1 |
23:57:31 |
eng-rus |
powd.met. |
flash sintering |
импульсное спекание |
MichaelBurov |
2 |
23:56:05 |
eng-rus |
law |
cash bond |
залог наличными деньгами |
Mr. Wolf |
3 |
23:43:29 |
eng-rus |
progr. |
object of the same type |
объект того же типа (baeldung.com) |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:41:26 |
rus |
abbr. polym. |
ПБИ |
полибензимидазол |
Shabe |
5 |
23:40:00 |
eng-rus |
progr. |
result of the previous computation step |
результат предыдущего вычислительного шага (baeldung.com) |
Alex_Odeychuk |
6 |
23:39:12 |
eng-rus |
idiom. |
sink or swim |
сделай или умри |
Vadim Rouminsky |
7 |
23:38:11 |
eng-rus |
progr. |
monadic design pattern |
монадический шаблон проектирования |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:37:05 |
eng-rus |
progr. |
chain of computation step |
цепочка вычислительных шагов (baeldung.com) |
Alex_Odeychuk |
9 |
23:23:14 |
eng-rus |
powd.met. |
pressure-free sintering |
спекание без давления |
MichaelBurov |
10 |
23:14:30 |
eng-rus |
powd.met. |
SPS |
ЭИС (spark plasma sintering; электроимпульсное спекание) |
MichaelBurov |
11 |
23:11:51 |
eng-rus |
progr. |
feed to a function |
передавать в функцию (baeldung.com) |
Alex_Odeychuk |
12 |
23:11:37 |
eng-rus |
powd.met. |
PECS |
ЭИПС (pulsed electric current sintering; электроимпульсное плазменное спекание) |
MichaelBurov |
13 |
23:11:13 |
eng-rus |
powd.met. |
PECS |
ЭИС (pulsed electric current sintering; электроимпульсное спекание) |
MichaelBurov |
14 |
23:10:14 |
eng-rus |
powd.met. |
PECS |
ИПС (pulsed electric current sintering; искровое плазменное спекание) |
MichaelBurov |
15 |
23:09:23 |
eng-rus |
powd.met. |
FAST |
ИПС (field assisted sintering technology; искровое плазменное спекание) |
MichaelBurov |
16 |
23:08:22 |
eng-rus |
powd.met. |
FAST |
ЭИС (field assisted sintering technology; электроимпульсное спекание) |
MichaelBurov |
17 |
23:08:04 |
eng-rus |
powd.met. |
FAST |
ЭИПС (field assisted sintering technology; электроимпульсное плазменное спекание) |
MichaelBurov |
18 |
23:06:05 |
eng-rus |
powd.met. |
SPS |
ЭИПС (spark plasma sintering; электроимпульсное плазменное спекание) |
MichaelBurov |
19 |
23:04:48 |
eng-rus |
powd.met. |
SPS |
ИПС (spark plasma sintering; искровое плазменное спекание) |
MichaelBurov |
20 |
23:03:43 |
eng-rus |
UN |
participatory |
коллективный |
jerrymig1 |
21 |
23:01:51 |
rus-spa |
gen. |
передовой |
vanguardista (No de su equipo vanguardista.) |
nastfyl |
22 |
23:01:13 |
rus |
abbr. powd.met. |
ЭИПС |
электроимпульсное плазменное спекание |
MichaelBurov |
23 |
23:00:31 |
rus |
abbr. powd.met. |
ЭИС |
электроимпульсное спекание |
MichaelBurov |
24 |
22:59:53 |
rus |
abbr. powd.met. |
ИПС |
искровое плазменное спекание |
MichaelBurov |
25 |
22:59:47 |
rus-spa |
gen. |
в трудную минуту |
cuando los chips se apagan (Un buen soldado sabe que solo puede fiarse de una cosa cuando los chips se apagan. multitran.com) |
nastfyl |
26 |
22:58:57 |
eng |
abbr. powd.met. |
PECS |
pulsed electric current sintering |
MichaelBurov |
27 |
22:57:59 |
eng |
abbr. powd.met. |
FAST |
field assisted sintering technology |
MichaelBurov |
28 |
22:56:49 |
eng |
abbr. powd.met. |
PECPS |
pulsed electric current pressure sintering |
MichaelBurov |
29 |
22:54:24 |
eng-rus |
powd.met. |
pulsed electric current pressure sintering |
электроимпульсное плазменное спекание под давлением (PECPS) |
MichaelBurov |
30 |
22:52:55 |
eng-rus |
progr. |
encapsulated computation logic |
инкапсулированная логика вычислений (baeldung.com) |
Alex_Odeychuk |
31 |
22:51:55 |
eng-rus |
powd.met. |
pulsed electric current pressure-free sintering |
электроимпульсное плазменное спекание без давления |
