1 |
23:39:05 |
eng-rus |
gen. |
understand perfectly well |
прекрасно понимать |
Lenochkadpr |
2 |
23:37:51 |
eng-rus |
auto. |
customized |
тюнингованный |
Supersonix |
3 |
23:35:13 |
eng-rus |
auto. |
customize |
тюнинговать |
Supersonix |
4 |
23:35:11 |
eng-rus |
gen. |
golf course |
поле для гольфа |
Lenochkadpr |
5 |
23:31:21 |
eng-rus |
gen. |
banned |
невъездной (e.g. существуют "черные списки" невъездных иностранцев) |
rjmost |
6 |
23:18:36 |
eng-rus |
cook. |
royal shrimp |
королевская креветка |
a_notag |
7 |
23:17:27 |
eng-rus |
sec.sys. |
motorized lens |
вариообъектив с сервоприводом |
Greezlee |
8 |
23:14:49 |
rus-est |
ecol. |
заболевание растений |
taimehaigus |
platon |
9 |
23:14:07 |
rus-est |
ecol. |
болезнь растений |
taimehaigus |
platon |
10 |
23:09:44 |
rus-spa |
jarg. |
рубильник |
porra (о носе) |
Alexander Matytsin |
11 |
23:06:25 |
rus-spa |
gen. |
оказание первой помощи |
socorrismo |
Alexander Matytsin |
12 |
23:02:04 |
eng-rus |
inf. |
don't let your guard down |
будь настороже, не расслабляйся |
SirReal |
13 |
23:01:29 |
rus-spa |
inf. |
уплетать за двоих |
comer a cuatro carrillos |
Alexander Matytsin |
14 |
23:00:46 |
eng-rus |
gen. |
let one's guard down |
потерять бдительность |
SirReal |
15 |
23:00:17 |
rus-spa |
nonstand. |
проблемище |
problemón |
Alexander Matytsin |
16 |
22:55:33 |
rus-spa |
slang |
тащиться от кого-л., чего-л. |
molar |
Alexander Matytsin |
17 |
22:52:23 |
eng-rus |
gen. |
'00s |
первое десятилетие века |
LyuFi |
18 |
22:49:19 |
eng-rus |
gen. |
the aughts |
первая декада века |
LyuFi |
19 |
22:47:25 |
eng-rus |
adv. |
PBA |
постбаинговый анализ "анализ после покупки" (Post-buying Analysis) |
m_g |
20 |
22:36:14 |
rus-ger |
gen. |
точка наименьшего сопротивления |
Ort des geringeren Widerstandes (наиболее уязвимое место / locus minoris resistentiae) |
Abete |
21 |
22:35:23 |
eng-rus |
proj.manag. |
INCOSE |
Международный Совет по системному проектированию (International Council on Systems Engineering incose.org) |
kondorsky |
22 |
22:33:23 |
rus-spa |
slang |
голубизна |
truchismo |
Alexander Matytsin |
23 |
22:32:24 |
eng-rus |
nautic. |
charter ship |
чартерное судно |
LyuFi |
24 |
22:30:37 |
eng-rus |
tech. |
exhaust air cleaning system |
система очистки отработавшего воздуха |
Irina Verbitskaya |
25 |
22:29:18 |
rus-spa |
gen. |
материнской инстинкт |
instinto maternal |
Alexander Matytsin |
26 |
22:20:22 |
rus-spa |
inf. |
быть похожим на |
tener pinta de |
Alexander Matytsin |
27 |
22:17:51 |
rus-spa |
jarg. |
гомик |
jula |
Alexander Matytsin |
28 |
22:15:10 |
rus-ger |
gen. |
туристический центр |
Urlaubszentrum |
Klever |
29 |
22:11:49 |
eng-rus |
gen. |
budget offer |
бюджетное предложение |
Irina Verbitskaya |
30 |
22:01:58 |
eng |
abbr. slang |
I am going to |
imma (американ.) |
lavagirl |
31 |
21:58:36 |
rus-spa |
inf. |
мужик |
tronco (форма обращения) |
Alexander Matytsin |
32 |
21:55:31 |
rus-spa |
inf. |
заблудшая овца |
oveja negra |
Alexander Matytsin |
33 |
21:54:25 |
rus-spa |
inf. |
белая ворона |
oveja negra |
Alexander Matytsin |
34 |
21:51:26 |
eng |
abbr. |
'00s |
the aughts |
LyuFi |
35 |
21:49:19 |
eng |
abbr. |
the aughts |
'00s |
LyuFi |
36 |
21:45:49 |
rus-spa |
inf. |
есть "широкой глоткой" |
comer "por el papo" |
Alexander Matytsin |
37 |
21:44:49 |
eng-rus |
gen. |
high moral character |
высокие моральные качества |
Harold AltEg |
38 |
21:44:36 |
eng-rus |
gen. |
it is worth it |
оно того стоит |
Xtkjdtr |
39 |
21:42:23 |
rus-lav |
gen. |
рукоположить |
iesvētīt par mācītāju |
Hiema |
40 |
21:34:41 |
eng-rus |
comp. |
or later |
или более поздней версии (Windows 2000 or later – ОС Windows 2000 или более поздней версии) |
Morning93 |
41 |
21:29:32 |
rus-spa |
med. |
остановка сердца |
paro cardiaco (El paro cardiaco es la interrupción súbita y abrupta de la función cardiaca.) |
ННатальЯ |
42 |
21:25:11 |
eng-rus |
comp. |
Kbaud |
килобод (сокр.) |
Morning93 |
43 |
21:23:54 |
eng-rus |
slang |
stooge |
идиот (Stooge can also sometimes be used to mean "Idiot" (according to Wikipedia)) |
Weletska |
44 |
21:16:43 |
eng-rus |
gen. |
responsible drinking |
ответственное употребление алкоголя |
bookworm |
45 |
21:16:23 |
eng-rus |
tech. |
signal data |
данные сигнала |
translator911 |
46 |
21:14:18 |
rus-ger |
law |
экологическое право |
Umweltrecht |
ВиталийРудер |
47 |
21:11:05 |
eng |
abbr. tech. |
Telematic Extended Service Platform |
TESP |
translator911 |
48 |
21:05:11 |
eng-rus |
UN |
restore the exercise of the rights and privileges |
восстановить осуществление прав и привилегий |
Harold AltEg |
49 |
21:03:12 |
eng |
abbr. tech. |
Bluetooth Adapter Module |
BAM |
translator911 |
50 |
21:02:37 |
eng-rus |
