1 |
23:55:56 |
eng-rus |
comp. |
brief communication |
краткое сообщение (научный документ, содержащий сжатое изложение результатов (иногда предварительных), полученных в итоге научно-исследовательской или опытно-конструкторской работы. Назначение такого документа – оперативно сообщить о результатах выполненной работы на любом её этапе) |
ssn |
2 |
23:54:13 |
rus-fre |
mil., navy |
опреснитель |
osmoseur |
Nadia007 |
3 |
23:52:20 |
eng-rus |
med.appl. |
wire-guided catheter |
мандрен-катетер |
igisheva |
4 |
23:51:42 |
rus-dut |
gen. |
садовый гном |
tuinkabouter |
ms.lana |
5 |
23:51:36 |
rus-ger |
gen. |
отталкивающий |
zuwider |
Лорина |
6 |
23:51:18 |
rus-ger |
gen. |
отвратительный |
zuwider |
Лорина |
7 |
23:50:59 |
rus-ger |
gen. |
противный |
zuwider |
Лорина |
8 |
23:50:45 |
rus-ger |
gen. |
неприятный |
zuwider |
Лорина |
9 |
23:50:20 |
rus-ger |
law |
вразрез |
zuwider |
Лорина |
10 |
23:49:53 |
rus-ger |
law |
вопреки |
zuwider |
Лорина |
11 |
23:49:26 |
rus-fre |
cook. |
танжело |
citrus tangelo |
glaieul |
12 |
23:46:55 |
eng-rus |
market. |
backend system |
Серверная система |
Blackmirtl |
13 |
23:44:47 |
rus-fre |
cook. |
термостабильная сахарная пудра |
neige éternelle |
glaieul |
14 |
23:42:34 |
rus-ger |
law, ADR |
"подцепить" нового клиента |
einen Kunden an Land ziehen |
Andrey Truhachev |
15 |
23:41:35 |
eng-rus |
progr. |
General Public License |
генеральная общедоступная лицензия (аббревиатура GNU открывается рекурсивно – GNU's Not Unix, т.е. то, что принадлежит проекту GNU, не является частью Unix, и таким образом полностью свободно. Как известно, права обычных компаний, производящих ПО, защищаются знаком авторских прав (copyright), однако и "свобода" программных систем FSF защищается, – но только "copyleft" – это является комбинацией copyright и прилагающимся (обязательно) во всех текстах и программах FSF документом с заголовком "GNU General Public License". В принципе это тоже лицензия. В документе говорится о правах, которыми располагает любой текущий владелец данного текста или программы, и о невозможности лишения этих прав у любого другого человека, обладающего этим документом или программой. См. Толковый словарь по информатике под ред. Г.Г. Пивняка (2008)) |
ssn |
16 |
23:41:26 |
rus |
abbr. sol.pow. |
КСЭС |
космическая солнечная электростанция |
MichaelBurov |
17 |
23:39:29 |
eng-rus |
busin. |
receive constructive feedback |
получать конструктивные отзывы |
Alex_Odeychuk |
18 |
23:39:19 |
rus-fre |
cook. |
тестораскаточная машина |
laminoir |
glaieul |
19 |
23:38:51 |
rus-fre |
cook. |
вырубка |
porte-pièces |
glaieul |
20 |
23:38:42 |
rus-ger |
tax. |
отдел налогообложения юридических лиц |
Körperschaftsteuerstelle |
Al_been_a |
21 |
23:38:19 |
rus-fre |
cook. |
фруктовое пюре |
pulpe de fruit |
glaieul |
22 |
23:38:16 |
eng-rus |
progr. |
parallel platform |
параллельная платформа |
Alex_Odeychuk |
23 |
23:36:43 |
rus-fre |
cook. |
подовая печь |
four à sol |
glaieul |
24 |
23:36:09 |
eng-rus |
quot.aph. |
get their hands dirty |
сделать черновую работу своими руками (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
25 |
23:35:27 |
rus-fre |
cook. |
скульптурный шоколад |
chocolat de décor |
glaieul |
26 |
23:35:14 |
eng-rus |
progr. |
Genealogical Data Markup Language |
язык разметки генеалогических данных (базирующийся на соглашениях XML язык разметки XML-документов, которые содержат генеалогическую информацию) |
ssn |
27 |
23:35:03 |
eng |
abbr. therm.eng. |
HTF |
high temperature fluid |
MichaelBurov |
28 |
23:34:59 |
rus-fre |
cook. |
скульптурный шоколад |
chocolat plastique |
glaieul |
29 |
23:34:26 |
rus-fre |
cook. |
вафельная крошка |
pailleté feuilletine |
glaieul |
30 |
23:32:31 |
rus-fre |
cook. |
бумажная тарталетка |
caissette papier |
glaieul |
31 |
23:30:46 |
rus-fre |
cook. |
мягкое сливочное масло |
beurre pommade |
glaieul |
32 |
23:29:54 |
eng-rus |
progr. |
generic protocols |
настраиваемые протоколы (протоколы, предназначенные для интероперабельного обмена сообщениями между Веб-cервисами. В данном контексте настраиваемыми протоколами являются протоколы, независимые от любых действий, активизируемых сообщениями (messages), кроме тех, которые необходимы для их безопасной, надёжной (достоверной) и эффективной доставки. А интероперабельность означает равнозначное удобство их обработки множеством существующих операционных систем и языков программирования) |
ssn |
33 |
23:29:44 |
rus-fre |
cook. |
кондитерская лопатка |
palette coudée |
glaieul |
34 |
23:29:35 |
eng-rus |
forestr. |
MGUL |
МГУЛ |
MichaelBurov |
35 |
23:28:58 |
eng-rus |
progr. |
generic protocol |
настраиваемый протокол |
ssn |
36 |
23:28:35 |
eng-rus |
ecol. |
IPCC |
Межправительственный комитет по изменениям климата |
MichaelBurov |
37 |
23:26:26 |
eng-rus |
IT |
IIASA |
Международный институт прикладного системного анализа |
MichaelBurov |
38 |
23:24:40 |
eng-rus |
forestr. |
GNC LPK |
Государственный научный центр лесопромышленного комплекса |
MichaelBurov |
39 |
23:23:03 |
rus-fre |
gen. |
акцентировать |
s'attacher (Dans ce qui suit, on va s'attacher à la structure gauche, mais il va bien entendu que la poutre droite présente des caractéristiques tout à fait analogues.) |
I. Havkin |
40 |
23:22:24 |
eng-rus |
forestr. UN |
FRA |
ОЛР (Global Forest Resources Assessment – Глобальная оценка лесных ресурсов (международная программа ФАО) |
MichaelBurov |
41 |
23:21:54 |
eng |
abbr. forestr. |
Global Forest Resources Assessment |
FRA |
MichaelBurov |
42 |
23:21:29 |
eng-rus |
forestr. |
FLEG |
Лесное законодательство и нормативные акты по управлению лесным хозяйством (не рек.) |
MichaelBurov |
43 |
23:20:49 |
eng-rus |
forestr. |
FAWS |
леса, доступные для поставки древесины |
MichaelBurov |
44 |
23:20:14 |
eng-rus |
progr. |
component-oriented approach |
компонентно-ориентированный подход (подход, предложенный корпорацией Microsoft, который является развитием объектно-ориентированного направления в программировании. Согласно этому подходу интеграция объектов (возможно, гетерогенной природы) производится на основе интерфейсов, представляющих эти объекты (или фрагменты программ) как независимые компоненты. На программном уровне такой подход реализуется средствами модели COM) |
ssn |
45 |
23:20:00 |
eng-rus |
gen. |
policy underlying |
соображения, обусловливающие (что-либо) |
Stas-Soleil |
46 |
23:19:31 |
rus-fre |
gen. |
коммунальная квартира |
appartement de colocation |
glaieul |
47 |
23:19:21 |
rus-fre |
gen. |
коммунальная квартира |
appartement en colocation |
glaieul |
48 |
23:17:41 |
eng-rus |
forestr. |
ENA FLEG |
Лесное законодательство и нормативные акты по управлению лесным хозяйством в странах Европы и Северной Азии (не рек.) |
MichaelBurov |
49 |
23:16:41 |
rus-ger |
law |
орудие совершения преступления |
Werkzeug der Begehung des Verbrechens |
Лорина |
50 |
23:16:15 |
eng-rus |
forestr. |
CEPL |
Центр проблем экологии и продуктивности лесов РАН |
MichaelBurov |
51 |
23:16:14 |
eng-rus |
gen. |
underlie |
обусловливать |
Stas-Soleil |
52 |
23:15:51 |
eng |
abbr. forestr. |
Centre for Problems of Ecology and Productivity of Forests, Russian Academy of Sciences |
CEPL RAN |
MichaelBurov |
53 |
23:15:31 |
eng |
abbr. forestr. |
CEPL RAN |
CEPL |
MichaelBurov |
54 |
23:15:04 |
eng-rus |
forestr. |
Indufor Oy |
компания Indufor Oy |
MichaelBurov |
55 |
23:14:39 |
eng-rus |
forestr. |
forest engineering university |
лесотехнический университет |
MichaelBurov |
56 |
23:14:37 |
eng-rus |
gen. |
underlying |
обусловливающий |
Stas-Soleil |
57 |
23:14:13 |
eng-rus |
forestr. |
destructive logging |
варварское вырубание лесов |
MichaelBurov |
58 |
23:13:49 |
eng-rus |
forestr. |
countering illegal logging |
противодействие незаконным рубкам и нелегальному обороту древесины |
MichaelBurov |
59 |
23:12:44 |
eng-rus |
forestr. |
ENPI FLEG |
ЕПД ФЛЕГ |
MichaelBurov |
60 |
23:11:57 |
eng |
abbr. forestr. |
European Neighbourhood Policy Instrument – Forest Law Enforcement and Governance Programme |
ENPI FLEG |
MichaelBurov |
61 |
23:10:00 |
eng-rus |
wood. |
European Federation of Woodworking Machinery Manufacturers |
Европейская федерация производителей деревообрабатывающих станков Eumabois |
MichaelBurov |
62 |
23:09:43 |
eng-rus |
forestr. |
woodworking |
деревообрабатывающая промышленность |
MichaelBurov |
63 |
23:09:01 |
eng-rus |
forestr. |
Forest Control and Protection Department |
Управление охраны и защиты лесов |
MichaelBurov |
64 |
23:08:28 |
eng-rus |
comp. |
Application Service Provider |
провайдер услуг доступа к приложениям (провайдер услуг доступа к приложениям – компания, занимающаяся сдачей в аренду, обслуживанием и продажей прикладных программ на своей технологической базе. Обычно услуги такой компании нацелены на: а) хостинг сайтов и почтовых служб; б) эксплуатацию ERP-систем, Интернет-магазинов и торговых площадок; в) доступ к сводным каталогам Интернет-продавцов; г) предоставление защищённого доступа в сеть и др. Готовые ASP-решения позволяют минимизировать риск и финансовые затраты при вхождении в Интернет-бизнес) |
ssn |
65 |
23:05:04 |
eng-rus |
forestr. |
cellulose sulfite production |
сульфитцеллюлозное производство |
MichaelBurov |
66 |
23:05:00 |
rus-fre |
avia. |
цифровая автоматическая система управления двигателем |
FADEC |