MichaelBurov |
32 |
22:50:20 |
eng-rus |
powd.met. |
pressure pulsed electric current sintering |
электроимпульсное плазменное спекание под давлением |
MichaelBurov |
33 |
22:38:42 |
eng-rus |
slang |
long john |
винтовка (снайперская; Am.E.: - Do you have any long johns in the trunk? – Yup) |
Taras |
34 |
22:37:59 |
eng-rus |
powd.met. |
field assisted sintering technology |
искровое плазменное спекание (SPS; FAST; PECS; ИПС; ЭИС; ЭИПС) |
MichaelBurov |
35 |
22:36:33 |
eng-rus |
gen. |
solid propellant engine |
твёрдотопливный двигатель |
Mr. Wolf |
36 |
22:31:32 |
eng-rus |
lit. |
illaudable |
достойный порицания |
Maria Klavdieva |
37 |
22:23:59 |
eng-rus |
progr. context. |
block for the result |
заблокировать выполнение потока для получения результата вычисления (baeldung.com) |
Alex_Odeychuk |
38 |
22:22:54 |
eng-rus |
mol.biol. |
tissue restricted antigens |
тканеспецифические антигены |
CopperKettle |
39 |
22:21:03 |
eng-rus |
progr. |
spin off the computation in another thread |
передавать вычисление в другой поток управления (baeldung.com) |
Alex_Odeychuk |
40 |
22:18:25 |
eng-rus |
progr. |
no-arg constructor |
конструктор без аргументов (baeldung.com) |
Alex_Odeychuk |
41 |
22:17:08 |
eng-rus |
progr. |
asynchronous computation step |
шаг асинхронного вычисления (baeldung.com) |
Alex_Odeychuk |
42 |
22:16:41 |
rus-spa |
ling. |
локализм |
loc. (Сокращение от localismo) |
ElCamino |
43 |
22:16:08 |
eng-rus |
progr. |
result of an asynchronous computation |
результат асихронного вычисления (baeldung.com) |
Alex_Odeychuk |
44 |
22:03:35 |
eng-rus |
mil. |
troop arms |
роды войск |
garyg |
45 |
22:03:13 |
eng-rus |
trucks |
steamshipping |
пароходство (The impact of steamshipping on migration patterns has not gone unnoticed by migration historians) |
vbadalov |
46 |
22:02:05 |
rus-spa |
gen. |
терраформирование |
terraformación (Si los ceph de fase dos no son capaces de iniciar el proceso de terraformación debido a una intensa resistencia local, se inicia la fase tres.) |
nastfyl |
47 |
21:54:32 |
rus-fre |
econ. |
наценка |
surcoût |
Alejandro2002 |
48 |
21:53:22 |
rus |
abbr. tech. |
ИПС |
искровое плазменное спекание |
MichaelBurov |
49 |
21:53:18 |
eng-rus |
proverb |
a lazy man works twice as hard |
скупой платит дважды |
Баян |
50 |
21:45:39 |
eng-rus |
gen. |
every bone in one's body |
каждой клеточкой (My instinct was to help, every bone in my body.) |
Abysslooker |
51 |
21:28:50 |
rus-ita |
gen. |
быть хорошо знакомым со спецификой предприятия |
conoscere meglio la realta aziendale (специфика деятельности предприятия) |
massimo67 |
52 |
21:25:44 |
rus-fre |
law |
достоверная картина |
image fidèle ((напр., финансового состояния компании)) |
Alejandro2002 |
53 |
21:25:30 |
rus-ita |
account. |
график амортизации |
piano di ammortamento (график амортизации устанавливает текущую стоимость актива на основании его начальной стоимости и периодической амортизации. График амортизации позволяет оценить, имеют ли экономический смысл в некоторый момент срока службы актива его ремонт и техобслуживание.: Графики амортизации ОС;) |
massimo67 |
54 |
21:25:26 |
eng |
chat. |
wp |
well played (online games) |
Shabe |
55 |
21:22:38 |
eng-rus |
progr. |
task estimation process |
процесс оценивания задач |
Alex_Odeychuk |
56 |
21:20:01 |
rus-spa |
idiom. |
менять ход событий |
dar la vuelta a la tortilla (¡Los yanquis llamáis a esa "darle la vuelta a la tortilla"!) |
nastfyl |
57 |
21:10:18 |
rus-fre |
progr. |
жизненный цикл программного обеспечения |
cycle de vie du logiciel |
Alex_Odeychuk |
58 |
21:09:51 |
rus-fre |
progr. |
программная инженерия |
ingénierie du logiciel |
Alex_Odeychuk |
59 |
21:02:02 |
eng-rus |
inf. |
