1 |
23:56:25 |
rus-heb |
gen. |
чрево |
בטן |
Баян |
2 |
23:48:17 |
rus-ger |
fire. |
автомобильный пожар |
Fahrzeugbrand (пожар в автомобиле) |
marinik |
3 |
23:47:13 |
rus-ger |
fire. |
возгорание автомобиля |
Fahrzeugbrand |
marinik |
4 |
23:45:36 |
rus-heb |
idiom. |
есть ещё порох в пороховницах у него |
עוד כוחו במותניו (о жизненных силах) |
Баян |
5 |
23:45:33 |
rus-ger |
fire. |
пожар на транспортном средстве |
Fahrzeugbrand (транспортных средствах) |
marinik |
6 |
23:34:23 |
rus-por |
Braz. |
тип |
cara (разг. (португ. сущ. мужск. рода)) |
I. Havkin |
7 |
23:34:00 |
rus-por |
Braz. |
субъект |
cara (разг. (португ. сущ. мужск. рода)) |
I. Havkin |
8 |
23:31:23 |
rus-heb |
fig. |
ранняя пташка |
משכים קוּם |
Баян |
9 |
23:31:18 |
rus-por |
fig. |
лицевая сторона монеты |
cara |
I. Havkin |
10 |
23:30:56 |
rus-heb |
fig. |
жаворонок |
משכים קוּם (тот, кто обыкновенно рано встаёт) |
Баян |
11 |
23:30:46 |
rus-por |
gen. |
лицо |
cara |
I. Havkin |
12 |
23:30:45 |
rus-fre |
chem. |
этиленвиниловый спирт |
éthylène-alcool vinylique |
la_tramontana |
13 |
23:26:25 |
rus-ger |
dog. |
собака для эпилептиков |
Epilepsiehund (предупреждающая о приближении эпилептического припадка) |
marinik |
14 |
23:20:49 |
rus-fre |
tech. |
инфракрасная спектроскопия с преобразованием Фурье |
spectroscopie infra-rouge à transformée de Fourier (IR-TF) |
la_tramontana |
15 |
23:16:32 |
eng-rus |
gen. |
aviation exhibition |
авиасалон |
sankozh |
16 |
23:11:11 |
rus-ita |
gen. |
Федеральный классификационный каталог отходов |
Catalogo federale dei rifiuti |
ulkomaalainen |
17 |
23:10:50 |
rus |
abbr. |
ФККО |
Федеральный классификационный каталог отходов |
ulkomaalainen |
18 |
23:06:12 |
rus-heb |
inf. |
по-быстрому |
צ'יק צָ'ק |
Баян |
19 |
23:06:06 |
rus-heb |
inf. |
сейчас же |
צ'יק צָ'ק |
Баян |
20 |
23:05:55 |
rus-heb |
inf. |
срочно |
צ'יק צָ'ק |
Баян |
21 |
23:05:26 |
rus-heb |
inf. |
срочно |
חַת-שתַיִים |
Баян |
22 |
23:05:20 |
rus-ger |
dog. |
собака для диабетиков |
Diabetikerwarnhund (отслеживающие/ чувствующие наступление приступа гипогликемии) |
marinik |
23 |
22:57:17 |
eng-rus |
gen. |
absence of the state authority |
безгосударственность |
tania_mouse |
24 |
22:56:26 |
eng-rus |
gen. |
statelessness |
безгосударственность |
tania_mouse |
25 |
22:51:31 |
rus-ger |
gen. |
собака для инвалидов |
Assistenzhund |
marinik |
26 |
22:49:51 |
rus-ger |
dog. |
см. Assistenzhund |
Rehabilitationshund |
marinik |
27 |
22:49:08 |
rus-ger |
dog. |
собака-помощник |
Assistenzhund (для людей с инвалидностью/с ограниченными возможностями здоровья) |
marinik |
28 |
22:45:06 |
rus-heb |
idiom. |
это не спроста |
יש דברים בגוֹ |
Баян |
29 |
22:45:01 |
rus-heb |
idiom. |
за этим что-то кроется |
יש דברים בגוֹ |
Баян |
30 |
22:44:55 |
rus-heb |
idiom. |
в этом что-то есть |
יש דברים בגוֹ |
Баян |
31 |
22:39:48 |
rus-ger |
dog. |
собака-поводырь для глухих |
Signalhund |
marinik |
32 |
22:38:32 |
rus-ger |
gen. |
собака-поводырь для глухих |
Taubstummenhund (Gehörlosenhund) |
marinik |
33 |
22:37:04 |
eng-rus |
geogr. |
St Ives |
Сент-Айвс |
sophistt |
34 |
22:35:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is one example |
тому пример |
Игорь Миг |
35 |
22:35:28 |
rus-heb |
sport. |
вести мяч |
לכדרר |
Баян |
36 |
22:27:32 |
eng-rus |
|
influent rate |
скорость стока (в резервуар) |
translator911 |
37 |
22:25:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's kind of amazing that |
как ни странно |
Игорь Миг |
38 |
22:25:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's kind of amazing that |