UN |
suspend somebody from their rights and privileges |
приостановить осуществление чьих-либо прав и привилегий |
Harold AltEg |
51 |
21:02:30 |
eng-rus |
gen. |
constituent region |
регион (в РФ) |
Alexander Demidov |
52 |
21:01:58 |
eng |
slang |
imma |
I am going to (американ.) |
lavagirl |
53 |
20:53:57 |
eng-rus |
gen. |
membership is open to |
приём в члены открыт для (someone – кого-либо) UN Charter) |
Harold AltEg |
54 |
20:53:14 |
eng-rus |
gen. |
opencast coal mine |
угольный разрез (UK) |
Alexander Demidov |
55 |
20:51:10 |
eng-rus |
gen. |
in the judgement of |
по суждению (someone – кого-либо) UN Charter) |
Harold AltEg |
56 |
20:49:18 |
rus-ger |
weld. |
дистанционная сварка |
Remoteschweißen |
Roten |
57 |
20:48:59 |
rus-ger |
law |
аффидевит |
eidesstattliche Erklärung |
Nyota |
58 |
20:39:14 |
rus-est |
ethnogr. |
зарод |
aun (Даль: "большая кладь сена, хлеба, вообще не круглой, а долгой кладки") |
platon |
59 |
20:37:01 |
rus-est |
agric. |
кладь |
aun (скирда) |
platon |
60 |
20:36:30 |
rus-est |
agric. |
копна |
aun |
platon |
61 |
20:35:35 |
eng-rus |
gen. |
target |
прогнозный показатель |
Alexander Demidov |
62 |
20:29:41 |
eng-rus |
Игорь Миг sport. |
rink |
хоккейная коробка |
Игорь Миг |
63 |
20:19:16 |
eng-rus |
chem. |
desoxy sugar |
дезоксисахар |
GingerJane |
64 |
20:12:41 |
rus-dut |
|
взрывпакет |
rotje |
Corine |
65 |
20:11:27 |
eng-rus |
|
transportation and assembly service |
услуги по доставке и сборке мебели |
musichok |
66 |
20:11:05 |
eng |
abbr. tech. |
TESP |
Telematic Extended Service Platform |
translator911 |
67 |
20:10:10 |
eng-rus |
|
assemble furniture |
собирать мебель |
musichok |
68 |
20:09:52 |
rus-ger |
hunt. |
секач |
Keiler |
Siegie |
69 |
20:03:54 |
eng-rus |
tech. |
Lovibond color |
цвет по Ловибонду |
В. Бузаков |
70 |
20:03:12 |
eng |
abbr. tech. |
BAM |
Bluetooth Adapter Module |
translator911 |
71 |
19:56:57 |
rus-ger |
rel., christ. |
подавать записки |
Kommemorationszettel einreichen |
AlexandraM |
72 |
19:53:54 |
eng-rus |
|
driven by |
обусловленный |
VesVniman |
73 |
19:49:39 |
eng-rus |
med. |
nodular hyperplasia |
узловая гиперплазия |
gnev |
74 |
19:23:40 |
eng-rus |
IT |
production server |
рабочий сервер (в отличие от тестового) |
SVT25 |
75 |
19:22:14 |
eng |
abbr. electr.eng. |
Power Command Supervisor |
PCS |
Julchonok |
76 |
19:21:12 |
eng-rus |
|
adjustable steam extraction |
регулируемый отбор пара |
Alexander Demidov |
77 |
19:17:50 |
eng-rus |
polym. |
initial Wallace plasticity |
начальная пластичность по Уоллесу |
В. Бузаков |
78 |
19:12:49 |
eng-rus |
geogr. |
Binh Phuoc |
Биньфыок (провинция Вьетнама) |
В. Бузаков |
79 |
19:09:37 |
eng-rus |
inf. |
work it out |
утрясать вопрос (Just don't give up I'm workin' it out – Просто не сдавайся, я все утрясу.) |
lavagirl |
80 |
19:06:23 |
rus-ger |
rel., christ. |
отлучать от причастия |
einen Bann für die Kommunion aussprechen (über jdn) |
AlexandraM |
81 |
19:04:17 |
rus-ger |
rel., christ. |
быть отлучённым от причастия |
einen Bann für die Kommunion bekommen |
AlexandraM |
82 |
19:03:17 |
eng-rus |
horticult. |
bigleaf mahogany |
крупнолистный махагон |
Abberline_Arrol |
83 |
19:00:30 |
eng-rus |
food.ind. |
valve battery |
батарея дроссельных задвижек |
горо |
84 |
18:58:24 |
eng-rus |
geogr. |
an Loc |
Аньлок (город во Вьетнаме) |
В. Бузаков |
85 |
18:52:21 |
eng-rus |
|
Rubber Research Institute of Vietnam |
Научно-исследовательский институт каучука Вьетнама |
В. Бузаков |
86 |
18:43:43 |
eng-rus |
chem. |
metal alkoxide |
алкоксид металла |
Михелёв |
87 |
18:38:52 |
rus-ger |
hunt. |
подманивание |
Anlocken (des Wildes) |
Siegie |
88 |
18:35:13 |
eng-rus |
|
cope with death |
уживаться со смертью (обычно о смерти близкого человека) |
LeoBlume |
89 |
18:33:42 |
rus-ger |
|
бог изобилия |
Gott des Überflusses |
Alex Krayevsky |
90 |
18:32:22 |
eng-rus |
paint. |
thin paint |
краска накладываемая тонким слоем |
Maximus408 |
91 |
18:29:49 |
eng-rus |
med. |
congestive pneumonia |
застойная пневмония |
gnev |
92 |
18:28:52 |
eng-rus |
|
turn a profit |
извлекать прибыль, доход (thefreedictionary.com) |
masizonenko |
93 |
18:22:14 |
eng |
abbr. electr.eng. |
PCS |
Power Command Supervisor |
Julchonok |
94 |
18:16:02 |
rus-ger |
|
бог плодородия |
Fruchtbarkeitsgott |
Alex Krayevsky |
95 |
18:13:26 |
eng-rus |
|
fertility god |
бог плодородия |
Alex Krayevsky |
96 |
18:08:45 |
eng-rus |
automat. |
proximity switch |
датчик положения |
yurych |
97 |
17:59:47 |
rus-ger |
|
восхищаться |
verehren |
Alex Krayevsky |
98 |
17:58:38 |
eng-rus |
amer. |
Pacific Northwest |
Тихоокеанский Северо-Запад (Район на северо-западе США, в который входят штаты Орегон и Вашингтон. Иногда к нему относят северную часть штата Калифорния и канадскую провинцию Британская Колумбия) |
