1 |
23:58:17 |
eng-rus |
gen. |
eyelids are swollen |
глаза заплыли |
Franka_LV |
2 |
23:58:15 |
eng-rus |
cinema |
grappling hook |
сапёрный крюк (используется инженерами-саперами для обезвреживания взрывных устройств) |
Марат Каюмов |
3 |
23:57:48 |
eng-rus |
cook. |
korma |
слабая степень остроты в индийской кулинарии (указывается в меню или на этикетке соуса) |
mrsgreen |
4 |
23:56:56 |
eng-rus |
gen. |
his eyelids are swollen |
у него заплыли глаза |
Franka_LV |
5 |
23:56:34 |
eng-rus |
med. |
consanguinity |
близкие кровные родственники |
ig003 |
6 |
23:55:19 |
eng-rus |
gen. |
swim far out |
заплывать далеко |
Franka_LV |
7 |
23:55:09 |
eng-rus |
cinema |
road racing |
автомобильные гонки на городской территории (имеет отношение к легальным видам гоночных автомобильных соревнований) |
Марат Каюмов |
8 |
23:53:31 |
eng-rus |
gen. |
come into the market |
выйти на рынок |
Franka_LV |
9 |
23:52:57 |
eng-rus |
gen. |
come into the market |
поступить на рынок |
Franka_LV |
10 |
23:52:22 |
eng-rus |
cinema |
street racing |
уличные гонки (имеет отношение к незаконным видам автомобильных соревнований, также используется в отношении ассоциированной культуры) |
Марат Каюмов |
11 |
23:51:51 |
eng-rus |
gen. |
come in the market |
поступить в продажу |
Franka_LV |
12 |
23:51:25 |
eng-rus |
gen. |
come in the market |
выйти на рынок (о компании) |
Franka_LV |
13 |
23:50:20 |
eng-rus |
gen. |
come in nowhere |
растеряться, не найти ответа |
Franka_LV |
14 |
23:49:59 |
eng-rus |
cinema |
synopsis |
сюжет |
Марат Каюмов |
15 |
23:47:40 |
eng-rus |
gen. |
biculturalism |
бикультурализм |
kseniatr |
16 |
23:45:08 |
eng-rus |
auto. |
CPD |
Департамент Полиции Чикаго (Chicago Police Department, IL) |
Марат Каюмов |
17 |
23:44:59 |
eng |
abbr. med. |
Launch Control Indicator |
L.C.I. |
mazurov |
18 |
23:43:27 |
eng-rus |
med. |
pilot line |
направляющая линия для надувания манжеты |
mazurov |
19 |
23:42:34 |
eng-rus |
med. |
pilot balloon |
контрольный пилотный баллон |
mazurov |
20 |
23:42:19 |
eng-rus |
inf. |
snuff out |
уйти из жизни (Did you hear old Charlie snuffed out last week? – Ты слышал, что старина Чарли умер на прошлой неделе?) |
Franka_LV |
21 |
23:41:27 |
eng-rus |
inf. |
snuff out |
убивать (The soldiers had orders to snuff out any enemy guards. – У солдат был приказ убивать всех вражеских охранников.) |
Franka_LV |
22 |
23:40:08 |
eng-rus |
modern |
gymkhana |
конноспортивное мероприятие, соревнование, особенно детское (UK) |
mrsgreen |
23 |
23:38:33 |
eng-rus |
med. |
FFEP |
плазма свежезамороженная, фильтрованная / свежезамороженная плазма (СЗП) |
mazurov |
24 |
23:37:36 |
eng-rus |
gen. |
go out to fight |
отправляться на поле брани |
Franka_LV |
25 |
23:37:33 |
eng-rus |
med. |
mind-body therapy |
психобиологические / психофизические методы лечения |
mazurov |
26 |
23:36:11 |
eng-rus |
mech. |
Recon kernel |
алгоритм реконструкции |
mazurov |
27 |
23:32:47 |
eng-rus |
auto. |
NOS |
система закиси азота (Nitrous Oxide System, a registered trademark of Holley Performance Products) |
Марат Каюмов |
28 |
23:31:04 |
rus-ger |
IT |
скринсейвер |
Bildschirmschoner |
platon |
29 |
23:30:40 |
rus-ger |
IT |
экранная заставка |
Bildschirmschoner |
platon |
30 |
23:30:32 |
eng-rus |
auto. |
tuner enthusiast |
увлечённый тюнингом автомобилей человек (имеет отношение к import scene) |
Марат Каюмов |
31 |
23:29:01 |
eng |
abbr. humor. |
crazy |
fruity-loops (UK) |
mrsgreen |
32 |
23:28:45 |
eng-rus |
auto. |
summer hit |
хит лета (относится к произведениям искусства, музыке и кинематографу) |
Марат Каюмов |
33 |
23:27:14 |
eng-rus |
gen. |
come in pat |
вовремя сделать (что-либо – with something) |
Franka_LV |
34 |
23:26:22 |
eng-rus |
gen. |
come in pat |
вовремя сказать (что-либо – with something) |
Franka_LV |
35 |
23:24:18 |
eng-rus |
gen. |
come in with |
вступать в какое-либо, чьё-либо дело |
Franka_LV |
36 |
23:20:35 |
eng-rus |
gen. |
I don't like big rooms with crowds of people coming in on me. |
Терпеть не могу большие залы, толпа давит на меня |
Franka_LV |
37 |
23:20:28 |
eng-rus |
med. |
perceptual binding |
перцептивные связи (связи, основанные на восприятии (как вариант)) |
mazurov |
38 |
23:20:09 |
eng-rus |
auto. |
import racing scene |
тюнинг импортных автомобилей (The Import scene or Import racing scene refers to the subculture that revolves around modifying imported brand cars, especially those of Japanese brands, for street racing in foreign countries.) |
Марат Каюмов |
39 |
23:17:43 |
eng-rus |
auto. |
import scene |
тюнинг (в США, относится преимущественно к японским автомобилям) |
Марат Каюмов |
40 |
23:13:58 |
eng-rus |
nautic. |
by action of gravity |
под действием силы тяжести |
LyuFi |
41 |
23:13:37 |
eng-rus |
nautic. |
action of gravity |
действие силы тяжести |
LyuFi |
42 |
23:13:28 |
eng-rus |
biochem. |
icosanoids |
эйкозаноиды (Эйкозаноиды – обширная группа физиологически и фармакологически активных соединений. К ним относятся простаноиды простагландины, простациклины, тромбоксаны) и лейкотриены. xumuk.ru) |
doktortranslator |
43 |
23:11:41 |
eng-rus |
mus. |
muted string |
засурдиненная струна |
Briciola25 |
44 |
23:11:36 |
eng-rus |
gen. |
do come in for dinner! |
Действительно, заходи на ужин! |
Franka_LV |
45 |
23:11:24 |
eng-rus |
med. |
staphylococcal carriage |
стафилококконосительство |
ig003 |
46 |
23:11:02 |
eng-rus |
gen. |
Henry came in for a large share of his father's fortune. |
Генри получил большую часть отцовского наследства |
Franka_LV |
47 |
23:08:29 |
eng-rus |
gen. |
come in for |
приходить за чем-либо |
Franka_LV |
48 |
23:08:21 |
eng-rus |
mus. |
broken 3rd |
ломаная терция |
Briciola25 |
49 |
23:07:09 |
eng-rus |
mus. |
broken octave |
ломаная октава |
Briciola25 |
50 |
23:06:52 |
rus-ita |
tech. |
съёмник подшипников |
estrattorе per cuscinetti |
olego |
51 |
23:05:58 |
eng-rus |
auto. |
import |
иномарка (в США, преимущественно по отношению к импортным японским спортивным автомобилям) |
Марат Каюмов |
52 |
23:04:44 |
eng-rus |
med. |
immune-mediated disease |
иммуно-обусловленное заболевание |
ig003 |
53 |
23:02:05 |
eng-rus |
gen. |
come in between |
вмешиваться в отношения (в чьи-либо) |
Franka_LV |
54 |
23:00:31 |
eng-rus |
gen. |
come in between |
вмешиваться в чьи-либо отношения |
Franka_LV |
55 |
22:58:48 |
eng-rus |
gen. |
this week came in very windy, it's coming in very cold for September |
Эту неделю дует сильный ветер, для сентября стало уж очень холодно. |