alpaca wool |
шерсть альпаки (заимствованное слово "альпака" со временем стало склоняться, как и другие слова на -ак и -ака gramota.ru) |
В.И.Макаров |
60 |
20:56:04 |
eng-rus |
inf. |
worthwhile |
годный |
Lily Snape |
61 |
20:45:14 |
rus-ita |
account. |
здания, не используемые в производственных целях |
fabbricati non strumentali (fabbricati non strumentali che sono, per l'impresa, un investimento di mezzi finanziari o sono posseduti in base a norme contenute nello statuto della società o norme giuridiche (immobili ad uso abitativo, termale, sportivo, balneare, terapeutico; collegi, asili nido, scuole materne, edifici per lo svolgimento di ...) |
massimo67 |
62 |
20:29:37 |
rus-ita |
gen. |
планомерно |
sistematicamente (ammortamento последовательно, в плановом порядке: il costo delle immobilizzazioni è sistematicamente ammortizzato in ogni esercizio) |
massimo67 |
63 |
20:26:23 |
eng-rus |
slang |
cancel on |
кинуть (не прийти на встречу — there was some kind of appointment or meeting and that they didn't go to it, often without telling the person beforehand) |
vogeler |
64 |
20:17:51 |
eng-rus |
AI. |
statistical machine learning |
статистическое машинное обучение |
Alex_Odeychuk |
65 |
20:16:08 |
eng-rus |
R&D. |
systematic literature review |
систематический обзор литературы (ieee.org) |
Alex_Odeychuk |
66 |
20:04:11 |
rus-ita |
account. |
относить в счёт затрат на основные средства |
capitalizzare (капитализировать: I costi sostenuti sui beni esistenti a fini di ampliamento, ammodernamento e miglioramento degli elementi strutturali sono stati capitalizzati solo in presenza di un aumento significativo della capacità produttiva o della vita utile; Затраты на достройку (дооборудование) основных средств учитывайте на счете 08«Вложения во внеоборотные активы»; Последующие затраты капитализируются только в том случае, когда существует вероятность того, что в результате этих затрат предприятие получит большие ... Капитализация затрат – это отнесение затрат в текущем периоде к долгосрочным фондам компании.) |
massimo67 |
67 |
19:32:13 |
eng-rus |
inf. |
be a far cry from |
и рядом не стоять (с чем-либо или кем-либо) |
Abysslooker |
68 |
19:30:54 |
eng-rus |
sl., teen. |
east jabumblefuck |
хуево-кукуево |
SvezhentsevaMaria |
69 |
19:23:26 |
rus-ita |
gen. |
согласно |
ai sensi |
spanishru |
70 |
19:21:52 |
eng-rus |
inf. |
spunk |
запал |
SvezhentsevaMaria |
71 |
19:17:09 |
eng-rus |
gen. |
not to give a hoot about |
пофиг |
SvezhentsevaMaria |
72 |
18:59:24 |
eng-rus |
sl., teen. |
sike |
прикалываюсь! (sike используют, когда хотят убедить человека в чем-то, а потом его "обломать") |
SvezhentsevaMaria |
73 |
18:53:03 |
eng-rus |
gen. |
underdog |
заведомо проигравший |
SvezhentsevaMaria |
74 |
18:50:57 |
eng-rus |
slang |
lowkey |
в тайне |
SvezhentsevaMaria |
75 |
18:48:20 |
eng-rus |
slang |
lowkey |
типа (синоним kinda; используется с оттенком того, что говорящий немного стыдится (см. пример): I lowkey liked that movie – Ну... мне типа понравился этот фильм.) |
SvezhentsevaMaria |
76 |
18:45:40 |
eng-rus |
slang |
highkey |
очень (I highkey loved that movie – Мне очень понравился этот фильм) |
SvezhentsevaMaria |
77 |
18:42:22 |
eng-rus |
sl., teen. |
periodt |
тема закрыта |
SvezhentsevaMaria |
78 |
18:39:38 |
eng-rus |
inf. |
hon |
дорогуша (обращение) |
SvezhentsevaMaria |
79 |
18:39:33 |
eng-rus |
comp. |
subject heading |
заголовок темы (электронного письма: She opened her email and typed the letters e and z into the search box. A long list of identical subject headings appeared.) |
Abysslooker |
80 |
18:17:04 |
eng-rus |
avia. |
chief flight attendant |
старший бортпроводник (aerocontact.com) |
Anchovies |