LyuFi |
99 |
17:52:39 |
eng-rus |
paint. |
pigment mixing |
смешение красок |
Maximus408 |
100 |
17:50:19 |
rus-ger |
|
блефовать |
bluffen |
fausto |
101 |
17:35:50 |
rus-ger |
hunt. |
кабан-самец |
Keiler |
Siegie |
102 |
17:34:51 |
eng-rus |
law |
community sentence |
осуждение на общественные работы (to serve a community sentence; противопоставляется prison sentence/term, т.е. тюремному заключению) |
zaharf |
103 |
17:34:32 |
eng |
abbr. med. |
Thyroid Hormone Suppression Therapy |
THSP |
Михай ло |
104 |
17:32:02 |
rus-ger |
hunt. |
охота на овсах |
Jagd am Haferfeld (typisch russische Form der Jagd auf Schwarzwild und Bären) |
Siegie |
105 |
17:30:52 |
rus-ger |
hunt. |
овсы |
Haferfeld |
Siegie |
106 |
17:26:57 |
eng-rus |
|
goldurn |
проклятье (от сл. goddamn) |
Chinasski |
107 |
17:25:18 |
eng-rus |
|
goldarn |
проклятый |
Chinasski |
108 |
17:25:00 |
eng-rus |
comp. |
processor technology |
процессорная технология |
MyTbKa |
109 |
17:24:14 |
eng-rus |
|
goldarn |
т.ж. что goddamn и goldurn-проклятье (используется как эфемизм для выражения ярости, отвращения, удивления, etc.) |
Chinasski |
110 |
17:08:51 |
rus-ger |
|
восхищение |
Verehrung |
Alex Krayevsky |
111 |
17:01:46 |
eng-rus |
cytol. |
fusome |
фузома (органелла в клетке дрозофилы) |
Victor_G |
112 |
16:55:43 |
eng-rus |
|
resinwood |
высушенная и пропитанная полимерами древесина (часто используется при изготовлении рукоятей ножей) |
herr_o |
113 |
16:54:28 |
rus-ger |
hunt. |
скрадок |
Unterstand |
Siegie |
114 |
16:53:10 |
rus-ger |
hunt. |
подранок |
angeschweißtes Wild (Schweiß ist der Fachausdruck für Blut!) |
Siegie |
115 |
16:41:26 |
eng-rus |
cook. |
quail egg |
перепелиное яйцо |
a_notag |
116 |
16:37:46 |
eng-rus |
chem. |
continuing calibration blank |
непрерывный отбор калибровочных проб |
МЕК |
117 |
16:35:17 |
eng |
abbr. electr.eng. |
GIB |
generator interface box |
Julchonok |
118 |
16:34:32 |
eng |
abbr. med. |
THSP |
Thyroid Hormone Suppression Therapy |
Михай ло |
119 |
16:34:09 |
eng-rus |
|
Senate Committee on Commerce, Science, and Transportation |
Сенатский Комитет по Предпринимательству, Науке и Транспорту |
Lidia P. |
120 |
16:23:24 |
rus-lav |
|
клещи |
smidži |
Hiema |
121 |
16:14:57 |
eng-rus |
inf. |
the situation is as follows |
Ситуация выглядит следующим образом, ситуация следующая |
dv_kom |
122 |
16:07:44 |
rus-lav |
|
перепечатывание |
pārpublicēšana |
Hiema |
123 |
16:06:30 |
eng-rus |
sport. |
short mat bowling |
'Шот Мэт Боулинг'-Игра в шары на коротких дорожках |
Duke Nukem |
124 |
16:00:42 |
eng |
abbr. |
Final Draft International Standard ISO |
FDIS |
Karabas |
125 |
15:59:04 |
eng-rus |
offic. |
as defined below |
в соответствии с приводимым ниже определением |
Alexander Matytsin |
126 |
15:58:15 |
eng-rus |
offic. |
as defined below |
согласно приводимому ниже определению |
Alexander Matytsin |
127 |
15:57:24 |
eng-rus |
offic. |
as defined below |
с учётом приводимого ниже определения |
Alexander Matytsin |
128 |
15:56:04 |
eng-rus |
offic. |
as defined below |
согласно приведенному ниже определению |
Alexander Matytsin |
129 |
15:55:50 |
rus-ita |
electr.eng. |
болт заземления |
vite di massa |
Duduka |
130 |
15:53:15 |
eng |
abbr. law |
Government Information Security Reform Act |
GISRA |
PAYX |
131 |
15:51:34 |
eng-rus |
electr.eng. |
earthing screw |
болт заземления |
Duduka |
132 |
15:49:25 |
rus-spa |
jarg. |
обалдеть можно! |
... que te flipas! |
Alexander Matytsin |
133 |
15:47:42 |
eng-rus |
bank. |
Payment Card Industry Data Security Standard |
стандарт защиты информации в индустрии платёжных карт |
PAYX |
134 |
15:46:28 |
eng |
abbr. bank. |
Payment Card Industry Data Security Standard |
PCI DSS |
PAYX |
135 |
15:33:01 |
eng-rus |
law |
other than by reason of |
кроме оснований в силу (статьи, пункта; clause) |
Alexander Matytsin |
136 |
15:32:15 |
eng-rus |
law |
Banking and Financial Institutions Act |
Закон о банковских и финансовых институтах (1989) |
owant |
137 |
15:30:40 |
eng-rus |
|
Standard Procurement System |
Стандартная система снабжения (Министерства обороны США) |
semenkov |
138 |
15:29:11 |
eng |
abbr. |
Standard Procurement System |
SPS (U.S. Department of Defense) |
semenkov |
139 |
15:26:35 |
eng-rus |
|
fossil fuels |
горючие ископаемые |
Alexander Demidov |
140 |
15:24:19 |
eng-rus |
|
compatibility agent |
фактор совместимости |
МЕК |
141 |
15:20:20 |
eng-rus |
|
two-parter |
состоящий из двух частей ("My response is a two-parter...") |
Julia Melnitskaya |
142 |
15:16:55 |
eng-rus |
sec.sys. |
Enclosure Rear |
кожух для наружной уличной установки |
Greezlee |
