |
eng-rus |
mil. |
triage post |
сортировочный пост (area) |
Andy |
313 |
9:42:37 |
eng-rus |
mil. |
sorting platform |
сортировочная площадка |
Andy |
314 |
9:42:19 |
eng-rus |
mil. |
sorting team |
сортировочная бригада (группа личного состава медицинской службы, возглавляемая врачом, осуществляет медицинскую сортировку и регистрацию раненых и больных на этапах медицинской эвакуации) |
Andy |
315 |
9:40:59 |
eng-rus |
mil. |
servicemen mortality |
смертность военнослужащих |
Andy |
316 |
9:40:45 |
eng-rus |
mil. |
blood supply service |
служба крови (специализированная организация медицинской службы ВС или ГО, осуществляющая заготовку консервированной крови и её препаратов, а также снабжение ими медицинских подразделений, частей и учреждений Вооруженных Сил (учреждений системы гражданской обороны) |
Andy |
317 |
9:40:08 |
eng-rus |
mil. |
treatment on the spot |
система лечения на месте |
Andy |
318 |
9:40:02 |
eng-rus |
lab.eq. |
curbstone |
тумба |
LilianaZ |
319 |
9:39:09 |
eng-rus |
mil. |
certificate of the disease |
свидетельство о болезни |
Andy |
320 |
9:38:36 |
eng-rus |
mil. |
fumigation and bath |
санитарный пропускник (специально оборудованные или приспособленные помещения для массовой санитарной обработки людей, включающей их мытье с одновременной дезинфекцией и дезинсекцией одежды, белья и обуви.) |
Andy |
321 |
9:38:04 |
eng-rus |
mil. |
combat medic |
санитарный инструктор |
Andy |
322 |
9:37:36 |
eng-rus |
mil. |
sanitary losses |
санитарные потери (раненые, пораженные и больные, которые потеряли боеспособность не менее чем на 1 сутки и поступили в лечебное учреждение) |
Andy |
323 |
9:37:13 |
eng-rus |
cinema |
gaffer |
осветитель (старший) |
LilianaZ |
324 |
9:26:09 |
rus-ita |
inf. |
мышка, мышонок |
Topolino (уменьшительно-ласкательное обращение к девушке/парню (соответственно, TopolinA/TopolinO)) |
stasya_dol |
325 |
9:21:50 |
eng-rus |
gen. |
in designated smoking areas |
в местах, отведённых для курения |
WiseSnake |
326 |
9:08:45 |
eng-rus |
ecol. |
industry guide |
отраслевое руководство |
Hay Pendergast |
327 |
9:05:56 |
eng-rus |
med. |
maturity-onset diabetes of the young |
сахарный диабет взрослого типа у молодых |
Dimpassy |
328 |
8:59:25 |
eng-rus |
med. |
cochleovestibular |
кохлеовестибулярный (связанный с улиткой уха и вестибулярным аппаратом) |
Игорь_2006 |
329 |
8:43:17 |
eng-rus |
mil. |
sorting and evacuating unit |
сортировочно-эвакуационное отделение |
Andy |
330 |
8:34:45 |
eng-rus |
med. |
clinocephalous |
клиноцефалический (о форме черепа – седловидный) |
Игорь_2006 |
331 |
8:34:11 |
eng-rus |
med. |
clinocephalic |
клиноцефалический (о форме черепа – седловидный) |
Игорь_2006 |
332 |
8:30:53 |
eng |
abbr. busin. |
Field Terminal Module |
FTM |
atrox |
333 |
8:29:55 |
rus-ger |
bible.term. |
целомудрие |
Sittsamkeit |
AlexandraM |
334 |
8:24:52 |
eng-rus |
med. |
clidocranial |
ключично-черепной |
Игорь_2006 |
335 |
8:21:48 |
eng-rus |
med. |
clidocostal |
ключично-рёберный |
Игорь_2006 |
336 |
8:16:43 |
eng-rus |
med. |
clidal |
ключичный |
Игорь_2006 |
337 |
8:13:37 |
eng-rus |
cloth. |
Resort collection |
курортная коллекция |
Weiwei |
338 |
8:06:36 |
eng-rus |
med. |
claustral |
клаустральный |
Игорь_2006 |
339 |
7:40:06 |
eng-rus |
med. |
food neophobia |
пищевая неофобия |
harser |
340 |
7:31:55 |
eng-rus |
med. |
ciliospinal |
цилиоспинальный |
Игорь_2006 |