81 |
17:40:53 |
rus-ger |
law |
избивать |
zusammenschlagen |
Vera Cornel |
82 |
17:27:59 |
eng-rus |
gen. |
gag |
отрыгивать (орнит.) |
Taras |
83 |
17:24:57 |
eng-rus |
gen. |
shape |
непосредственно влиять на (The English school stands for the conviction that ideas, rather than simply material capabilities, shape the conduct of international politics, and therefore deserve ... WK | and purpose was to identify factors that may shape the conduct of field staff.) |
Alexander Demidov |
84 |
17:08:07 |
eng-rus |
ling. |
gross terminological error |
грубая терминологическая ошибка |
iwona |
85 |
17:04:01 |
eng-rus |
idiom. |
dummy decoy |
дурилка картонная |
Vadim Rouminsky |
86 |
17:03:31 |
eng-rus |
gen. |
hunting party |
группа охотников (to muster up a hunting party – собрать группу охотников) |
Taras |
87 |
17:03:29 |
eng-rus |
fig. |
smoke show |
иллюзия (ср. smoke and mirrors и т. п.) |
Vadim Rouminsky |
88 |
17:01:34 |
eng-rus |
gen. |
hunting party |
компания охотников |
Taras |
89 |
16:12:26 |
eng-rus |
energ.syst. |
HEMS |
Домашние системы управления энергопотреблением ((Home Energy Management Systems)) |
avs495 |
90 |
16:11:16 |
rus-ger |
med. |
ишемия стопы |
Fußischämie |
paseal |
91 |
16:09:26 |
rus-heb |
gen. |
сколько хочешь |
כאוות נפשך |
Баян |
92 |
15:57:41 |
pol |
alg. |
bilion |
1 000 000 000 000 |
Shabe |
93 |
15:56:13 |
rus-heb |
gen. |
шведский стол |
בופה |
Баян |
94 |
15:56:00 |
rus-heb |
gen. |
шведский стол |
מזנון |
Баян |
95 |
15:52:39 |
eng-rus |
confect. |
muffin flat |
плоский кекс |
BabaikaFromPechka |
96 |
15:46:40 |
rus-pol |
mus. |
скрипичный ключ |
klucz skrzypcowy |
Shabe |
97 |
15:45:43 |
rus-heb |
gen. |
ключ |
מעיין ר' מעיינות (в знач. родник) |
Баян |
98 |
15:45:35 |
rus-heb |
gen. |
родник |
מעיין ר' מעיינות |
Баян |
99 |
15:45:26 |
rus-heb |
gen. |
источник |
מעיין ר' מעיינות |
Баян |
100 |
15:45:10 |
eng-rus |
nautic. |
rose box |
приёмная сетка-фильтр на всасывающей трубке (трюмной магистрали) |
вк |
101 |
15:38:59 |
rus-heb |
gen. |
гидромассаж |
עיסוי הידרותרפי |
Баян |
102 |
15:37:45 |
rus-heb |
gen. |
гидромассаж |
עיסוי מימי |
Баян |
103 |
15:33:04 |
rus-ita |
gen. |
офисная техника |
macchine ufficio elettromeccaniche ed elettroniche (Офисная техника или оргтехника (от организационная техника) — техническое оборудование офиса, облегчающее и ускоряющее бумажное делопроизводство и административно-управленческую деятельность.: Офисная организационная техника) |
massimo67 |
104 |
15:20:49 |
eng-rus |
gen. |
overnight |
буквально сразу же |
Ivan Pisarev |
105 |
15:20:43 |
rus-ger |
med. |
койки гнойной хирургии |
Sektion septische Chirurgie |
paseal |
106 |
15:19:21 |
eng-rus |
gen. |
overnight |
в одно мгновенье |
Ivan Pisarev |
107 |
15:18:06 |
eng-rus |
gen. |
overnight |
за сутки |
Ivan Pisarev |
108 |
15:16:59 |
eng-rus |
gen. |
overnight |
на протяжении всей ночи |
Ivan Pisarev |
109 |
15:15:15 |
eng-rus |
gen. |
overnight |
буквально за день |
Ivan Pisarev |
110 |
15:12:28 |
eng-rus |
progr. |
deeply nested |
имеющий глубокую вложенность |
Alex_Odeychuk |
111 |
15:05:18 |
rus-heb |
gen. |
культурное мероприятие |
אירוע תרבות |
Баян |
112 |
15:01:04 |
eng-rus |
gen. |
rocket line box |
ящик для спасательного линя |
вк |
113 |
14:55:56 |
rus-heb |
gen. |
концертный зал |
אולם מופעים |
Баян |
114 |
14:52:05 |
rus-heb |
gen. |
бегло говорит на |
מדבר שפה שוטפת (вместо שפה подставляется нужный язык) |
Баян |
115 |
14:43:54 |
rus |
abbr. |
МИШ |
механизм изменения шага |
вк |
116 |
14:38:42 |
eng |
abbr. oil.proc. |
FCCPT |
fluid catalytic cracking pretreatment |
CooperAgent |
117 |
14:26:14 |
eng-rus |
gen. |
collapsing |
разваливающийся (The collapsing cardboard box of damp and swollen books.) |