Franka_LV |
56 |
22:58:39 |
eng-rus |
hist. |
thycidides |
Фукидид (Греческий историк, автор произведения "Пелопонесские войны") |
natalih |
57 |
22:57:39 |
eng-rus |
gen. |
cauldron |
бак |
Aly19 |
58 |
22:57:30 |
eng-rus |
gen. |
Number three well came in last night. |
Скважина номер три начала давать нефть вчера ночью |
Franka_LV |
59 |
22:56:44 |
eng-rus |
gen. |
that is where the Baroque influence comes in. |
и вот здесь имеет место влияние барокко. |
Franka_LV |
60 |
22:55:04 |
eng-rus |
gen. |
gutta-percha |
гуттаперчевый |
Aly19 |
61 |
22:53:39 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
Operations Planning Manager |
менеджер по планированию производства |
su |
62 |
22:53:14 |
eng-rus |
gen. |
where do I come in? |
какое это имеет ко мне отношение? |
Franka_LV |
63 |
22:52:37 |
eng-rus |
gen. |
come in first |
победить (прийти первым) |
Franka_LV |
64 |
22:52:08 |
eng-rus |
gen. |
wheat germ |
ростки пшеницы (vomfass.com) |
Funky Beast |
65 |
22:51:55 |
eng-rus |
gen. |
gutter |
бороздка (проделанная водой) |
Aly19 |
66 |
22:51:26 |
eng-rus |
gen. |
wheat germ oil |
масло ростков пшеницы (vomfass.com) |
Funky Beast |
67 |
22:50:20 |
eng-rus |
gen. |
come in nowhere |
растеряться |
Franka_LV |
68 |
22:50:11 |
eng-rus |
gen. |
I haven't a lot of money coming in just now. |
у меня сейчас не очень большие доходы |
Franka_LV |
69 |
22:49:31 |
eng-rus |
gen. |
News of the death of the famous actress began coming in just as we were starting the broadcast. |
Уже когда мы начинали передачу, пришли вести о смерти знаменитой актрисы |
Franka_LV |
70 |
22:49:08 |
rus-ger |
gen. |
телерепортаж |
Fernsehberichterstattung |
markovka |
71 |
22:48:25 |
eng-rus |
gen. |
when will the sales figures come in? |
когда появятся котировки? |
Franka_LV |
72 |
22:46:13 |
eng |
abbr. fig. |
bad mood |
strop (British English) |
mrsgreen |
73 |
22:44:59 |
eng |
abbr. med. |
L.C.I. |
Launch Control Indicator |
mazurov |
74 |
22:41:47 |
eng-rus |
gen. |
Has Mr Sharp come in yet? |
Мистер Шарп уже на месте? |
Franka_LV |
75 |
22:38:36 |
rus-ger |
food.ind. |
крембо |
Schwedenbombe (австр. ср. Negerkuss, Schokokuss) |
vittoria |
76 |
22:37:12 |
rus-ger |
road.wrk. |
автобусная стоянка |
Busbucht |
DrMorbid |
77 |
22:32:47 |
rus-ger |
food.ind. |
крембо |
Negerkuss |
vittoria |
78 |
22:31:39 |
eng-rus |
gen. |
flask |
баклажка |
Aly19 |
79 |
22:29:01 |
eng |
humor. |
fruity-loops |
crazy (UK) |
mrsgreen |
80 |
22:22:37 |
eng-rus |
cook. |
bawyrsak |
баурсак (Central Asian fried dough) |
firespeaker |
81 |
22:20:45 |
eng-rus |
obs. |
spleen |
уныние |
Franka_LV |
82 |
22:19:56 |
eng-rus |
gen. |
spleen |
недоброжелательность |
Franka_LV |
83 |
22:09:39 |
eng-rus |
energ.ind. |
pulling chamber |
приямок |
MichaelBurov |
84 |
22:09:00 |
rus-fre |
tech. |
акт освидетельствования скрытых работ |
acte de travaux cachés |
Пума |
85 |
22:07:03 |
eng-rus |
inf. |
people's person |
общительный человек (syn. – sociable, outgoing) |
mrsgreen |
86 |
22:03:56 |
eng-rus |
mob.com. |
System icons |
системные пиктограммы |
WiseSnake |
87 |
21:56:48 |
rus-ger |
rel., christ. |
Ириней Лионский |
Irenäus von Lyon |
AlexandraM |
88 |
21:55:02 |
eng-rus |
gen. |
Until the death overtakes me |
пока я не погибну |
Franka_LV |
89 |
21:53:24 |
rus-ger |
rel., christ. |
Никодим Святогорец |
Nikodemos von Naxos |
AlexandraM |
90 |
21:52:12 |
eng-rus |
gen. |
Until the death overtakes me |
пока смерть не овладеет мною |
Franka_LV |
91 |
21:49:02 |
eng-rus |
auto. |
exhaust turbine |
турбина, работающая на выпускных газах |
stumbo |
92 |
21:46:13 |
eng |
fig. |
strop |
bad mood (British English) |
mrsgreen |
93 |
21:41:10 |
rus-ger |
gen. |
аспирантура |
Graduiertenkolleg |
AlexandraM |
94 |
21:39:46 |
rus-ger |
gen. |
из самой далёкой провинции |
aus der entlegensten Provinz |
AlexandraM |
95 |
21:33:53 |
eng-rus |
gen. |
rise to fame |
прославиться |
Anglophile |
96 |
21:32:39 |
rus-ger |
rel., christ. |
обожение |
Vergöttlichung |
AlexandraM |
97 |
21:32:18 |
rus-ger |
rel., christ. |
Василий Великий |
Basilius der Große |
AlexandraM |
98 |
21:28:16 |
rus-ger |
gen. |
в том или ином варианте |
in der einen oder anderen Variante |
AlexandraM |
99 |
21:27:27 |
eng-rus |
gen. |
increased security |
усиленная охрана |
Anglophile |
100 |
21:27:16 |
rus-ger |
gen. |
проникнуть |
eindringen |
AlexandraM |
101 |
21:25:32 |
eng-rus |
gen. |
slap someone in the face |
дать пощёчину |
Franka_LV |
102 |
21:24:51 |
eng-ger |
gen. |
clearance items |
Sonderposten |
Andrew Goff |
103 |
21:24:33 |
eng-rus |
auto. |
turbocharger system |
система турбонаддува |
stumbo |
104 |
21:24:09 |
eng-rus |
gen. |
slap someone in the face |
дать пощёчину (кому-либо) |
Franka_LV |
105 |
21:23:05 |
rus-ger |
gen. |
проникнуть |
einfließen |
AlexandraM |
106 |
21:21:21 |
eng-rus |
gen. |
receive a standing ovation |
аплодировать стоя (кому-либо) |
Anglophile |
107 |
21:20:57 |
rus-ger |
rel., cath. |
Ансельм Кентерберийский |
Anselmus von Canterbury |
AlexandraM |
108 |
21:20:29 |
eng-rus |
lat. |
sedes confessionalis |
исповедальня |
Franka_LV |
109 |
21:19:02 |
rus-ita |
humor. |
удар соперника головой |
zidanata |
Avenarius |
110 |
21:18:22 |
eng-rus |
gen. |
with might and main |
и в хвост и в гриву |
Franka_LV |
111 |
21:18:08 |
eng-ger |
gen. |
end of line stock |
Restposten (remainder of stock being discontinued) |
Andrew Goff |
112 |
21:18:04 |
eng-rus |
energ.ind. |
pulling chamber |
камера для протягивания кабелей |
MichaelBurov |
113 |
21:17:37 |
eng-rus |
idiom. context. |
with might and main |
в хвост и в гриву |
Franka_LV |
114 |
21:16:44 |
eng-ger |
gen. |
clearance stock |
Sonderposten |
Andrew Goff |
115 |
21:16:06 |
eng-ger |
gen. |
special offer items |
Sonderposten (clearance stock) |
Andrew Goff |
116 |
21:15:30 |
eng-rus |
gen. |
viable foetus |
жизнеспособный плод |
Franka_LV |
117 |
21:14:44 |
eng-rus |
gen. |
abort a foetus |
сделать аборт |
Franka_LV |
118 |
21:13:44 |
eng-ger |
gen. |
demic |
Restposten (unchecked, probably broken clearance stock) |
Andrew Goff |
119 |
21:13:17 |
eng-rus |
gen. |
full-term fetus |
доношенный плод |
Franka_LV |
120 |
21:11:56 |
eng-rus |
energ.ind. |
SFC |
тиристорное пусковое устройство генератора |
MichaelBurov |
121 |
21:11:49 |
eng-rus |
gen. |
unborn foetus |
нерождённый плод |
Franka_LV |
122 |
21:11:28 |
eng-ger |
gen. |
clearance stock |
Restposten (goods, lot) |
Andrew Goff |
123 |
21:09:13 |
