1 |
23:59:51 |
rus-dut |
gen. |
не иметь доброго слова для |
geen goed woord hebben over voor |
ms.lana |
2 |
23:56:42 |
rus-dut |
gen. |
оборотная сторона медали |
de keerzijde van de medaille |
ms.lana |
3 |
23:27:09 |
rus-dut |
gen. |
величиной с |
ter grotte van |
ms.lana |
4 |
23:11:54 |
eng |
abbr. |
Territory Manager |
TM |
ННатальЯ |
5 |
23:04:32 |
eng-rus |
progr. |
diagram navigator |
навигатор диаграмм |
ssn |
6 |
22:50:54 |
eng-rus |
oil |
stress arching |
выдавливание горных пород |
MichaelBurov |
7 |
22:44:06 |
eng |
abbr. oil |
STO OIP |
STOOIP |
MichaelBurov |
8 |
22:42:43 |
eng-rus |
gen. |
at work |
активный (the spirit at work = активный дух (настроенный на работу)) |
pivoine |
9 |
22:41:45 |
eng-rus |
ecol. |
standards of HSSE |
стандарты ОТБОС |
MichaelBurov |
10 |
22:41:35 |
eng-rus |
cook. |
green lentils |
зеленая чечевица |
sea holly |
11 |
22:39:47 |
eng-rus |
geophys. |
stacking fold |
кратность накапливания по ОГТ |
MichaelBurov |
12 |
22:38:50 |
eng-rus |
geophys. |
stack array |
решётка суммирования |
MichaelBurov |
13 |
22:38:07 |
eng-rus |
geophys. |
stack array |
расстановка 2D |
MichaelBurov |
14 |
22:33:57 |
eng-rus |
geophys. |
geophone array |
конфигурация сети сейсмоприёмников |
MichaelBurov |
15 |
22:33:26 |
rus-ita |
arts. |
синтетизм |
sintetismo |
Avenarius |
16 |
22:33:17 |
eng-rus |
law |
but only to the extent that |
но лишь настолько, насколько (Со времени передачи имущества в порядке военно-судовой повинности в распоряжение Народного Комиссариата по Военным и Морским Делам, владельцы и собственники его освобождаются от ответственности по договорам, заключённым ими в отношении взятого у них имущества до момента передачи, но лишь настолько, насколько отправление военно – судовой повинности действительно воспрепятствовало исполнению означенных договоров.) |
Евгений Тамарченко |
17 |
22:31:11 |
eng-rus |
geophys. |
stack |
стэк |
MichaelBurov |
18 |
22:30:42 |
eng-rus |
geophys. |
SSF |
преобразование Фурье с расщеплённым шагом |
MichaelBurov |
19 |
22:28:35 |
rus-fre |
gen. |
напрягать |
déranger |
Nicof |
20 |
22:28:22 |
eng-rus |
geophys. |
SSA |
сумма маркированных амплитуд |
MichaelBurov |
21 |
22:28:18 |
rus-ita |
arts. |
художественное течение |
corrente artistica |
Avenarius |
22 |
22:25:54 |
eng-rus |
geophys. |
sparsity of available direct measurements of reservoir properties |
сильная разрежённость данных измерений свойств коллектора |
MichaelBurov |
23 |
22:25:29 |
eng-rus |
geophys. |
spacing |
плотность сети профилей |
MichaelBurov |
24 |
22:25:00 |
eng-rus |
geophys. |
SP |
положение источника |
MichaelBurov |
25 |
22:24:14 |
eng-rus |
geophys. |
source designature |
приведение формы импульса источника |
MichaelBurov |
26 |
22:22:40 |
eng-rus |
math. |
smoothing parameter |
параметр сглаживания |
MichaelBurov |
27 |
22:22:00 |
eng-rus |
geophys. |
slip-swip technology |
слип-свип |
MichaelBurov |
28 |
22:21:34 |
eng-rus |
geophys. |
SIS |
последовательное моделирование индикаторов |
MichaelBurov |
29 |
22:21:13 |
rus-dut |
auto. |
выражать |
weergeven (чувства и т.д) |
gleykina49 |
30 |
22:20:43 |
eng-rus |
geophys. |
sinking survey |
съёмка с постепенным погружением |
MichaelBurov |
31 |
22:20:14 |
eng-rus |
geophys. |
single square root |
квадратный корень |
MichaelBurov |
32 |
22:19:56 |
rus-ger |
mil. |
ракетный эскадренный миноносец |
Lenkwaffenzerstörer (ракетный эсминец) |
marinik |
33 |
22:19:21 |
eng-rus |
geophys. |
single phase upscaling |
однофазное перемасштабирование |
MichaelBurov |
34 |
22:17:00 |
eng-rus |
geophys. |
simple kriging |
простой кригинг |
MichaelBurov |
35 |
22:16:30 |
eng-rus |
geophys. |
signed amplitude |
маркированная амплитуда |
MichaelBurov |
36 |
22:16:02 |
eng-rus |
geophys. |
signature |
сигнатура импульса |
MichaelBurov |
37 |
22:15:32 |
eng-rus |
geophys. |
SI |
сейсмические помехи |
MichaelBurov |
38 |
22:14:03 |
rus-ger |
idiom. |
ругаться, как сапожник |
wie ein Kesselflicker fluchen ("Sie raucht, trinkt, futtert zu viel Süßigkeiten, flucht wie ein Kesselflicker – und sie ist Single. Bridget Jones entspricht so gar nicht dem Frauenideal, das Werbung und Hollywood vorgaukeln.") |
Queerguy |
39 |
22:11:54 |
eng |
abbr. |
TM |
Territory Manager |
ННатальЯ |
40 |
22:06:11 |
eng-rus |
progr. |
selecting workspace |
выбор рабочей среды (проектирования) |
ssn |
41 |
22:02:46 |
rus-ger |
offic. |
в руки |
zuhanden |
Andrey Truhachev |
42 |
22:01:55 |
eng-rus |
geophys. |
S-wave splitting |
расщепление поперечных волн |
MichaelBurov |
43 |
21:59:03 |
eng-rus |
geophys. |
seismoacoustic logging |
САЭ-каротаж |
MichaelBurov |
44 |
21:58:24 |
eng-rus |
geophys. |
seismoacoustic emission |
САЭ |
MichaelBurov |
45 |
21:57:51 |
eng-rus |
geophys. |
seismic-to-simulator workflow |
технология работ от сейсмики до моделирования |
MichaelBurov |
46 |
21:57:27 |
eng-rus |
geophys. |
seismic vibrator |
вибросейс |
MichaelBurov |
47 |
21:56:32 |
eng-rus |
geophys. |
thumper |
сейсмовибратор |
MichaelBurov |
48 |
21:56:24 |
eng |
abbr. med. |
Methylene Diphosphonate Compound |
MDP |
ZarinD |
49 |
21:56:04 |
rus-ger |
offic. |
в руки |
zu Händen |
Andrey Truhachev |
50 |
21:56:03 |
eng-rus |
geophys. |
seismic theory and fundamentals |
теория и физические основы сейсморазведки |
MichaelBurov |
51 |
21:56:01 |
rus-ger |
med. |
антациды |
Antazide |
Tatiana_Ushakova |
52 |
21:55:42 |
eng-rus |
geophys. |
seismic surveillance |
сейсмическое наблюдение за добычей |
MichaelBurov |
53 |
21:55:35 |
rus-ger |
modern |
рисовальные принадлежности |
Zeichenzeug |
anoctopus1 |
54 |
21:55:20 |
rus-ger |
law |