glaieul |
67 |
23:04:25 |
eng-rus |
forestr. |
Timber and Related Industries Workers' Union |
профсоюз работников лесных отраслей |
MichaelBurov |
68 |
23:03:46 |
eng-rus |
forestr. |
European Forest Agreement |
Соглашение по лесам Европы |
MichaelBurov |
69 |
23:03:08 |
eng-rus |
forestr. |
INC-Forests |
Межправительственный переговорный комитет по разработке юридически обязывающего соглашения по лесам в Европе |
MichaelBurov |
70 |
23:01:46 |
eng-rus |
forestr. |
forest sector |
ЛПК |
MichaelBurov |
71 |
22:58:56 |
eng-rus |
forestr. |
NFMA |
Закон управления лесным хозяйством (1976, США) |
MichaelBurov |
72 |
22:58:23 |
eng |
abbr. forestr. |
National Forest Management Act of 1976, US |
NFMA |
MichaelBurov |
73 |
22:57:54 |
eng-rus |
auto. |
car creeper |
подкатной лежак (для осмотра и ремонта авто) |
Pooh |
74 |
22:55:39 |
eng-rus |
ecol. |
REDD+ |
программа предотвращения сведения лесов в тропических странах (международная программа защиты лесов; "+" означает учет влияния на биоразнообразие и устойчивое природопользование) |
MichaelBurov |
75 |
22:54:33 |
eng-rus |
comp. |
air interface |
радиосопряжение |
ssn |
76 |
22:54:00 |
rus-ger |
obst. |
дистоция плечиков |
Schulterdystokie |
marinik |
77 |
22:53:48 |
eng-rus |
ecol. |
REDD |
международная программа защиты лесов |
MichaelBurov |
78 |
22:53:46 |
eng-rus |
comp. |
air interface |
воздушный интерфейс (беспроводный радиоинтерфейс между абонентским устройством мобильной связи и базовой станцией) |
ssn |
79 |
22:51:44 |
rus-fre |
avia. |
электронный блок управления двигателем |
calculateur électronique de régulation |
glaieul |
80 |
22:50:55 |
eng-rus |
sociol. |
frenetic society |
безумное общество |
MichaelBurov |
81 |
22:50:38 |
rus-ger |
gen. |
заведомо |
offenkundig (явно) |
Лорина |
82 |
22:50:08 |
rus-ger |
gen. |
заведомо |
wissentlich |
Лорина |
83 |
22:49:24 |
rus-ger |
gen. |
заведомо |
bewusst |
Лорина |
84 |
22:48:47 |
eng-rus |
ecol. |
marine acidification |
подкисление морской среды |
MichaelBurov |
85 |
22:47:30 |
eng-rus |
ecol. |
outflow |
растекание |
gorbulenko |
86 |
22:46:33 |
eng-rus |
UN |
Millennium Development Goals |
ЦРТ |
MichaelBurov |
87 |
22:45:42 |
eng-rus |
comp. |
adaptive caching |
адаптивное кэширование (метод работы с кэш-памятью (буфером) для жесткого диска, позволяющий изменять во время работы как размер сегмента кэш-памяти, так и количество сегментов для повышения производительности работы диска. Применение адаптивного кэширования всегда подчеркивается производителями жестких дисков как очевидное достоинство их продукции) |
ssn |
88 |
22:45:36 |
eng |
abbr. UN |
MDGs |
Millennium Development Goals |
MichaelBurov |
89 |
22:45:10 |
eng-rus |
gen. |
drainage way |
дренаж (устройство) |
gorbulenko |
90 |
22:43:31 |
eng-rus |
med. |
managed |
купирован (а/о; "Приступ (состояние) легко может быть купирован приёмом ..../введением... и т.п. " (Часто пытаются использовать "корригировать")) |
Alex_Krotevich |
91 |
22:43:07 |
eng-rus |
ecol. |
disaster preparedness |
готовность к чрезвычайным ситуациям |
MichaelBurov |
92 |
22:42:16 |
eng-rus |
ecol. |
sustainable city |
устойчивый город |
MichaelBurov |
93 |
22:42:13 |
eng-rus |
gen. |
cleaning water |
промывочная вода |
gorbulenko |
94 |
22:41:32 |
eng-rus |
forestr. |
Rio+20 |
Декларация Рио+20 |
MichaelBurov |
95 |
22:40:55 |
eng-rus |
forestr. |
LBA |
соглашение о делимитации земельных границ |
MichaelBurov |
96 |
22:40:01 |
eng-rus |
forestr. |
renewable commodity |
возобновляемый ресурс |
MichaelBurov |
97 |
22:39:18 |
eng-rus |
forestr. |
REDD |
сокращение выбросов, обусловленных обезлесением и деградацией лесов |
MichaelBurov |
98 |
22:39:16 |
eng-rus |
progr. |
advanced configuration and power interface |
усовершенствованный интерфейс управления конфигурированием и энергопотреблением |
ssn |
99 |
22:37:56 |
rus-fre |
cook. |
шинуа |
chinois |
glaieul |
100 |
22:37:19 |
rus-fre |
cook. |
сито-конус |
chinois |
glaieul |
101 |
22:36:55 |
eng-rus |
forestr. |
REDD |
сокращение выбросов, обусловленных обезлесением и деградацией лесов в развивающихся странах |
MichaelBurov |
102 |
22:36:40 |
eng |
abbr. |
Genealogical Data Markup Language |
GedML |
ssn |
103 |
22:36:04 |
eng |
progr. |
GedML |
Genealogical Data Markup Language |
ssn |
104 |
22:35:28 |
eng-rus |
forestr. |
advanced conversion products |
продукция высокой степени переработки |
MichaelBurov |
105 |
22:34:46 |
eng-rus |
forestr. |
major conversion products |
продукция высокой степени переработки (фанера, целлюлоза и т.д.) |
MichaelBurov |
106 |
22:31:15 |
rus-fre |
abbr. |
межремонтный ресурс |
T.B.O. |
glaieul |
107 |
22:31:03 |
rus-lav |
gen. |
вдумчивый |
rūpīgs |
Hiema |
108 |
22:30:49 |
rus-fre |
avia. |
межремонтный ресурс |
temps entre révisions |
glaieul |
109 |
22:29:55 |
rus-fre |
avia. |
межремонтный ресурс |
potentiel entre deux révisions |
glaieul |
110 |
22:29:47 |
rus |
abbr. forestr. |
МГУЛ |
Московский государственный университет леса |
MichaelBurov |
111 |
22:29:16 |
eng |
abbr. forestr. |
MGUL |
Moscow State Forest University |
MichaelBurov |
112 |
22:28:23 |
eng-rus |
idiom. |
thinking cap |
размышление |
Mira_G |
113 |
22:26:56 |
rus-ger |
law |
вознаграждение за сбор и передачу денежных сумм |
Hebegebühr |
Vera Cornel |
114 |
22:25:00 |
eng |
abbr. forestr. |
ICFPA |
International Council of Forest and Paper Associations |
MichaelBurov |
115 |
22:24:18 |
eng |
abbr. forestr. |
GNC LPK |
State Scientific Centre of Forest Sector |
MichaelBurov |
116 |
22:23:39 |
eng |
abbr. forestr. |
FSC |
Forest Stewardship Council |
MichaelBurov |
117 |
22:21:54 |
eng |
abbr. forestr. |
FRA |
Global Forest Resources Assessment |
MichaelBurov |
118 |
22:21:07 |
eng |
abbr. forestr. |
FLEG |
Forest Law Enforcement and Governance |
MichaelBurov |
119 |
22:19:36 |
eng-rus |
gen. |
aesthetics of silence |
эстетика молчания (комплекс принципов, провозглашенных идеологами контркультурной революции в качестве панацеи для освобождения личности от каких бы то ни было норм общественной морали, угнетающих "радикальную волю" подсознательной энергии. Искусство согласно этим принципам должно превратиться в средство выражения "новой чувствительности", и ради этого необходимо разрушить все ранее известные языки искусства как средства его коммуникабельности. Писателю остается молчание как последний жест: с помощью молчания он освобождает себя от рабской привязанности к миру, проявляющейся в патроне, клиенте, потребителе, антагонисте, судье и разрушителе его творчества. Молчание может быть "буквальным", выражаясь в темах самоубийств героев и авторов, "метафорическим", воплощаясь в коллажах безжизненных деталей, из которых составляется поп-арт, или в "непонимании" бессвязных потоков антикоммуникабельных подсознательных образов в антироманах и антидрамах абсурдистов. В итоге такие акты молчания образуют шоковую терапию (shock therapy) как средство контркультурной революции. См. Землянова Л.М. Коммуникативистика и средства информации: Англо-русский толковый словарь концепций и терминов) |
ssn |
120 |
22:17:54 |
rus-dut |
gen. |
эстрадная сцена |
Poppodium |
ms.lana |
121 |
22:17:18 |
eng |
abbr. forestr. |
ENA FLEG |
Europe and North Asia Forest Law Enforcement and Governance |
MichaelBurov |
122 |
22:15:31 |
eng |
abbr. forestr. |
CEPL |
Centre for Problems of Ecology and Productivity of Forests, Russian Academy of Sciences |
MichaelBurov |
123 |
22:15:09 |
rus-ger |
law |
сторона, оплачивающая все издержки |
grundsätzlicher Kostenträger |
Vera Cornel |
124 |
22:14:01 |
eng-rus |
forestr. |
Russian Union of Timber Industrialists and Exporters |
Союз лесопромышленников и лесоэкспортёров России |
MichaelBurov |
125 |
22:13:10 |
eng-rus |
abbr. forestr. |
Европейская политика добрососедства FLEG |
ЕПД ФЛЕГ |
MichaelBurov |
126 |
22:11:57 |
eng |
abbr. forestr. |
ENPI FLEG |
European Neighbourhood Policy Instrument Forest Law Enforcement and Governance Programme |
MichaelBurov |
127 |
22:10:29 |
eng-rus |
fire. |
occurrence of fire |
появление огня |
gorbulenko |
128 |
22:02:41 |
eng |
abbr. |
Intergovernmental Negotiations Committee for a Legally Binding Agreement on Forests in Europe |
INC-Forests |
MichaelBurov |
129 |
22:01:56 |
rus |
abbr. forestr. |
ЛПК |
лесопромышленный комплекс |
MichaelBurov |
130 |
22:01:05 |
eng-rus |
cinema |
advertising loophole |
лазейка для помещения рекламы (хитрый приём, с помощью которого навязывается реклама в СМИ, в транспорте и на улице. Примечательно, что слово loophole обозначает также бойницу, амбразуру и увертку при обхождении закона) |
ssn |
131 |
21:58:23 |
eng |
abbr. forestr. |
NFMA |
National Forest Management Act (of 1976, US) |
MichaelBurov |
132 |
21:56:51 |
eng-rus |
gen. |
smash to smithereens the theory |
разгромить теорию |
Maria Klavdieva |
133 |
21:56:24 |
eng-rus |
gen. |
smash the theory |
разгромить теорию |
Maria Klavdieva |
134 |
21:55:20 |
eng-rus |
gen. |
architectural |
градостроительный (relating to the design and construction of buildings) |
Taras |
135 |
21:54:45 |
eng-rus |
ecol. |
BCC |
содержание углерода в биологическом сырье |
Izuminka2008 |
136 |
21:50:19 |
eng-rus |
gen. |
when once |
стоит лишь |
Taras |
137 |
21:49:18 |
eng-rus |
gen. |
active reading |