rus-ger |
gen. |
Отчасти это имеет какие-то основания |
Teilweise ist dies auch berechtigt. |
AlexandraM |
124 |
21:09:04 |
eng-rus |
bank. |
correspondent banking |
обслуживание корреспондентских счетов |
aht |
125 |
21:08:16 |
rus-fre |
fig. |
с подтекстом |
en creux |
kurtago |
126 |
21:06:32 |
eng-rus |
energ.ind. |
piping connections |
трубная разводка |
MichaelBurov |
127 |
21:05:56 |
rus-ger |
rel., cath. |
юридизм |
Juridismus |
AlexandraM |
128 |
21:05:51 |
eng-rus |
inf. |
play off |
натравливать (against - на) |
Franka_LV |
129 |
21:05:12 |
eng-rus |
gen. |
play off |
сыграть повторную партию после ничьей |
Franka_LV |
130 |
21:05:07 |
eng-rus |
energ.ind. |
planned power jump |
планируемый бросок мощности |
MichaelBurov |
131 |
21:02:32 |
eng-rus |
energ.ind. |
frequency droop setting |
уставка статизма |
MichaelBurov |
132 |
21:01:06 |
eng-rus |
energ.ind. |
frequency dip setting |
уставка падения частоты |
MichaelBurov |
133 |
20:59:35 |
eng-rus |
energ.ind. |
droop control |
контроль статизма по частоте |
MichaelBurov |
134 |
20:58:52 |
rus-ger |
gen. |
противопоставить |
miteinander konfrontieren |
AlexandraM |
135 |
20:58:27 |
rus-fre |
fig. |
читать между строк |
lire en creux |
kurtago |
136 |
20:58:11 |
eng-rus |
energ.ind. |
frequency droop control |
контроль статизма по частоте |
MichaelBurov |
137 |
20:58:10 |
eng-rus |
gen. |
catfight |
перебранка (в основном между женщинами) |
Franka_LV |
138 |
20:53:58 |
eng-rus |
energ.ind. |
frequency dip |
падение частоты |
MichaelBurov |
139 |
20:52:06 |
rus-ger |
gen. |
распространяться на |
betreffen |
AlexandraM |
140 |
20:49:38 |
rus-ger |
rel., cath. |
Игнатий Лойола |
Ignatius von Loyola |
AlexandraM |
141 |
20:48:54 |
rus-ger |
gen. |
с тех пор |
seit der Zeit |
Franka_LV |
142 |
20:48:28 |
eng-rus |
gen. |
pre-enrolment |
регистрация перед зачислением (напр., в вуз) |
Anglophile |
143 |
20:48:27 |
rus-ger |
rel., christ. |
Фома Кемпийский |
Thomas von Kempen |
AlexandraM |
144 |
20:48:02 |
rus-ger |
gen. |
с тех пор |
seit jener Zeit |
Franka_LV |
145 |
20:46:34 |
rus-ger |
gen. |
осознание |
Besinnung |
AlexandraM |
146 |
20:46:22 |
rus-ger |
gen. |
ни тот ни другой |
weder der eine, noch der andere |
Franka_LV |
147 |
20:44:39 |
rus-ger |
gen. |
тот, кто этого не знает |
der derjenige, der das nicht weiß |
Franka_LV |
148 |
20:44:36 |
rus-ger |
rel., christ. |
папа Григорий Великий |
Papst Gregor der Große (Григорий Двоеслов) |
AlexandraM |
149 |
20:44:05 |
eng-rus |
energ.ind. |
normal secondary reserve |
нормальный вторичный резерв |
MichaelBurov |
150 |
20:43:41 |
eng-rus |
energ.ind. |
normal primary reserve |
нормальный первичный резерв |
MichaelBurov |
151 |
20:43:39 |
rus-ger |
rel., christ. |
Иоанн Кассиан |
Johannes Cassian |
AlexandraM |
152 |
20:41:09 |
rus-ger |
gen. |
этот пишет, а тот проверяет |
dieser schreibt und jener kontrolliert |
Franka_LV |
153 |
20:40:03 |
rus-ger |
gen. |
в том лесу |
in jenem Walde |
Franka_LV |
154 |
20:37:17 |
rus-ger |
gen. |
что это с вами? |
was fehlt Ihnen denn? |
Franka_LV |
155 |
20:36:39 |
rus-ger |
gen. |
придерживаться этой позиции и дальше |
auf diesem Standpunkt auch weiterhin stehen |
AlexandraM |
156 |
20:36:13 |
eng-rus |
perf. |
oud |
арабское благовоние на основе удового алойного, сандалового дерева |
scherfas |
157 |
20:35:54 |
eng-rus |
psychol. |
matrix approach |
матричный подход |
PAYX |
158 |
20:34:58 |
rus-ger |
rel., christ. |
неправомыслие |
Heterodoxie |
AlexandraM |
159 |
20:34:42 |
rus-ger |
gen. |
из-за этого |
deswegen |
Franka_LV |
160 |
20:33:59 |
rus-ger |
gen. |
я это знаю |
ich weiß das |
Franka_LV |
161 |
20:33:40 |
rus-ger |
rel., christ. |
доникейский |
pränizäanisch |
AlexandraM |
162 |
20:32:31 |
eng-rus |
energ.ind. |
TCP |
панель управления турбиной |
MichaelBurov |
163 |
20:32:22 |
rus-ger |
gen. |
он мне должен десять рублей |
er ist mir zehn Rubel schuldig |
Franka_LV |
164 |
20:31:41 |
rus-ger |
gen. |
ты не должен этого делать |
du sollst es nicht tun |
Franka_LV |
165 |
20:30:57 |
rus-ger |
gen. |
я должен это сделать |
ich muss es tun |
Franka_LV |
166 |
20:29:55 |
eng-rus |
energ.ind. |
GCP |
панель управления генератором |
MichaelBurov |
167 |
20:28:44 |
rus-ger |
gen. |
с болью в душе |
mit blutendem Herzen |
Franka_LV |
168 |
20:27:29 |
eng |
abbr. |
Worldwide Universities Network |
WUN |
Anglophile |
169 |
20:27:22 |
eng-rus |
energ.ind. |
unit data highway |
информационная магистраль установки |
MichaelBurov |
170 |
20:27:21 |
rus-ger |
gen. |
душевная боль |
Seelenschmerz |
Franka_LV |
171 |
20:24:36 |
rus-ger |
inf. |
кто-то или что-то, кого или что хочется потискать |
knuddelig |
Igors |
172 |
20:24:14 |
rus-ger |
gen. |
он ведёт себя как маленький |
er beträgt sich kindisch |
Franka_LV |
173 |
20:22:31 |
eng-rus |
energ.ind. |
tertiary regulation |
третичное регулирование |
MichaelBurov |
174 |
20:21:04 |
eng-rus |
med. |
breakthrough pain |
прорыв боли (периодическое появление или усиление боли на фоне аналгетической (обычно опиоидной) терапии вследствие снижения концентрации аналгетика в плазме крови) |
Dimpassy |
175 |
20:19:38 |
eng-rus |
gen. |
bowler |
игрок боулинга |
Franka_LV |
176 |
20:17:55 |
fre |
tech. |
parking PL |
parking poids lourd |
Пума |
177 |
20:17:32 |
fre |
tech. |
parking VL |
parking véhicules légers |
Пума |
178 |
20:13:57 |
eng-rus |
polym. |
tercopolymer |
тройной сополимер |
zharchik |
179 |
20:13:20 |
rus-ger |
gen. |
котелок |
Bowler (мужская шляпа) |
Franka_LV |
180 |
20:12:27 |
eng-rus |
gen. |
football chant |
футбольная распевка |
Дмитрий_Р |
181 |
20:09:29 |
rus-ger |
gen. |
бесить |
in Wut bringen |
Franka_LV |
182 |
20:08:55 |
rus-ger |
gen. |
бесить |
rasend machen |
Franka_LV |
183 |
20:06:55 |
rus-ger |
gen. |
башенный кран |
Turmdrehkran |
Franka_LV |
184 |
20:03:07 |
rus-ger |
gen. |
ткани |
Textilien |
Franka_LV |
185 |
20:02:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bracketed |
помещённый в скобки |
Игорь Миг |
186 |
19:58:25 |
eng-rus |
|
soft underbelly |
наиболее уязвимое место |
Дмитрий_Р |
187 |
19:54:57 |
rus-ger |
|
свет клином не сошёлся |
wir sind nicht darauf allein angewiesen |
Franka_LV |
188 |
19:54:20 |
rus-ger |
|
клин клином вышибать |
ein Keil treibt den anderen |
Franka_LV |
189 |
19:52:03 |
eng-rus |
|
marriage-guidance counselor |
консультант по семейным вопросам |
Дмитрий_Р |
190 |
19:50:58 |
rus-ger |
|
ни дать ни взять |
haargenau |
Franka_LV |
191 |