лично в руки |
zu Händen |
Andrey Truhachev |
55 |
21:55:17 |
eng-rus |
geophys. |
seismic rock physics |
сейсмическая физика пород |
MichaelBurov |
56 |
21:54:45 |
eng-rus |
geophys. |
seismic reservoir characterization |
сейсмическое изучение коллекторов |
MichaelBurov |
57 |
21:54:03 |
eng-rus |
geophys. |
seismic reservoir characterization |
сейсмическое описание коллектора |
MichaelBurov |
58 |
21:53:22 |
eng-rus |
geophys. |
seismic PTP |
сейсмическая диаграмма наблюдения за добычей |
MichaelBurov |
59 |
21:52:29 |
eng-rus |
geophys. |
seismic pattern analysis |
сейсмическое распознавание |
MichaelBurov |
60 |
21:52:06 |
eng-rus |
geophys. |
seismic methods and acquisition equipment |
методика и аппаратура сейсморазведки |
MichaelBurov |
61 |
21:51:18 |
eng-rus |
geophys. |
seismic inversion and pattern analysis |
сейсмическая инверсия и распознавание |
MichaelBurov |
62 |
21:50:20 |
eng-rus |
geophys. |
seismic interpreter |
интерпретатор сейсмических данных |
MichaelBurov |
63 |
21:49:54 |
eng-rus |
geophys. |
seismic carrier vehicle |
аппарат для сейсмосъёмок |
MichaelBurov |
64 |
21:48:59 |
eng-rus |
geophys. |
seismic carrier vehicle |
аппарат для сейсмоиспытаний |
MichaelBurov |
65 |
21:48:34 |
eng-rus |
geophys. |
seismic carrier |
корпус сейсмоприёмника |
MichaelBurov |
66 |
21:48:07 |
eng-rus |
geophys. |
seismic array spooling unit |
барабан |
MichaelBurov |
67 |
21:47:41 |
eng-rus |
geophys. |
seismic acquisition specialist |
специалист по сейсмической съёмке |
MichaelBurov |
68 |
21:46:28 |
eng-rus |
geophys. |
segregation in avalanches in granular materials |
сегментация лавин в зернистых материалах |
MichaelBurov |
69 |
21:46:04 |
eng-rus |
geophys. |
segregation in avalanches |
сегментация лавин |
MichaelBurov |
70 |
21:44:29 |
eng-rus |
scient. |
search-end optimisation algorithm |
алгоритм поиска и оптимизации |
MichaelBurov |
71 |
21:44:06 |
eng |
abbr. oil |
STO OIP |
stock tank barrels of oil original in place |
MichaelBurov |
72 |
21:43:54 |
eng |
abbr. oil |
STOOIP |
STO OIP |
MichaelBurov |
73 |
21:43:29 |
eng-rus |
mining. |
sand grain |
зерно песчаника |
MichaelBurov |
74 |
21:43:26 |
eng |
abbr. oil |
STOOIP |
stock tank barrels of oil original in place |
MichaelBurov |
75 |
21:42:33 |
eng-rus |
geophys. |
sampling 5 s |
дискретизация 5 с |
MichaelBurov |
76 |
21:41:08 |
eng-rus |
geophys. |
S1 |
быстрая волна S1 |
MichaelBurov |
77 |
21:40:09 |
eng-rus |
geophys. |
RTM |
обратное временное преобразование |
MichaelBurov |
78 |
21:39:09 |
eng-rus |
geophys. |
RTL |
технические границы коллектора |
MichaelBurov |
79 |
21:37:53 |
eng-rus |
geophys. |
rock physics model |
петрофизическая модель |
MichaelBurov |
80 |
21:37:22 |
eng-rus |
geophys. |
rock physics |
изучение петрофизических свойств пласта |
MichaelBurov |
81 |
21:36:42 |
eng-rus |
O&G |
rock mechanics |
геомеханика |
MichaelBurov |
82 |
21:35:39 |
eng-rus |
geophys. |
migration distance |
обратная миграция |
MichaelBurov |
83 |
21:34:56 |
eng-rus |
geophys. |
retracing |
прослеживание |
MichaelBurov |
84 |
21:33:58 |
eng-rus |
geophys. |
reservoir management |
управление разработкой коллектора |
MichaelBurov |
85 |
21:33:08 |
eng-rus |
geophys. |
reservoir geophysics |
геофизика коллекторов |
MichaelBurov |
86 |
21:32:06 |
eng-rus |
geophys. |
reservoir geophysicist |
геофизик-нефтяник |
MichaelBurov |
87 |
21:31:31 |
eng-rus |
geophys. |
reservoir engineer |
промысловик-нефтяник |
MichaelBurov |
88 |
21:31:08 |
eng-rus |
geophys. |
reservoir delivery |
продуктивность коллектора |
MichaelBurov |
89 |
21:30:21 |
eng |
abbr. geophys. |
SSF |
split-step Fourier |
MichaelBurov |
90 |
21:29:53 |
eng-rus |
geophys. |
reservoir compaction |
уплотнение коллектора |
MichaelBurov |
91 |
21:29:17 |
eng-rus |
geophys. |
refracted waves method |
метод преломленных волн |
MichaelBurov |
92 |
21:28:46 |
eng-rus |
geophys. |
reflection seismology |
сейсмология на отражённых волнах |
MichaelBurov |
93 |
21:28:08 |
eng-rus |
geophys. |
redatuming |
повторная установка в исходное положение |
MichaelBurov |
94 |
21:28:03 |
eng |
abbr. geophys. |
SSA |
sum of signed amplitudes |
MichaelBurov |
95 |
21:27:40 |
eng-rus |
geophys. |
redatuming exercise |
процедура смены опорной поверхности |
MichaelBurov |
96 |
21:26:51 |
eng-rus |
geophys. |
redatuming |
изменение опорной поверхности |
MichaelBurov |
97 |
21:25:01 |
eng-rus |
geophys. |
real space renormalization |
перенормировка реального пространства |
MichaelBurov |
98 |
21:24:41 |
eng |
abbr. geophys. |
SP |
shot position |
MichaelBurov |
99 |
21:23:53 |
eng-rus |
geophys. |
ray path procurement |
регистрация хода луча |
MichaelBurov |
100 |
21:22:52 |
eng-rus |
geophys. |
ray path plot |
лучевая диаграмма |
MichaelBurov |
101 |
21:21:50 |
eng-rus |
geophys. |
quantitative integration |
количественное комплексирование |
MichaelBurov |
102 |
21:21:36 |
rus-ger |
modern |
рисование |
Malwerk |
anoctopus1 |
103 |
21:21:17 |
eng |
abbr. geophys. |
SIS |
sequential indicator simulation |
MichaelBurov |
104 |
21:21:10 |
eng-rus |
geophys. |
quantitative integration of 3D and 4D seismic data |
количественное комплексирование 3D и 4D сейсмических данных |
MichaelBurov |
105 |
21:20:10 |
eng-rus |
geophys. |
quantitative acoustical imaging |
количественное акустическое изображение |
MichaelBurov |
106 |
21:17:45 |
eng-rus |
scient. |
quantifying uncertainty |
количественная оценка неопределённостей |
MichaelBurov |
107 |
21:17:03 |
eng-rus |
tech. |
QMF |
фактор качества |
MichaelBurov |
108 |
21:16:55 |
eng-rus |
idiom. |
screw you |
достал! |
Pier |
109 |