143 |
15:14:15 |
eng-rus |
cook. |
rucola salad |
салат руккола |
a_notag |
144 |
15:11:01 |
eng |
abbr. law |
Code of Connection |
CoCo |
PAYX |
145 |
15:01:55 |
eng-rus |
tech. |
ROSA |
анализ системы обратного осмоса (Reverse Osmosis System Analysis) |
Altishka |
146 |
15:00:42 |
eng |
abbr. |
FDIS |
Final Draft International Standard (ISO) |
Karabas |
147 |
15:00:02 |
eng-rus |
sec.sys. |
Sun Shroud |
солнцезащитный козырёк |
Greezlee |
148 |
14:53:15 |
eng |
abbr. law |
GISRA |
Government Information Security Reform Act |
PAYX |
149 |
14:50:18 |
rus-spa |
|
набивочный шнур |
burlete |
Тимурrf |
150 |
14:46:28 |
eng |
bank. |
PCI DSS |
Payment Card Industry Data Security Standard |
PAYX |
151 |
14:39:39 |
rus-lav |
|
ограничение ответственности |
saistību atruna |
Hiema |
152 |
14:29:11 |
eng |
abbr. |
SPS |
Standard Procurement System (U.S. Department of Defense) |
semenkov |
153 |
14:25:09 |
eng-rus |
|
bereft |
лишённый (of something) |
Notburga |
154 |
14:22:13 |
rus-lav |
med. |
зубной ряд |
zobu rinda |
Hiema |
155 |
14:20:25 |
rus-lav |
med. |
воспаление десен |
smaganu iekaisums |
Hiema |
156 |
14:19:00 |
rus-lav |
med. |
гингивит |
gingivīts |
Hiema |
157 |
14:16:58 |
eng-rus |
tech. |
check disc |
Обратный клапан |
8flex8 |
158 |
14:16:43 |
rus-ger |
|
скальная церковь |
Felsenkirche |
Praline |
159 |
14:14:04 |
rus-lav |
|
выводящий канал |
izvadkanāls |
Hiema |
160 |
14:13:37 |
rus-lav |
|
ветеринарный хирург |
veterinārais ķirurgs |
Hiema |
161 |
14:11:01 |
eng |
law |
CoCo |
Code of Connection |
PAYX |
162 |
14:10:29 |
eng |
abbr. tech. |
MPD |
multipurpose detector |
aharin |
163 |
14:09:45 |
rus-lav |
|
известковый налёт |
kaļķa nosēdumi |
Hiema |
164 |
14:08:46 |
rus-lav |
|
известь |
kaļķis |
Hiema |
165 |
14:07:47 |
rus |
abbr. IT |
ИИУС |
интегрированная информационная управляющая система |
Yerkwantai |
166 |
14:07:03 |
eng-rus |
chem. |
simulant chemical agent |
имитирующий химический агент (простой реагент, моделирующий поведение более сложного) |
МЕК |
167 |
14:06:19 |
rus-lav |
|
отложения смол |
darvas nosēdumi |
Hiema |
168 |
14:05:39 |
rus-lav |
|
наилок |
dūņu nosēdumi |
Hiema |
169 |
14:05:23 |
rus-lav |
|
отложения кокса |
koksa nosēdumi |
Hiema |
170 |
14:03:48 |
rus-lav |
|
спрей |
Izsmidzināms preparāts |
Hiema |
171 |
13:52:00 |
eng-rus |
geol. |
Evlanov |
евлановский |
timurzil |
172 |
13:42:59 |
rus-spa |
|
тени для век |
sombra de ojos |
LuckyDucky |
173 |
13:39:00 |
eng-rus |
sec.sys. |
flat field correction |
предварительная обработка изображения, процедура компенсации неоднородностей изображения (FFC, связана с разной чувствительностью пикселей к свету) |
Greezlee |
174 |
13:37:18 |
rus-lav |
|
уборка помещения |
telpas uzkopšana |
Hiema |
175 |
13:37:13 |
rus-lav |
|
влажная уборка |
mitrā uzkopšana |
Hiema |
176 |
13:36:49 |
rus-lav |
|
уборка |
uzkopšana |
Hiema |
177 |
13:33:30 |
rus-lav |
med. |
галитоз |
halitoze |
Hiema |
178 |
13:31:51 |
rus-spa |
|
щипчики для ногтей |
cortauñas |
LuckyDucky |
179 |
13:30:02 |
eng-rus |
O&G |
gas input well |
скважина для обратной закачки газа в пласт |
MichaelBurov |
180 |
13:26:47 |
eng-rus |
law |
rights of every description |
права любого рода |
andrew_egroups |
181 |
13:26:14 |
eng-rus |
O&G |
gas-input well |
скважина для обратной закачки газа |
MichaelBurov |
182 |
13:24:02 |
rus-lav |
|
в собственном соку |
savā sulā |
Hiema |
183 |
13:22:34 |
eng-rus |
O&G |
gas-input well |
скважина для обратной закачки газа с целью поддержания пластового давления или увеличения нефтеотдачи |
MichaelBurov |
184 |
13:21:52 |
eng-rus |
busin. |
unless a contrary indication appears |
если контекстом не предусматривается иное |
andrew_egroups |
185 |
13:21:30 |
eng-rus |
O&G |
gas-holder |
газовый резервуар |
MichaelBurov |
186 |
13:20:12 |
eng-rus |
Игорь Миг sport. |
grip |
сцепление колеса с дорожным покрытием (в автогонках) |
Игорь Миг |
187 |
13:18:47 |
eng-rus |
O&G |
gas gathering |
газосборный |
MichaelBurov |
188 |
13:17:48 |
eng-rus |
O&G |
gas gathering station |
газосборная станция |
MichaelBurov |
189 |
13:14:52 |
eng-rus |
O&G |
gasfree |
дегазованный |
MichaelBurov |
190 |
13:08:34 |
rus-spa |
|
гробокопатель |
desenterrador de huesos |
Alexander Matytsin |
191 |
13:04:10 |
eng-rus |
O&G |
gasfree area |
дегазованный участок |
MichaelBurov |
192 |
13:03:55 |
eng-rus |
|
turn away from |
отказываться (от использования чего-либо) |
lexicographer |
193 |
13:03:10 |
eng-rus |
mil. |
full-rate production |
полномасштабное производство |
sergeifisher |
194 |
13:03:04 |
eng-rus |
O&G |
gas free area |
дегазованный участок |
MichaelBurov |
195 |
13:02:06 |
eng-rus |
O&G |
oil field |
нефтепромысловый |
MichaelBurov |