19:50:05 |
rus-ger |
|
дать телеграмму |
ein Telegramm aufgeben |
Franka_LV |
192 |
19:48:18 |
eng-rus |
|
knuckle fighting |
кулачный бой |
Дмитрий_Р |
193 |
19:45:48 |
rus-ger |
|
дать себе труд |
sich die Mühe geben (+ инф. / + Inf. с zu) |
Franka_LV |
194 |
19:43:04 |
rus-ger |
|
отдать честь |
militärisch grüßen (vt) |
Franka_LV |
195 |
19:42:50 |
rus-fre |
electr.eng. |
реле подачи возбуждения |
relais d'excitation |
MichaelBurov |
196 |
19:41:49 |
rus-ger |
|
отдать якорь |
vor Anker gehen (непр.) vi (s) |
Franka_LV |
197 |
19:40:21 |
rus-ger |
|
отдать в школу |
in die Schule schicken (vt) |
Franka_LV |
198 |
19:39:04 |
rus-ger |
|
отдать свои силы на что-либо |
seine Kräfte für etwas hingeben |
Franka_LV |
199 |
19:38:06 |
rus-ger |
|
листва уже желтеет |
das Laub färbt sich schon gelb (окрашивается в желтый цвет) |
Franka_LV |
200 |
19:37:05 |
rus-ger |
|
листва становится красной |
das Laub färbt sich rot (окрашивается в красный цвет) |
Franka_LV |
201 |
19:36:03 |
rus-ger |
|
юмористическая окраска |
humoristisch gefärbt |
Franka_LV |
202 |
19:35:20 |
rus-ger |
|
изображение явно носило юмористическую окраску |
die Darstellung war stark humoristisch gefärbt |
Franka_LV |
203 |
19:32:18 |
rus-fre |
electr.eng. |
реле направления тока |
relais directionnel de courant |
MichaelBurov |
204 |
19:27:29 |
eng |
abbr. |
WUN |
Worldwide Universities Network |
Anglophile |
205 |
19:24:59 |
eng-rus |
|
green and easy world |
мир сквозь розовые очки |
Franka_LV |
206 |
19:20:33 |
eng-rus |
brit. |
see everything through rose-coloured spectacles |
смотреть на всё сквозь розовые очки |
Franka_LV |
207 |
19:19:14 |
eng-rus |
amer. |
see everything through rose-coloured glasses |
смотреть на всё сквозь розовые очки |
Franka_LV |
208 |
19:16:44 |
eng-rus |
fig. |
rose-coloured glasses |
розовые очки (видеть все в розовом свете, смотреть на все сквозь розовые очки – see everything through rose-coloured glasses) |
Franka_LV |
209 |
19:15:07 |
eng-rus |
fig. |
rose-coloured spectacles |
розовые очки (видеть все в розовом свете, смотреть на все сквозь розовые очки – see everything through rose-coloured spectacles) |
Franka_LV |
210 |
19:11:14 |
eng-rus |
|
striptease performer |
стриптизёрша |
Franka_LV |
211 |
19:08:31 |
eng-rus |
|
stripper |
стриптизёрша |
Franka_LV |
212 |
19:06:05 |
eng-rus |
|
pole dancer |
стриптизёрша |
Franka_LV |
213 |
19:04:22 |
eng-rus |
vulg. |
whore |
развратница |
Franka_LV |
214 |
19:03:13 |
eng-rus |
vulg. |
whore |
потаскуха |
Franka_LV |
215 |
19:02:39 |
eng-rus |
mach.mech. |
T/L taper lock sprocket |
звездочка с разрезной конической втулкой (Taper lock -это торговая марка TaperLock) |
mazurov |
216 |
18:59:52 |
rus-ger |
|
в течение чего-либо |
während |
Franka_LV |
217 |
18:58:30 |
rus-ger |
|
с течением времени |
mit der Zeit |
Franka_LV |
218 |
18:56:14 |
rus-ger |
|
против течения |
gegen den Strom |
Franka_LV |
219 |
18:56:13 |
eng-rus |
automat. |
termination base |
клеммная база |
translator911 |
220 |
18:52:47 |
rus-ger |
|
день-деньской |
den ganzen lieben Tag |
Franka_LV |
221 |
18:49:36 |
rus-ger |
|
через день |
alle zwei Tage |
Franka_LV |
222 |
18:45:00 |
rus-ger |
|
поместить в газете объявление |
ein Inserat in die Zeitung setzen |
Franka_LV |
223 |
18:42:36 |
rus-ger |
|
сдаётся квартира |
Wohnung zu vermieten |
Franka_LV |
224 |
18:39:50 |
rus-ger |
|
объявить кому-либо мат |
jem. {A} matt setzen |
Franka_LV |
225 |
18:38:00 |
rus-ger |
|
возвести в квадрат |
ins Quadrat erheben |
Franka_LV |
226 |
18:34:19 |
rus-ger |
|
для того книга и существует |
dazu ist das Buch auch da |
Franka_LV |
227 |
18:33:35 |
rus-spa |
offic. |
выправить документы |
arreglar papeles |
Alexander Matytsin |
228 |
18:33:28 |
rus-ger |
|
не для чего |
es ist nicht nötig |
Franka_LV |
229 |
18:31:59 |
rus-ger |
|
детская книга |
ein Kinderbuch |
Franka_LV |
230 |
18:31:44 |
rus-dut |
law |
предумышленное убийство |
moord (по УК Бельгии) |
Steven Van Hove |
231 |
18:31:31 |
rus-ger |
|
детская книга |
ein Buch für Kinder |
Franka_LV |
232 |
18:30:54 |
rus-dut |
law |
умышленное убийство |
doodslag (по УК Бельгии) |
Steven Van Hove |
233 |
18:30:43 |
rus-ger |
|
книга для детей |
ein Buch für Kinder |
Franka_LV |
234 |
18:30:04 |
rus-ger |
|
ящик для писем |
Briefkasten |
Franka_LV |
235 |
18:29:27 |
rus-ger |
|
для вашей пользы |
zu Ihrem Nutzen |
Franka_LV |
236 |
18:27:21 |
rus-ger |
|
для достижения этой цели |
zur Erreichung dieses Zieles |
Franka_LV |
237 |
18:27:13 |
rus-spa |
busin. |
получать зарплату по ведомости |
cobrar la nómina |
Alexander Matytsin |
238 |
18:24:06 |
rus-ger |
idiom. |
я этого никак не могу понять |
das ist zu eckig für meinen runden Kopf |
Franka_LV |
239 |
18:21:07 |
rus-spa |
busin. |
вести табель учёта посещаемости |
fichar |
Alexander Matytsin |
240 |
18:18:11 |
rus-ger |
|
тебя не поймёшь |
aus dir wird man nicht klug |
Franka_LV |
241 |
18:17:55 |
rus-spa |
busin. |
регистрировать отмечать посещаемость |
fichar |
Alexander Matytsin |
242 |
18:17:32 |
rus-ger |
|
понять свою ошибку |
seinen Fehler einsehen |
Franka_LV |
243 |
18:17:03 |
eng-rus |
manag. |
silo mentality |
бункерный менталитет |
PAYX |
244 |
18:16:49 |
rus-ger |
|
я этого никак не могу понять |
das will mir nicht in den Kopf |
Franka_LV |
245 |
18:13:43 |
eng-rus |
inf. |
swine |
свин |
Franka_LV |
246 |
18:13:11 |
eng-rus |
inf. |
swine |
свинтус |
Franka_LV |
247 |
18:11:28 |
eng-rus |
idiom. |
play a dirty trick upon |
подложить свинью (someone) |
Franka_LV |
248 |
18:08:22 |
rus-spa |
inf. |
устроить по блату |
enchufar |
Alexander Matytsin |
249 |
18:07:17 |
eng-rus |
manag. |
matrix organization |
матричная организационная структура |
PAYX |
250 |
18:06:22 |
rus-spa |
busin. |
выдержать конкурс на замещение вакантной должности |
pasar una oposición |
Alexander Matytsin |
251 |
18:02:32 |
eng-rus |
idiom. |
play a dirty trick upon |
подложить свинью (someone – кому-либо) |
Franka_LV |
252 |
18:01:26 |
rus-fre |
|
обуть |
chausser |
Ксюндя |
253 |
17:57:08 |
eng-rus |
med. |
National Eating Disorders Association |
Национальная ассоциация исследований расстройств пищевого поведения |
shergilov |
254 |
17:56:24 |
eng-rus |
inf. |
pig out |
обожраться |
Franka_LV |
255 |
17:55:18 |
rus-dut |
comp. |
плоский кабель |
bandkabel |
Steven Van Hove |
256 |
17:55:15 |
eng-rus |
inf. |
pig out |
нажираться |
Franka_LV |
257 |
17:53:29 |
eng-rus |
|
pig out |
наесться как свинья |
Franka_LV |