Abysslooker |
118 |
14:25:52 |
eng-rus |
bot. |
firebush |
огненный куст или хамелия/гамелия отклоненная Hamelia patens (wikipedia.org) |
zdra |
119 |
14:20:41 |
rus-dut |
cosmet. |
сменный блок для крема |
nafulling |
Сова |
120 |
14:19:33 |
eng-pol |
slang |
horse girl |
koniara |
Shabe |
121 |
14:14:23 |
eng-rus |
gen. |
club chair |
клубное кресло |
Abysslooker |
122 |
13:59:01 |
eng |
abbr. construct. |
MFD |
module fabrication dossier |
andreche |
123 |
13:50:39 |
eng-rus |
gen. |
salute uniform |
парадная форма (не только военная) |
Abysslooker |
124 |
13:45:42 |
rus-dut |
gen. |
кошачий лоток |
kattenbak |
Сова |
125 |
13:37:43 |
rus-ita |
gen. |
несопоставимый |
eterogeneo (разноплановый; несопоставимый по качеству; несопоставимый по классу: elementi eterogenei) |
massimo67 |
126 |
13:29:33 |
ger-cze |
gen. |
Aufbewahrungsbox |
box na uchováváni |
Yerkwantai |
127 |
13:29:23 |
eng-rus |
gen. |
most notably |
чего стоит один только (...and odd wall hangings, most notably a framed map of the Galápagos Islands.) |
Abysslooker |
128 |
13:28:34 |
ger-bul |
gen. |
Aufbewahrungsbox |
кутия за съхранение |
Yerkwantai |
129 |
13:20:51 |
eng-rus |
inf. |
enjoy your lunch |
приятного аппетита (говорится человеку, который идет на обед) |
4uzhoj |
130 |
13:20:26 |
eng-ukr |
inf. |
enjoy your lunch |
смачного (говориться людині, яка іде на обід) |
4uzhoj |
131 |
13:18:46 |
eng-ukr |
inf. |
file for marriage |
подати заяву (на реєстрацію шлюбу; у певних контекстах для простоти можна сказати і просто "engage": I already filed my resignation papers.” “Why?” “It's been enough. It is time to see some of the world as a tourist, not an FBI undercover agent.) |
4uzhoj |
132 |
13:17:27 |
eng-ukr |
inf. |
file one's resignation papers |
подати заяву (на звільнення: I already filed my resignation papers.” “Why?” “It's been enough. It is time to see some of the world as a tourist, not an FBI undercover agent.) |
4uzhoj |
133 |
13:11:58 |
rus-heb |
med. |
нагрузка |
מאמץ (מַאֲמָץ) |
Баян |
134 |
13:04:55 |
rus-heb |
physiol. |
месячные |
מחזור חודשי |
Баян |
135 |
12:59:19 |
rus-ger |
tobac. |
ободочная бумага |
Verbindungsblättchen (бумага вокруг фильтра сигарет; разг. "ободок") |
Issle |
136 |
12:59:16 |
rus-heb |
gen. |
сторона |
גורם |
Баян |
137 |
12:59:09 |
rus-heb |
gen. |
фактор |
גורם |
Баян |
138 |
12:59:04 |
rus-heb |
gen. |
лицо |
גורם |
Баян |
139 |
12:58:55 |
rus-heb |
law |
субъект |
גורם |
Баян |
140 |
12:51:51 |
eng-rus |
gen. |
file one's resignation papers |
подать заявление (на увольнение: I already filed my resignation papers.” “Why?” “It's been enough. It is time to see some of the world as a tourist, not an FBI undercover agent.) |
4uzhoj |
141 |
12:44:05 |
rus-pol |
affect. |
жёнушка |
żonka |
Shabe |
142 |
12:43:24 |
eng-rus |
nautic. |
mercury boxes |
ртутные сосуды (гирокомпаса) |
вк |
143 |
12:34:13 |
rus-ger |
med. |
тромбэктомия из подколенной артерии |
Thrombektomie Arteria poplitea |
paseal |
144 |
12:28:39 |
rus-heb |
pharm. |
бета-блокатор |
חוסם בטא |
Баян |
145 |
12:23:00 |
rus-heb |
cardiol. |
перфузионная визуализация миокарда |
מיפוי לב |
Баян |
146 |
12:18:58 |
eng-rus |
inf. |
sneak out of |
улизнуть (At first I thought he was doing it all to hide the fact that Jack snuck out of our house.) |
Abysslooker |
147 |
12:18:03 |
rus-heb |
cardiol. |
стент с лекарственным покрытием |
תומכן משחרר תרופה |
Баян |
148 |
12:16:14 |
rus-ger |
med. |
ретромбоз |
Rezidiv-Thrombose |
paseal |
149 |
12:15:03 |
rus-heb |
cardiol. |
двухсосудистое поражение |
מחלה דו-כלית |
Баян |
150 |
12:07:40 |
rus-ita |
gen. |
самообразовываться |
autoeducarsi |
spanishru |
151 |
11:54:00 |