вызывает удивление, что |
Игорь Миг |
39 |
22:23:59 |
eng-rus |
|
submersible gate |
погружной затвор |
translator911 |
40 |
22:22:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
think tank |
экспертный центр |
Игорь Миг |
41 |
22:20:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
think tank |
экспертный совет (Экспертный совет при правительстве РФ) |
Игорь Миг |
42 |
22:16:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
think tank |
группа аналитиков |
Игорь Миг |
43 |
22:15:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
think tank |
творческая лаборатория |
Игорь Миг |
44 |
22:14:54 |
eng-rus |
|
scum sludge |
пенный осадок |
translator911 |
45 |
22:14:02 |
rus-ger |
furn. |
чашечная ручка |
Schalengriff |
Schumacher |
46 |
22:10:12 |
eng-fre |
Игорь Миг |
think tank |
cellule de réflexion |
Игорь Миг |
47 |
22:04:09 |
eng-rus |
|
inconstancy data |
данные об отклонениях (в работе оборудования) |
translator911 |
48 |
22:03:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
greater |
и окрест его |
Игорь Миг |
49 |
22:00:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cold feet |
трепет |
Игорь Миг |
50 |
21:58:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cold feet |
менжа |
Игорь Миг |
51 |
21:57:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cold feet |
мурашки |
Игорь Миг |
52 |
21:57:22 |
ger-ukr |
mater.sc. |
Urformen |
формоутворювання (ДСТУ 2391:2010) |
perignon |
53 |
21:55:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
jimjams |
оторопь |
Игорь Миг |
54 |
21:54:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
trepidation |
взволнованность |
Игорь Миг |
55 |
21:50:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cold feet |
мандраж |
Игорь Миг |
56 |
21:46:49 |
rus-ger |
|
роды под гипнозом |
Hypnobirthing |
marinik |
57 |
21:46:21 |
rus-ger |
|
роды под гипнозом |
Hypnogeburt (гипнороды) |
marinik |
58 |
21:31:38 |
rus-spa |
notar. |
подтверждаю |
hago constar (стандартная вводная фраза нотариуса на заверяемых копиях или документах) |
shergilov |
59 |
21:30:11 |
rus-spa |
notar. |
заявляю |
hago constar (стандартная вводная фраза нотариуса на заверяемых копиях или документах) |
shergilov |
60 |
21:27:01 |
eng-rus |
ecol. |
surface radioactive contamination |
радиоактивное загрязнение поверхности |
xakepxakep |
61 |
21:20:42 |
eng-rus |
|
rigorous criterion |
строгий критерий |
xakepxakep |
62 |
21:07:14 |
eng-rus |
med. |
Kellen–Lawrence grade |
степень поражения коленного сустава артрозом по шкале Келлгрена-Лоуренса |
Moonranger |
63 |
21:05:59 |
rus-tgk |
|
ни |
на |
В. Бузаков |
64 |
21:05:48 |
rus-tgk |
|
не |
на |
В. Бузаков |
65 |
21:05:35 |
rus-tgk |
|
нет |
на |
В. Бузаков |
66 |
21:05:08 |
rus-tgk |
|
ни тот, ни другой |
на ину на он |
В. Бузаков |
67 |
21:04:18 |
rus-tgk |
|
внучка |
набера |
В. Бузаков |
68 |
21:04:07 |
rus-tgk |
|
внук |
набера |
В. Бузаков |
69 |
21:03:07 |
rus-tgk |
|
обновлять |
нав кардан |
В. Бузаков |
70 |
21:02:34 |
rus-tgk |
|
ещё |
аз нав |
В. Бузаков |
71 |
21:02:24 |
rus-tgk |
|
опять |
аз нав |
В. Бузаков |
72 |
21:02:13 |
rus-tgk |
|
вновь |
аз нав |
В. Бузаков |
73 |
21:02:00 |
rus-tgk |
|
заново |
аз нав |
В. Бузаков |
74 |
21:01:50 |
rus-tgk |
|
сначала |
аз нав |
В. Бузаков |
75 |
21:01:12 |
eng-rus |
|
side against |
занимать противоположную сторону |
She's Helen |
76 |
20:59:38 |
eng-rus |
auto. |
ET |
вылет диска (ET is the short form of the German word ‘Einpresstiefe' which literally translates as "insertion depth") |
Евгений Челядник |
77 |