21:16:13 |
rus-ger |
modern |
ящик с акварельными красками |
Aquarellkasten |
anoctopus1 |
110 |
21:15:16 |
eng |
abbr. geophys. |
SI |
seismic interference |
MichaelBurov |
111 |
21:12:50 |
eng-rus |
progr. |
visual artifact |
визуальный артефакт (несоответствие между закодированным изображением и предъявленным оригиналом) |
ssn |
112 |
21:12:19 |
eng-rus |
notar. |
Interim Executive Body |
Временный исполнительный орган |
yumicash |
113 |
21:03:48 |
eng-rus |
fishery |
bait boat |
лодка для доставки прикорма и оснастки (радиоуправляемая, используется при ужении карпа) |
ilyas_levashov |
114 |
21:01:39 |
rus-ger |
mining. |
углубления в скалах |
Felsmulden |
anoctopus1 |
115 |
20:58:40 |
rus |
abbr. geophys. |
САЭ |
сейсмоакустическая эмиссия |
MichaelBurov |
116 |
20:56:25 |
eng-rus |
tech. |
roaring to life |
шумный старт |
neamm |
117 |
20:56:24 |
eng |
abbr. med. |
MDP |
Methylene Diphosphonate Compound |
ZarinD |
118 |
20:55:04 |
eng-rus |
Игорь Миг publ.util. |
outsourced |
привлечённый на договорной основе |
Игорь Миг |
119 |
20:51:47 |
rus-ger |
ocean. |
водоросли морской капусты |
Kelptang |
anoctopus1 |
120 |
20:45:37 |
ger |
|
a.a.S. |
amtlich anerkannte Sachverständiger |
4uzhoj |
121 |
20:41:26 |
eng-rus |
idiom. |
idle remark |
дежурная фраза, дежурное предложение |
Pier |
122 |
20:40:27 |
eng |
abbr. geophys. |
S1 |
fast wave (S1) |
MichaelBurov |
123 |
20:39:41 |
eng |
abbr. geophys. |
RTM |
reverse time migration |
MichaelBurov |
124 |
20:38:16 |
eng |
abbr. geophys. |
RTL |
reservoir technical limits |
MichaelBurov |
125 |
20:35:01 |
rus-spa |
|
сухарь сухари |
pan duro (Аргентина) |
bulia |
126 |
20:34:02 |
eng-rus |
chromat. |
test sol'n |
испытуемый раствор (= test solution) |
gatamontesa |
127 |
20:26:22 |
rus-ger |
tech. |
сжать до максимальной деформации |
blocksetzen (для тарельчатых пружин. (вариант от metz, т. е. скорее всего верный)) |
Queerguy |
128 |
20:25:51 |
rus-ger |
swim. |
гребки кролем |
Kraulschläge |
anoctopus1 |
129 |
20:25:17 |
eng-rus |
|
settle out of court |
заключить мировое соглашение |
Alexander Demidov |
130 |
20:25:09 |
rus-ger |
tech. |
сжать до соприкосновения витков |
blocksetzen (для винтовых цилиндрических пружин. (вариант от metz, т. е. скорее всего верный)) |
Queerguy |
131 |
20:16:33 |
eng |
abbr. tech. |
QMF |
quality match factor |
MichaelBurov |
132 |
20:11:50 |
eng-rus |
|
monster high |
школа монстров |
Lizavetra |
133 |
20:10:23 |
eng-rus |
|
perfunctory |
мимолётный (perfunctory visit) |
scherfas |
134 |
20:07:28 |
rus-ger |
|
непревзойдённость |
Unüberheblichkeit |
solo45 |
135 |
20:06:45 |
eng-rus |
law |
translated true copy |
перевод сделан с нотариально заверенной копии |
OLGA P. |
136 |
20:06:23 |
rus-dut |
|
название партии в Нидерландах |
Leefbaar Nederland |
ms.lana |
137 |
20:06:17 |
rus-ger |
law |
возбуждённый |
angestrengt (о судебном процессе) |
Andrey Truhachev |
138 |
20:04:37 |
eng-rus |
|
trial of a case on its merits |
разбирательство дела по существу (fewer hits) |
Alexander Demidov |
139 |
20:04:02 |
eng-rus |
|
trial of a case on the merits |
разбирательство дела по существу |
Alexander Demidov |
140 |
20:02:17 |
rus-ger |
|
гордыня |
Überheblichkeit (но разве гордыня - это не Hochmut? Queerguy) |
solo45 |
141 |
19:56:25 |
rus-ger |
|
стального цвета |
stahlfarben |
anoctopus1 |
142 |
19:56:13 |
rus-ger |
|
Постановление Министерства транспорта, строительства и градоустройства ФРГ "О порядке регистрации, проведения обязательного технического осмотра и экспертизы транспортных средств" |
Fahrzeug-Zulassungsverordnung (полное название: Verordnung über die Zulassung von Fahrzeugen zum Straßenverkehr) |
4uzhoj |
143 |
19:55:57 |
rus-ger |
|
полоса |
Bändelung |
anoctopus1 |
144 |
19:55:44 |
rus-dut |
|
маленький |
kleng |
ms.lana |
145 |
19:52:44 |
eng-rus |
|
adduction of additional evidence |
представление дополнительных доказательств |
Alexander Demidov |
146 |
19:51:54 |
rus-dut |
|
тащить |
sjouwen |
ms.lana |
147 |
19:46:37 |
eng |
abbr. law |
undated |
undtd |
Alexander Demidov |
148 |
19:46:10 |
rus-ger |
med. |
ранее проведённые операции |
Voroperationen |
jurist-vent |
149 |
19:45:33 |
rus-ger |
law |
требования документации |
Dokumentationsanforderungen |
Лорина |
150 |
19:40:11 |
rus-ger |
law |
заявка на участие |
Teilnahmeantrag |
Лорина |
151 |
19:39:40 |
rus-ger |
med. |
зона снабжения локтевого нерва |
Ulnaris Versorgungsgebiet |
jurist-vent |
152 |
19:36:14 |
rus-ger |
law |
процедура конкурсного размещения заказов |
Ausschreibungsverfahren |
Лорина |
153 |
19:22:29 |
eng-rus |
geogr. |
long river |
длинная река |
stajna |
154 |
19:10:11 |
eng-rus |
met. |
mushrooming |
сплющивание (наконечника пики при ударе о сверхпрочную поверхность) |
Lancelote |
155 |
19:09:52 |
eng-rus |
geogr. |
European continent |
европейский континент |
stajna |
156 |
19:07:09 |
eng-ger |
law |
mutual assistance request |
Rechtshilfeersuchen |
Andrey Truhachev |
157 |
19:06:59 |
eng-ger |
law |
request for assistance |
Rechtshilfeersuchen |
Andrey Truhachev |
158 |
19:06:30 |
rus-ger |
med. |
шов вращательной манжеты |
Rotatorenmanschettennaht (плеча) |
jurist-vent |
159 |
19:02:07 |
rus-ger |
law |
исполнение судебного поручения |
Erledigung des Rechtshilfeersuchens |
Andrey Truhachev |
160 |
19:01:05 |
eng-rus |
law |
execution of the letter of request |
исполнение судебного поручения |
Andrey Truhachev |
161 |
18:58:28 |
eng-rus |
Игорь Миг logist. |
WMS |
АСУС |
Игорь Миг |
162 |
18:57:54 |
rus |
Игорь Миг abbr. logist. |
АСУС |
автоматизированная система управления складом |
Игорь Миг |
163 |