rus-fre |
gen. |
наехать на |
rouler sur (youtu.be) |
z484z |
152 |
11:45:30 |
rus-heb |
gen. |
краткое изложение |
תקציר |
Баян |
153 |
11:44:08 |
rus-heb |
gen. |
резюме |
תקציר |
Баян |
154 |
11:43:25 |
rus-heb |
gen. |
конспект |
תקציר |
Баян |
155 |
11:43:15 |
rus-heb |
gen. |
дайджест |
תקציר |
Баян |
156 |
11:29:32 |
rus-heb |
cardiol. |
отведение |
חיבור (ЭКГ) |
Баян |
157 |
11:28:07 |
rus-heb |
cardiol. |
отрицательный зубец Т |
שלילי T גל (на ЭКГ) |
Баян |
158 |
11:27:58 |
rus-heb |
cardiol. |
отрицательный зубец Т |
T היפוך גל (на ЭКГ) |
Баян |
159 |
11:26:39 |
rus-heb |
cardiol. |
отрицательный зубец Т |
הפוך Т גל (на ЭКГ) |
Баян |
160 |
11:17:34 |
eng-rus |
pharma. |
bead bath |
шариковая баня |
ProtoMolecule |
161 |
11:07:36 |
eng-rus |
polit. |
expertocracy |
экспертократия |
ИВГ |
162 |
10:57:50 |
eng-rus |
blast.furn. |
ferrous burden |
железорудная часть шихты |
@lexandra |
163 |
10:49:31 |
eng-rus |
pharma. |
gel breaking |
разрушение структуры геля (в гель-тромб тесте
) |
ProtoMolecule |
164 |
10:38:46 |
rus-pol |
book. |
поочерёдно |
enumeratywnie (
Przepis [...] enumeratywnie wymienia sytuacje, w których zakład ubezpieczeń nie odpowiada za szkody [...]. wsjp.pl) |
Shabe |
165 |
10:31:40 |
eng-rus |
polit. |
alliance for responsible citizenship |
Альянс за ответственную гражданскую позицию |
ИВГ |
166 |
10:24:35 |
eng-rus |
met. |
furnace slag |
первичная окалина (There are several different types of steel slag produced during the steel-making process. These different types are referred to as furnace or tap slag, raker slag, synthetic or ladle slags, and pit or cleanout slag. dot.gov) |
crockodile |
167 |
10:23:18 |
rus-ger |
market. |
инфраструктура рыночной экономики |
Infrastruktur der Marktwirtschaft |
dolmetscherr |
168 |
10:16:55 |
rus-ger |
market. |
стратегия управления |
Management-Strategie |
dolmetscherr |
169 |
10:03:22 |
eng-rus |
tech. |
gas igniter |
газовое зажигательное устройство (из книги Климзо "Ремесло технического переводчика") |
YGA |
170 |
9:51:41 |
eng-rus |
patents. |
statement of the advantages to be gained by the invention |
технико-экономические результаты применения изобретения (из книги Климзо "Ремесло технического переводчика") |
YGA |
171 |
9:49:10 |
eng-rus |
patents. |
summary of the invention |
резюме изобретения (из книги Климзо "Ремесло технического переводчика") |
YGA |
172 |
9:47:53 |
eng-rus |
patents. |
criticism of the prior art |
критика прототипа (из книги Климзо "Ремесло технического переводчика") |
YGA |
173 |
9:47:06 |
eng-rus |
patents. |
description of the prior art |
обзор известного уровня техники (из книги Климзо "Ремесло технического переводчика") |
YGA |
174 |
9:29:38 |
eng-rus |
patents. |
person skilled in the art |
специалист средней квалификации (из книги Климзо "Ремесло технического переводчика") |
YGA |
175 |
9:05:44 |
eng-rus |
patents. |
non-infringement |
патентная чистота (из книги Климзо "Ремесло технического переводчика") |
YGA |
176 |
9:03:37 |
eng-rus |
patents. |
unity of the invention |
требование одного изобретения в заявке (из книги Климзо "Ремесло технического переводчика") |
YGA |
177 |
9:01:02 |
rus-ita |
gen. |
решиться |
osare |
spanishru |
178 |
8:55:39 |
eng-rus |
gen. |
all of a piece |
цельная натура (he is all of a piece) |
А. Гордеев |
179 |
8:37:11 |
eng-rus |
gen. |
civilized leisure |
культурный отдых (This fanciful Edwardian bandstand in Alexandra Park evokes the vanished imperial age of brass bands and civilized leisure. (Robin Ward)) |
ART Vancouver |
180 |
7:47:41 |
eng-rus |
patents. |
date of reduction to practice |
дата реализации патента (из книги Климзо "Ремесло технического переводчика") |
YGA |
181 |