258 |
17:52:35 |
rus-spa |
|
руководитель предприятия организации |
gerente |
Alexander Matytsin |
259 |
17:51:04 |
rus-spa |
|
руководитель начальник подразделения кадров персонала |
jefe de personal |
Alexander Matytsin |
260 |
17:39:43 |
rus-fre |
law |
офферент, лицо, предлагающее другому заключить договор, направляющее в связи с этим офферту |
pollicitant |
belovetskaya |
261 |
17:34:36 |
rus-fre |
|
непонятный |
sibyllin |
belovetskaya |
262 |
17:29:35 |
eng-rus |
|
cold press |
холодный отжим (масла из семечек vomfass.com) |
Funky Beast |
263 |
17:04:39 |
eng-rus |
O&G |
pneumatic positioner |
пневматический позиционер |
Юрий Гомон |
264 |
16:52:03 |
eng-rus |
ed. |
elective |
факультатив (London Business School) |
Alex_Odeychuk |
265 |
16:51:27 |
rus-spa |
|
дефиле |
pase de modelos |
Alexander Matytsin |
266 |
16:48:50 |
rus-spa |
|
государственный служащий |
funcionario del estado |
Alexander Matytsin |
267 |
16:48:43 |
rus-fre |
|
сексуально озабоченный извращенец |
pervers sexuel |
Natikfantik |
268 |
16:48:08 |
rus-fre |
|
сексуальный извращенец |
pervers sexuel |
Natikfantik |
269 |
16:45:40 |
rus-fre |
|
извращенец |
pervers |
Natikfantik |
270 |
16:45:24 |
eng-rus |
|
drive-by visit |
визит проездом |
oleks_aka_doe |
271 |
16:44:27 |
rus-spa |
|
в противоположном направлении |
en contrasentido |
Alexander Matytsin |
272 |
16:43:35 |
rus-fre |
|
сексуально озабоченный |
obsédé sexuel |
Natikfantik |
273 |
16:43:13 |
rus-ger |
mil. |
реактивная система залпового огня |
Mehrfachraketenwerfer |
Abete |
274 |
16:41:18 |
rus-spa |
|
вечеринка по окончании курса |
fiesta de fin de curso |
Alexander Matytsin |
275 |
16:34:54 |
rus-spa |
|
красавец |
guapo |
Alexander Matytsin |
276 |
16:33:55 |
eng-rus |
media. |
stand out from the crowd |
выделяться из общей массы (контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
277 |
16:32:33 |
rus-spa |
med. |
забор вещества на анализ;хранение |
toma |
Alexander Matytsin |
278 |
16:31:30 |
eng-rus |
comp. |
install from media |
установка с носителя |
Dmitry |
279 |
16:28:00 |
eng-rus |
scient. |
a team led by |
команда во главе с (говоря о команде исследователей; англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
280 |
16:26:37 |
eng-rus |
scient. |
professor of bioengineering |
профессор биоинженерии (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
281 |
16:22:14 |
rus-spa |
med. |
банк донорской спермы |
banco de semen |
Alexander Matytsin |
282 |
16:22:07 |
eng-rus |
med. |
irreversible electroporation |
необратимая электропорация (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
283 |
16:21:17 |
rus-ger |
med. |
экстренная хирургия |
Unfallchirurgie |
Cranberry |
284 |
16:20:37 |
eng-rus |
med. |
irreversible electroporation |
необратимое электроимпульсное открытие клеточных пор (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
285 |
16:18:19 |
rus-spa |
|
оставить женщину в положении |
dejar embarazada |
Alexander Matytsin |
286 |
16:16:26 |
rus-spa |
|
с виду |
con aires de |
Alexander Matytsin |
287 |
16:13:40 |
rus-ger |
med. |
САРС, ТОРС, тяжёлый острый респираторный синдром, атипичная пневмония |
SARS (engl. Severe Acute Respiratory Syndrom, dt. Schweres Akutes Atemwegssyndrom) |
Veronika Gauzer |
288 |
16:11:26 |
rus-spa |
|
мелочный человек |
detallista |
Alexander Matytsin |
289 |
16:09:13 |
rus-spa |
road.sign. |
полоса дорожного движения |
carril |
Alexander Matytsin |
290 |
16:09:09 |
eng-rus |
fin. |
in the short term |
в краткосрочном периоде (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
291 |
16:08:17 |
eng-rus |
fin. |
over the medium term |
в среднесрочном периоде (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
292 |
16:06:52 |
eng-rus |
fin. |
reliance on short-term financing |
зависимость от краткосрочного финансирования |
Alex_Odeychuk |
293 |
16:06:28 |
eng-rus |
oil |
RHOB |
плотностной гамма-гамма каротаж |
Igor Kravchenko-Berezhnoy |
294 |
16:04:57 |
eng-rus |
oil |
bulk density |
ГГКп (log) |
Igor Kravchenko-Berezhnoy |
295 |
16:03:10 |
eng-rus |
bank. |
credit-related loss |
убытки, связанные с кредитованием (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
296 |
16:02:38 |
rus-spa |
road.sign. |
сплошная линия |
línea continua |
Alexander Matytsin |
297 |
16:01:38 |
eng-rus |
bank. |
increase state control of banks |
увеличивать государственный контроль над банками (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
298 |
16:00:05 |
eng-rus |
dipl. |
unprecedented level |
беспрецедентный уровень (в тексте англ. обороту предшествовал неопред. артикль; англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
299 |
15:59:52 |
rus-spa |
|
наехать на кого-л. |
atropellar |
Alexander Matytsin |
300 |
15:59:06 |
eng-rus |
dipl. |
a series of countries |
ряд стран (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
301 |
15:58:59 |
eng-rus |
oil |
PHIN |
пористость по данным нейтронного каротажа |
Igor Kravchenko-Berezhnoy |
302 |
15:58:50 |
rus-spa |
|
давить задавить |
arrollar |
Alexander Matytsin |
303 |
15:55:13 |
rus-spa |
|
катушка ниток |
carrete de hilo |
Alexander Matytsin |
304 |
15:53:47 |
rus-spa |
inf. |
хохотать до упаду |
tronchar de risa |
Alexander Matytsin |
305 |
15:51:08 |
rus-lav |
|
Фемида |
Temīda |
Anglophile |
306 |
15:50:45 |
rus-spa |
inf. |
умирать со смеху |
tronchar de risa |
Alexander Matytsin |
307 |
15:50:37 |
eng-rus |
dipl. |
co-chair the dialogue on the U.S. side |
являться сопредседателем американской стороны в ходе диалога (в тексте речь шла о двустороннем стратегическом диалоге между США и Китаем; англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
308 |
15:50:27 |
eng-rus |
|
give an aura |
придавать ореол |
tats |
309 |
15:49:08 |
eng-rus |
|
aura |
ореол |
tats |
310 |
15:46:02 |
eng-rus |
dipl. |
security and political issues |
вопросы безопасности и политические вопросы (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
311 |
15:45:58 |
rus-ger |
med. |
экстренная медицина |
Notfallmedizin |
Cranberry |
312 |
15:45:18 |
rus-spa |
fig.of.sp. |
приставать к кому-л. |
meter mano a |
Alexander Matytsin |
313 |
15:43:58 |
eng-rus |
dipl. |
continue the bilateral strategic dialogue |
продолжать двусторонний стратегический диалог (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
314 |
15:40:35 |
eng-rus |
|
best practice |
рекомендации |
Dmitry |
315 |
15:40:22 |
eng-rus |
dipl. |
in compliance with existing international trade agreements |