196 |
13:01:03 |
rus-lav |
|
фолиевая кислота |
folijskābe |
Hiema |
197 |
13:00:04 |
rus-lav |
|
ниацин |
niacīns |
Hiema |
198 |
12:58:58 |
eng-rus |
O&G |
gasfield |
газовое месторождение |
MichaelBurov |
199 |
12:58:00 |
rus-lav |
|
пантотеновая кислота |
pantotēnskābe |
Hiema |
200 |
12:57:29 |
eng-rus |
O&G |
oilfield |
нефтяное месторождение |
MichaelBurov |
201 |
12:57:05 |
rus-spa |
|
не переставать удивляться |
no salir de su asombro |
Alexander Matytsin |
202 |
12:56:41 |
eng-rus |
O&G |
gasfield |
газопромысловый |
MichaelBurov |
203 |
12:56:37 |
rus-lav |
bot. |
юкка |
juka |
Hiema |
204 |
12:54:10 |
eng-rus |
O&G |
gas-measuring station |
газораспределительная станция |
MichaelBurov |
205 |
12:53:31 |
rus-lav |
bot. |
горечавка |
genciāna (Gentiana L.) |
Hiema |
206 |
12:51:27 |
eng-rus |
O&G |
gas delivery measuring station |
газоизмерительная станция |
MichaelBurov |
207 |
12:50:47 |
rus-spa |
|
синяк |
moratón |
LuckyDucky |
208 |
12:50:03 |
rus-lav |
|
моллюски |
gliemenes |
Hiema |
209 |
12:47:58 |
rus-lav |
bot. |
расторопша |
mārdadzis (Silybum marianum) |
Hiema |
210 |
12:46:26 |
rus-lav |
|
льняное масло холодной выжимки |
auksti spiesta lineļļa |
Hiema |
211 |
12:45:50 |
rus-fre |
|
малявка |
marmaille |
Maxjan |
212 |
12:44:45 |
rus-lav |
|
льняное масло |
lineļļa |
Hiema |
213 |
12:41:18 |
eng-rus |
met. |
Disbondment |
Отслаивание |
flana |
214 |
12:31:15 |
eng-rus |
|
travel bug |
чемоданное настроение (wiktionary.org) |
masizonenko |
215 |
12:30:36 |
rus-lav |
|
сушеные яблоки |
žāvēti āboli |
Hiema |
216 |
12:30:05 |
rus-lav |
|
сушеные яблоки |
kaltēti āboli |
Hiema |
217 |
12:28:39 |
rus-lav |
|
сушеный |
kaltēts |
Hiema |
218 |
12:27:51 |
eng-rus |
|
Wanderlust |
чемоданное настроение (thefreedictionary.com) |
masizonenko |
219 |
12:23:55 |
rus-fre |
|
прокимен |
prokimenon |
rvs |
220 |
12:21:20 |
rus-fre |
phys. |
мощность |
intensité |
shamild |
221 |
12:20:53 |
rus-fre |
|
великий прокимен |
grand prokimenon |
rvs |
222 |
12:18:55 |
rus-fre |
|
величание |
mégalynaire |
rvs |
223 |
12:17:04 |
rus-fre |
|
поздняя античность |
antiquité tardive |
rvs |
224 |
12:15:56 |
rus-fre |
|
ранняя античность |
haute antiquité |
rvs |
225 |
12:15:18 |
eng-rus |
|
flue gas scrubbing |
очистка дымовых газов |
Alexander Demidov |
226 |
12:14:55 |
eng-rus |
|
stack gas scrubbing |
очистка дымовых газов |
Alexander Demidov |
227 |
12:07:21 |
rus-ger |
auto. |
поперечный треугольный рычаг |
Dreiecksquerlenker |
freezepop |
228 |
12:07:13 |
rus-lav |
|
злаковые травы |
graudzāles |
Hiema |
229 |
12:01:35 |
eng-rus |
ecol. |
living history |
история быта (вариант: Museum of living history) |
Dimitri N |
230 |
12:01:20 |
eng-rus |
Игорь Миг sport. |
skeleton |
сани-скелетон (двухполозьевые сани на укрепленной раме) |
Игорь Миг |
231 |
11:56:58 |
rus-fre |
|
мудрец |
caton |
Kulakian |
232 |
11:47:38 |
eng-rus |
IT |
Addressing Method |
система адресации |
Nataly Emelina |
233 |
11:43:11 |
eng-rus |
busin. |
individual having Russian citizenship |
гражданин Российской Федерации |
andrew_egroups |
234 |
11:39:34 |
eng-rus |
law |
reincorporate |
проводить повторную (государственную) регистрацию (юридического лица) |
Alexander Matytsin |
235 |
11:37:47 |
eng-rus |
automat. |
transductive element |
преобразующий элемент |
МЕК |
236 |
11:37:01 |
eng-rus |
law |
reconstitute |
проводить повторное образование (юридического лица) |
Alexander Matytsin |
237 |
11:33:15 |
eng-rus |
law |
reconstitution |
повторное образование (юридического лица) |
Alexander Matytsin |
238 |
11:32:26 |
rus-lav |
|
исковое заявление |
prasības pieteikums |
Hiema |
239 |
11:32:23 |
eng-rus |
law |
reincorporation |
повторная государственная регистрация (юридическог лица) |
Alexander Matytsin |
240 |
11:27:17 |
eng |
abbr. inet. |
Special Interest Group. |
SIG (On the Internet, a place where people can discuss and exchange information about a particular subject.) |
Interex |
241 |
11:25:09 |
eng-rus |
|
sickout |
тип забастовки (Забастовка, в которой работники отказываются от работы, утверждая, что они больны.) |
Interex |
242 |
11:17:59 |
eng-rus |
|
propeller charge |
выталкивающий заряд |
МЕК |
243 |
11:17:37 |
eng-rus |
transp. |
cargo-generating region |
грузообразующий регион |
railwayman |
244 |
11:15:59 |
eng-rus |
transp. |
cargo-generating sector |
грузообразующая отрасль |
railwayman |
245 |
11:14:21 |
eng-rus |
transp. |
cargo-generating city/town |
грузообразующий город |
railwayman |
246 |
11:14:05 |
rus-lav |
|
пункт назначения |
galapunkts |
Hiema |
247 |
11:13:52 |
eng-rus |
transp. |
cargo-generating potential |
грузообразующий потенциал |
railwayman |
248 |
11:12:48 |
eng-rus |
commer. |