20:58:59 |
eng-rus |
auto. |
rim offset |
вылет диска (параметр ET в характеристиках автомобильных дисков/колёс – ET is the short form of the German word ‘Einpresstiefe' which literally translates as "insertion depth") |
Евгений Челядник |
78 |
20:55:03 |
rus-tgk |
|
чертить |
нақша кашидан |
В. Бузаков |
79 |
20:54:19 |
rus-tgk |
|
производственный план |
нақшаи истеҳсолӣ |
В. Бузаков |
80 |
20:52:48 |
rus-tgk |
|
плановый |
нақшагӣ |
В. Бузаков |
81 |
20:52:18 |
eng-rus |
|
settle able |
осаждаемый (о частицах) |
translator911 |
82 |
20:51:49 |
rus-tgk |
|
техническое черчение |
нақшакашии техникӣ |
В. Бузаков |
83 |
20:50:30 |
rus-tgk |
|
составление схем |
нақшакашӣ |
В. Бузаков |
84 |
20:50:20 |
rus-tgk |
|
составление чертежей |
нақшакашӣ |
В. Бузаков |
85 |
20:50:08 |
rus-tgk |
|
проектировка |
нақшакашӣ |
В. Бузаков |
86 |
20:49:54 |
rus-tgk |
|
планировка |
нақшакашӣ |
В. Бузаков |
87 |
20:49:44 |
rus-tgk |
|
составление планов |
нақшакашӣ |
В. Бузаков |
88 |
20:49:19 |
rus-tgk |
|
проектировщик |
нақшакаш |
В. Бузаков |
89 |
20:49:08 |
rus-tgk |
|
планировщик |
нақшакаш |
В. Бузаков |
90 |
20:48:46 |
rus-tgk |
|
чертёжник |
нақшакаш |
В. Бузаков |
91 |
20:48:21 |
rus-tgk |
|
черчение |
нақшакашӣ |
В. Бузаков |
92 |
20:47:27 |
rus-tgk |
|
войлок |
намад |
В. Бузаков |
93 |
20:45:56 |
rus-tgk |
|
отсыревший |
намнок |
В. Бузаков |
94 |
20:45:46 |
rus-tgk |
|
сырой |
намнок |
В. Бузаков |
95 |
20:45:35 |
rus-tgk |
|
влажный |
намнок |
В. Бузаков |
96 |
20:42:48 |
rus-tgk |
|
примерный |
намунавӣ |
В. Бузаков |
97 |
20:42:37 |
rus-tgk |
|
образцовый |
намунавӣ |
В. Бузаков |
98 |
20:42:27 |
rus-heb |
anat. |
локоть |
מַרְפֵּק |
Баян |
99 |
20:41:52 |
rus-heb |
busin. |
ликвидатор |
מְפַרֵק |
Баян |
100 |
20:41:39 |
rus-heb |
busin. |
конкурсный управляющий |
מְפַרֵק |
Баян |
101 |
20:41:36 |
rus-tgk |
|
трап |
нардбон |
В. Бузаков |
102 |
20:41:01 |
rus-heb |
anat. |
сустав |
מִפְרָק |
Баян |
103 |
20:40:58 |
eng-rus |
|
hair down to the floor |
волосы до пят |
Cucumber555 |
104 |
20:39:30 |
rus-tgk |
|
лепёшка |
нон |
В. Бузаков |
105 |
20:38:51 |
rus-tgk |
|
горячий хлеб |
нони гандум |
В. Бузаков |
106 |
20:38:41 |
rus-heb |
busin. |
контрольный пакет акций |
גרעין שליטה |
Баян |
107 |
20:38:40 |
rus-heb |
busin. |
зависимое общество |
חברה בת ר' חֲבָרוֹת בָּנוֹת או חֶבְרוֹת בַּת |
Баян |
108 |
20:38:39 |
rus-heb |
busin. |
оборотный капитал |
הון חוזר |
Баян |
109 |
20:38:35 |
ger-ukr |
mater.sc. |
Zusammenhalt |
зв'язний стан (частинок матеріалу. Критерій класифікації технології виготовлення виробів на головні групи відповідно до DIN8580.) |
perignon |
110 |
20:37:52 |
rus-tgk |
|
чёрный хлеб |
нони сиёҳ |
В. Бузаков |
111 |
20:37:29 |
rus-heb |
law |
см. מוסר כתב זה |
מוכ"ז |
Баян |
112 |
20:36:44 |
rus-tgk |
|
продавец хлеба |
нонфурӯш |
В. Бузаков |
113 |
20:35:31 |
rus-tgk |
|
неполный |
нопурра |
В. Бузаков |
114 |
20:33:11 |
rus-tgk |
|
государственный нотариат |
нотариати давлатӣ |
В. Бузаков |
115 |
20:32:51 |
rus-tgk |
|
государственный нотариус |
нотариуси давлатӣ |
В. Бузаков |
116 |
20:32:30 |
rus-tgk |
|
нотариус |
нотариус |
В. Бузаков |
117 |
20:32:01 |
rus-tgk |
|
нотариат |
нотариат |
В. Бузаков |
118 |
20:31:33 |
rus-tgk |
|
нотариальный |
нотариалӣ |
В. Бузаков |
119 |
20:30:41 |
rus-tgk |
|
пупок |
ноф |
В. Бузаков |
120 |
20:29:37 |
eng-rus |
|
grease tank |
жиросборник |
translator911 |
121 |
20:24:07 |
rus-heb |
tax. |
отчисление налога налоговым агентом |
ניכוי מס במקור |
Баян |
122 |
20:24:06 |
rus-heb |
tax. |
акциз |
בּלוׁ ר' בּלואות |
Баян |