7:33:12 |
eng-rus |
patents. |
assignment agreement |
передаточный акт (из книги Климзо "Ремесло технического переводчика") |
YGA |
182 |
7:30:36 |
eng-rus |
med. |
common condition |
распространённое заболевание |
ART Vancouver |
183 |
6:59:55 |
eng-rus |
disappr. |
sit around |
рассиживаться (This is no time to sit around. The government must act.) |
ART Vancouver |
184 |
6:25:28 |
rus-ger |
med. |
медсестра хирургического отделения |
chirurgische Krankenschwester |
dolmetscherr |
185 |
6:10:56 |
eng-rus |
gen. |
break out laughing |
расхохотаться |
TranslationHelp |
186 |
6:10:25 |
eng-rus |
gen. |
extended power |
усиливать власть |
Ivan Pisarev |
187 |
6:05:15 |
eng-rus |
gen. |
make claim |
утверждать |
Ivan Pisarev |
188 |
6:04:21 |
eng-rus |
inf. |
dust-up |
заварушка (row, fight (Merriam-Webster) | a fight or argument (Cambridge Dictionary) | заваруха, заварушка — волнения, беспорядки, скандал, драка, брожение (Словарь синонимов русского языка): Brand and Carlisle shook hands after the game, but the teams were directed to their respective locker rooms without going through the handshake line following a brief dustup at the end of the county game in January. — Kyle Neddenriep, The Indianapolis Star, 2 Mar. 2023) |
ART Vancouver |
189 |
6:00:54 |
eng-rus |
gen. |
look at each other |
посмотреть друг на друга |
TranslationHelp |
190 |
5:45:51 |
rus-lav |
obs. |
налог на сверхприбыль |
virspeļņas nodoklis |
Anglophile |
191 |
5:45:40 |
eng-rus |
gen. |
morally obliged |
морально обязанный |
Ivan Pisarev |
192 |
5:37:10 |
eng-rus |
gen. |
body of rules |
набор правил |
Ivan Pisarev |
193 |
5:34:03 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
HM |
лафетный ствол пожарного рукава (hose reel monitor) |
dossoulle |
194 |
5:32:43 |
eng-rus |
gen. |
silent agreement |
молчаливое соглашение |
Ivan Pisarev |
195 |
5:32:01 |
eng |
abbr. O&G, tengiz. |
HY |
hydrant, гидрант |
dossoulle |
196 |
5:31:56 |
eng-rus |
gen. |
silent compact |
молчаливое соглашение |
Ivan Pisarev |
197 |
4:46:38 |
eng-rus |
gen. |
go back to sleep |
снова уснуть |
TranslationHelp |
198 |
4:37:33 |
eng-rus |
gen. |
fight to the last man |
стоять до последнего |
Lifestruck |
199 |
4:04:17 |
eng-rus |
gen. |
fleck |
вкрапление |
Ivan Pisarev |
200 |
3:34:39 |
eng-rus |
cliche. |
cutting-edge development |
передовые разработки (Here’s a hopeful story I did yesterday about the Vancouver company doing cutting-edge drug development into a treatment for COVID19. (Twitter) -- занимается передовыми разработками) |
ART Vancouver |
201 |
3:15:48 |
eng-rus |
esot. |
Inner Earth |
Внутренняя Земля (также Полая Земля -- Hollow Earth: an Inner Earth civilization -- цивилизация внутренней Земли • More recently, JP said he'd visited Inner Earth facilities and subterranean cities where he interacted with the "Ant People," who have been there for centuries or longer. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
202 |
2:53:22 |
eng-rus |
gen. |
Moscow native |
москвич (Chicago defenseman Nikita Zaitsev is a Moscow native, and other Blackhawks players have family or other connections in Russia.) |
ART Vancouver |
203 |
2:48:31 |
eng-rus |
polit. |
X–date |
день X |
MichaelBurov |
204 |
2:42:16 |
eng-rus |
journ. |
do a story |
писать статью (для журнала, газеты: Have you ever offered to tip a landlord or given them a "one-time" cash bonus for choosing them as a tenant? Do you know someone who has? I'm doing a story on some interesting rent trends and want to hear from you. -- я пишу статью / работаю над статьёй) |
ART Vancouver |
205 |
2:21:29 |
eng-rus |
dat.proc. |
with a resolution of up to nanoseconds |
с наносекундной точностью |
Alex_Odeychuk |