активное чтение (термин, применяемый к считыванию, корректированию, изменению и дополнению текстов, которые компонуются и транслируются с помощью электронно-дисплейных средств связи, а их восприятие может быть интерактивным) |
ssn |
138 |
21:49:06 |
eng-rus |
gen. |
once you speak you are dead |
Скажи хоть слово, и ты умрёшь |
Taras |
139 |
21:48:21 |
eng-rus |
gen. |
when once she asks I'd do anything |
Стоит ей только попросить, и я сделаю всё |
Taras |
140 |
21:47:46 |
eng-rus |
gen. |
I never once lied to you |
я никогда не лгал вам |
Taras |
141 |
21:47:32 |
rus |
abbr. UN |
ЦРТ |
Цели развития тысячелетия |
MichaelBurov |
142 |
21:45:36 |
eng |
UN |
Millennium Development Goals |
MDGs |
MichaelBurov |
143 |
21:42:24 |
eng-rus |
scient. |
aberrant decoding |
аберрантное декодирование |
ssn |
144 |
21:42:09 |
eng-rus |
gen. |
dress up |
прибарахлиться (приодеться) |
Taras |
145 |
21:41:14 |
eng |
abbr. |
Rio+20 Declaration |
Rio+20 |
MichaelBurov |
146 |
21:40:24 |
eng |
abbr. forestr. |
LBA |
Land Boundary Agreement |
MichaelBurov |
147 |
21:38:55 |
eng |
abbr. forestr. |
REDD |
reducing emissions from deforestation and forest degradation in developing countries |
MichaelBurov |
148 |
21:38:45 |
eng-rus |
gen. |
get new threads |
прибарахлиться (приобрести новую одежду) |
Taras |
149 |
21:36:25 |
eng-rus |
gen. |
get some new clothes |
прибарахлиться (приобрести новую одежду) |
Taras |
150 |
21:36:11 |
eng |
abbr. forestr. |
REDD |
reducing emissions from deforestation and forest degradation |
MichaelBurov |
151 |
21:31:01 |
rus |
abbr. progr. |
АОП |
аспектно-ориентированное программирование |
ssn |
152 |
21:26:12 |
rus-ger |
gen. |
объединиться |
zweien |
Лорина |
153 |
21:25:44 |
rus-ger |
law |
объединиться |
sich vereinigen |
Лорина |
154 |
21:25:13 |
eng-rus |
gen. |
use sparingly |
экономить |
Taras |
155 |
21:16:11 |
eng-rus |
gen. |
who is to profit by it? |
кому это выгодно? |
Taras |
156 |
21:15:08 |
eng-rus |
gen. |
I have nothing to gain from it |
мне это не выгодно |
Taras |
157 |
21:14:26 |
eng-rus |
gen. |
there is much to gain from it |
выгодно (приносит пользу, выгоду) |
Taras |
158 |
21:13:14 |
eng-rus |
gen. |
it is profitable |
выгодно (+ to inf.) |
Taras |
159 |
21:08:33 |
rus-ger |
law |
организационно-распорядительный |
organisatorisch-verfügend |
Лорина |
160 |
21:05:28 |
rus-ita |
econ. |
профицит бюджета |
avanzo di bilancio |
Lantra |
161 |
21:05:09 |
rus-ger |
law |
книга учёта хранения имущественных масс |
Massenbuch |
Vera Cornel |
162 |
20:54:45 |
eng |
abbr. ecol. |
BCC |
bio-based carbon content |
Izuminka2008 |
163 |
20:50:26 |
rus |
abbr. O&G |
УОРМ |
установка огневой регенерации метанола |
masizonenko |
164 |
20:39:27 |
eng-rus |
fire. |
heat resisting cloth |
жаростойкая одежда |
gorbulenko |
165 |
20:31:41 |
eng-rus |
fire. |
fire fighting person |
огнеборец |
gorbulenko |
166 |
20:31:03 |
eng-rus |
fire. |
fire fighting person |
пожарный |
gorbulenko |
167 |
20:22:58 |
rus-fre |
theatre. |
изъять из репертуара |
retirer du répertoire |
Lucile |
168 |
20:18:13 |
eng-rus |
O&G |
Scoping Report |
Отчёт по оценке объёма работ по ОВОСиСС ("Южный поток") |
Игорь Завалов |
169 |
20:14:01 |
eng-rus |
O&G |
isolation facilities |
производственные объекты, на которых осуществляется нанесение изоляционного покрытия на трубы для газопровода ("Южный поток") |
Игорь Завалов |
170 |
20:10:45 |
eng-rus |
mineral. |
thulite |
тулит (розовая разновидность циозита) |
Night Fury |
171 |
20:10:29 |
eng-rus |
O&G |
Consolidated Feasibility Study |
Сводное технико-экономическое обоснование (строительства газопровода "Южный поток"; "Южный поток") |
Игорь Завалов |
172 |
20:08:54 |
eng-rus |
O&G |
beach-crossing section |
участок пересечения уреза воды ("Южный поток") |
Игорь Завалов |
173 |
20:00:17 |
eng-rus |
gen. |
wide diversity |
широкое разнообразие |
ssn |
174 |
19:56:17 |
eng-rus |
gen. |
widespread use of road-making machines |
широкое применение дорожных машин |
ssn |
175 |
19:56:13 |
rus-fre |
tech. |
полуструктура |
demi-structure |
I. Havkin |
176 |
19:53:55 |
eng-rus |
gen. |
climactic week |
переломная неделя |
kate sophie |
177 |
19:53:53 |
rus-est |
tech. |
четырёхгранная гайка |
nelikantmutter |
ВВладимир |
178 |
19:50:14 |
eng-rus |
scient. |
widely spaced frequency |
далёкие частоты |
ssn |
179 |
19:49:51 |
eng-rus |
scient. |
widely spaced frequency |
далеко разнесённые частоты |
ssn |
180 |
19:48:26 |
rus-fre |
fire. |
огнетушащее вещество |
agent extincteur |
transland |
181 |
19:47:46 |
eng-rus |
polit. |
widely shared belief |
широко разделяемое мнение |
ssn |
182 |
19:47:01 |
eng-rus |
gen. |
special and widely spread products |
особые и широко распространённые товары |
ssn |
183 |
19:46:28 |
eng-rus |
gen. |
widely spread game |
широко распространённая игра |
ssn |
184 |
19:45:56 |
eng-rus |
gen. |
widely distributed products |
широко распространённые товары |
ssn |
185 |
19:45:22 |
eng-rus |
gen. |
widely distributed equipment |
широко распространённое оборудование |
ssn |
186 |
19:44:35 |
eng-rus |
gen. |
widely spread name |
широко распространённое имя |
ssn |
187 |
19:44:02 |
eng-rus |
gen. |
widely distributed name |
широко распространённое имя |
ssn |
188 |
19:41:25 |
eng-rus |
gen. |
excepting that |
если не считать того, что |
whiteweber |
189 |
19:41:15 |
rus-fre |
gen. |
похожий |
analogue |
I. Havkin |
190 |
19:41:04 |
eng-rus |
polit. |
widely acknowledged technologies |
широко признанные технологические методы |
ssn |
191 |
19:39:11 |
rus-spa |
bot. |
вертициллёз |
verticilium |
adri |
192 |
19:35:20 |
rus-fre |
med. |
проверка здоровья |
bilan de santé |
Hiema |
193 |
19:34:49 |
eng-rus |
gen. |
widely different |
очень разные |
ssn |
194 |
19:34:08 |
rus-ger |
tax. |
период квартал |
Vierteljahreszeitraum |
Лорина |
195 |
19:33:34 |
eng-rus |
gen. |
widely |
очень |
ssn |
196 |
19:32:52 |
eng-rus |
gen. |
widely |
на значительном расстоянии |
ssn |
197 |
19:31:56 |
eng-rus |
gen. |
widely |
с большими интервалами |
ssn |
198 |
19:30:47 |
eng-rus |
gen. |
widely |
в различных местах |
ssn |
199 |
19:29:13 |
rus-spa |
med. |
анальгетики |
analgésicos |
YosoyGulnara |
200 |
19:28:20 |
eng-rus |
scient. |
widely different opinions |
совершенно разные точки зрения |
ssn |
201 |
19:25:13 |
eng-rus |
astronaut. |
thin-down |
заострение ионизационного следа |
Oleg Hasanov |
202 |
19:24:14 |
rus-ger |
law |
взаимные отношения между собой |
Innenverhältnis |
Vera Cornel |
203 |
19:21:17 |
rus-spa |
med. |
консервативное лечение |
tratamiento conservador |
YosoyGulnara |
204 |
19:18:33 |
eng-rus |
O&G |
competence gap closure |
повышение квалификации, совершенствование профессиональных навыков (СРП "Жемчужины", Республика Казахстан) |
Игорь Завалов |
205 |
19:18:11 |
rus-spa |
med. |
мандрен |
mandril |
YosoyGulnara |
206 |
19:16:27 |
eng-rus |
scient. |
often used pump source |
широко распространённый источник накачки |
ssn |
207 |
19:15:22 |
eng-rus |
scient. |
often used pump source |
широкораспространённый источник накачки |
ssn |
208 |
19:14:18 |
rus-ger |
IT |
сетевая атака |
netzwerkbasierter Angriff |
Icequeen_de |
209 |
19:14:02 |
eng-rus |
scient. |
often used |
широкораспространённый |
ssn |
210 |
19:13:51 |
eng-rus |
O&G |
Wells Delivery Excellence Dashboard |
автоматизированная система оперативной регистрации и архивации предложений по оптимизации проектирования и бурения скважин (СРП "Жемчужины", Республика Казахстан) |
Игорь Завалов |
211 |
19:11:18 |
eng-rus |
O&G |
Well Failure Model |
автоматизированный каталог причин возникновения аварийных ситуаций на скважине (СРП "Жемчужины", Республика Казахстан) |
Игорь Завалов |
212 |
19:10:42 |
eng-rus |
sec.sys. |
vomit forcibly |
вызывать рвоту |
gorbulenko |
213 |
19:09:15 |
rus-ger |
tax. |
дорожный налог |
Straßenbenutzungsabgabe |
Лорина |
214 |
19:08:07 |
eng-rus |
sec.sys. |
good feeling |
хорошее самочувствие |
gorbulenko |
215 |
19:07:23 |
eng-rus |
O&G |
well assurance model |
Модель процесса управления бурением скважин в целях обеспечения соответствия скважин установленным требованиям (СРП "Жемчужины", Республика Казахстан) |
Игорь Завалов |
216 |
19:06:06 |
rus-ger |
tax. |
налог на нормативный расход топлива |
Normverbrauchsabgabe |
Лорина |
217 |
19:04:57 |
eng-rus |
ling. |
written speech |
письменная речь |
Юрий Гомон |
218 |
19:04:19 |
rus-spa |
med. |
тетракаин |
tetracaína |
YosoyGulnara |
219 |
19:03:09 |
eng-rus |
polit. |
widespread feeling |
широко распространённое мнение |
ssn |
220 |
19:02:17 |
eng-rus |
polit. |
widely held feeling |
широко распространённое мнение |
ssn |
221 |
19:01:12 |
eng-rus |
polit. |
widely held fear |
широко распространённые опасения |
ssn |
222 |
18:59:43 |
rus-ger |
tax. |
налог на уголь |
Kohleabgabe |
Лорина |
223 |
18:56:17 |
rus-ger |
tax. |
налог на доход с капитала |
Kapitalertragsteuer |
Лорина |
224 |
18:55:08 |
rus-ger |
tax. |
налог на природный газ |
Erdgasabgabe |
Лорина |
225 |
18:55:00 |
eng-rus |
biochem. |
proteomic analysis |
протеомный анализ |
Inmar |
226 |
18:54:28 |
eng-rus |
progr. |
hierarchical parallelism |
иерархический параллелизм (IBM) |
Alex_Odeychuk |
227 |
18:54:24 |
eng-rus |
idiom. |
clutch at straws |
хвататься за соломинку |
sinistra |
228 |
18:53:42 |
rus-ger |
tax. |
налог на электричество |
Elektrizitätsabgabe |
Лорина |
229 |