123 |
20:22:26 |
eng-rus |
|
grease manhole |
жировой колодец |
translator911 |
124 |
20:20:08 |
rus-heb |
|
чеснок |
שוּם |
Баян |
125 |
20:20:00 |
rus-heb |
|
никакой |
שוּם |
Баян |
126 |
20:03:20 |
eng-rus |
econ. |
affect |
затрагивать (о кризисе) |
She's Helen |
127 |
19:57:50 |
eng-rus |
|
acceptance activities |
приёмо-сдаточные мероприятия |
sheetikoff |
128 |
19:55:13 |
eng-rus |
|
borrow from a mortgage lender and buy property |
приобретать недвижимость с помощью ипотеки |
She's Helen |
129 |
19:38:08 |
eng-rus |
|
Aulus Cornelius Celsus |
Авл Корнелий Цельс (древнеримский учёный-энциклопедист) |
Гера |
130 |
19:36:07 |
eng-rus |
|
main squeeze |
бойфренд, гёрлфренд |
She's Helen |
131 |
19:34:32 |
eng-rus |
|
come up heads or tails |
орёл или решка (We tossed a coin, and it came up heads.) |
She's Helen |
132 |
19:33:32 |
rus-tgk |
|
полугодовалый |
нимсола |
В. Бузаков |
133 |
19:33:03 |
rus-tgk |
|
полугодичный |
нимсола |
В. Бузаков |
134 |
19:32:33 |
rus-tgk |
|
полугодовой |
нимсола |
В. Бузаков |
135 |
19:31:56 |
eng-rus |
|
full turning |
полноповоротный |
translator911 |
136 |
19:31:49 |
eng-rus |
|
pro-resolving mediator |
про-разрешающий медиатор |
Гера |
137 |
19:29:47 |
eng-rus |
|
queen bee |
девушка-лидер среди своих подруг |
She's Helen |
138 |
19:29:17 |
eng-rus |
|
resolvin |
резольвин |
Гера |
139 |
19:29:02 |
eng-rus |
|
maresin |
марезин |
Гера |
140 |
19:28:38 |
eng-rus |
|
hot and bothered |
встревоженный |
She's Helen |
141 |
19:27:03 |
eng-rus |
|
all the choir |
в один голос |
She's Helen |
142 |
19:25:41 |
eng-rus |
slang |
stumble over |
косячить |
She's Helen |
143 |
19:24:48 |
rus-ger |
|
в коронарной проекции |
koronar |
SKY |
144 |
19:24:28 |
eng-rus |
law, copyr. |
collecting society |
коллективное авторское общество |
Amarantine |
145 |
19:23:02 |
eng-rus |
|
jokes aside |
шутки в сторону |
She's Helen |
146 |
19:11:36 |
eng-rus |
|
freerunner |
трейсер (паркурист) |
Рина Грант |
147 |
19:11:25 |
rus-ger |
|
нарушение чувствительности |
Gefühlsstörung |
SKY |
148 |
19:07:57 |
rus-ger |
|
возникающий при движении |
bewegungsabhängig |
SKY |
149 |
19:06:58 |
eng-rus |
|
petting |
трогание |
Vadim Rouminsky |
150 |
19:06:43 |
rus-ger |
|
эпизодические |
sporadisch |
SKY |
151 |
19:05:25 |
rus-spa |
pharma. |
альфа-токоферол |
α-tocoferol |
spanishru |
152 |
18:30:04 |
eng-rus |
uncom. |
devil of a fellow |
отчаюга |
Супру |
153 |
18:29:12 |
eng-rus |
uncom. |
daredevil |
отчаюга |
Супру |
154 |
18:28:12 |
eng-rus |
uncom. |
braveheart |
отчаюга |
Супру |
155 |
18:27:18 |
rus-spa |
med. |
показатели крови |
parámetros sanguíneos |
spanishru |
156 |
18:26:03 |
eng-rus |
uncom. |
ironside |
отчаюга |
Супру |
157 |
18:25:27 |
eng-rus |
|
stout heart |
отчаюга |
Супру |
158 |
18:24:45 |
eng-rus |
uncom. |
heart of oak |
отчаюга |
Супру |
159 |
18:17:46 |
ger-ukr |
mater.sc. |
Fertigungsverfahren |
технологія виготовлення виробів (Fertigungsverfahren, pl) |
perignon |
160 |
18:09:03 |
eng-rus |
|
get one on the way |
быть беременной |
Дмитрий_Р |
161 |
18:06:56 |
eng-rus |
|
rehousing |
расселение (напр., коммуналок в отдельные квартиры или новые дома: "the residents waited to be rehoused") |
Рина Грант |
162 |
17:59:33 |
rus |
abbr. cardiol. |
ИЛГ |
идиопатическая легочная гипертензия |
Natalya Rovina |
163 |
17:58:43 |
rus |
abbr. cardiol. |
ВЛГ |
высокая легочная гипертензия |
Natalya Rovina |
164 |
17:37:54 |
rus-dut |
inf. |
наводка |
aanwijzing |
Сова |
165 |
17:29:18 |
eng-rus |
|
cooperative |
артельный |
Супру |
166 |
17:26:39 |