206 |
2:14:29 |
eng-rus |
dat.proc. |
timezone transitions |
смена часовых поясов |
Alex_Odeychuk |
207 |
2:13:17 |
eng-rus |
dat.proc. |
offset-based representation of date and time |
представление даты и времени со смещением часового пояса |
Alex_Odeychuk |
208 |
1:45:05 |
eng-rus |
gen. |
leave sb. with sth. as a souvenir |
оставить (кому-л.) на память (After receiving the water, the aliens took off in their craft, leaving Simonton with four pancakes as a souvenir. -- оставив Саймонтону четыре оладьи на память anomalien.com) |
ART Vancouver |
209 |
1:33:09 |
eng-rus |
gen. |
covert group |
тайная группа единомышленников (Professor Eshed also asserted that there is a joint US/ET base on Mars, which is echoed by Laura Eisenhower (Dwight's great-granddaughter). She said a covert group approached her to travel to Mars, and though she refused, she was shown top-secret papers confirming a base there, Salla recounted. • A US Army whistleblower, "JP" (his identity is being kept anonymous), shared revelations with Salla, who said that he was being encouraged by his covert group to come forward. JP said he'd been taken off-planet to Jupiter's moon Ganymede, as part of a secret space program's convoy to meet with ETs who'd arrived in motherships. coasttocoastam.com, coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
210 |
1:23:33 |
eng-rus |
electric. |
potential equalization cable |
трос выравнивания электрического потенциала (hpcosmos.com) |
Anchovies |
211 |
1:21:14 |
eng-rus |
med. |
summary of the safety concerns |
обобщенная информация по проблемам безопасности |
Olga47 |
212 |
1:09:55 |
eng-rus |
AI. |
artificial intelligence-powered |
с опорой на искусственный интеллект |
Alex_Odeychuk |
213 |
0:59:42 |
eng-rus |
progr. |
newly written code |
недавно написанный код (siliconangle.com) |
Alex_Odeychuk |
214 |
0:58:44 |
eng-rus |
progr. |
chief product officer |
директор по разработке программных продуктов (siliconangle.com) |
Alex_Odeychuk |
215 |
0:56:22 |
eng-rus |
progr. |
code integrity tool |
инструмент обеспечения целостности исходного кода (обеспечивает корректное написание исходного кода, правильное взаимодействие компонентов и отсутствие скрытых ошибок в целях обеспечения безопасности программного обеспечения siliconangle.com) |
Alex_Odeychuk |
216 |
0:52:48 |
eng-rus |
AI. |
generative artificial intelligence-powered |
на основе генеративного искусственного интеллекта (siliconangle.com) |
Alex_Odeychuk |
217 |
0:39:02 |
eng-rus |
softw. |
project management tool |
инструмент управления проектами (github.blog) |
Alex_Odeychuk |
218 |
0:37:04 |
eng-rus |
softw. |
docs team |
команда документалистов (github.blog) |
Alex_Odeychuk |
219 |
0:35:34 |
eng-rus |
progr. |
source code archive |
архив исходного кода (github.blog) |
Alex_Odeychuk |
220 |
0:32:06 |
eng-rus |
progr. |
object-oriented |
объектно-ориентированный (object-oriented programming language) |
MichaelBurov |
221 |
0:26:37 |
eng-rus |
med. |
local addendum |
дополнение на региональном уровне |
Olga47 |
222 |
0:25:50 |
eng-rus |
data.prot. |
vulnerability management tool |
инструмент управления уязвимостями (github.blog) |
Alex_Odeychuk |
223 |
0:15:07 |
rus-heb |
Russia |
федеральное казённое учреждение |
מוסד פדרלי מתוקצב |
Баян |
224 |
0:13:49 |
eng-rus |
progr. |
pair programmer |
напарник-программист (github.blog) |
Alex_Odeychuk |
225 |
0:12:34 |
eng-rus |
rhetor. |
without friction |
без проблем (github.blog) |
Alex_Odeychuk |
226 |
0:11:54 |
eng-rus |
AI. |
reservoir of data and insights |
резервуар данных и знаний (github.blog) |
Alex_Odeychuk |
227 |
0:03:03 |
eng-rus |
astrophys. |
cosmic dawn |
космический рассвет |
MichaelBurov |