в соответствии с существующими международными торговыми соглашениями (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
316 |
15:37:33 |
eng-rus |
commer. |
practice protectionism |
практиковать протекционизм (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
317 |
15:36:29 |
eng-rus |
fin. |
risk-oriented assets |
риско-ориентированные активы (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
318 |
15:32:16 |
eng-rus |
fin. |
viable and liquid alternative market |
жизнеспособный и ликвидный альтернативный рынок (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
319 |
15:31:52 |
eng-rus |
comp. |
allowed list |
список разрешённых пользователей (программ, IP-адресов) |
Dmitry |
320 |
15:31:12 |
eng |
abbr. comp. |
IFM |
install from media |
Dmitry |
321 |
15:31:00 |
eng-rus |
fin. |
near-term stability of the global financial system |
краткосрочная стабильность мировой финансовой системы (в тексте англ. обороту предшествовал опред. артикль; англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
322 |
15:30:10 |
eng-rus |
comp., MS |
password replication policy |
политика репликации паролей |
Dmitry |
323 |
15:26:49 |
eng-rus |
fin. |
use the financing for liquidity needs |
использовать финансирование для поддержания ликвидности (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
324 |
15:21:24 |
rus-spa |
|
деловое письмо |
carta comercial |
Alexander Matytsin |
325 |
15:20:59 |
eng-rus |
bank. |
provisions for non-performing loans |
резервы под задолженность по безнадёжным кредитам (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
326 |
15:18:44 |
eng-rus |
|
commonly participate |
принимать совместное участие |
WiseSnake |
327 |
15:17:59 |
eng-rus |
|
in the year-earlier period |
в прошлогоднем периоде (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
328 |
15:17:49 |
rus-spa |
|
удовлетворить мужчину, женщину |
hacer el amor |
Alexander Matytsin |
329 |
15:14:36 |
eng-rus |
econ. |
profitable subsidiary company |
прибыльная дочерняя компания (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
330 |
15:13:57 |
rus-spa |
|
переспать с к-л. |
hacer el amor |
Alexander Matytsin |
331 |
15:12:54 |
rus-fre |
tech. |
АСУ ТП автоматическая система управления технологическими процессами |
automation industrielle |
Пума |
332 |
15:08:48 |
eng-rus |
forex |
unstable exchange rate |
нестабильный валютный курс (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
333 |
15:08:00 |
rus-spa |
|
предаваться любовной страсти |
hacer el amor |
Alexander Matytsin |
334 |
15:05:35 |
eng-rus |
bank. |
loan rate is 21 percent in ruble terms |
ставка по кредиту в рублях – 21 % (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
335 |
15:01:31 |
eng-rus |
bank. |
down payment of 10 percent of the apartment's cost |
первоначальный взнос в размере 10 % от стоимости квартиры (по ипотечному кредиту) |
Alex_Odeychuk |
336 |
14:56:46 |
rus-spa |
inf. |
крошка |
muñeca |
Alexander Matytsin |
337 |
14:55:54 |
eng-rus |
trav. |
sports resort |
спортивный курорт (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
338 |
14:53:13 |
eng-rus |
fin. |
main source of export revenue |
главный источник экспортных поступлений (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
339 |
14:47:15 |
eng-rus |
fin. |
cost of imported goods |
стоимость импортных товаров (в тексте англ. обороту предшествовал опред. артикль; контекстуальный перевод; англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
340 |
14:37:55 |
eng-rus |
|
profession |
признание |
Дмитрий_Р |
341 |
14:37:20 |
eng-rus |
|
crapola |
дрянь |
КГА |
342 |
14:37:11 |
eng-rus |
fin. |
rise beyond |
превысить отметку в (напр., ... beyond 6 million – ... отметку в 6 млн. ; англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
343 |
14:36:21 |
eng-rus |
fin. |
rise beyond |
перевалить за (напр., ... beyond 6 million – ... за 6 млн. ; англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
344 |
14:34:19 |
eng-rus |
fin. |
spare cash |
временно свободные средства (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
345 |
14:33:27 |
eng-rus |
fin. |
have no savings |
не иметь сбережений (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
346 |
14:31:49 |
eng-rus |
econ. |
10 years of uninterrupted economic growth driven by revenue from oil, gas, metals and consumer spending |
10 лет непрерывного экономического роста, финансируемого за счёт доходов от продажи нефти, газа, металлов и потребительских расходов (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
347 |
14:29:49 |
eng |
abbr. comp., MS |
PRP |
password replication policy |
Dmitry |
348 |
14:27:20 |
eng-rus |
media. |
lurch into reverse |
повернуть в обратном направлении (говоря о ходе событий; англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
349 |
14:24:04 |
eng |
abbr. |
RODC |
read-only domain controller |
Dmitry |
350 |
14:23:21 |
eng-rus |
energ.ind. |
lead box |
выводная коробка |
MichaelBurov |
351 |
14:20:07 |
eng-rus |
|
refer to |
посылаться на что-то |
Yudzan |
352 |
14:11:29 |
eng-rus |
forex |
currency reserve pool |
общий фонд валютных резервов (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
353 |
14:10:13 |
eng-rus |
econ. |
export-dependent |
экспортно-зависимый (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
354 |
14:09:27 |
rus-ger |
construct. |
объёмно-планировочный |
raumplanerisch |
Siegie |
355 |
14:09:01 |
eng-rus |
econ. |
export-dependent economy |
экспортно-зависимая экономика (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
356 |
14:07:08 |
eng-rus |
med. |
fixed-dose combination |
комбинированный препарат с установленной дозой |
truffle |
357 |
14:05:24 |
eng-rus |
polit. |
undermine regional stability |
подрывать региональную стабильность (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
358 |
14:03:40 |
eng-rus |
arts. |
literary creation |
литературное творчество |
WiseSnake |
359 |
14:03:38 |
eng-rus |
forex |
shield the currency from speculative attacks |
защищать курс валюты от спекулятивных атак (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
360 |
14:01:51 |
eng-rus |
forex |
pool of foreign-exchange reserves |
общий фонд валютных резервов (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
361 |
13:58:48 |
eng-rus |
|
remind sb of something indirectly |
напомнить случайно |
kristy021 |
362 |
13:51:07 |
eng-rus |
idiom. |
a brilliant idea flashed into her mind, and she wrote it down |