18:55:47 |
eng-rus |
geol. |
total initial resources |
СНР-суммарные начальные ресурсы (Готерив-нижнеальбский комплекс содержит 47% СНР, в том числе нефть – 12%, газ – 32%.) |
elenamos |
164 |
18:55:33 |
eng-rus |
law |
as regards |
в части (тж. "в части, касающейся" чего-либо), например: Directive 2004/24/EC amending, as regards traditional herbal medicinal products, Directive 2001/83/EC – Директива 2004/24/EC, которой вносятся изменения в Директиву 2001/83/EC в части традиционных лекарственных средств...) |
4uzhoj |
165 |
18:53:22 |
rus-ger |
med. |
нуклеозидные ингибиторы обратной транскриптазы НИОТ |
NRTI (nukleosidische Reverse-Transkriptase-Hemmer) |
norbek rakhimov |
166 |
18:49:35 |
eng-rus |
geol. |
arched dome |
к.п.-куполовидное поднятие (Сергинское к.п.; На западных склонах Александровского мегавала и Верхнеколикъеганского к.п., обращенных к Северо-Аганскому мегапрогибу, выделяется несколько полос, расположенных гипсометрически ниже друг друга, где отсутствуют песчаные прослои в пласте Ю].) |
elenamos |
167 |
18:48:42 |
eng-rus |
|
Community code relating to medicinal products for human use |
"О нормативно-правовом регулировании оборота лекарственных средств для применения человеком на территории Европейского Сообщества" (Директива ¹2001/83/EC Европейского парламента и Совета ЕС) |
4uzhoj |
168 |
18:47:52 |
eng-rus |
softw. |
in gamut |
в пределах цветовой гаммы |
translator911 |
169 |
18:46:38 |
rus |
law |
б/д |
без даты |
Alexander Demidov |
170 |
18:46:37 |
eng |
law |
undtd |
undated |
Alexander Demidov |
171 |
18:38:51 |
eng-rus |
gas.proc. |
continuation flag |
знак продолжения (в условных обозначениях) |
Aiduza |
172 |
18:29:33 |
rus-ger |
med. |
активное парциальное тромбопластиновое время |
PTT |
Лорина |
173 |
18:27:26 |
eng-rus |
el. |
menu access |
вход в меню |
Kalinichenko I. |
174 |
18:19:14 |
rus-dut |
|
направлять |
richten |
ms.lana |
175 |
18:16:29 |
eng-rus |
med. |
hepatic enzyme elevation |
повышение уровня энзимов печени |
natfursaeva |
176 |
18:12:42 |
eng-rus |
|
to one another |
по отношению друг к другу (obligations to one another = обязательства по отношению друг к другу (в отношении друг друга)) |
pivoine |
177 |
18:02:05 |
rus-fre |
|
производственный совет орган социального партнёрства на предприятии |
comité d'entreprise |
Lucile |
178 |
18:01:50 |
rus-ita |
commer. |
торгово-развлекательный |
Centro Commerciale e Divertimenti |
miss sunshine |
179 |
17:57:28 |
eng-rus |
energ.ind. |
shaft insulator |
изолятор балки встряхивания (механической системы встряхивания электрофильтра) |
BuyOk |
180 |
17:55:19 |
rus-spa |
|
порт регистрации |
puerto de matrícula (порт приписки судна) |
adri |
181 |
17:51:30 |
rus-ger |
med. |
млЕД\л |
mlU/l |
Лорина |
182 |
17:36:40 |
rus-spa |
shipb. |
Мидель-шпангоут |
sección maestra |
soledad100 |
183 |
17:21:42 |
eng-rus |
med. |
pelvic ultrasound |
узи органов малого таза |
Willie W. |
184 |
17:14:57 |
ger |
med. |
PDD |
photodynamische Diagnostik |
Лорина |
185 |
17:13:40 |
ger |
med. |
rezidivierend |
rez. |
Лорина |
186 |
17:13:22 |
rus-ger |
med. |
рецидивирующий |
rez. |
Лорина |
187 |
17:13:04 |
rus-fre |
fin. |
внутригрупповое финансирование |
financement de groupe (предоставление финансирования одним предприятием другому в составе холдинга) |
Denisska |
188 |
17:13:03 |
ger |
med. |
rez. |
rezidivierend |
Лорина |
189 |
17:12:55 |
eng-rus |
|
removal porter |
грузчик (для квартирных переездов) |
4uzhoj |
190 |
17:03:56 |
rus-dut |
|
нерешённый |
onopgelost |
ms.lana |
191 |
17:01:22 |
eng-rus |
met. |
magnetic and flotation metal content upgrading facility |
комплекс магнито-флотационной доводки концентрата |
maryxmas |
192 |
16:59:27 |
eng-rus |
fin. |
IVSB |
Международный совет по стандартам оценки (В 2008 году заменил IVSC – International Valuation Standards Council; International Valuation Standards Board) |
BezBawni |
193 |
16:56:43 |
rus-dut |
|
годный для жилья |
leefbaar |
ms.lana |
194 |
16:55:37 |
eng-rus |
names |
McCullen |
МакКаллен |
Leonid Dzhepko |
195 |
16:52:56 |
eng-rus |
econ. |
Company limited by guarantees and not authorized to issue share |
Компания ответственность, которой ограничена объёмом гарантий её членов (без права выпуска акций) |
Nadezhda_1212 |
196 |
16:44:27 |
eng-rus |
law |
so far as practicable |
в той мере, в которой это практически осуществимо |
Евгений Тамарченко |
197 |
16:34:00 |
rus-spa |
tech. |
коэффициент световозвращения |
coeficiente de retrorreflexión |
AlexanderGerasimov |
198 |
16:33:47 |
rus-spa |
tech. |
световозвращение |
retrorreflexión |
AlexanderGerasimov |
199 |
16:33:31 |
eng-rus |
expl. |
timed device |
устройство замедленного действия |
AllyoniuM |
200 |
16:29:28 |
eng-rus |
law |
practicable |
практически осуществимый |
Евгений Тамарченко |
201 |
16:28:47 |
eng-rus |
fin. |
Internal Assurance |
Внутренний аудит |
bigbeat |
202 |
16:19:56 |
eng-rus |
therm.eng. |
Number of setting turns |
количество установочных положений (напр., шкала с положениями на головке регулятора клапана) |
LupoNero |
203 |
16:16:23 |
eng-rus |
tech. |
distributer |
распределитель |
Diana7 |
204 |
16:04:59 |
eng-rus |
|
patronise |
проявлять высокомерие |
OlegHalaziy |
205 |
16:00:38 |
rus-ger |
med. |
смена этажа-ей |
Etagenwechsel (симптом (ощущение) при аллергических заболеваниях (астме, рините и т. д.)) |
jurist-vent |
206 |
15:59:27 |
eng-rus |
fin. |
International Valuation Standards Board |
Международный совет по стандартам оценки (В 2008 году заменил IVSC – International Valuation Standards Council) |
BezBawni |
207 |
15:58:10 |
rus-ger |
med. |