eng-rus |
|
asociality |
неартельность |
Супру |
167 |
17:25:09 |
eng-rus |
|
uncommunicativeness |
неартельность |
Супру |
168 |
17:05:22 |
rus-ger |
rel., jud. |
год отпущения |
Erlassjahr (каждый седьмой год, когда израильтянин должен был простить долг своему соотечественнику, но не иноземцу) |
massana |
169 |
17:00:25 |
eng-rus |
win.tast. |
Original Research |
оригинальное исследование |
Moonranger |
170 |
16:58:58 |
eng-rus |
|
handling work |
погрузочно-разгрузочные работы |
xakepxakep |
171 |
16:51:53 |
eng-rus |
market. |
realize full potential |
раскрыть весь потенциал (производства) |
translator911 |
172 |
16:47:44 |
eng-rus |
market. |
safeguard commitments |
гарантировать соблюдение обязательств |
translator911 |
173 |
16:32:57 |
eng-rus |
market. |
no compromise |
безальтернативный |
translator911 |
174 |
16:31:41 |
rus-ger |
|
уточнение диагноза |
diagnostische Abklärung |
SKY |
175 |
16:27:08 |
eng-rus |
O&G, karach. |
intrinsic safety barrier |
блок искробезопасной защиты |
INkJet |
176 |
16:22:27 |
eng-rus |
|
ad hoc |
бессистемно |
masizonenko |
177 |
16:22:12 |
eng-rus |
|
ad hoc |
бессистемный |
masizonenko |
178 |
16:18:53 |
eng-rus |
market. |
business-driving |
в интересах бизнеса |
translator911 |
179 |
16:16:51 |
rus-spa |
lit. |
подчеркнуть |
dejar constancia |
artemisa |
180 |
16:10:20 |
rus-spa |
|
неделя |
sem. |
spanishru |
181 |
16:07:49 |
rus-spa |
inf. |
быть впереди планеты всей |
estar adelantado al juego |
artemisa |
182 |
16:05:30 |
rus-ger |
|
козленок |
Böcklein |
massana |
183 |
15:57:35 |
eng-rus |
market. |
commonly available |
широко распространённый |
translator911 |
184 |
15:43:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
no matter what the consequences |
не считаясь с последствиями |
Игорь Миг |
185 |
15:41:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
no matter what the consequences |
невзирая на последствия |
Игорь Миг |
186 |
15:37:54 |
eng-rus |
nautic. |
sail to the windward |
выходить на ветер (of; источник – collinsdictionary.com) |
dimock |
187 |
15:19:42 |
rus-ita |
tech. |
болтовое соединение |
connessione bullonata |
Polyglotus |
188 |
14:37:05 |
eng-rus |
|
Leukomogenic |
Лейкомогенный |
Niknat |
189 |
13:47:44 |
eng-rus |
nucl.phys. |
activated material |
активированный материал |
xakepxakep |
190 |
13:35:43 |
rus-ger |
|
сложить с себя сан |
die Würde niederlegen |
massana |
191 |
13:34:28 |
eng-rus |
|
commonest |
наиболее распространённый |
ssn |
192 |
13:20:47 |
rus-heb |
idiom. |
воскреснуть |
לקום לתחייה |
Баян |
193 |
13:11:32 |
eng-rus |
|
speckle |
забрызгивать (краской, кровью и т.п.) |
Vadim Rouminsky |
194 |
13:11:08 |
eng-rus |
|
speckle with |
забрызгивать (краской, кровью и т.п.) |
Vadim Rouminsky |
195 |
13:09:49 |
eng-rus |
|
saddle |
отягощать |
Vadim Rouminsky |
196 |
13:07:22 |
rus-heb |
crim.law. |
реальный срок тюремного заключения |
מאסר בפועל |
Баян |
197 |
13:06:04 |
rus-ger |
|
свято заверить |
heilig versichern |
massana |
198 |
13:05:29 |
rus-heb |
crim.law. |
условный срок |
מאסר על תנאי |
Баян |
199 |
13:03:50 |
rus-heb |
crim.law. |
незаконное лишение свободы |
כליאת שווא |
Баян |
200 |
12:53:59 |
rus-heb |
money |
официальный курс валют |
שער יציג |
Баян |
201 |
12:52:12 |
eng-rus |
market. |
built on innovation |
создано на основе инновационных разработок |
translator911 |
202 |
12:40:24 |
eng-rus |
invect. |
flying rat |
голубь |
Vadim Rouminsky |
203 |
12:38:55 |
eng-rus |
market. |
game-changing results |
небывалые результаты |
translator911 |
204 |
12:31:50 |
eng-rus |