18:50:57 |
eng-rus |
scient. |
widely held hypothesis |
широкораспространённая гипотеза |
ssn |
230 |
18:50:05 |
eng-rus |
histol. |
hepatocyte canalicular membrane |
каналикулярная мембрана гепатоцита |
Min$draV |
231 |
18:48:48 |
rus-spa |
biochem. |
глюкозинолат |
glucosinolato |
adri |
232 |
18:48:40 |
eng-rus |
scient. |
widely held |
широко распространённый |
ssn |
233 |
18:47:20 |
eng-rus |
polit. |
fear |
опасения |
ssn |
234 |
18:46:35 |
eng-rus |
gen. |
Agency for Science, Technology and Research |
Агентство по науке, технологиям и исследованиям |
Glomus Caroticum |
235 |
18:44:21 |
eng-rus |
progr. |
scientific computing application |
приложение для научных вычислений |
Alex_Odeychuk |
236 |
18:40:42 |
rus-spa |
chem. |
имидазолин |
imidazolina |
adri |
237 |
18:39:20 |
eng-rus |
progr. |
massively parallel algorithm |
алгоритм с массовым параллелизмом |
Alex_Odeychuk |
238 |
18:39:05 |
eng-rus |
progr. |
massively parallel algorithm |
массово-параллельный алгоритм |
Alex_Odeychuk |
239 |
18:38:46 |
eng-rus |
sec.sys. |
consult a physician |
обращаться к врачу |
gorbulenko |
240 |
18:38:19 |
rus-spa |
bot. |
ложная мучнистая роса |
mildiu |
adri |
241 |
18:37:36 |
eng-rus |
scient. |
widely distributed |
широкораспространённый |
ssn |
242 |
18:35:09 |
rus-spa |
bot. |
заразиха |
jopo (Orobanche) |
adri |
243 |
18:34:38 |
eng-rus |
quot.aph. |
in the concurrency era |
в эпоху параллелизма |
Alex_Odeychuk |
244 |
18:33:22 |
eng-rus |
progr. |
parallel distributed programming language |
язык параллельного распределенного программирования (напр., язык программирования X10) |
Alex_Odeychuk |
245 |
18:33:04 |
rus-ger |
tax. |
задолженность по налогам |
Abgabenschuldigkeit |
Лорина |
246 |
18:32:49 |
eng-rus |
scient. |
widely distributed sea organisms |
широко распространённые морские организмы |
ssn |
247 |
18:31:28 |
rus-spa |
gen. |
линолевый |
linoleico |
adri |
248 |
18:31:22 |
rus-ger |
gen. |
быть важным |
maßgeblich sein |
Лорина |
249 |
18:30:13 |
eng-rus |
progr. |
scalable parallel application |
масштабируемое параллельное приложение |
Alex_Odeychuk |
250 |
18:29:38 |
eng-rus |
scient. |
widespread sea organisms |
широко распространённые морские организмы |
ssn |
251 |
18:28:33 |
rus-ger |
tax. |
оплата налога |
Entrichtung der Abgabe |
Лорина |
252 |
18:28:11 |
eng-rus |
scient. |
sea organisms |
морские организмы |
ssn |
253 |
18:24:55 |
eng-rus |
pharma. |
ICDRA |
Международная конференция регуляторных органов в сфере обращения лекарственных средств |
Fruupp5122 |
254 |
18:24:10 |
eng-rus |
med. |
eccysis |
внематочная беременность |
yevguenia |
255 |
18:21:04 |
eng-rus |
polit. |
viable candidate |
конкурентоспособный кандидат |
AMlingua |
256 |
18:18:58 |
eng-rus |
polit. |
viable candidate |
состоятельный кандидат |
AMlingua |
257 |
18:17:20 |
rus-ger |
gen. |
иметься |
enthalten sein |
Лорина |
258 |
18:15:59 |
rus-ger |
law |
содержаться |
enthalten sein (заключать в себе) |
Лорина |
259 |
18:15:46 |
rus-ger |
law |
быть включённым |
enthalten sein (во что-либо) |
Лорина |
260 |
18:15:38 |
rus-spa |
med. |
срез иглы |
bisel de la aguja |
YosoyGulnara |
261 |
18:12:03 |
eng-rus |
scient. |
widely used method |
широко распространённый метод |
ssn |
262 |
18:11:51 |
rus-ita |
ling. |
словенский язык |
sloveno |
I. Havkin |
263 |
18:11:20 |
rus-ita |
geogr. |
словенский |
sloveno |
I. Havkin |
264 |
18:10:49 |
rus-ita |
geogr. |
словенец |
sloveno |
I. Havkin |
265 |
18:09:56 |
eng-rus |
scient. |
widely accepted method |
широко распространённый метод |
ssn |
266 |
18:08:31 |
eng-rus |
geogr. |
Beshkungey |
Бешкунгей (Село возле Бишкека.) |
Dmitry Dotsenko |
267 |
18:08:16 |
rus-ita |
hist. |
уроженец житель Славонии |
schiavone (Riva dei Schiavoni: prende il suo nome dai mercanti provenienti dalla Dalmazia che ai tempi della Repubblica di Venezia era chiamata anche Slavonia o Schiavonia.) |
I. Havkin |
268 |
18:06:03 |
eng-rus |
railw. |
railhead |
железнодорожный терминал |
Oleg Hasanov |
269 |
18:04:59 |
eng-rus |
progr. |
distributed array |
распределенный массив (в языках программирования Chapel и X10) |
Alex_Odeychuk |
270 |
18:03:48 |
eng-rus |
progr. |
local array |
локальный массив (корпорации Cray) |
Alex_Odeychuk |
271 |
18:03:09 |
eng |
abbr. |
widespread feeling |
widely held feeling |
ssn |
272 |
18:03:00 |
rus-ger |
polygr. |
обычный шрифт |
Normaldruck |
Лорина |
273 |
18:02:17 |
eng |
abbr. |
widely held feeling |
widespread feeling |
ssn |
274 |
18:01:13 |
rus-ger |
polygr. |
жирным шрифтом |
im Fettdruck |
Лорина |
275 |
17:57:53 |
rus-ger |
gen. |
малообразованный |
bildungsfern |
vintaykina@mail.ru |
276 |
17:57:52 |
eng-rus |
scient. |
Bornite is a widely occurring mineral |
Борнит широкораспространённый минерал |
ssn |
277 |
17:56:06 |
eng-rus |
progr. |
message passing model |
модель передачи сообщений |
Alex_Odeychuk |
278 |
17:55:58 |
eng-rus |
scient. |
widely occurring mineral |
широкораспространённый минерал |
ssn |
279 |
17:55:34 |
eng-rus |
progr. |
shared memory model |
модель общей памяти |
Alex_Odeychuk |
280 |
17:54:51 |
eng-rus |
scient. |
widely occurring |
широкораспространённый |
ssn |
281 |
17:52:32 |
eng-rus |
progr. |
unstructured parallelism |
неструктурированный параллелизм |
Alex_Odeychuk |
282 |
17:52:09 |
eng-rus |
progr. |
structured parallelism |
структурированный параллелизм |
Alex_Odeychuk |
283 |
17:51:29 |
eng-rus |
progr. |
globally distributed array |
глобально распределённый массив (в языке программирования Х10; IBM) |
Alex_Odeychuk |
284 |
17:48:07 |
rus-fre |
gen. |
своевременно |
en temps et en heure |
Vera Fluhr |
285 |
17:47:13 |
rus-fre |
gen. |
вовремя |
en temps et en heure |
Vera Fluhr |
286 |
17:46:47 |
eng-rus |
comp. |
start screen |
стартовое окно |
Samura88 |
287 |
17:44:08 |
eng-rus |
progr. |
PGAS parallel programming |
параллельное программирование с разделённым глобальным адресным пространством |
Alex_Odeychuk |
288 |
17:43:44 |
eng-rus |
progr. |
PGAS programming |
программирование с разделённым глобальным адресном пространстве |
Alex_Odeychuk |
289 |
17:43:01 |
eng-rus |
progr. |
PGAS programming model |
модель программирования с разделённым глобальным адресным пространством (IBM) |
Alex_Odeychuk |
290 |
17:41:58 |
eng-rus |
med. |
reaction developed |
развилась реакция (аллергическая) |
4everAl1 |
291 |
17:39:13 |
eng |
abbr. plast. |
CLD |
degrees Celsius |
Skassi |
292 |
17:38:33 |
rus-ger |
progr. |
Окно прокрутки |
Drehscheibe |
Lina_vin |
293 |
17:37:32 |
eng-rus |
gen. |
equity holdings/stakes |
составляющие уставный или складочный капитал вклады, доли |
Alexander Demidov |
294 |
17:37:25 |
eng |
abbr. IT |
PGAS |
partitioned global address space |
Alex_Odeychuk |
295 |
17:37:03 |
eng-rus |
IT |
partitioned global address space |
разделённое глобальное адресное пространство (глобальная память организована в виде логических разделов, причем каждый из разделов локален для каждого отдельно взятого процессора (процессорного ядра); разделы глобального адресного пространства могут иметь привязку к одному отдельно взятому потоку (задаче)) |
Alex_Odeychuk |
296 |
17:36:21 |
eng-rus |
gen. |
equity holding |
вклад в складочный капитал |
Alexander Demidov |
297 |
17:35:42 |
eng-rus |
med. |
first administration |
первое введение |
4everAl1 |
298 |
17:35:24 |
rus-ger |
gen. |
дать грудь ребёнку |
einen Säugling anlegen |
Andrey Truhachev |
299 |
17:34:40 |
eng-rus |
gen. |
give a baby the breast |
дать младенцу грудь |
Andrey Truhachev |
300 |
17:34:36 |
eng-rus |
mineral. |
dianite |
дианит |
Night Fury |
301 |
17:34:22 |
eng-rus |
IT |
concurrency runtime |
среда выполнения с параллелизмом |
Alex_Odeychuk |
302 |
17:32:08 |
eng-rus |
mus. |
gusli player |
гусляр |
AlexanderKayumov |
303 |
17:31:35 |
eng-rus |
med. |
diluted in ... ml of normal saline |
на ... мл физраствора |
4everAl1 |
304 |
17:29:57 |
eng-rus |
tech. |
sawtoothlike |
пилообразный (напр., вид характеристики) |
Darn |
305 |
17:29:55 |
eng-rus |
chem. |
hydroxy-silicate |
гидрооксисиликат |
Night Fury |
306 |
17:28:41 |
eng-rus |
gen. |
give a baby the breast |
дать грудь ребёнку |
Andrey Truhachev |
307 |
17:27:30 |
eng |
abbr. med. |
EP |
ectopic pregnancy |
yevguenia |
308 |
17:26:39 |
rus-ger |
busin. |
написать отчёт |
einen Bericht verfassen |
Andrey Truhachev |
309 |
17:26:11 |
eng-rus |
busin. |
write an account |
составить отчёт |
Andrey Truhachev |
310 |
17:25:36 |
rus-ger |
law |
ставить печать |
bestempeln |
Лорина |
311 |
17:25:17 |
eng-ger |
busin. |
write an account |
einen Bericht verfassen |
Andrey Truhachev |
312 |
17:24:59 |
rus-ger |
busin. |
составить отчёт |
einen Bericht verfassen |
Andrey Truhachev |
313 |
17:24:15 |
rus-ita |
sail.ships |
двухмачтовое парусное судно |
navicello |
I. Havkin |
314 |
17:23:37 |
eng-rus |
scient. |
be obtained by direct heat balance |
быть полученным непосредственно из теплового баланса (напр., о температуре дымовых газов) |
ssn |
315 |
17:23:11 |
rus-ita |
avia. |
корзина аэростата |
navicella del pallone |
I. Havkin |
316 |
17:22:50 |
rus-ita |
avia. |
мотогондола |
navicella |
I. Havkin |
317 |
17:22:06 |
rus-ita |
crystall. |
лодочка |
navicella di combustione |
I. Havkin |
318 |
17:21:38 |
rus-ita |
crystall. |
зародыш |
navicella |
I. Havkin |
319 |