shopping bot |
сравнение цен по розничной торговле |
Interex |
249 |
11:07:58 |
eng-rus |
transp. |
cargo-generating |
грузообразующий |
railwayman |
250 |
11:06:49 |
eng-rus |
transp. |
cargo-generating capacity |
грузообразующая способность |
railwayman |
251 |
11:05:42 |
eng-rus |
cartogr. |
target map data |
данные карты с целеуказанием |
qwarty |
252 |
11:02:31 |
eng |
abbr. |
tonne of natural fuel |
tnf |
Alexander Demidov |
253 |
10:46:27 |
eng-rus |
O&G |
gasfield gathering main |
газопромысловый коллектор |
MichaelBurov |
254 |
10:40:54 |
eng-rus |
O&G |
gas-engine |
газомоторный |
MichaelBurov |
255 |
10:37:14 |
rus |
O&G |
газоконденсатный контакт |
ГКК |
MichaelBurov |
256 |
10:36:41 |
eng-rus |
O&G |
GCC |
газоконденсатный контакт |
MichaelBurov |
257 |
10:35:56 |
rus-lav |
|
телепат |
telepāts |
Anglophile |
258 |
10:31:11 |
eng-rus |
O&G |
gas cabinet |
ГРПШ |
MichaelBurov |
259 |
10:27:17 |
eng |
abbr. inet. |
SIG |
Special Interest Group. (On the Internet, a place where people can discuss and exchange information about a particular subject.) |
Interex |
260 |
10:26:44 |
eng-rus |
ocean. |
pinnacle iceberg |
остроконечный айсберг |
twinkie |
261 |
10:19:11 |
eng-rus |
|
chaise longue |
кушетка (со спинкой вместо изголовья и одним подлокотником) |
Elvi |
262 |
10:12:50 |
eng |
abbr. el. |
Antimony Tin Oxide |
ATO (сурьмяно-оловянный оксид) |
CSB |
263 |
10:02:31 |
eng |
|
tnf |
tonne of natural fuel |
Alexander Demidov |
264 |
9:55:23 |
eng-rus |
|
vivid sensation of cold |
отчётливое ощущение холода |
Elvi |
265 |
9:43:03 |
eng-rus |
med. |
Lycium chinese |
дереза барбарисовая |
Darkhana85 |
266 |
9:37:14 |
rus |
abbr. O&G |
ГКК |
газоконденсатный контакт |
MichaelBurov |
267 |
9:27:56 |
eng-rus |
weap. |
cartridge sabot |
отделяющийся поддон патрона (напр., миномётного) |
МЕК |
268 |
9:22:06 |
eng-rus |
|
put it mildly |
мягко выражаясь (как вводн. сл.) |
kanareika |
269 |
9:16:21 |
rus |
abbr. nautic. |
ИМС |
Интегрированная мостиковая система (Integrated Bridge System - сокр.IBS) |
Natangel |
270 |
9:12:50 |
eng |
abbr. el. |
ATO |
Antimony Tin Oxide (сурьмяно-оловянный оксид) |
CSB |
271 |
9:12:13 |
eng-rus |
|
mount rescue |
спасать (to effect / make / mount a rescue) |
lil-tayna |
272 |
9:05:33 |
eng-rus |
inet. |
qq |
Приветствие в некоторых чатах (Например чат игры Counter – Strike) |
Daukaktau^^ |
273 |
9:02:47 |
eng-rus |
med.appl. |
abdominal crunch |
тренажёр для брюшного пресса |
Игорь_2006 |
274 |
8:45:31 |
eng-rus |
tech. |
radiation producing machines |
радиационная техника |
coucoushkina |
275 |
8:43:46 |
eng-rus |
tech. |
radiation generating devices |
радиационные приборы |
coucoushkina |
276 |
8:42:20 |
eng-rus |
build.mat. |
dismantled piperack |
Разобранный стеллаж для труб |
Daukaktau^^ |
277 |
8:41:22 |
eng-rus |
build.mat. |
Pipe spool |
Трубная бобина |
Daukaktau^^ |
278 |
8:38:34 |
eng-rus |
tech. |
earthing clamp |
заземляющий хомут |
Daukaktau^^ |
279 |
8:27:22 |
eng |
abbr. comp.games. |
Clan War |
CW (Момент игры в Counter-Strike, Матч проводится 5 на 5.) |
Daukaktau^^ |
280 |
7:43:33 |
eng-rus |
inf. |
hit the malls |
поехать по магазинам |
ART Vancouver |
281 |
7:43:01 |
eng |
abbr. |
ubgjnfkfvj-ntcnbrekzhyfz cbcntvf |
hormon |
Drblv@mail.ru |
282 |
7:40:07 |
eng-rus |
chem. |
fluorosilicic |
фторкремниевый |
shergilov |
283 |
7:38:15 |
eng-rus |
chem. |
fluorosilicic acid |
фторокремниевая кислота |
shergilov |
284 |
7:27:22 |
eng |
abbr. comp.games. |
CW |
Clan War (Момент игры в Counter-Strike, Матч проводится 5 на 5.) |
Daukaktau^^ |
285 |
7:15:32 |
rus |
|
н.т. |
натуральное топливо |
Alexander Demidov |
286 |
7:00:13 |
eng-rus |
oil.proc. |
sight glass level gage |
стеклянный трубчатый указатель уровня (в резервуарах) |
PaulPinch |
287 |
6:54:02 |
eng-rus |
med. |
gastrofibroscopy |
ФГС |
RD3QG |
288 |
6:52:28 |
eng-rus |
med. |
gastrofibroscopy |
фиброгастроскопия |
RD3QG |
289 |
6:49:18 |
eng-rus |
med. |
number needed to treat |
КНЛ |
RD3QG |
290 |
6:48:47 |
eng-rus |
med. |
NNT |
КНЛ |
RD3QG |
291 |
6:28:34 |
eng-rus |
med. |
RVSP |
СДПЖ |
RD3QG |
292 |
6:28:26 |
eng-rus |
|
chief among which |
главные из которых |
tfennell |
293 |
6:25:24 |
eng-rus |
build.mat. |
ceramic wool |
керамическая вата |
Catnippish |
294 |
6:25:12 |
eng-rus |
med. |
right ventricular systolic pressure |
СДПЖ |
RD3QG |
295 |
6:22:48 |
eng-rus |
|
pound a fist |
стукнуть кулаком |
tfennell |
296 |
6:17:16 |
eng |
abbr. avia. |
A solid steel wire used to support the structure of an airplane's wings or fuselage. |
bracing wire |
Interex |
297 |
6:14:51 |
eng |
abbr. avia. |
Basic Operating Weight |
BOW (Empty weight typically equipped + unusable fuel and trapped liquids + 2 pilots (400 lbs.) + supplies.) |