|
emergency event |
аварийное событие |
xakepxakep |
205 |
12:28:55 |
eng-rus |
nucl.phys. |
radioactively contaminated |
радиоактивно загрязненный |
xakepxakep |
206 |
12:23:14 |
rus-heb |
law |
дело |
פרשה |
Баян |
207 |
12:18:57 |
rus-heb |
securit. |
выставлять тратту |
למשוך שטר חליפין |
Баян |
208 |
12:14:37 |
rus-heb |
|
при наличии |
לנוכח |
Баян |
209 |
12:13:20 |
rus-heb |
|
монета |
מטבע ר' מטבעות |
Баян |
210 |
12:12:47 |
rus-heb |
fin. |
валюта |
מטבע ר' מטבעות |
Баян |
211 |
12:04:26 |
rus-spa |
|
Национальный институт кооперативизма |
INCCOP (Парагвай) |
serdelaciudad |
212 |
11:54:50 |
eng-rus |
|
role |
полномочия |
sankozh |
213 |
11:39:52 |
eng-rus |
|
stepped vault |
ступенчатый свод |
BrinyMarlin |
214 |
11:37:37 |
rus-heb |
|
в одно мгновенье |
בִּן רֶגַע |
Баян |
215 |
11:28:48 |
rus-spa |
med. |
постоянный амбулаторный перитонеальный диализ |
diálisis peritoneal continua ambulatoria |
spanishru |
216 |
11:27:42 |
eng-rus |
pack. |
heat sealing bar |
сварочная пластина |
tau12 |
217 |
11:22:35 |
eng-rus |
disappr. |
playground |
вотчина (As in a playground for criminals,organized crime, etc.) |
mikhailS |
218 |
11:20:03 |
eng-rus |
|
interstitial leak |
диффузная утечка (поправьте, если я не прав) |
H-Jack |
219 |
11:08:42 |
rus-tur |
cardiol. |
транспульмональный градиент |
transpulmoner basınç gradiyenti |
Natalya Rovina |
220 |
11:08:12 |
eng-tur |
cardiol. |
transpulmonary pressure gradient |
transpulmoner basınç gradiyenti |
Natalya Rovina |
221 |
11:07:41 |
tur |
abbr. cardiol. |
TBG |
transpulmoner basınç gradiyenti |
Natalya Rovina |
222 |
11:05:51 |
eng-rus |
|
bulk |
сплошной |
Svetozar |
223 |
11:05:45 |
eng |
abbr. cardiol. |
DPG |
diastolic pulmonary gradient |
Natalya Rovina |
224 |
11:03:42 |
rus |
abbr. cardiol. |
ТПГ |
транспульмональный градиент |
Natalya Rovina |
225 |
11:01:01 |
eng-rus |
|
non-traditional participants |
нетрадиционные участники (NTP; в системе автозаправочных транзакций) |
Svetozar |
226 |
11:00:41 |
eng-tur |
cardiol. |
Pulmonary Capillary Wedge Pressure |
pulmoner kapiller uç basıncı |
Natalya Rovina |
227 |
10:59:33 |
rus-ger |
|
Геттингенская шкала |
Göttinger Score |
SKY |
228 |
10:57:57 |
tur |
abbr. cardiol. |
OPAB |
ortalama pulmoner arter basıncı |
Natalya Rovina |
229 |
10:56:22 |
rus-ger |
|
тип кривой в магнитно-резонансной маммографии |
MRM-Dichtetyp |
SKY |
230 |
10:56:18 |
rus |
abbr. cardiol. |
ДЗЛК |
давление заклинивания легочного капилляра |
Natalya Rovina |
231 |
10:54:45 |
rus-ger |
|
магнитно-резонансная маммография |
MRM |
SKY |
232 |
10:51:20 |
tur |
abbr. med. |
KAG |
koroner anjiyografi |
Natalya Rovina |
233 |
10:46:46 |
rus-heb |
idiom. |
становиться всё более |
ללכת + פועל בצורה זהה (Становится всё более холодным – הולך ומתקרר) |
Баян |
234 |
10:42:45 |
rus-heb |
idiom. |
растеряться |
לאבד את עשתונותיו |
Баян |
235 |
10:42:07 |
eng-rus |
slang |
land-grab |
отжим земли |
Ivan Pisarev |
236 |
10:15:03 |
eng-rus |
|
custom-made parts |
нестандартные компоненты, изготовленные по спецификациям или чертежам заказчика |
agrabo |
237 |
10:13:23 |
eng-rus |
|
engineered parts |
нестандартные компоненты, изготовленные по спецификациям или чертежам заказчика |
agrabo |
238 |
10:11:25 |
eng-rus |
|
circumstances |
контекст |
Svetozar |
239 |
10:04:29 |
eng-rus |
pmp. |
dry-run seal |
уплотнение, работающее без затворной жидкости |
agrabo |
240 |
9:59:59 |
eng-rus |
pmp. |
thrust balancing system |
система компенсации осевой нагрузки |
agrabo |
241 |
9:58:34 |
eng-rus |
|
Dual unpressurized cartridge seal |