341 |
7:31:19 |
eng-rus |
med. |
cilioscleral |
цилиосклеральный |
Игорь_2006 |
342 |
7:30:53 |
eng |
abbr. busin. |
FTM |
Field Terminal Module |
atrox |
343 |
7:12:50 |
rus-ita |
tech. |
система по производству |
sistema della fabbricazione di |
Soulbringer |
344 |
7:07:49 |
rus-ita |
gen. |
обещанная информация |
informazione promessa |
Soulbringer |
345 |
7:03:14 |
rus-ita |
busin. |
информация по предоставлению услуг |
informazione per la fornitura di servizi |
Soulbringer |
346 |
6:56:47 |
rus-ita |
offic. |
Благодарим за предоставленную информацию |
Grazie per aver dato l'informazione |
Soulbringer |
347 |
6:32:21 |
eng-rus |
lit., f.tales |
Tattercoats |
Леди-оборванка |
Enrica |
348 |
5:57:33 |
eng-rus |
offic. |
as given in our previous communication of |
в соответствии с нашей перепиской от |
Soulbringer |
349 |
5:54:16 |
eng-rus |
offic. |
as given in |
в соответствии с |
Soulbringer |
350 |
5:35:22 |
eng-rus |
gen. |
abusiveness |
сквернословие |
artery |
351 |
5:07:41 |
rus-ger |
econ. |
ОКВЭД |
Russisches Verzeichnis der Gewerbearten (OKVED) |
Hirsch Haus |
352 |
4:54:21 |
eng-rus |
met. |
additive alloy |
сплав-добавка (Цветмет) |
Soulbringer |
353 |
4:52:37 |
eng-rus |
met. |
brass drops |
гранулы латуни |
Soulbringer |
354 |
4:50:47 |
eng-rus |
met. |
copper drops |
гранулы меди |
Soulbringer |
355 |
2:09:11 |
eng-rus |
gen. |
sound-producing |
звукоиспускающий |
WiseSnake |
356 |
2:05:11 |
eng-rus |
energ.ind. |
BCS |
Система Шариковой Очистки |
bobmarley |
357 |
2:01:21 |
eng-rus |
gen. |
chunky |
массивный |
DC |
358 |
2:01:12 |
eng-rus |
gen. |
precision |
прицельный |
Notburga |
359 |
1:59:05 |
eng-rus |
gen. |
oxfords |
оксфорды |
DC |
360 |
1:54:31 |
eng-rus |
gen. |
prepster |
человек на границе традиционной классической и современной неформальной культуры (производное от preppy и hipster) |
DC |
361 |
1:43:26 |
eng-rus |
gen. |
tax |
дань |
Notburga |
362 |
1:34:06 |
eng-rus |
econ. |
bazaar economy |
базарная экономика (as opposed to market economy) |
rhodanus |
363 |
1:32:29 |
eng-rus |
gen. |
waste storage |
Складирование мусора |
WiseSnake |
364 |
1:27:33 |
eng-rus |
goldmin. |
CCD |
противоточная декантация |
Knop |
365 |
1:25:41 |
eng-rus |
psychol. |
eustress |
эустресс (положительный стресс) |
artery |
366 |
1:22:51 |
eng-rus |
inet. |
recall |
результаты поиска (Совокупность документов, найденных поисковой системой по конкретному запросу) |
anton_c |
367 |
1:16:48 |
rus-ger |
cook. |
колпак |
Haube (оценка в ресторанном рейтинге Гомийо) |
platon |
368 |
1:10:21 |
eng-rus |
arts. |
provenance |
провенанс (история владения художественным произведением, предметом антиквариата, его происхождение) |
4uzhoj |
369 |
1:02:08 |
rus-ger |
inf. |
в галстуке |
beschlipst |
bawl |
370 |
0:48:37 |
eng-rus |
tech. |
inlet |
всасывание |
Yurii Karpinskyi |
371 |
0:19:22 |
eng-rus |
gen. |
aggregated |
комплексный |
MichaelBurov |
372 |
0:17:33 |
rus-ger |
gen. |
медресе |
Madrasa |
ivvi |
373 |
0:17:27 |
eng-rus |
gen. |
deliberative |
обоснованный |
inina |
374 |
0:14:57 |
eng-rus |
gen. |
coupled |
взаимоувязанный |
MichaelBurov |
375 |
0:09:58 |
eng-rus |
gen. |
table-tipping |
столостучание (во время спиритических сеансов) |
artery |
376 |
0:09:47 |
eng-rus |
gen. |
targeted elimination |
точечная ликвидация |
scherfas |
377 |
0:08:06 |
eng-rus |
auto. |
horn |
клаксон |
artery |