гиперреактивность |
Hyperreagibilität (напр., бронхиальная гиперреактивность) |
jurist-vent |
208 |
15:56:32 |
eng-rus |
law, ADR |
Private Company Limited by Shares |
частная компания с ответственностью, ограниченной акциями (в отличие от Company Limited by Guarantee – компания с ответственностью, ограниченной гарантией СМ vestnikao.ru) |
OLGA P. |
209 |
15:54:27 |
eng-rus |
tech. |
quick connector |
быстроразъёмное соединение |
ochernen |
210 |
15:54:18 |
rus-ger |
med. |
сопротивление дыхательных путей |
Atemwegswiderstand |
jurist-vent |
211 |
15:53:33 |
rus-ger |
med. |
модифицированный индекс Тиффно |
Tiffeneau-Index |
jurist-vent |
212 |
15:52:08 |
rus-spa |
traf. |
угол освещения |
angulo de entrada |
AlexanderGerasimov |
213 |
15:38:06 |
eng-rus |
|
as soon as |
стоило (as soon as i asked, i received that information – стоило мне спросить, как я получил эту информацию) |
Баян |
214 |
15:37:16 |
eng-rus |
|
alcorexia |
алкорексия (потребление алкоголя вместо пищи) |
bojana |
215 |
15:36:49 |
eng-rus |
|
dishonesty |
нечистоплотность (e.g. in business) |
Tanya Gesse |
216 |
15:31:24 |
eng-rus |
|
Dukan diet |
диета Дюкана (основана на приёме белковой пищи в течение 10 дней) |
bojana |
217 |
15:13:58 |
rus-ger |
inf. |
заранее спасибо |
danke schön mal im Voraus (после письменного изложения просьбы) |
Abete |
218 |
15:11:00 |
eng-rus |
philos. |
purposiveness |
целесообразность |
bryu |
219 |
15:07:19 |
rus-ger |
med. |
КФГП |
GFAP |
другая |
220 |
14:56:49 |
eng-rus |
polit. |
oversight hearing |
слушание в порядке надзора |
AMlingua |
221 |
14:54:22 |
eng-rus |
polit. |
field hearing |
выездное слушание |
AMlingua |
222 |
14:53:32 |
rus-spa |
bank. |
ГТУ |
dirección territorial principal (главное территориальное управление банка) |
internauta |
223 |
14:50:13 |
eng-rus |
|
Party Girl IV Drip Diet |
диета "тусовщица под капельницей" (основана на внутривенном введении витаминов и питательных веществ) |
bojana |
224 |
14:46:46 |
eng-rus |
therm.eng. |
Medium |
область применения (напр., клапана) |
LupoNero |
225 |
14:46:28 |
eng-rus |
|
explore |
быть посвящённым (It is an educational drama series which explores love, sex and relationships against a backdrop of HIV/AIDS) |
Andrey250780 |
226 |
14:45:38 |
rus-dut |
|
лекция |
hoorcollege |
nadlys |
227 |
14:43:14 |
eng |
abbr. |
British Dietetic Association |
BDA (Британская диетическая ассоциация) |
bojana |
228 |
14:40:14 |
rus-ger |
ed. |
экономика и управление на предприятии |
Betriebswirtschaft und Unternehmensführung |
Tiny Tony |
229 |
14:38:37 |
eng-rus |
progr. |
equipment modules |
модули оборудования |
ssn |
230 |
14:37:23 |
rus-ger |
SAP. |
информационная запись документа |
Dokumentinfosatz |
Паша86 |
231 |
14:35:40 |
eng-rus |
|
KEN diet |
диета при помощи кетогенного энтерального питания (Ketogenic Enteral Nutrition Diet) |
bojana |
232 |
14:35:09 |
eng-rus |
|
Ketogenic Enteral Nutrition Diet |
диета при помощи кетогенного энтерального питания (KEN diet) |
bojana |
233 |
14:13:54 |
rus-ger |
med. |
интраспинальный |
intraspinal |
Лорина |
234 |
14:13:34 |
rus-ger |
med. |
объём альвеолярной вентиляции |
Alveolarvolumen |
jurist-vent |
235 |
14:08:13 |
rus-ger |
med. |
служащий причиной |
auslösend (чего-либо) |
Лорина |
236 |
14:07:51 |
rus-ger |
med. |
перхоть собаки |
Hundeschuppen (в аллергологии) |
jurist-vent |
237 |
14:07:29 |
rus-ger |
med. |
перхоть кошки |
Katzenschuppen (в аллергологии) |
jurist-vent |
238 |
14:06:06 |
rus-fre |
geogr. |
Голанские высоты |
hauteurs du Golan |
Cranberry |
239 |
14:04:50 |
rus-dut |
|
Республика Южно-Молуккских островов |
Zuid-Molukken |
ms.lana |
240 |
14:04:17 |
rus-ger |
med. |
пыльца трав |
Gräserpollen (в аллергологии) |
jurist-vent |
241 |
14:03:49 |
rus-ger |
med. |
пыльца зерновых культур |
Getreidepollen (в аллергологии) |
jurist-vent |
242 |
14:03:40 |
rus-ger |
med. |
остеосклеротический |
osteosklerotisch |
Лорина |
243 |
14:03:31 |
rus-ger |
med. |
пыльца деревьев |
Baumpollen (в аллергологии) |
jurist-vent |
244 |
14:02:50 |
eng |
abbr. |
Traditional Herbal Medicinal Products Directive |
THMPD |
4uzhoj |
245 |
14:02:49 |
rus-fre |
geogr. |
Голанские высоты |
Le plateau du Golan |
Cranberry |
246 |
13:51:04 |
rus-dut |
|
Республика Южно-Молуккских островов |
Zuid-Molukse eilanden |
ms.lana |
247 |
13:48:59 |
rus-ger |
med. |
паравезикальный |
perivesikal |
Лорина |
248 |
13:48:15 |
eng-rus |
|
anything but |
какой угодно, но только не |
Баян |
249 |
13:46:34 |
rus-ger |
med. |
подвздошный |
iliakal |
Лорина |
250 |
13:44:57 |
eng-rus |
therm.eng. |
emitter |
радиатор отопления (в данном случае, а в общем как любой источник излучения тепла, питающийся от отопительной системы) |
LupoNero |
251 |
13:44:00 |
rus-ger |
med. |
гиперинтенсивный |
hyperintens |
Лорина |
252 |
13:38:56 |
rus-ger |
med. |
мягкая часть ткани |
Weichteilgewebe |
Лорина |
253 |
13:37:24 |
rus-ger |
|
в непосредственной близости |
in unmittelbarer Nachbarschaft |
Лорина |
254 |
13:36:19 |
rus-ger |
med. |
эндолюминальный |
endoluminal |
Лорина |
255 |
13:35:51 |
eng |
abbr. |
THMP |
traditional herbal medicinal product |
4uzhoj |
256 |
13:33:12 |
rus-ger |
urol. |
стенка мочевого пузыря |
Blasenwand |
Лорина |
257 |
13:30:50 |
eng-rus |
med. |
Patients at risk |
пациенты группы риска |
vidordure |
258 |
13:30:35 |
rus-fre |
tax. |
Справка о статусе налогоплательщика |
Attestation de la qualité d'assujetti |
eskendir |
259 |
13:29:24 |
rus-ger |
med. |
контрастное усиление |
Kontrastenhancement |
Лорина |
260 |
13:25:51 |
rus-ger |
med. |
простатовезикулэктомия |
Prostatavesikulektomie |