двойное уплотнение картриджного типа с подачей затворной жидкости под атмосферным давлением |
agrabo |
242 |
9:58:28 |
eng-rus |
|
JAK |
янус-киназа |
fa158 |
243 |
9:57:40 |
eng-rus |
|
Dual pressurized cartridge seal |
двойное уплотнение картриджного типа с подачей затворной жидкости под давлением |
agrabo |
244 |
9:55:29 |
eng-rus |
|
single-row 40° angular contact back-to-back mounted thrust bearing |
шариковый однорядный радиально-упорный подшипник с угловым контактом 40°, установленный по О-образной схеме |
agrabo |
245 |
9:54:01 |
eng-rus |
|
sleeve radial bearing |
радиальный подшипник скольжения |
agrabo |
246 |
9:47:47 |
eng-rus |
pmp. |
between bearing multistage pump |
многоступенчатый двухопорный насос |
agrabo |
247 |
9:46:34 |
eng-rus |
pmp. |
single stage process pump |
технологический одноступенчатый насос |
agrabo |
248 |
9:42:45 |
eng-rus |
|
temporary work permit |
временное разрешение на трудоустройство |
tania_mouse |
249 |
9:35:25 |
eng-rus |
AI. |
featurization |
фичеризация (выделение ключевых в исходном наборе данных из некоторой предметной области, и представление их в виде вектора данных для алгоритмов глубокого обучения: признаков (features) ) |
Valeriy_Yatsenkov |
250 |
9:22:17 |
eng-rus |
genet. |
ALS transgenic mouse model |
трансгенная мышиная модель БАС |
agrabo |
251 |
8:59:06 |
rus-spa |
vet.med. |
Государственная Национальная служба качества и здоровья животных |
SENACSA. Servicio Nacional de Calidad y Salud Animal (Парагвай) |
serdelaciudad |
252 |
8:32:52 |
rus-ger |
|
слабое контрастирование паренхимы |
mildes parenchymales Enchancement |
SKY |
253 |
8:17:55 |
rus-spa |
cust. |
комната для досмотра вещей на таможне |
visturía |
serdelaciudad |
254 |
7:42:01 |
eng-rus |
|
Federal Penitentiary Service of Russia |
Федеральная служба исполнения наказаний (с сайта ФСИН) |
openmindead |
255 |
7:35:52 |
rus-spa |
cust. |
Погружено в соответствии с документами экспортера |
cumplido de embarque para el exportador |
serdelaciudad |
256 |
7:32:35 |
rus-ger |
|
глубокое уважение |
Heidenrespekt |
redseasnorkel |
257 |
7:25:03 |
rus-spa |
cust. |
опрокидывающийся контейнер |
rota-contenedor |
serdelaciudad |
258 |
7:18:16 |
rus-spa |
cust. |
Единый выездной документ - Подтверждение процедуры |
DUS-AT Documento Único de Salida - Aceptación a Trámite |
serdelaciudad |
259 |
6:03:17 |
eng-rus |
inf. |
could not resist |
не удержался |
SirReal |
260 |
6:01:40 |
eng |
abbr. O&G, casp. |
HPEO |
high pressure early oil |
Yeldar Azanbayev |
261 |
5:42:46 |
rus-spa |
clin.trial. |
рандомизировать |
aleatorizar |
spanishru |
262 |
5:35:35 |
rus-spa |
clin.trial. |
заслепление |
ciego |
spanishru |
263 |
4:58:51 |
eng-rus |
|
meta-study |
метаанализ |
КГА |
264 |
4:31:55 |
eng-rus |
|
sleep in |
дрыхнуть |
Ivan Pisarev |
265 |
4:14:16 |
eng-rus |
inf. |
mouth off |
не сдержаться |
fa158 |
266 |
4:07:36 |
eng-rus |
|
uphold a brand |
поддерживать престиж бренда |
sankozh |
267 |
4:06:42 |
eng-rus |
|
award winning |
на наивысшем уровне (provide award-winning services – предоставлять услуги на наивысшем уровне) |
sankozh |
268 |
3:34:37 |
rus-spa |
microbiol. |
нотариальный бланк |
Papel exclusivo para documentos notariales |
shergilov |
269 |
3:32:35 |
rus-ita |
tech. |
сточные трубы |
tubature dello scarico |
Валерия 555 |
270 |
3:30:55 |
rus-ita |
tech. |
периодичность чистки |
frequenza di pulizia |
Валерия 555 |
271 |
2:20:17 |
eng-rus |
|
OstrV |
Положения по охране труда об искусственном оптическом излучении |
LiudmilaLy |
272 |
1:44:22 |
ger |