17:21:11 |
rus-ita |
chem. |
лодочка |
navicella |
I. Havkin |
320 |
17:20:52 |
rus-ita |
tech. |
бот |
navicella |
I. Havkin |
321 |
17:19:32 |
rus-ita |
tech. |
гондола |
navicella |
I. Havkin |
322 |
17:17:58 |
rus-ger |
bank. |
отметка банка |
Bankverm. |
Лорина |
323 |
17:17:42 |
ger |
bank. |
Bankvermerk |
Bankverm. |
Лорина |
324 |
17:17:21 |
rus-ger |
bank. |
отметка банка |
Bankvermerk (напр., о платеже) |
Лорина |
325 |
17:16:49 |
ger |
bank. |
Bankverm. |
Bankvermerk |
Лорина |
326 |
17:10:56 |
eng-rus |
gen. |
warm to |
почувствовать симпатию (к кому-либо; to begin to like someone; to begin to talk about something eagerly and in an interesting manner) |
КГА |
327 |
17:07:57 |
eng-ger |
law, ADR |
land an account |
einen Kunden an Land ziehen |
Andrey Truhachev |
328 |
17:07:09 |
eng-rus |
gen. |
gold-mining cooperative |
артель старателей |
Alexander Demidov |
329 |
17:07:07 |
rus-ger |
fin. |
дополнительный лист |
Allonge |
Лорина |
330 |
17:04:37 |
eng-rus |
gen. |
root around |
искать (что-либо; to dig or shuffle in or through something, looking for something.) |
КГА |
331 |
17:03:18 |
rus-ger |
fin. |
указание на денежные расчёты |
Verrechnungsweisung |
Лорина |
332 |
17:00:02 |
rus-ger |
fin. |
номер финансового управления |
Finanzamtsnummer |
Лорина |
333 |
16:55:46 |
eng-rus |
gen. |
gasp |
охнуть |
КГА |
334 |
16:54:10 |
eng-rus |
med. |
culture was not determined |
посев роста не дал |
4everAl1 |
335 |
16:53:20 |
rus-ita |
gen. |
предоставлять |
fornire |
NSN22 |
336 |
16:48:19 |
rus-ita |
ed. |
программа обучения |
percorso (percorso di studio dell'italiano) |
NSN22 |
337 |
16:47:14 |
eng-rus |
gen. |
surrender oneself to something |
предать себя (чем-либо) |
Kovrigin |
338 |
16:43:44 |
rus-ger |
account. |
сообщение о внесении записей в бухгалтерские книги |
Buchungsmitteilung |
Лорина |
339 |
16:41:12 |
rus-fre |
stat. |
несмещённая оценка |
estimateur biais |
BooDoom |
340 |
16:37:45 |
eng-rus |
scient. |
back-calculate |
получать обратным пересчётом |
ssn |
341 |
16:22:10 |
ger |
fin. |
Bundesministerium der Finanzen |
BMF |
Лорина |
342 |
16:21:49 |
rus-ger |
fin. |
Федеральное министерство финансов |
BMF |
Лорина |
343 |
16:07:03 |
eng-rus |
gen. |
water spaniel |
водяной спаниель |
КГА |
344 |
16:06:07 |
eng-rus |
gen. |
land spaniel |
сухопутный спаниель |
КГА |
345 |
16:03:40 |
rus-ger |
law |
удовлетворять апелляцию |
der Berufung stattgeben |
Лорина |
346 |
16:03:25 |
rus-ger |
law |
удовлетворить апелляцию |
der Berufung stattgeben |
Лорина |
347 |
16:02:06 |
rus-fre |
market. |
под брендом компании-продавца которая на самом деле не является производителем |
en marque blanche |
Vera Fluhr |
348 |
16:01:36 |
eng-rus |
gen. |
related works |
сопутствующие работы |
twinkie |
349 |
16:00:16 |
rus |
UN |
Продовольственная и сельскохозяйственная организация ООН |
ФАО |
MichaelBurov |
350 |
15:59:56 |
eng-rus |
UN |
UN Food and Agriculture Organization |
ФАО |
MichaelBurov |
351 |
15:59:41 |
rus-ger |
law |
оспариваемый |
in Streit stehend |
Лорина |
352 |
15:59:03 |
eng |
abbr. UN |
UN Food and Agriculture Organization |
FAO |
MichaelBurov |
353 |
15:54:28 |
rus-ger |
post |
отправлять по почте |
bei der Post aufgeben |
Лорина |
354 |
15:52:54 |
eng-rus |
gen. |
egalitarian |
сторонник равноправия |
ssn |
355 |
15:51:33 |
eng-rus |
gen. |
egalitarian |
основанный на принципе равенства |
ssn |
356 |
15:47:35 |
rus-ger |
avunc. |
мне плевать на это |
es geht mir am Arsch vorbei |
Andrey Truhachev |
357 |
15:47:33 |
eng-rus |
relig. |
Baba |
странствующий монах (так в просторечии именуется садху, странствующий монах; также почтительное обращение в значении "отец", "дед", "старец", "мудрец") |
Kovrigin |
358 |
15:47:16 |
rus-ger |
avunc. |
мне на это наплевать |
es geht mir am Arsch vorbei |
Andrey Truhachev |
359 |
15:36:05 |
eng-rus |
IT |
message passing parallelism |
параллелизм с передачей сообщений |
Alex_Odeychuk |
360 |
15:35:41 |
eng-rus |
comp. |
driver |
программа, обеспечивающая связь компьютера с периферийными устройствами |
ssn |
361 |
15:33:51 |
rus-ger |
geom. |
дельтоид |
Drachen (разновидность четырёхугольника) |
OlgaSyrova |
362 |
15:32:29 |
eng-rus |
med. |
abdomen is soft and nontender |
живот мягкий безболезненный |
4everAl1 |
363 |
15:25:04 |
rus-ger |
law |
правовая достоверность |
Rechtsrichtigkeit |
Лорина |
364 |
15:24:19 |
rus-spa |
gen. |
вкусовые качества |
palatabilidad |
adri |
365 |
15:21:19 |
eng |
abbr. |
BAT |
best available technology |
MichaelBurov |
366 |
15:19:15 |
eng-rus |
biochem. |
menadione |
менадион |
Inmar |
367 |
15:16:34 |
eng-rus |
IT |
multiprocessor-friendly |
ориентированный на использование в многопроцессорной среде |
Alex_Odeychuk |
368 |
15:16:02 |
eng-rus |
IT |
multicore-friendly |
ориентированный на использование в многоядерной среде |
Alex_Odeychuk |
369 |
15:14:10 |
ger |
law |
Flugabgabegesetz |
FlugAbgG |
Лорина |
370 |
15:13:45 |
eng-rus |
gen. |
after termination of |
по истечении срока |
ssn |
371 |
15:13:42 |
rus-ger |
law |
Закон об авиационном сборе |
FlugAbgG |
Лорина |
372 |
15:13:27 |
rus-ger |
law |
Закон об авиационном сборе |
Flugabgabegesetz |
Лорина |
373 |
15:13:23 |
eng-rus |
IT |
multicore parallelism |
многоядерный параллелизм |
Alex_Odeychuk |
374 |
15:13:07 |
ger |
law |
FlugAbgG |
Flugabgabegesetz |
Лорина |
375 |
15:12:14 |
eng-rus |
IT |
shared memory parallelism |
параллелизм с общей памятью |
Alex_Odeychuk |
376 |
15:12:01 |
eng-rus |
IT |
shared memory parallelism |
параллелизм с совместно используемой памятью |
Alex_Odeychuk |
377 |
15:11:53 |
rus-fre |
market. |
клиентский капитал |
capital client |
Vera Fluhr |
378 |
15:08:32 |
rus-ger |
gen. |
перетягивание пальцами |
Fingerhakeln (баварская игра – см. Википедия wikipedia.org) |
Praline |
379 |
15:06:30 |
eng-rus |
comp. |
determine probable causes |
определять возможные причины |
ssn |
380 |
15:04:55 |
eng-rus |
progr. |
distributed parallel programming |
распределённое параллельное программирование |
Alex_Odeychuk |
381 |
15:04:15 |
eng-rus |
IT |
distributed parallelism |
распределенный параллелизм |
Alex_Odeychuk |
382 |
15:03:52 |
eng-rus |
inf. |
granny panties |
трусы шортиками |
1Sasha1 |
383 |
15:01:03 |
rus-spa |
med. |
антиэметический |
antiemético |
YosoyGulnara |
384 |
15:00:16 |
rus |
abbr. UN |
ФАО |
Продовольственная и сельскохозяйственная организация ООН |
MichaelBurov |
385 |
14:59:03 |
eng |
abbr. UN |
FAO |
Food and Agriculture Organization of the United Nations |
MichaelBurov |
386 |
14:56:06 |
rus-spa |
med. |
рефлекс Бецольда-Яриша |
reflejo de Bezold-Jarish |
YosoyGulnara |
387 |
14:54:14 |
ger |
law |
Bundesabgabenordnung |
BAO |
Лорина |
388 |
14:53:58 |
rus-ger |
law |
федеральное положение о налогах и сборах |
BAO |
Лорина |
389 |
14:53:32 |
ger |
law |
BAO |
Bundesabgabenordnung |
Лорина |
390 |
14:50:32 |
rus-ger |
tax. |
справка об авиационном сборе |
Flugabgabebescheid |
Лорина |
391 |
14:49:57 |
rus-ger |
tax. |
авиационный сбор |
Flugabgabe |
Лорина |
392 |
14:45:55 |
rus-fre |
bibliogr. |
эльзевир |
elsevier |
Lucile |
393 |
14:41:58 |
eng-rus |
gen. |
give somebody pause |
заставить кого-то призадуматься, оценить свои слова или действия (to cause someone to stop and think carefully) |
КГА |
394 |
14:40:39 |
rus-spa |
med. |
Селективный антагонист |
antagonista selectivo |
YosoyGulnara |
395 |
14:40:26 |
rus-fre |
gen. |
хотеть спать |
avoir sommeil |
Lucile |
396 |
14:36:20 |
eng-rus |
gen. |
e-paper |
электронная бумага |
MayLily |
397 |
14:34:57 |
eng-rus |
inf. |
date |
свидание, а также его участники |
ssn |
398 |
14:32:00 |
rus-spa |
med. |
рвотный рефлекс |
arcadas |
YosoyGulnara |
399 |
14:30:49 |
eng-rus |
comp. |
crash |
выход компьютера из строя |
ssn |
400 |
14:25:34 |
eng-rus |
gen. |
even if for three days |
хотя бы на три дня |
Taras |
401 |
14:24:25 |
rus-spa |
med. |
Желудочно-кишечный тракт |
sistema digestivo |
YosoyGulnara |
402 |
14:23:35 |
rus-spa |
med. |
ЖКТ |
Aparato digestivo |
YosoyGulnara |
403 |
14:22:06 |
eng-rus |
ecol. |
social sustainability |
социальная устойчивость (Справедливое разделение результатов экономического роста между всеми гражданами до такой степени, что никто не будет отчужден от процессов роста (определение NRSC, Республика Корея)) |
25banderlog |
404 |
14:21:48 |
rus-spa |
med. |
энтерохромаффинные клетки |
сélulas enterocromafines |
YosoyGulnara |
405 |
14:21:14 |
eng-rus |
comp. |
complementor |
дополняющий фактор |
ssn |
406 |
14:21:01 |
eng-rus |
gen. |
if I could see that only once |
мне хотя бы один раз это увидеть |
Taras |
407 |
14:20:30 |
eng-rus |
law, ADR |
complementor |
поставщик сопутствующих услуг |
ssn |
408 |
14:20:16 |
eng-rus |
gen. |
he will finish the work, even if he has to sit up all night |
он кончит работу, хотя бы ему пришлось просидеть ночь |
Taras |
409 |
14:19:44 |
eng-rus |
gen. |
you could well be right, though |
хотя вы, может быть, и правы |
Taras |
410 |
14:19:08 |
eng-rus |
gen. |
yet who knows |
хотя кто его знает |
Taras |
411 |
14:14:47 |
eng-rus |
ecol. |
Green growth initiatives |
Инициативы Зеленого роста (Набор программ действий, предназначенных для достижения экономического роста, который является социально и экологически устойчивым с тем, чтобы все граждане могли воспользоваться устойчивым повышением качества своей жизни (определение NRSC, Республика Корея)) |