Лорина |
261 |
13:21:16 |
eng-rus |
|
overrun a cost estimate |
отступать от согласованной сметы в сторону её увеличения |
Alexander Demidov |
262 |
13:19:38 |
rus-fre |
tax. |
Справка об отсутствии налоговой задолженности |
Attestation de régularité fiscale |
eskendir |
263 |
13:19:18 |
rus-ger |
med. |
сцинтиграфия скелета |
Skelettszintigrafie |
Лорина |
264 |
13:18:58 |
rus-ger |
med. |
сцинтиграфия |
Szintigrafie |
Лорина |
265 |
13:14:56 |
rus-ger |
med. |
показатель шкалы Глисона |
Gleason-Score |
Лорина |
266 |
13:14:04 |
rus-ger |
med. |
поперечный |
trans. |
Лорина |
267 |
13:13:33 |
ger |
med. |
trans. |
transversal |
Лорина |
268 |
13:09:31 |
eng-rus |
|
expenditure authorization |
утверждение расходов |
Alexander Demidov |
269 |
13:04:23 |
eng-rus |
railw. |
lice control kit |
противопедикулёзная укладка |
Альвидас |
270 |
13:02:50 |
eng |
abbr. |
THMPD |
Traditional Herbal Medicinal Products Directive |
4uzhoj |
271 |
13:00:46 |
eng-rus |
railw. |
epidemic response kit |
эпидукладка |
Альвидас |
272 |
12:59:44 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
cs column |
колонна из углеродистой стали |
Гевар |
273 |
12:56:06 |
eng-rus |
lab.eq. |
biohazard suit |
костюм химзащиты, костюм биозащиты |
neamm |
274 |
12:53:54 |
rus-ger |
tech. |
кран с четырёхканатным грейфером |
Vierseilgreiferkran |
Queerguy |
275 |
12:51:23 |
rus-dut |
|
доставлять |
aanvoeren |
ms.lana |
276 |
12:44:03 |
eng-rus |
|
bottom flange |
нижний фланец |
soa.iya |
277 |
12:40:08 |
rus-dut |
|
весы |
waagen |
ms.lana |
278 |
12:37:11 |
eng-rus |
|
uflow |
нижний слив (сокращение от underflow) |
soa.iya |
279 |
12:36:02 |
eng-rus |
|
oflow |
верхний слив (сокращение от overflow) |
soa.iya |
280 |
12:34:42 |
eng-rus |
comp., MS |
database instance |
копия БД |
ya |
281 |
12:25:20 |
rus-ger |
med. |
определение стадии заболевания |
Staging |
Лорина |
282 |
12:21:23 |
eng-rus |
pipes. |
switching valves |
переключающая арматура |
igisheva |
283 |
12:19:53 |
eng-rus |
|
datasheet |
информационный лист |
Alexander Demidov |
284 |
12:18:54 |
eng-rus |
geogr. |
Krasnoselkupsky District |
Красноселькупский район |
igisheva |
285 |
12:18:08 |
eng-rus |
O&G |
Yuzhno-Russkoye field |
Южно-Русское нефтегазовое месторождение |
igisheva |
286 |
12:10:47 |
rus-dut |
|
товар |
handelswaar |
ms.lana |
287 |
12:01:08 |
rus-ger |
|
опрысканный |
angespritzt |
sofinsterdienacht |
288 |
11:56:10 |
rus-ger |
electr.eng. |
реле контроля целостности стекла |
Glasbruchüberwachung |
Valerij Tomarenko |
289 |
11:51:02 |
eng-rus |
|
full compliance with |
осуществление деятельности в строгом соответствии с |
Alexander Demidov |
290 |
11:46:26 |
rus-ger |
med. |
питьевой раствор |
Trinklösung |
другая |
291 |
11:45:56 |
rus-ger |
|
логотип, фирменный знак |
Schriftzug |
Smeyana |
292 |
11:45:42 |
eng-rus |
|
daily rate |
цена за день |
Alexander Demidov |
293 |
11:43:02 |
eng-rus |
|
weekly rate |
цена за неделю |
Alexander Demidov |
294 |
11:39:58 |
eng-rus |
comp., net. |
input |
полученные данные (от ...) |
Alexander Demidov |
295 |
11:38:41 |
eng-rus |
|
national currency |
официальная валюта |
Alexander Demidov |
296 |
11:35:15 |
eng-rus |
|
tendering process |
процесс конкурсного отбора |
Alexander Demidov |
297 |
11:34:29 |
eng-rus |
|
learner's permit |
ученические права (водительские права, выдаваемые обучающимся) |
КГА |
298 |
11:32:31 |
eng-rus |
el. |
explanation letter |
письмо-разъяснение |
LupoNero |
299 |
11:29:43 |
eng-rus |
therm.eng. |
Flame Signal |
сигнал пламени |
Nadezhda_1212 |
300 |
11:27:58 |
eng-rus |
relig. |
disciplership |
наставничество (в "Бостонском движении") |
igisheva |
301 |
11:27:33 |
rus-ger |
sociol. |
Правительственная канцелярия |
Regierungskanzlei (в г.Вадуц) |
Prime |
302 |
11:27:27 |
eng-rus |
relig. |
discipler |
наставник (в "Бостонском движении") |
igisheva |
303 |
11:22:27 |
eng-rus |
|
high rigger |
монтажник-высотник (People who work with cables, winches, pulleys, and ropes off the ground in construction, entertainment, and yachting. wikianswers.com) |
Alexander Demidov |
304 |
11:11:41 |
eng-rus |
astronaut. |
liquid rocket booster |
ЖРДУ (жидкостная ракетная двигательная установка) |
catsim84 |
305 |
11:07:33 |
ger |
inet. |
WG |
weitergeleitet |
lascar |
306 |
11:05:08 |
eng-rus |
|
attendance in person |
личное присутствие |
Alexander Demidov |
307 |
11:03:43 |
eng-rus |
law, ADR |
arrangement of payment |
оформление платежей |
OLGA P. |
308 |
11:02:49 |
eng-rus |
|
FAAST Fire Alarm Aspiration Sensing Technology |
Аспирационная пожарная сигнализация высокой чувствительности |
Andrey_Stan |
309 |
10:44:18 |
eng-rus |
|
security provider |
служба безопасности |
Alexander Demidov |
310 |
10:44:07 |
rus-ita |
hist. |
лютеранская Реформация |
Riforma luterana |
Lantra |
311 |
10:40:36 |
eng-rus |
|
brace |
брекет (ортодонтическая скоба) |
КГА |
312 |
10:39:20 |
eng-rus |
|
responsibility allocation |
разграничение ответственности |
Alexander Demidov |
313 |
10:36:34 |
eng-rus |
|
electrical insulation resistance |
сопротивление электроизоляции |
Alexander Demidov |
314 |
10:32:02 |
rus-ita |
ed. |
очный курс |
corso presenziale |
Lantra |
315 |
10:31:35 |
rus-fre |
bot. |
красная рудбекия |
rudbeckie rouge |
re-na |
316 |
10:30:44 |
eng-rus |
|
fire safety briefing |
прохождение инструктажа по пожарной безопасности |
Alexander Demidov |
317 |
10:30:34 |
eng-rus |
|
fire safety briefing |
инструктаж по пожарной безопасности |
Alexander Demidov |
318 |
10:20:23 |
eng |
abbr. progr. |
Integration Broker |
IB |
sega_tarasov |
319 |
10:14:03 |
rus-ger |
|