Interex |
298 |
6:06:54 |
eng |
abbr. avia. |
Auxiliary Power Reserve |
APR |
Interex |
299 |
5:51:22 |
eng-rus |
|
abiding |
послушный |
vokar |
300 |
5:48:47 |
rus |
abbr. med. |
КНЛ |
количество нуждающихся в лечении |
RD3QG |
301 |
5:44:42 |
eng-rus |
agric. |
set-aside scheme |
зарезервированная схемаВеликобритания (Для уменьшения перепроизводства сельскохозяйственных культур государство фермерам выделяет субсидии, чтобы держать землю под парами, а не использовать её для роста сельхозпродукции.) |
Interex |
302 |
5:26:36 |
eng |
abbr. med. |
RVSP |
right ventricular systolic pressure |
RD3QG |
303 |
5:24:55 |
eng-rus |
anat. |
spinalis |
спинной |
Игорь_2006 |
304 |
5:23:56 |
rus |
abbr. med. |
СДПЖ |
систолическое давление в правом желудочке |
RD3QG |
305 |
5:18:08 |
eng |
abbr. avia. |
BSU |
Beam steering unit. |
Interex |
306 |
5:17:16 |
eng |
avia. |
bracing wire |
A solid steel wire used to support the structure of an airplane's wings or fuselage. |
Interex |
307 |
5:14:51 |
eng |
abbr. avia. |
BOW |
Basic Operating Weight (Empty weight typically equipped + unusable fuel and trapped liquids + 2 pilots (400 lbs.) + supplies.) |
Interex |
308 |
5:08:29 |
eng |
abbr. avia. |
ASA |
Autoland status annunciator. |
Interex |
309 |
5:06:54 |
eng |
abbr. avia. |
APR |
Auxiliary Power Reserve |
Interex |
310 |
5:02:04 |
eng |
abbr. avia. |
AI |
Altitude indicator |
Interex |
311 |
4:55:55 |
ger |
abbr. |
SVA |
Sachverständigenausschuss |
ВВладимир |
312 |
4:08:31 |
eng-rus |
|
hauntingly beautiful |
незабываемой красоты (a hauntingly beautiful cathedral) |
ART Vancouver |
313 |
4:06:51 |
eng-rus |
|
heartily endorse |
рекомендовать от всей души (We had dinner at the Golden Mermaid Inn which I heartily endorse. – рекомендую от всей души) |
ART Vancouver |
314 |
4:02:08 |
rus-ger |
rel., christ. |
Трисвятая песнь |
Hymnus des Dreimalheilig |
AlexandraM |
315 |
3:53:24 |
rus-ger |
rel., christ. |
знаменовать |
verkünden |
AlexandraM |
316 |
3:53:22 |
eng-rus |
|
be possible |
можно (There are several small ocean-front parks where camping is possible. – можно поставить палатку.) |
ART Vancouver |
317 |
3:51:36 |
rus-ger |
rel., christ. |
каждение |
Beweihräucherung |
AlexandraM |
318 |
3:51:05 |
eng-rus |
|
voice box |
гортань |
Interex |
319 |
3:47:49 |
eng-rus |
fig. |
write-off |
потерянное время (Consider him a write off and move on with your life.) |
Interex |
320 |
3:47:44 |
eng-rus |
|
pull into a town |
въехать в город |
ART Vancouver |
321 |
3:43:12 |
eng-rus |
|
board a ferry |
сесть на паром (to; до) |
ART Vancouver |
322 |
3:41:40 |
eng-rus |
|
on the other side of |
на другой стороне (on the other side of the street; on the other side of the island) |
ART Vancouver |
323 |
3:38:43 |
eng-rus |
|
it didn't matter at all |
это было совершенно неважно (Even though she arrived late, it didn't matter at all after she smiled.) |
ART Vancouver |
324 |
3:36:08 |
eng-rus |
|
about two hours later |
часа через два |
ART Vancouver |
325 |
3:35:21 |
eng-rus |
|
about an hour later |
где-то через час |
ART Vancouver |
326 |
3:30:19 |
rus-ger |
|
обличение |
Mahnung |
AlexandraM |
327 |
3:28:30 |
eng-rus |
|
arrive late |
опоздать |
ART Vancouver |
328 |
3:27:36 |
eng-rus |
|
be costly |
дорого обойтись |
ART Vancouver |
329 |
3:24:13 |
eng-rus |
|
feel the pull |
ощущать притяжение (of a place earlier visited) |
ART Vancouver |
330 |
3:18:12 |
eng-rus |
tech. |
onset temperature |
температура начала разложения (относится к термографии) |
dzimmu |
331 |
3:15:25 |
rus-ger |
|
неразумные животные |
unverständige Tiere |
AlexandraM |
332 |
3:12:41 |
eng-rus |
|
wander from the point |
отклоняться от темы |
ART Vancouver |
333 |
3:07:53 |
eng-rus |
|
in the middle of the night |
посреди ночи (This latest example, which comes courtesy of news outlets in Zimbabwe, concerns the Gwambe police base in Bulilima, Matabeleland South which has allegedly been deserted due to officers being harassed and even attacked by "female goblins" in the middle of the night. (unexplained-mysteries.com)) |
ART Vancouver |
334 |
3:09:26 |
eng-rus |
energ.ind. |
coal-fired power plant |
угольная электростанция |
acvila |
335 |
3:03:18 |
eng-rus |
|
omit to take into one's calculations |
не учесть |
ART Vancouver |
336 |
3:01:27 |
eng-rus |
|
omit to take into one's calculations |
не принять в расчёт (He has omitted to take into his calculations that ... – не учёл; не принял в расчёт) |
ART Vancouver |
337 |
3:00:36 |
eng-rus |
|
take into one's calculations |
принять в расчёт |
ART Vancouver |
338 |
2:59:00 |
eng-rus |
|
this calls for careful thought |
это следует тщательно обдумать |