25banderlog |
412 |
14:13:29 |
eng-rus |
IT |
cache |
вспомогательная память |
ssn |
413 |
14:12:47 |
rus-spa |
gen. |
дискомфорт |
desazón |
YosoyGulnara |
414 |
14:12:11 |
eng-rus |
polit. |
Democratic-Republican Party |
Демократическая республиканская партия |
AMlingua |
415 |
14:10:57 |
eng-rus |
IT |
capture |
сохранение данных |
ssn |
416 |
14:09:45 |
rus-spa |
med. |
тракция |
tracción |
YosoyGulnara |
417 |
14:07:54 |
rus-spa |
med. |
Раздражающие факторы |
agentes iritantes |
YosoyGulnara |
418 |
14:06:15 |
eng-rus |
ecol. |
green industry |
зелёная промышленность (отрасль промышленности, благоприятная для окружающей среды; Answers.com) |
25banderlog |
419 |
14:04:19 |
eng-rus |
progr. |
buffering |
создание в памяти компьютера области для накопления данных |
ssn |
420 |
13:56:40 |
eng-rus |
ecol. |
green ideas |
зелёные идеи (идеи, направленные на улучшение состояния окружающей среды, одно из важнейших представлений биоэтики) |
25banderlog |
421 |
13:53:38 |
eng-rus |
gen. |
rye distillate |
полугар |
MichaelBurov |
422 |
13:53:35 |
rus-spa |
med. |
опиоид |
opioide |
YosoyGulnara |
423 |
13:52:04 |
eng-rus |
progr. |
backfired |
неправильный |
ssn |
424 |
13:49:07 |
eng-rus |
med. |
admission complaints |
жалобы при поступлении |
4everAl1 |
425 |
13:47:10 |
eng-rus |
gen. |
kind donation |
добровольное пожертвование |
Mira_G |
426 |
13:46:04 |
eng-rus |
gen. |
make a kind donation |
сделать добровольное пожертвование |
Mira_G |
427 |
13:45:24 |
rus-spa |
med. |
гидроксиэтилированный крахмал |
almidón hidroxietilado |
YosoyGulnara |
428 |
13:44:44 |
eng-rus |
gen. |
rye malt polugar |
солодовый полугар |
MichaelBurov |
429 |
13:44:10 |
eng-rus |
gen. |
polugar |
полугар |
MichaelBurov |
430 |
13:42:11 |
rus-ita |
gen. |
содействовать развитию |
assistere allo sviluppo |
gorbulenko |
431 |
13:41:40 |
eng-rus |
progr. |
applet |
мини-приложение |
ssn |
432 |
13:40:47 |
eng-rus |
ecol. |
environmental capital |
экологический природный капитал |
25banderlog |
433 |
13:39:17 |
eng-rus |
gen. |
annually |
каждый год |
ssn |
434 |
13:32:48 |
eng-rus |
IT |
aftermath |
плохие результаты |
ssn |
435 |
13:32:27 |
rus-ger |
gen. |
мероприятие по тимбилдингу |
Teambuilding-Event |
Praline |
436 |
13:26:00 |
rus-ita |
mil. |
в плену |
alla cattura |
gorbulenko |
437 |
13:24:06 |
rus-ita |
mil. |
владеть оружием |
maneggiare armi |
gorbulenko |
438 |
13:18:54 |
rus-ita |
mil. |
убивать |
colpire a morte (в стражении) |
gorbulenko |
439 |
13:15:09 |
rus-ita |
mil. |
военно-воздушные силы |
aeronautica militare |
gorbulenko |
440 |
13:12:24 |
rus-ger |
ecol. |
углеродный след |
CO2-Fußabdruck |
Praline |
441 |
13:11:41 |
eng-rus |
polit. |
Libertarian Party |
Либертарианская партия (США) |
AMlingua |
442 |
13:11:40 |
eng-rus |
gen. |
Visitor Oyster Card |
гостевая карта Ойстэр (пластиковая карточка, которую используют для оплаты проезда в Лондоне. С помощью её можно расплатится в метро, автобусах, Docklands Light Railway (DLR), электричках (London Overground), а также в некоторых поездах и речных трамвайчиках.) |
Mira_G |
443 |
13:07:36 |
eng-rus |
mil. |
FCG |
генератор со сжатием потока |
qwarty |
444 |
13:07:07 |
eng-rus |
knit.goods |
whole garment |
цельновязальные изделия |
Kosandra |
445 |
13:04:57 |
eng-rus |
biochem. |
amidolyase |
амидолиаза |
Inmar |
446 |
12:58:19 |
eng-rus |
mil. |
Flux Compression Generator |
генератор сжатия потока |
qwarty |
447 |
12:55:36 |
eng-rus |
mil. |
Electromagnetic Explosive Warhead |
электромагнитная боевая часть |
qwarty |
448 |
12:53:54 |
eng-rus |
cosmet. |
make-up artist |
визажист (обычно сокращается до MUA) |
Nikolai Borodavkin |
449 |
12:50:53 |
rus-ita |
surg. |
перевязочная |
sala di medicazione |
Simplyoleg |
450 |
12:49:56 |
eng-rus |
automat. |
time-varying parameters |
параметры, меняющиеся со временем |
ssn |
451 |
12:48:58 |
rus-spa |
med. |
интраоперационный |
intraoperatorio |
YosoyGulnara |
452 |
12:46:36 |
eng |
gen. |
weazened |
wizened |
Translucid Mushroom |
453 |
12:45:30 |
ger |
law |
Urkundenrolle-Nummer |
UR-Nr. |
Лорина |
454 |
12:45:04 |
rus-ger |
law |
номер нотариального реестра |
Ur-Nr. |
Лорина |
455 |
12:44:31 |
rus-ger |
law |
номер нотариального реестра |
Urkundenrolle-Nummer |
Лорина |
456 |
12:44:14 |
ger |
law |
UR-Nr. |
Urkundenrolle-Nummer |
Лорина |
457 |
12:41:23 |
rus-ger |
law |
общество, покупающее другое предприятие |
übernehmende Gesellschaft |
Лорина |
458 |
12:41:13 |
rus-ger |
law |
общество-покупатель |
übernehmende Gesellschaft |
Лорина |
459 |
12:39:30 |
eng-rus |
automat. |
sawtooth output |
выходной пилообразный сигнал |
ssn |
460 |
12:37:22 |
eng-rus |
automat. |
residue output |
разностный выходной сигнал |
ssn |
461 |
12:36:38 |
rus-spa |
med. |
пентакрахмал |
penta-almidón |
YosoyGulnara |
462 |
12:33:26 |
eng-rus |
automat. |
detected output |
детектированный выходной сигнал |
ssn |
463 |
12:32:04 |
rus-ger |
med. |
латеральный карман |
lateraler Rezessus |
Evgeniya M |
464 |
12:28:11 |
rus-ger |
tech. |
коррозионная активность |
Aggressives Verhalten (напр., топлива) |
sipsik |
465 |
12:26:33 |
eng-rus |
gen. |
revealing clothes |
откровенная одежда (напр., платье с глубоким декольте или очень короткая юбка) |
Mira_G |
466 |
12:24:21 |
eng-rus |
tech. |
pulse-timing marker oscillator |
генератор калибрационных импульсов |
ssn |
467 |
12:23:29 |
eng-rus |
gen. |
challenge |
контрольный вопрос (при доступе к банковской информации или в служебный сайт. напр., "девичья фамилия матери") |
klychnik |
468 |
12:16:43 |
rus-ger |
med. |
микронодулярный цирроз |
Mikronoduläre Zirrhose |
Florisca |
469 |
12:15:55 |
eng-rus |
pharma. |
hospital settings |
стационарные условия |
Fruupp5122 |
470 |
12:11:20 |
rus-fre |
ocean. |
Бенгельское течение |
Courant de Benguela |
Iricha |
471 |
12:07:45 |
eng-rus |
gen. |
gable hood |
гейбл (женский головной убор первой трети XVI века, называется также "тюдоровский чепец") |
КГА |
472 |
12:04:23 |
eng-rus |
mil. |
Dial-an-Effect |
выбор типа воздействия (технология боеголовки гибкого реагирования для боеприпасов РСЗО) |
qwarty |
473 |
12:03:29 |
eng-rus |
mil. |
Dial-a-Direction |
выбор направления полёта боеприпаса (технология боеголовки гибкого реагирования для боеприпасов РСЗО) |
qwarty |
474 |
12:01:41 |
eng-rus |
mil. |
Dial-a-Mode |
выбор режима подрыва (технология боеголовки гибкого реагирования для боеприпасов РСЗО) |
qwarty |
475 |
11:55:13 |
eng-rus |
med. |
clottable protein |
белок, способный формировать сгустки (напр., фибриноген) |
kat_j |
476 |
11:53:52 |
eng |
abbr. mil. |
EMEW |
Electromagnetic Explosive Warhead |
qwarty |
477 |
11:52:35 |
rus-ita |
gen. |
подготовка |
stesura (документа) |
gorbulenko |
478 |
11:50:48 |
eng-rus |
avia. |
language tester |
специалист по проверке знания языка пилотами |
Vicomte |
479 |
11:48:16 |
eng-rus |
tech. |
flyash |
летучая зола |
Oleg Hasanov |
480 |
11:42:47 |
eng-rus |
nautic. |
motion sensor |
датчик качки |
Svetlana_V |
481 |
11:42:11 |
eng-rus |
mil. |
Dial-a-Yield |
выбор мощности заряда (технология боеголовки гибкого реагирования для боеприпасов РСЗО) |
qwarty |
482 |
11:41:59 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
ECP, Electrical Connection Permit |
РПЭН, разрешение на подключение электрических нагрузок |
Tanyabomba |
483 |
11:30:49 |
eng-rus |
inet. |
trope |
персонаж со стандартным набором качеств (в фильмах, комп. играх) |
plushkina |
484 |
11:30:12 |
eng-rus |
gen. |
witnessing |
непосредственное участие (e.g., of tests) |
Alexander Demidov |
485 |
11:28:13 |
rus-fre |
gen. |
на ... имеются благоприятные условия для ... |
... est propice à ... (L'exoplanète, située à 600 années-lumière, est propice au développement de la vie.) |
I. Havkin |
486 |
11:25:54 |
eng-rus |
inet. |
trope |
избитый сюжетный ход (в фильмах, играх и т.п.) |
plushkina |
487 |
11:22:04 |
rus-fre |
gen. |
способствовать чему-л. |
être propice à (Une telle densité d'acteurs académiques d'envergure internationale est propice au développement de partenariats structurants.) |
I. Havkin |
488 |
11:16:19 |
eng-rus |
slang |
deal |
торговать наркотиками |
plushkina |
489 |
11:12:14 |
eng-rus |
sport. |
deal |
"продать" (игрока в другую команду) |
plushkina |
490 |
11:08:04 |
eng-rus |
gen. |
he had a short way with trespassers |
с нарушителями у него разговор был короткий (Цитата из Farmer Giles of Ham Дж. Р. Р. Толкина, переведено по контексту) |
VicTur |
491 |
11:03:18 |
eng-rus |
automat. |
frequency-marker oscillator |
генератор маркёрных отметок частоты |
ssn |
492 |
11:01:14 |
eng-rus |
automat. |
fixed oscillator |
генератор фиксированной частоты |
ssn |
493 |
11:00:00 |
eng-rus |
gen. |
letter of approval |
согласовательное письмо |
Alexander Demidov |
494 |
10:59:47 |
eng-rus |
gen. |
thin away |
сходить на нет |
Kovrigin |
495 |
10:58:11 |
eng-rus |
automat. |
external sine-wave oscillator |
внешний генератор синусоидальных колебаний |
ssn |
496 |
10:53:12 |
eng-rus |
automat. |
continuously adjustable |
непрерывно регулируемый |
ssn |
497 |
10:50:05 |
eng-rus |
IT |
binary adder |
двоичное суммирующее устройство |
ssn |
498 |
10:46:55 |
rus-ger |
gen. |
бестолочь |
Tussi (ж.р.) |
solo45 |
499 |
10:45:58 |
rus-ger |