направление деятельности |
Tätigkeitsfeld |
Queerguy |
320 |
10:07:34 |
eng-rus |
el. |
KIRF |
подделка (Keeping it real fake (Nokla, Goophone I5 & so on)) |
ilyas_levashov |
321 |
10:03:58 |
eng-rus |
fash. |
peekaboo dress |
платье с вырезами, демонстрирующее части тела (с вырезами или кружевными вставками) |
anita_storm |
322 |
9:58:11 |
rus-ger |
law |
осуществлять функцию |
Funktion ausüben |
Лорина |
323 |
9:47:00 |
rus |
abbr. med. |
ДЛА |
давление в легочной артерии |
Tiny Tony |
324 |
9:41:03 |
eng-rus |
idiom. |
it's all right for some |
везёт же некоторым |
issa |
325 |
9:24:40 |
rus-ita |
tech. |
противопожарное оборудование |
impianto incendio |
Himera |
326 |
9:20:23 |
eng |
abbr. progr. |
IB |
Integration Broker |
sega_tarasov |
327 |
9:19:06 |
eng-rus |
tech. |
be in an opposed relationship |
располагаться друг против друга |
Technical |
328 |
9:16:31 |
rus-spa |
construct. |
положение ребром |
sardinel (крипичная кладка) |
YosoyGulnara |
329 |
9:14:04 |
eng-rus |
pharm. |
stability storage conditions |
условия хранения образцов в период исследования стабильности |
Ying |
330 |
9:13:28 |
eng-rus |
food.ind. |
sensory |
органолептический |
Ася Кудрявцева |
331 |
8:59:02 |
eng-rus |
polym. |
permoplast |
пермопласт |
Yanamahan |
332 |
8:42:10 |
rus-fre |
cook. |
сметана |
fleur de lait |
werra-nika |
333 |
8:39:30 |
rus-fre |
cook. |
сметана |
crème fleurette |
werra-nika |
334 |
8:31:01 |
eng-rus |
|
accommodation rider |
райдер на проживание |
Alexander Demidov |
335 |
8:27:57 |
eng-rus |
|
market survey |
проведение исследования рынка |
Alexander Demidov |
336 |
8:13:41 |
eng-rus |
|
auditorium plan |
схема зрительного зала |
Alexander Demidov |
337 |
8:08:25 |
eng-rus |
|
maximum safe load limit |
предельно допустимая нагрузка (Maximum safe load limits, in pounds per square foot (kilograms per square meter), of floors elevated above ground level, and pier structures over the water shall ... osha.gov) |
Alexander Demidov |
338 |
8:07:59 |
eng-rus |
oil.lubr. |
dead-heading pump |
работа насоса при закрытой, заблокированной линии нагнетания |
Найденовка |
339 |
7:50:27 |
eng-rus |
|
technical rider |
технический райдер (In theater (and musical performance), a rider is a set of requests or demands that a performer sets as criteria for performance. Types of riders include hospitality and technical. WAD) |
Alexander Demidov |
340 |
7:49:30 |
eng-rus |
oil.lubr. |
over-charging |
переполнение (залить выше метки) |
Найденовка |
341 |
7:36:10 |
eng-rus |
law |
corroborative evidence |
прямые улики |
irosenrot |
342 |
7:35:39 |
eng-rus |
|
fact-finding |
ознакомительный (e.g. fact-finding tour/trip/visit/mission etc an official trip, visit etc during which you try to find out facts and information about something for your organization, government etc. LDCE) |
Alexander Demidov |
343 |
7:35:15 |
rus-ger |
electr.eng. |
Грибковый выключатель аварийный |
Pilzschalter |
Kandryon |
344 |
7:34:49 |
rus-ger |
|
посиделки |
Kränzchen (Damenkränzchen usw.) |
solo45 |
345 |
7:33:59 |
eng-rus |
tech. |
be in resting contact upon |
опираться на |
Technical |
346 |
7:26:56 |
rus-ger |
|
пренебрежение интересами |
Rücksichtslosigkeit gegenüber den Interessen |
solo45 |
347 |
7:24:54 |
rus-ger |
|
пренебрежение |
Rücksichtslosigkeit (Rücksichtslosigkeit gegenüber (Dativ)) |
solo45 |
348 |
7:02:40 |
eng-rus |
photo. |
digital back |
цифровой задник |
Vl_T |
349 |
6:52:28 |
eng-rus |
|
dowry-related murder |
убийство, связанное с приданым |
AMlingua |
350 |
6:41:02 |
eng-rus |
fin. |
Sensitivity Analyses |
анализ чувствительности (проверка решения на предмет зависимости от изменений различных параметров, т. е. проверка того, как изменится значение результирующего параметра модели в результате изменения одной из переменных величин; напр., в финансовом прогнозировании это может быть изучение воздействия изменения объёма продаж, отдельных категорий затрат и т. д. на величину прибыли) |
applecat |
351 |
6:32:01 |
eng-rus |
|
context-based |
контекстно-ориентированный |
Yanamahan |
352 |
6:03:37 |
eng-rus |
fin. |
Scenario Analyses |
сценарный анализ (метод анализа, заключающийся в рассмотрении альтернативных вариантов (сценариев) развития событий; напр., в финансовом анализе это может быть оценка доходов и расходов по инвестиционному проекту при разных объёмах спроса, реализации и т. д., прогнозирование суммарного дохода по облигации при различных процентных ставках и т. д.) |
applecat |
353 |
5:42:25 |
eng-rus |
fin. |
D/E ratio |
соотношение заёмных и собственных средств (отношение суммы краткосрочных обязательств и долгосрочных заимствований к собственному капиталу; чем выше этот коэффициент, тем меньше защита кредиторов и больше финансовый риск) |
applecat |
354 |
5:28:13 |
eng-rus |
fin. |
Debt Servicing Ratio |
коэффициент обслуживания долга (отношение общей суммы, которую за определенный период необходимо направить на обслуживание долга, к общей величине дохода за тот же период; характеризует способность обслуживать текущие долги, используется для оценки платежеспособности заемщика) |
applecat |
355 |
5:01:27 |
eng-rus |
pharm. |
reconstituted potency |
активность вакцины после ресуспендирования |
Ying |
356 |
4:44:49 |
rus-ger |
law |
повлечь |
hervorrufen |
Лорина |
357 |
4:40:51 |
rus-ger |
law |
не доказано |
es ist nicht bewiesen |
Лорина |
358 |
4:38:23 |
eng |
abbr. med. |
ABTM |
autologous bone marrow transplantation (аутогенная (аутологическая) пересадка костного мозга) |
Amadey |
359 |
4:15:06 |
eng-rus |
relig. |
prayer carpet |
молельный коврик |
tigress |
360 |