mil. |
Sto. Kdtr. |
Standortkommandatur |
golowko |
273 |
1:39:42 |
eng-rus |
|
technically safe condition |
технически безопасные условия (эксплуатации) |
LiudmilaLy |
274 |
1:25:19 |
rus-est |
law |
электронными средствами связи |
elektroonilisel teel |
platon |
275 |
1:08:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
as things stand as of this writing |
ситуация на момент данной публикации |
Игорь Миг |
276 |
1:02:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
preplanned |
заранее подготовленный |
Игорь Миг |
277 |
0:54:27 |
eng-rus |
|
interact |
коммуницировать (when you interact with us) |
sankozh |
278 |
0:51:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the most effective defense is an offense |
нападение – лучшая защита |
Игорь Миг |
279 |
0:51:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the most effective defense is an offense |
лучшая защита – это нападение |
Игорь Миг |
280 |
0:38:39 |
rus-ger |
|
грудь симметрична |
Isomastie |
SKY |
281 |
0:36:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
he and those of like mind |
он со своими единомышленниками |
Игорь Миг |
282 |
0:31:48 |
rus-ger |
|
очаг накопления контрастного вещества |
kontrastmittelaufnahmender Herd |
SKY |
283 |
0:31:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take the lead |
задать тон |
Игорь Миг |
284 |
0:25:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take the lead |
стать во главе |
Игорь Миг |
285 |
0:22:57 |
rus-ger |
|
перфузионное исследование |
Perfusionsstudie |
SKY |
286 |
0:18:10 |
rus-ger |
|
инъектор высокого давления |
Hochdruckinjektomat |
SKY |
287 |
0:09:34 |
eng-rus |
|
gum wrapper |
вкладыш (от жвачки) |
Notburga |
288 |
0:08:46 |
rus-ger |
|
Т2-взвешенные изображения в режиме "FAT SAT" в аксиальной проекции |
T2 fatsat axial |
SKY |
289 |
0:08:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
standing room only |
ступить некуда |
Игорь Миг |
290 |
0:08:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
standing room only |
ступить негде |
Игорь Миг |
291 |
0:07:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
standing room only |
набито битком |
Игорь Миг |
292 |
0:07:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
standing room only |
плюнуть негде |
Игорь Миг |
293 |
0:06:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
absolutely packed |
набито как сельдей в бочке |
Игорь Миг |
294 |
0:05:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
absolutely packed |
скученность |
Игорь Миг |
295 |
0:04:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
absolutely packed |
давка |
Игорь Миг |
296 |
0:04:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
absolutely packed |
ни стать, ни сесть |
Игорь Миг |
297 |
0:03:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
absolutely packed |
повернуться негде |
Игорь Миг |
298 |
0:03:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
absolutely packed |
шагу ступить негде |
Игорь Миг |
299 |
0:02:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
absolutely packed |
забито до отказа |
Игорь Миг |
300 |
0:02:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
absolutely packed |
плюнуть негде |
Игорь Миг |
301 |
0:02:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
absolutely packed |
битком |
Игорь Миг |
302 |
0:01:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
there's not an inch of room |
ступить некуда |
Игорь Миг |
303 |
0:00:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
there's not an inch of room |
битком |
Игорь Миг |