gen. |
кулёма |
Tussi (от Thusnelda/Thusnelde) |
solo45 |
500 |
10:43:56 |
eng-rus |
gen. |
newsbook |
новостная книга (считается предшественницей современной газеты; покрывала только одно большое событие) |
MayLily |
501 |
10:35:44 |
eng-rus |
electr.eng. |
transformer action |
трансформаторный эффект |
ssn |
502 |
10:35:36 |
rus-ita |
gen. |
направление деятельности |
attivita praticabile |
gorbulenko |
503 |
10:33:31 |
eng-rus |
el. |
trigger action |
переход порога генерации |
ssn |
504 |
10:32:44 |
eng-rus |
el. |
trigger action |
отпирание (тиратрона) |
ssn |
505 |
10:29:27 |
rus-dut |
trav. |
курорт, спа, оздоровительный центр |
kuuroord |
Agat |
506 |
10:29:14 |
eng-rus |
el. |
valve action |
односторонняя проводимость |
ssn |
507 |
10:27:20 |
rus-ita |
gen. |
научно-исследовательская работа |
ricerca scientifica e sperimentale |
gorbulenko |
508 |
10:26:12 |
rus-ita |
gen. |
научно-исследовательские работы |
prove scientifiche e sperimentali |
gorbulenko |
509 |
10:21:41 |
eng-rus |
automat. |
secondary action |
побочное действие |
ssn |
510 |
10:16:50 |
eng-rus |
automat. |
nodding action |
качательное движение |
ssn |
511 |
10:14:38 |
eng-rus |
progr. |
mixer action |
смешение |
ssn |
512 |
10:12:57 |
eng-rus |
progr. |
local action |
локальное действие |
ssn |
513 |
10:07:37 |
eng-rus |
automat. |
getter action |
газопоглотительное действие |
ssn |
514 |
10:04:27 |
eng-rus |
gen. |
sanddab |
песчаная камбала (Citharichthys) |
cerkon |
515 |
10:03:54 |
eng-rus |
radio |
detecting action |
детекторное действие |
ssn |
516 |
9:59:50 |
eng-rus |
automat. |
delayed action |
с выдержкой времени |
ssn |
517 |
9:56:38 |
rus-ita |
econ. |
научный центр |
centro di scienza |
gorbulenko |
518 |
9:53:19 |
rus-ita |
gen. |
практический |
di prassi |
gorbulenko |
519 |
9:47:41 |
rus-ita |
gen. |
научный центр |
centro scientifico |
gorbulenko |
520 |
9:47:40 |
eng-rus |
automat. |
converging action |
процесс сведения |
ssn |
521 |
9:46:23 |
rus-ger |
arts. |
вневременный |
unvergänglich |
solo45 |
522 |
9:44:47 |
eng-rus |
automat. |
centrifugal action |
центрифугирование |
ssn |
523 |
9:42:33 |
eng-rus |
automat. |
automatic focusing action |
автоматическое фокусирующее действие |
ssn |
524 |
9:39:12 |
eng-rus |
progr. |
clamping action |
фиксирующее действие |
ssn |
525 |
9:37:21 |
rus-ita |
econ. |
время работы |
orario di apertura (напр. учреждения) |
gorbulenko |
526 |
9:35:07 |
eng-rus |
TV |
extreme scanning accuracy |
высокая точность развёртки |
ssn |
527 |
9:30:35 |
eng-rus |
automat. |
geometrical accuracy |
геометрическая точность |
ssn |
528 |
9:28:24 |
rus-ita |
psychol. |
психологическая служба |
servizio psicologico |
gorbulenko |
529 |
9:24:43 |
eng-rus |
math. |
three-place accuracy |
точность до третьего знака |
ssn |
530 |
9:23:31 |
rus-ita |
busin. |
организационно-методический |
metodico e organizzativo |
gorbulenko |
531 |
9:14:51 |
eng-rus |
el. |
pulse-finding accuracy |
точность определения начала импульса |
ssn |
532 |
9:14:17 |
eng-rus |
med. |
CT = cytoplasmic transfer |
Цитоплазматический перенос (Цитоплазматический перенос – одна из новых репродуктивных технологий, заключающаяся в искусственном переносе в ооцит, неспособный к нормальному эмбриональному развитию, донорской цитоплазмы (из другого ооцита или сперматозоида). См. Словарь терминов по биотехнологии В.З. Тарантула: алфавитный указатель) |
SWexler |
533 |
9:13:21 |
rus-ita |
gen. |
методическое руководство |
gestione metodica |
gorbulenko |
534 |
9:06:21 |
rus-ita |
psychol. |
психологическая коррекция |
correzione psicologica |
gorbulenko |
535 |
9:01:56 |
eng-rus |
pharma. |
disregard criterion |
критерий исключения |
peregrin |
536 |
8:58:15 |
rus-ita |
psychol. |
психологическая диагностика |
psicodiagnostica |
gorbulenko |
537 |
8:45:28 |
eng-rus |
gen. |
developmental testing |
проведение доводочных испытаний |
Alexander Demidov |
538 |
8:08:12 |
eng-rus |
mil. |
Scalable Effect |
эффект масштабирования |
qwarty |
539 |
8:07:48 |
eng-rus |
mil. |
Scalable Effects Warhead |
боеголовка, обладающая эффектом "масштабирования" (возможность перед пуском задать дальность срабатывания боеголовки в зависимости от характера выбранной цели) |
qwarty |
540 |
8:02:42 |
eng-rus |
mil. |
Support Reloading Vehicle |
ТЗМ |
qwarty |
541 |
8:01:02 |
eng-rus |
mil. |
container pod |
транспортно-пусковой контейнер |
qwarty |
542 |
7:59:23 |
eng-rus |
mil. |
terminally guided |
с наведением на конечном участке траектории |
qwarty |
543 |
7:29:25 |
eng-rus |
mil. |
tube |
направляющая (у РСЗО) |
qwarty |
544 |
7:09:44 |
eng-rus |
auto. |
vehicle chassis |
автомобильное шасси |
qwarty |
545 |
7:08:39 |
eng-rus |
gen. |
maintenance infrastructure |
система материально-технического обслуживания |
qwarty |
546 |
6:37:38 |
eng-rus |
energ.ind. |
power load |
электрическая нагрузка |
Oleg Hasanov |
547 |
6:10:10 |
eng-rus |
met. |
steel fatigue |
усталость стали |
Oleg Hasanov |
548 |
5:34:54 |
rus-fre |
gen. |
падь |
vallee |
Louis |
549 |
4:53:04 |
eng-rus |
genet. |
transcriptomic analysis |
транскриптомный анализ |
Inmar |
550 |
4:31:22 |
eng-rus |
explan. |
get to grips with |
понять и справиться с проблемой или задачей (син. come to grips (with)) |
alfranch |
551 |
3:56:16 |
eng-rus |
gen. |
adopt practices |
перенимать опыт |
Taras |
552 |
3:40:56 |
eng-rus |
tech. |
fusion-bonded |
наплавляемый |
User |
553 |
3:34:01 |
eng-rus |
interntl.trade. |
global business director |
директор по международной деятельности |
igisheva |
554 |
3:16:20 |
eng-rus |
corp.gov. |
licensing manager |
менеджер по лицензированию |
igisheva |
555 |
3:03:48 |
eng-rus |
corp.gov. |
licensing director |
директор по лицензированию |
igisheva |
556 |
3:03:47 |
rus-lav |
obs. |
мгновение |
jonis |
Night Fury |
557 |
3:02:40 |
rus-lav |
obs. |
волшебства |
zintes |
Night Fury |
558 |
3:02:07 |
rus-lav |
obs. |
свобода |
svabadība |
Night Fury |
559 |
2:59:42 |
rus-lav |
obs. |
дымовая труба |
dūmeklis (сейчас - skurstenis) |
Night Fury |
560 |
2:58:24 |
rus-lav |
obs. |
заведующая хлевом с коровами |
modere |
Night Fury |
561 |
2:57:13 |
rus-ita |
footb. |
выйти в следующий тур |
passare il turno |
Assiolo |
562 |
2:56:44 |
eng-rus |
pharm. |
endobiotic |
эндобиотик (С точки зрения фармакокинетики все лекарственные средства разделяются на эндобиотики и ксенобиотики. Эндобиотики (от греч. endo – "внутри" и bios – "жизнь") – аналоги естественных метаболитов организма. К ним относятся витаминные, гормональные средства, коферменты, норэпинефрин, аминокислоты, глюкоза, простагландины. Ксенобиотики (от греч. xénos – "чужой" и bíos – "жизнь") – природные и синтетические чужеродные соединения, не синтезируемые в организме, напр., лекарственные средства, яды, продукты промышленного загрязнения, пестициды) |
Min$draV |
563 |
2:55:16 |
rus-ita |
footb. |
пройти в следующий тур |
passare il turno |
Assiolo |
564 |
2:50:40 |
rus-ita |
footb. |
тур |
turno |
Assiolo |
565 |
2:49:29 |
rus-ita |
cosmet. |
солнцезащитный крем |
crema solare |
Assiolo |
566 |
2:48:51 |
rus-ita |
cosmet. |
крем для загара |
crema solare |
Assiolo |
567 |
2:41:19 |
rus-ita |
gen. |
визуальный словарь |
dizionario per immagini |
Assiolo |
568 |
2:38:52 |
eng-rus |
gen. |
responsibility and liability |
ответственность и обязательства |
elena.kazan |
569 |
2:19:10 |
rus-lav |
invect. |
говно |
mēsls |
Night Fury |
570 |
2:16:06 |
rus-ger |
herald. |
полный герб |
Vollwappen |
Novoross |
571 |
2:15:35 |
rus-ger |
law |
"Закон о праве собственности на жилые помещения" ФРГ |
Wohnungseigentumsgesetz |
Vera Cornel |
572 |
2:00:27 |
eng-rus |
automat. |
abnormal circuit condition |
аномальное состояние цепи |
ssn |
573 |
1:55:58 |
eng-rus |
automat. |
normal circuit condition |
нормальное состояние цепи |
ssn |
574 |
1:48:22 |
rus-ger |
welf. |
фонд социального страхования от несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний |
Sozialversicherungsfonds für Betriebsunfälle und Berufskrankheiten |
Лорина |
575 |
1:46:56 |
rus-ger |
welf. |
фонд социального страхования по временной нетрудоспособности |
Sozialversicherungsfonds für zeitweilige Arbeitsunfähigkeit |
Лорина |
576 |
1:44:40 |
rus-ger |
welf. |
фонд обязательного социального страхования на случай безработицы |
Pflichtsozialversicherungsfonds für Arbeitslosigkeit |
Лорина |
577 |
1:42:29 |
rus-ger |
gen. |
хранение пользовательских данных |
Vorratsdatenspeicherung |
Glomus Caroticum |
578 |
1:41:14 |
rus-ita |
surg. |
гипсовочная |
sala gessi |
Simplyoleg |
579 |
1:40:22 |
rus-ger |
welf. |
фонд обязательного социального страхования |
Pflichtsozialversicherungsfonds |
Лорина |
580 |
1:29:35 |
eng-rus |
automat. |
transmission shifting control system |
система переключения коробки передач |
ssn |
581 |
1:29:22 |
rus-spa |
med. |
клинический симптом |
signo clínico |
YosoyGulnara |
582 |
1:28:53 |
eng-rus |
automat. |
transmission shift mechanism |
механизм переключения передач |
ssn |
583 |
1:27:24 |
eng-rus |
automat. |
transmission ratio |
интервал регулирования |
ssn |
584 |
1:27:06 |
rus-ita |
gen. |
спасатель |
caregiver (ingl.) |
gorbulenko |
585 |
1:25:31 |
eng-rus |
automat. |
transmission pulse |
импульс передачи |
ssn |
586 |
1:25:05 |
eng-rus |
automat. |
transmission device |
передаточный механизм |