ART Vancouver |
339 |
2:56:11 |
eng-rus |
|
be plunged in darkness |
погрузиться в темноту (I dropped the candle and the room was plunged in darkness. – Я выронил свечу, и комната погрузилась в темноту.) |
ART Vancouver |
340 |
2:54:51 |
rus-ger |
|
почитать за честь |
als eine Ehre betrachten |
AlexandraM |
341 |
2:48:24 |
eng-rus |
|
speak |
выступить с докладом (at a conference) |
ART Vancouver |
342 |
2:29:55 |
eng-rus |
|
cut something short |
прервать |
ART Vancouver |
343 |
2:29:05 |
rus-ger |
|
большой опыт |
echtes Erlebnis |
makhno |
344 |
2:18:43 |
eng-rus |
IT |
submit button |
кнопка подтверждения |
owant |
345 |
1:37:08 |
rus-fre |
chem. |
оксикислота |
acide alpha hydroxylé (аббревиатура - AHA, чаще используется во мн.ч.) |
transland |
346 |
1:07:53 |
eng |
abbr. avia. |
Since Major Periodic Inspection |
SMPI |
Interex |
347 |
1:05:04 |
eng |
abbr. avia. |
Quiet Turbo Fan Props |
TFPS |
Interex |
348 |
1:04:02 |
eng |
abbr. avia. |
Supplemental Structural Inspection Doc |
SSID |
Interex |
349 |
1:01:05 |
eng |
abbr. avia. |
Reduced Vertical Speed Mod |
RVSM |
Interex |
350 |
0:58:52 |
eng-rus |
rude |
wanker |
задрот |
briket |
351 |
0:57:55 |
eng |
inet. |
SET |
Secure Electronic Transfer (A safe and confidential way of paying for goods which have been purchased over the Internet. Безопасный и конфиденциальный способ оплаты за товары, которые были приобретены через Интернет.) |
Interex |
352 |
0:48:38 |
eng-rus |
|
semi-skilled |
полуквалифицированный (Требование наличия у сотрудников некоторых навыков или специальной подготовки для выполнения определённых работ.) |
Interex |
353 |
0:41:48 |
rus-ger |
IT |
вычислительные услуги |
Berechnungsdienstleistungen |
makhno |
354 |
0:35:52 |
rus-ger |
IT |
вычислительные услуги |
Computingdienste |
makhno |
355 |
0:31:10 |
rus-ger |
IT |
услуги мультимедиа |
Multimediadienste |
makhno |
356 |
0:28:08 |
rus-ger |
IT |
вычисления для конечного пользователя |
Endbenutzer-Computing |
makhno |
357 |
0:28:00 |
eng-rus |
mil. |
missile ambush |
ракетная засада |
Alex_Odeychuk |
358 |
0:26:55 |
eng-rus |
|
First one, then the other |
сначала один, потом другой |
Chinasski |
359 |
0:26:18 |
eng-rus |
invest. |
seedcorn |
инвестиция на будущее (Money or assets set aside by a business in order to generate more profit or benefit in the future. Денежные средства или имущество, выделенные бизнесом в целях получения большей прибыли или выгоды в будущем.) |
Interex |
360 |
0:25:22 |
eng-rus |
|
sulfuric acid trihydrate |
тригидрат серной кислоты (в стратосферном аэрозоле полярных областей) |
ileen |
361 |
0:22:02 |
eng-rus |
st.exch. |
Securities and Futures Authority |
администрация по ценным бумагам и фьючерсам (Великобритания; Регулирует торговлю акциями, облигациями и т.д.,и защищает инвесторов от нечестной практики.) |
Interex |
362 |
0:21:47 |
eng-rus |
mil. |
antiaircraft tube artillery |
ствольная зенитная артиллерия |
Alex_Odeychuk |
363 |
0:20:59 |
eng-rus |
|
banking |
банковское обслуживание |
Denis Lebedev |
364 |
0:19:10 |
eng-rus |
|
shoeshiner |
чистильщик сапог |
Pfefferholz |
365 |
0:14:58 |
eng |
abbr. avia. |
AFIS |
Automated flight information system |
Interex |
366 |
0:14:39 |
eng-rus |
law, ADR |
secondary generation |
второе поколение (Term which describes an improved product or service. Термин, который описывает усовершенствованный продукт или сервис.) |
Interex |
367 |
0:13:40 |
eng |
abbr. avia. |
AFDS |
Autopilot flight director system. |
Interex |
368 |
0:12:56 |
eng |
abbr. avia. |
AFD |
Adaptive flight displays. |
Interex |
369 |
0:09:11 |
eng |
abbr. avia. |
TSOH |
Time Since Overhaul |
Interex |
370 |
0:09:02 |
eng-rus |
|
simulated ab initio molecular orbital |
молекулярная орбиталь, смоделированная методом ab initio |
ileen |
371 |
0:07:53 |
eng |
abbr. avia. |
SMPI |
Since Major Periodic Inspection |
Interex |
372 |
0:07:06 |
eng |
abbr. |
XR MOD |
Extended Range Modification |
Interex |
373 |
0:06:54 |
rus-ger |
rel., christ. |
быть настоятелем |
vorstehen (G) |
AlexandraM |
374 |
0:06:25 |
eng |
abbr. |
WW FUE |
Woodward Fuel Controllers |
Interex |
375 |
0:05:04 |
eng |
abbr. avia. |
TFPS |
Quiet Turbo Fan Props |
Interex |
376 |
0:05:02 |
rus-dut |
|
быть знакомым напр. местность |
bekend zijn (bv.:hier was hun niets van bekend) |
Stasje |
377 |
0:04:02 |
eng |
abbr. avia. |
SSID |
Supplemental Structural Inspection Doc |
Interex |
378 |
0:02:39 |
eng |
abbr. |
SF PERF |
Short Field Performance |
Interex |
379 |
0:01:37 |
rus-dut |
|
казаться знакомым |
bekend voorkomen (bv.: je komt me bekend voor = ik denk dat ik je ken) |
Stasje |
380 |
0:01:05 |
eng |
abbr. avia. |
RVSM |
Reduced Vertical Speed Mod |
Interex |