вдруг ей в голову пришла блестящая идея, и она записала её (thefreedictionary.com) |
kristy021 |
363 |
13:50:59 |
rus-ita |
cook. |
груздь |
lattario |
alinka |
364 |
13:46:04 |
rus-ger |
|
найти поддержку |
Unterstützung finden |
Abete |
365 |
13:43:19 |
eng-rus |
energ.ind. |
inlet duct |
короб воздухозаборника |
MichaelBurov |
366 |
13:41:36 |
eng-rus |
|
toot toot |
би-бип |
vikavikavika |
367 |
13:38:39 |
eng-rus |
|
Produce for Better Health |
Продукция во благо для здоровья (название организации) |
MrsGMM |
368 |
13:38:15 |
eng-rus |
energ.ind. |
native DWG files |
исходные файлы системы AutoCAD |
MichaelBurov |
369 |
13:34:21 |
eng-rus |
energ.ind. |
power floor |
силовой пол |
MichaelBurov |
370 |
13:32:10 |
eng-rus |
energ.ind. |
primer |
подбетонка |
MichaelBurov |
371 |
13:32:03 |
rus-ita |
cook. |
вешенка |
pleuroto |
alinka |
372 |
13:30:53 |
eng-rus |
logist. |
container reefer |
рефрижераторный контейнер |
MichaelBurov |
373 |
13:24:51 |
eng-rus |
slang |
Lame-brained |
безмозглый |
Rust71 |
374 |
13:23:08 |
rus-ita |
cook. |
сыроежка |
russula |
alinka |
375 |
13:22:43 |
eng-rus |
energ.ind. |
gas vent |
вентиляция |
MichaelBurov |
376 |
13:19:50 |
eng-rus |
energ.ind. |
unit control redundancy |
резервирование блока управления |
MichaelBurov |
377 |
13:10:23 |
eng-rus |
microel. |
microchip technology |
МПТ |
MichaelBurov |
378 |
13:09:39 |
eng-rus |
busin. |
split expenses |
делить расходы поровну |
Furious |
379 |
13:08:07 |
rus |
microel. |
микропроцессорная техника |
МПТ |
MichaelBurov |
380 |
13:05:48 |
eng-rus |
energ.ind. |
trip logic diagram |
схема логики аварийного отключения |
MichaelBurov |
381 |
13:01:53 |
eng-rus |
|
paint the town red |
желаюхорошо повеселиться |
kristy021 |
382 |
13:01:14 |
eng-rus |
cust. |
customs classification decision |
таможенная классификация |
MichaelBurov |
383 |
13:00:32 |
eng-rus |
transp. |
igloo |
авиационный контейнер (форма позволяет рационально размещать его на борту грузового самолёта) |
Furious |
384 |
12:59:58 |
rus-ger |
|
инженерно-геологический |
geotechnisch |
Siegie |
385 |
12:52:47 |
eng-rus |
transp. |
FBL |
FIATA Bill of Lading – экспедиторский мультимодальный коносамент |
Furious |
386 |
12:36:33 |
eng-ger |
tech. |
heat source plug connection, contact, hookup, supply |
Heizmittelanschluss |
makhno |
387 |
12:25:13 |
eng-rus |
O&G |
vibroetching |
виброгравировка (на трубопроводах при PMI) |
sergeifisher |
388 |
12:15:03 |
rus |
energ.ind. |
ТЗ и ЗБ |
технологические защиты и блокировки |
MichaelBurov |
389 |
12:11:41 |
eng-rus |
|
throw a cloak |
окутать завесой |
Anglophile |
390 |
12:10:46 |
eng-rus |
|
throw a cloak |
окутывать завесой (e.g., throw a cloak of secrecy around something) |
Anglophile |
391 |
12:08:07 |
rus |
abbr. microel. |
МПТ |
микропроцессорная техника |
MichaelBurov |
392 |
12:06:00 |
eng-rus |
slang |
Narc out |
выдать |
Rust71 |
393 |
11:53:07 |
eng-rus |
energ.ind. |
SFC |
статический преобразователь частоты |
MichaelBurov |
394 |
11:49:07 |
eng-rus |
energ.ind. |
battery container |
аккумуляторный контейнер |
MichaelBurov |
395 |
11:46:56 |
eng-rus |
energ.ind. |
gas fuel skid |
газовый модуль |
MichaelBurov |
396 |
11:45:19 |
eng-rus |
energ.ind. |
Kips |
килопаскалей |
MichaelBurov |
397 |
11:44:42 |
eng-rus |
|
announce a moratorium |
объявить мораторий |
Anglophile |
398 |
11:43:18 |
eng-rus |
energ.ind. |
LO |
МГМ |
MichaelBurov |
399 |
11:42:19 |
rus |
energ.ind. |
газомасляный модуль |
МГМ |
MichaelBurov |
400 |
11:42:03 |
eng-rus |
qual.cont. |
HW current |
полуволновой ток (для намагничивания в магнитнопорошковой дефектоскопии) |
yalex |
401 |
11:36:42 |
eng-rus |
energ.ind. |
oil mist eliminator |
эксгаустер |
MichaelBurov |
402 |
11:31:54 |
eng-rus |
energ.ind. |
embedded parts |
закладушки (утапливаются в бетоне) |
MichaelBurov |
403 |
11:28:35 |
eng-rus |
energ.ind. |
embedded parts |
закладные |
MichaelBurov |
404 |
11:25:13 |
eng-rus |
energ.ind. |
air changes |
кратность обмена воздуха |
MichaelBurov |
405 |
11:22:19 |
eng-rus |
energ.ind. |
Vn |
номинальное напряжение |
MichaelBurov |
406 |
11:18:30 |
eng-rus |
energ.ind. |
In |
номинальное напряжение |
MichaelBurov |
407 |
11:15:13 |
rus |
energ.ind. |
система автоматического управления |
САУ |
MichaelBurov |
408 |
11:14:07 |
eng-rus |
energ.ind. |
ACS |
местная система автоматического управления |
MichaelBurov |
409 |
11:10:47 |
eng-rus |
electr.eng. |
Isc |
ток короткого замыкания |
MichaelBurov |
410 |
11:00:28 |
eng-rus |
electr.eng. |
NC dry contact |
нормально закрытый сухой контакт |
MichaelBurov |
411 |
10:55:45 |
eng-rus |
disappr. |
self-professed |
доморощенный (usually disapprovingly: This has attracted a lot of self-professed experts who have little or no industry experience and are solely there to get a ride on the gravy train.) |
vikavikavika |
412 |
10:41:38 |
rus |
abbr. energ.ind. |
МГМ |
маслогазовый модуль |
MichaelBurov |
413 |
10:40:14 |
eng |
abbr. energ.ind. |
LO |
lube oil module |
MichaelBurov |
414 |
10:34:58 |
eng-rus |
gambl. |
GGR |
валовой доход от игорного бизнеса (Gross Gaming Revenue) |
Olga Volga |
415 |
10:25:57 |
eng |
abbr. el. |
MEA |
Membrane-electrode assembly (мембрано-электродная сборка) |
CSB |
416 |
10:23:00 |
rus-ger |
dipl. |
наращивают усилия |
verstärken Anstrengungen |
Abete |
417 |
10:21:50 |
eng |
energ.ind. |
nominal voltage |
Vn |
MichaelBurov |
418 |
10:21:17 |
eng |
abbr. |
Vn |
nominal voltage |
MichaelBurov |
419 |
10:03:05 |
eng-rus |
|
janitorial supplies |
уборочный инвентарь |
felog |
420 |
9:50:51 |
eng-rus |
tech. |
Air Filtering and Conditioning System |
Комплексное воздухоочистительное устройство (multitran.ru) |
andrew_egroups |
421 |
9:46:39 |
eng-rus |
biochem. |
PKA |
протеинкиназа А |
lazionalist |
422 |
8:46:53 |
eng-rus |
|
load balancing |
балансировка загрузки (AD) |
Alexander Demidov |
423 |
8:45:45 |
eng |
abbr. |
pay put something ↔ |
put down on |
belks |
424 |
7:45:45 |
eng |
|
put down on |
down to pay part of the total cost of something, so that you can pay the rest later put something ↔ |
belks |
425 |
5:19:42 |
eng-rus |
|
back on track |
возвращаясь к теме |
Franka_LV |
426 |
4:19:48 |
eng-rus |
slang |
square |
не употребляющий наркотики |
Franka_LV |
427 |
4:19:26 |
eng-rus |
slang |
square |
человек не употребляющий наркотики |
Franka_LV |
428 |
4:17:28 |
eng-rus |
slang |
sprung |
начинающий наркоман |
Franka_LV |
429 |
4:14:30 |
eng-rus |
slang |