4:11:06 |
rus-ger |
law |
выбывший |
ausgetreten (член организации) |
Лорина |
361 |
4:08:48 |
rus-spa |
archit. |
алтарная часть церкви |
cabecera |
ines_zk |
362 |
3:56:07 |
eng-rus |
geol. |
Paleothetis |
Палеотетис |
Tanitra |
363 |
3:54:23 |
rus-ger |
law |
совершаемый |
zu tätigend |
Лорина |
364 |
3:42:48 |
eng-rus |
med. |
AD&D |
страхование на случай смерти и увечья в результате несчастного случая (Accidental death and dismemberment insurance) |
Eleonora6088 |
365 |
3:28:58 |
rus-fre |
hist. |
Бородинское сражение |
La bataille de la Moskova |
Andrey Truhachev |
366 |
3:28:26 |
eng-rus |
|
monogrammed |
украшенный монограммой |
M1lady |
367 |
3:26:50 |
rus-ger |
hist. |
Бородинское сражение |
die Schlacht von Borodino |
Andrey Truhachev |
368 |
3:13:57 |
rus-ger |
law |
на дату |
zum Datum |
Лорина |
369 |
3:04:51 |
eng-rus |
virol. |
Herpesviridae |
семейство вирусов герпеса |
Ying |
370 |
3:02:34 |
rus-fre |
bank. |
доступно средств на ПК |
fonds disponibles sur la carte bancaire |
transland |
371 |
2:58:24 |
rus-ger |
law |
упрощённый порядок |
vereinfachtes Verfahren |
Лорина |
372 |
2:58:03 |
rus-ger |
law |
в упрощённом порядке |
im vereinfachten Verfahren |
Лорина |
373 |
2:36:55 |
eng-rus |
chem. |
MOCA |
метилен-бис-о-хлоранилин (methylene-bis-o-chloroaniline) |
baloff |
374 |
2:33:01 |
eng-rus |
chem. |
TDI |
толуилендиизоцианат (ТДИ) |
baloff |
375 |
2:26:08 |
eng-rus |
|
get your tongue round something |
произносить сложное слово или фразу |
nikkolas |
376 |
2:25:54 |
eng-rus |
|
get your tongue around something |
произносить сложное слово или фразу |
nikkolas |
377 |
2:24:05 |
eng-rus |
progr. |
output response time |
время отклика выхода (ПЛК) |
ssn |
378 |
2:23:43 |
eng-rus |
|
be cautiously optimistic |
выражать умеренный оптимизм |
witness |
379 |
2:22:33 |
eng-rus |
|
be cautiously hopeful |
выражать осторожную надежду |
witness |
380 |
2:18:01 |
eng-rus |
progr. |
input response time |
время отклика по входу (ПЛК) |
ssn |
381 |
2:15:34 |
rus-ger |
law |
привести в соответствие |
anpassen (etwas – что-либо (Akkusativ) D. – с чем-либо) |
Лорина |
382 |
2:14:25 |
eng-rus |
progr. |
read the inputs |
чтение входов (ПЛК) |
ssn |
383 |
2:06:58 |
rus-ger |
law |
содержащийся |
enthalten |
Лорина |
384 |
2:05:58 |
eng-rus |
avia. |
hold baggage manifest |
багажная ведомость (Неправильно Alexander Demidov; Hold baggage manifest means a record of all hold baggage carried on an aircraft, which may include sub-lists of expedite baggage, crew baggage, transfer baggage and gate baggage and which may be electronic or manual or a combination of both 'More) |
The One |
385 |
1:56:55 |
eng-rus |
progr. |
working with projects |
работа с проектами |
ssn |
386 |
1:55:16 |
rus-ger |
law |
незамедлительность |
Unverzüglichkeit |
Лорина |
387 |
1:51:30 |
rus-ger |
law |
форс-мажорное обстоятельство |
Umstand höherer Gewalt |
Лорина |
388 |
1:46:59 |
rus-ger |
tech. |
разгрузочный конвейер |
Abnahmeförderer |
Icequeen_de |
389 |
1:39:14 |
eng-rus |
law |
it is ordered as follows |
приказываю (напр., смотри 22 USC 211a) |
4uzhoj |
390 |
1:37:55 |
rus-ger |
law |
дата расторжения |
Datum der Kündigung |
Лорина |
391 |
1:07:08 |
eng-rus |
handicraft. |
english knitting |
английское вязание (стиль вязания, при котором рабочие нити находятся на правой руке и накручиваются правой рукой на спицу) |
plushdaria |
392 |
1:05:50 |
eng-rus |
handicraft. |
continental knitting |
европейский стиль вязания (стиль вязания, при котором рабочие нити находятся на левой руке и поддеваются спицей, а не накручиваются правой рукой на спицу) |
plushdaria |
393 |
1:00:40 |
eng-rus |
handicraft. |
fair isle |
узор фэйр-айл |
plushdaria |
394 |
0:59:52 |
eng-rus |
handicraft. |
fair isle |
узорчатое вязание |
plushdaria |
395 |
0:59:39 |
eng-rus |
handicraft. |
fair isle |
жаккардовое вязание |
plushdaria |
396 |
0:59:25 |
eng-rus |
handicraft. |
fair isle |
жаккард (в вязании) |
plushdaria |
397 |
0:58:41 |
eng-rus |
mineral. |
tinaksite |
тинаксит |
Night Fury |
398 |
0:58:12 |
eng-rus |
handicraft. |
stranded knitting |
узорчатое вязание |
plushdaria |
399 |
0:57:40 |
eng-rus |
handicraft. |
stranded knitting |
жаккард (в вязании) |
plushdaria |
400 |
0:56:35 |
eng-rus |
handicraft. |
stranded knitting |
жаккардовое вязание (в вязании) |
plushdaria |
401 |
0:55:05 |
eng-rus |
handicraft. |
float |
протяжка (в вязании) |
plushdaria |
402 |
0:50:39 |
rus-ger |
|
уйти от ответственности |
die Verantwortung vermeiden |
Лорина |
403 |
0:50:29 |
eng-rus |
weap. |
half wood sheath |
деревянная полуножна |
Vl_T |
404 |
0:49:30 |
rus-ger |
|
уходить от ответственности |
die Verantwortung vermeiden |
Лорина |
405 |
0:38:13 |
fre |
law |
C.J.: |
contrôle judiciaire |
Andrey250780 |
406 |
0:35:52 |
eng-rus |
theatre. |
fourth wall |
четвёртая стена (воображаемая стена между актёрами и зрителями в традиционном "трёхстенном" театре" wikipedia.org) |
gorbachiov |
407 |
0:29:15 |
eng-rus |
law |
declaration of interest |
декларация об экономических интересах |
DiBor |
408 |
0:24:57 |
rus-ita |
|
карьерный дипломат |
diplomatico di carriera |
Rossinka |
409 |
0:24:46 |
eng-rus |
|
Child's Travel Document |
проездной документ ребёнка |
4uzhoj |
410 |
0:21:15 |
eng |
abbr. |
POC |
People of Colour |
m_rakova |
411 |
0:06:58 |
eng-rus |
|
machine-readable zone |
машиночитаемая зона (напр., в паспорте) |
4uzhoj |
412 |
0:03:53 |
rus-fre |
busin. |
клиент-ориентированный подход |
approche orientée client |
Vera Fluhr |
413 |
0:02:16 |
eng-rus |
progr. |
states of all the inputs |
состояния всех входов (ПЛК) |
ssn |