ssn |
587 |
1:23:43 |
eng-rus |
automat. |
transmissibility |
пропускаемость |
ssn |
588 |
1:23:12 |
eng-rus |
automat. |
translational-spherical motion mechanism |
механизм поступательно-сферического движения |
ssn |
589 |
1:22:45 |
eng-rus |
automat. |
translational-orienting kinematic chain |
поступательно-ориентирующая кинематическая цепь |
ssn |
590 |
1:22:14 |
eng-rus |
automat. |
translational-in-line motion mechanism |
механизм поступательно-прямолинейного движения |
ssn |
591 |
1:21:29 |
eng-rus |
automat. |
translational-guiding programmable mechanism |
поступательно-направляющий перепрограммируемый механизм |
ssn |
592 |
1:20:57 |
eng-rus |
automat. |
translational-circuit-arc motion mechanism |
механизм поступательно-кругового движения |
ssn |
593 |
1:19:27 |
eng-rus |
automat. |
translational axis |
линейная координата |
ssn |
594 |
1:18:59 |
rus-ita |
gen. |
гуманитарная операция |
operazione umanitaria |
gorbulenko |
595 |
1:18:49 |
eng-rus |
automat. |
translation stage |
продольный стол |
ssn |
596 |
1:17:37 |
eng-rus |
automat. |
translating carriage |
каретка |
ssn |
597 |
1:16:59 |
eng-rus |
automat. |
transitional errors |
погрешности, связанные с переходными процессами |
ssn |
598 |
1:16:38 |
rus-spa |
med. |
ингаляция кислорода |
inhalación de oxígeno |
YosoyGulnara |
599 |
1:16:06 |
eng-rus |
automat. |
transition path |
переходная траектория |
ssn |
600 |
1:14:40 |
eng-rus |
automat. |
transient regime of a machine |
режим неустановившегося движения |
ssn |
601 |
1:14:22 |
rus-ita |
gen. |
федерального масштаба |
di classe federale |
gorbulenko |
602 |
1:10:56 |
eng-rus |
gen. |
Gherkin |
Лондонский Корнишон (неофициальное название башни Сент-Мэри Экс 30, полученное из-за формы и цвета) |
Mira_G |
603 |
1:09:54 |
rus-ita |
gen. |
крупная чрезвычайная ситуация |
situazione straordinaria di particolare gravita |
gorbulenko |
604 |
1:07:02 |
rus-spa |
med. |
Клинические признаки |
evidencia clínica |
YosoyGulnara |
605 |
1:04:40 |
rus-ita |
gen. |
пострадавший |
persona colpita |
gorbulenko |
606 |
1:04:21 |
rus-spa |
med. |
клиническая картина |
cuadro clínico |
YosoyGulnara |
607 |
1:02:27 |
rus-ita |
idiom. |
быть плохим предвестником |
fare l'uccello del malaugurio |
gorbulenko |
608 |
1:00:41 |
rus-spa |
med. |
вазовагальная синкопа |
síncope vasovagal |
YosoyGulnara |
609 |
0:55:51 |
rus-est |
refrig. |
холодильник |
külmhoone |
ВВладимир |
610 |
0:54:15 |
rus-ita |
gen. |
беженец |
persona fuggitiva |
gorbulenko |
611 |
0:51:30 |
rus-est |
load.equip. |
погрузочная эстакада |
laadimisestakaad |
ВВладимир |
612 |
0:49:40 |
rus-spa |
gen. |
ручка стеклоподъёмника |
manecilla (manecilla - просто "ручка", а не "ручка стеклоподъёмника" Alexander Matytsin) |
mummi |
613 |
0:46:22 |
rus-ita |
relig. |
иудаизм |
Ebraismo |
TheSpinningOne |
614 |
0:44:18 |
eng-rus |
automat. |
transient buckling |
упругий перескок |
ssn |
615 |
0:43:34 |
eng-rus |
automat. |
transformation superplasticity |
трансформационная сверхпластичность (напр., титана) |
ssn |
616 |
0:42:55 |
eng-rus |
automat. |
transformation of planetary mechanism |
преобразование планетарного механизма |
ssn |
617 |
0:42:17 |
eng-rus |
automat. |
transformation of linkwork |
преобразование рычажного механизма |
ssn |
618 |
0:42:14 |
eng-rus |
ecol. |
brown economy |
коричневая экономика (индустриальная экономика, не учитывающая экологических проблем – определение ЮНЕП) |
25banderlog |
619 |
0:41:47 |
rus-spa |
auto. |
гибкий вал привода спидометра |
culebra de odómetro |
mummi |
620 |
0:41:43 |
eng-rus |
automat. |
transformation of linkage |
преобразование рычажного механизма |
ssn |
621 |
0:39:14 |
eng-rus |
invest. |
high water mark |
оговорка о выплате премии при превышении максимальной стоимости активов инвестиционного фонда |
ybelov |
622 |
0:39:07 |
eng-rus |
automat. |
transfer-line manufacturing method |
метод обработки в автоматической линии |
ssn |
623 |
0:38:46 |
eng-rus |
automat. |
transfer-line manufacturing method |
метод обработки изделий в автоматической линии |
ssn |
624 |
0:38:02 |
eng-rus |
automat. |
transfer valve manifold |
клапанная монтажная плата |
ssn |
625 |
0:37:23 |
eng-rus |
automat. |
transfer rotary device |
транспортный ротор |
ssn |
626 |
0:37:01 |
eng-rus |
automat. |
transfer multihead machine |
многопозиционный агрегатный станок |
ssn |
627 |
0:36:30 |
eng-rus |
automat. |
transfer movement |
транспортирование |
ssn |
628 |
0:35:31 |
rus-spa |
auto. |
домкрат |
varilla de gato (Куба) |
mummi |
629 |
0:35:25 |
eng-rus |
automat. |
transfer case housing |
корпус раздаточной коробки |
ssn |
630 |
0:34:53 |
eng-rus |
automat. |
transcription error |
ошибка при записи (данных) |
ssn |
631 |
0:33:19 |
eng-rus |
automat. |
transcenter |
высокопроизводительный многоцелевой станок для массового производства (характеризуется гибкостью универсального станка и производительностью агрегатного) |
ssn |
632 |
0:32:18 |
eng-rus |
automat. |
transcenter |
многоцелевой станок для массового производства (характеризуется гибкостью универсального станка и производительностью агрегатного) |
ssn |
633 |
0:30:26 |
eng-rus |
automat. |
transaction costs |
затраты на деловые операции |
ssn |
634 |
0:30:02 |
eng-rus |
automat. |
transaction automation |
автоматизация деловых операций |
ssn |
635 |
0:29:33 |
eng-rus |
automat. |
tramming |
определение концентричности (напр., вращающегося инструмента) |
ssn |
636 |
0:29:01 |
eng-rus |
automat. |
tramming |
выверка (по эталону) |
ssn |
637 |
0:28:30 |
eng-rus |
automat. |
trammel column |
установочная стойка (напр., измерительного прибора) |
ssn |
638 |
0:27:54 |
eng-rus |
automat. |
trammel |
регулировочное устройство |
ssn |
639 |
0:27:12 |
rus-ita |
gen. |
психологическое здоровье |
salute psicologica |
gorbulenko |
640 |
0:27:03 |
eng-rus |
automat. |
tram status |
корректное положение |
ssn |
641 |
0:26:38 |
eng-rus |
automat. |
tram position |
выверенная позиция |
ssn |
642 |
0:26:00 |
eng-rus |
automat. |
tram monitoring |
мониторинг позиции |
ssn |
643 |
0:25:46 |
eng-rus |
food.ind. |
mechanical barriers |
механические барьеры |
Александр Стерляжников |
644 |
0:25:45 |
rus-ger |
lit. |
роман в стихах |
Roman in Versen |
solo45 |
645 |
0:25:01 |
rus-ger |
lit. |
роман в стихах |
Versenroman |
solo45 |
646 |
0:24:25 |
rus-ita |
gen. |
сохранять |
salvare |
gorbulenko |
647 |
0:23:30 |
eng-rus |
automat. |
tram monitor |
выверочный монитор |
ssn |
648 |
0:22:51 |
eng-rus |
automat. |
trammel |
шаблон |
ssn |
649 |
0:22:24 |
eng-rus |
automat. |
trammel |
регулировочное настроечное устройство |
ssn |
650 |
0:21:04 |
eng-rus |
automat. |
tram |
регулировочное настроечное устройство (сокр. от trammel) |
ssn |
651 |
0:19:48 |
rus-ita |
gen. |
пострадавший |
persona danneggiata |
gorbulenko |
652 |
0:19:41 |
eng-rus |
automat. |
tram |
разметочный штангенциркуль |
ssn |
653 |
0:19:33 |
rus-ger |
law |
выплаты по поддержанию коллективной собственности в исправном состоянии |
Hausgeld (В договорах иногда обозначается как Wohngeld) |
Vera Cornel |
654 |
0:18:52 |
eng-rus |
automat. |
tram |
выверочный эталон (для станка) |
ssn |
655 |
0:17:35 |
rus-ger |
gen. |
ксерокс |
Kopierer |
solo45 |
656 |
0:16:40 |
eng-rus |
automat. |
train |
отрабатывать (данные) |
ssn |
657 |
0:15:35 |
eng-rus |
automat. |
trailing cable |
кабель-цепь |
ssn |
658 |
0:14:06 |
eng-rus |
automat. |
trailer steering linkage |
поворотный механизм прицепа |
ssn |
659 |
0:13:58 |
rus-ger |
mil. |
военный парашютист |
Fallschirmjäger |
miami777409 |
660 |
0:13:30 |
eng-rus |
automat. |
trailer brake control valve |
тормозной кран прицепа |
ssn |
661 |
0:11:48 |
eng-rus |
automat. |
traffic |
объём потока информации |
ssn |
662 |
0:10:52 |
eng-rus |
automat. |
tractor-trailer coupler |
тягово-соединительный механизм автопоезда |
ssn |
663 |
0:10:06 |
eng-rus |
automat. |
tractor build instruction |
инструкция по сборке трактора |
ssn |
664 |
0:09:23 |
eng-rus |
automat. |
traction mode |
тяговый режим |
ssn |
665 |
0:07:48 |
eng-rus |
automat. |
traction mechanism |
тяговый механизм |
ssn |
666 |
0:07:29 |
eng-rus |
automat. |
traction electric motor suspension |
подвеска тягового электродвигателя |
ssn |
667 |
0:06:49 |
eng-rus |
automat. |
trackway |
направляющая дорожка |
ssn |
668 |
0:06:24 |
eng-rus |
bot. |
bouganvillea |
бугенвилия (вечнозеленое растение) |
Navigatoress |
669 |
0:06:21 |
eng-rus |
med. |
neuromyelitics optica |
оптиконевромиелит (оптикомиелит, болезнь Девика) |
Tessa |
670 |
0:06:17 |
eng-rus |
automat. |
tracking usage history |
архив использования (напр., инструментов) |
ssn |
671 |
0:05:44 |
eng-rus |
automat. |
tracking target |
эталон отслеживания |
ssn |
672 |
0:04:56 |
eng-rus |
automat. |
tracker configuration file |
файл конфигурации следящего устройства |
ssn |
673 |
0:04:28 |
eng-rus |
automat. |
tracker |
кромка объекта |
ssn |
674 |
0:03:03 |
eng-rus |
automat. |
track-laying mover |
гусеничный ход |
ssn |
675 |
0:02:34 |
eng-rus |
automat. |
track mover |
гусеничный ход |
ssn |
676 |
0:02:04 |
eng-rus |
automat. |
track means |
средства слежения |
ssn |
677 |
0:01:27 |
eng-rus |
automat. |
track link |
тяга буксировочного устройства |
ssn |
678 |
0:00:33 |
eng-rus |
automat. |
track cable |
канатная направляющая (опора) |
ssn |