spoc |
полицейские (cops наоборот) |
Franka_LV |
430 |
4:01:19 |
rus-ger |
|
вышло совсем по-другому |
es kam ganz anders |
Franka_LV |
431 |
4:00:15 |
rus-ger |
|
это плохо вышло |
das ist schlecht geraten |
Franka_LV |
432 |
3:59:11 |
rus-ger |
|
посмотрим, что из этого выйдет |
wollen wir sehen, was da herauskommt |
Franka_LV |
433 |
3:58:26 |
rus-ger |
|
у меня закончились все деньги |
mein Geld ist zu Ende |
Franka_LV |
434 |
3:56:38 |
rus-ger |
|
он вышел из комнаты |
er verließ das Zimmer |
Franka_LV |
435 |
3:54:20 |
rus-ger |
|
плыть морем |
übers Meer fahren |
Franka_LV |
436 |
3:53:01 |
rus-ger |
|
сидеть у моря и ждать погоды |
die Hände in den Schoß legen |
Franka_LV |
437 |
3:51:46 |
rus-ger |
|
поехать к морю |
an die See reisen |
Franka_LV |
438 |
3:39:23 |
rus-ger |
|
как бы не так! |
kommt nicht in Frage! |
Franka_LV |
439 |
3:38:33 |
rus-ger |
|
это как сказать! |
wie man's nimmt! |
Franka_LV |
440 |
3:37:33 |
rus-ger |
|
как не знать этого! |
wer wüsste das nicht! |
Franka_LV |
441 |
3:35:55 |
eng-rus |
abbr. |
TUBV |
шаровой разъёмный кран (true union ball valve) |
warsheep |
442 |
3:34:43 |
rus-ger |
|
как же, как же! |
gewiss! |
Franka_LV |
443 |
3:32:06 |
rus-ger |
|
как бы он ни старался |
wie sehr er sich auch anstrengt |
Franka_LV |
444 |
3:31:18 |
rus-ger |
|
как бы он не опоздал |
hoffentlich kommt er nicht zu spät |
Franka_LV |
445 |
3:30:28 |
rus-ger |
|
ему как будто лучше |
es scheint ihm besser zu gehen |
Franka_LV |
446 |
3:27:22 |
rus-ger |
|
не что иное как |
nichts anderes als |
Franka_LV |
447 |
3:26:47 |
rus-ger |
|
не кто другой как он |
kein anderer als er |
Franka_LV |
448 |
3:26:04 |
rus-ger |
|
с тех пор как я здесь |
seitdem ich hier bin |
Franka_LV |
449 |
3:25:05 |
rus-ger |
|
уже два месяца, как он вернулся |
es sind schon zwei Monate her, seit er zurück ist |
Franka_LV |
450 |
3:23:51 |
rus-ger |
|
всякий раз как |
jedes Mal wenn |
Franka_LV |
451 |
3:22:38 |
rus-ger |
|
как только он придёт |
sobald er kommt |
Franka_LV |
452 |
3:21:07 |
rus-ger |
|
как таковой |
als solcher |
Franka_LV |
453 |
3:20:26 |
rus-ger |
|
я советую тебе как друг |
ich rate es dir als Freund |
Franka_LV |
454 |
3:18:39 |
rus-ger |
|
как один, так и другой |
sowohl der eine als auch der andere |
Franka_LV |
455 |
3:17:49 |
rus-ger |
|
он сражался как герой |
er kämpfte wie ein Held |
Franka_LV |
456 |
3:16:55 |
rus-ger |
|
как я рад! |
wie froh bin ich! |
Franka_LV |
457 |
3:16:00 |
rus-ger |
|
как красиво! |
wie schön! |
Franka_LV |
458 |
3:15:37 |
rus-ger |
|
как ты поживаешь? |
wie geht es dir? |
Franka_LV |
459 |
3:14:43 |
rus-ger |
|
как можно так поступать? |
wie kann man so handeln? |
Franka_LV |
460 |
3:14:00 |
rus-ger |
|
как пройти |
wie komme ich |
Franka_LV |
461 |
3:13:00 |
rus-ger |
|
как вы сказали? |
wie bitte? |
Franka_LV |
462 |
3:11:38 |
rus-ger |
|
не кто иной как он |
niemand anders als er |
Franka_LV |
463 |
3:10:53 |
rus-ger |
|
это не что иное как ложь |
das ist die reinste Lüge |
Franka_LV |
464 |
3:09:41 |
rus-ger |
|
иной раз |
manchmal |
Franka_LV |
465 |
3:08:50 |
rus-ger |
|
иные люди |
manche Leute |
Franka_LV |
466 |
2:53:46 |
eng-rus |
|
some might agree |
иной мог и согласиться |
Franka_LV |
467 |
2:53:02 |
eng-rus |
|
some here, some there |
иные здесь, иные там |
Franka_LV |
468 |
2:47:42 |
eng-rus |
|
pure and simple |
чистой воды (явный) |
Franka_LV |
469 |
2:38:09 |
eng-rus |
|
he does not say a word |
молчит словно воды в рот набрал |
Franka_LV |
470 |
2:37:11 |
eng-rus |
|
he does not say a word |
он молчит словно воды в рот набрал |
Franka_LV |
471 |
2:36:32 |
eng-rus |
|
much water has flowed under the bridges since then |
много воды утекло с тех пор |
Franka_LV |
472 |
2:31:10 |
eng-rus |
|
he looks as if butter would not melt in his mouth |
он воды не замутит |
Franka_LV |
473 |
2:29:46 |
eng-rus |
|
they are thick as thieves |
водой не разольешь |
Franka_LV |
474 |
2:29:01 |
eng-rus |
|
take the waters |
лечиться на водах |
Franka_LV |
475 |
2:22:55 |
eng-rus |
|
inland territorial waters |
внутренние территориальные воды |
Franka_LV |
476 |
2:21:50 |
eng-rus |
|
fetch water |
ходить по воду (from the well) |
Franka_LV |
477 |
2:18:55 |
eng-rus |
|
go by water |
путешествовать по воде |
Franka_LV |
478 |
2:17:01 |
eng-rus |
|
the vault |
небесный свод |
Franka_LV |
479 |
2:14:45 |
eng-rus |
|
list of expenses |
сводка затрат |
Franka_LV |
480 |
2:07:45 |
eng-rus |
coll. |
big as Texas |
огромен как мир |
Franka_LV |
481 |
2:03:56 |
eng-rus |
|
I would be very much obliged to you if |
я буду вам очень признателен, если |
Franka_LV |
482 |
1:54:35 |
eng-rus |
fig. |
bedlam |
дурдом |
Franka_LV |
483 |
1:50:48 |
eng-rus |
|
bedlam |
кавардак |
Franka_LV |
484 |
1:42:27 |
eng-rus |
O&G |
kick control |
борьба с НГВП |
masizonenko |
485 |
1:41:55 |
eng-rus |
|
Shares against which Depository Receipts have been issued |
акции, на которые выпущены депозитарные расписки |
Мария100 |
486 |
1:38:23 |
eng-rus |
oil |
active well |
возмущающая скважина (при гидропрослушивании) |
masizonenko |
487 |
1:35:36 |
eng-rus |
|
Shares held by Custodians |
Акции, находящиеся на ответственном хранении |
Мария100 |
488 |
1:30:55 |
eng-rus |
oil |
observation well |
реагирующая скважина (при гидропрослушивании) |
masizonenko |
489 |
1:11:56 |
rus-ger |
econ. |
выручка от продажи |
Veräußerungserlöse |
michail_sp |
490 |
1:00:21 |
rus-ger |
econ. |
платёжный баланс |
Zahlungüberschuss (Во-первый, ZahlungSüberschuss; во-вторых, Википедия выдает, что Zahlungsüberschuss - это Cashflow Андрей72) |
michail_sp |
491 |
0:59:56 |
rus-spa |
inf. |
пьяный |
mona |
Ann Les |
492 |
0:59:30 |
rus-spa |
inf. |
пьяный |
mamado |
Ann Les |
493 |
0:58:59 |
rus-spa |
inf. |
пьяный |
alumbrado |
Ann Les |
494 |
0:58:37 |
rus-spa |
inf. |
пьяный |
pedo |
Ann Les |
495 |
0:57:59 |
rus-spa |
inf. |
пьяный |
ebrio |
Ann Les |
496 |
0:55:37 |
rus-spa |
|
пьяный |
borracho |
Ann Les |
497 |
0:47:31 |
eng-rus |
pharma. |
sweetening agent |
подсластитель |
Мигель |
498 |
0:40:34 |
eng-rus |
electric. |
flame barrier |
противопожарный барьер |
Kalakala |
499 |
0:39:57 |
eng-rus |
|
Promoter Group |
группа учредителей (отчёт о составе акционеров) |
Мария100 |
500 |
0:32:08 |
eng-rus |
law |
read in evidence |
для зачтения в качестве доказательства (См. read into evidence) |
Борис Капин |
501 |
0:01:13 |
rus-ita |
tech. |
компенсационное соединение труб |
giunto ad espansione |
olego |