1 |
23:59:53 |
eng-rus |
med. |
benefit from something |
положительный результат (чего-либо) |
igisheva |
2 |
23:59:00 |
eng-rus |
cytog. |
co-amplification |
коамплификация |
igisheva |
3 |
23:52:56 |
eng-rus |
idiom. |
quiet before the storm |
затишье перед бурей (Yet, this was only the quiet before the storm. • If he wasn't mistaken, it meant trouble. Something was going to break fast. It was the quiet before the storm, the quiet that preceded an onslaught of terrible force.) |
gennier |
4 |
23:51:17 |
eng-rus |
phys. |
strongly connected diagrams |
сильно связанные диаграммы |
ssn |
5 |
23:48:59 |
eng-rus |
chem. |
potassium sulphide |
сернистое кали |
igisheva |
6 |
23:48:10 |
eng-rus |
chem. |
dry hydrogen sulphide |
безводный сероводород |
igisheva |
7 |
23:47:11 |
eng-rus |
chem. |
sodium bisulphite |
двусернистокислый натрий |
igisheva |
8 |
23:45:54 |
eng-rus |
chem. |
potassium bisulphite |
двусернистокислый калий |
igisheva |
9 |
23:45:08 |
eng-rus |
chem. |
magnesium bisulphite |
бисульфит магния |
igisheva |
10 |
23:44:08 |
eng-rus |
chem. |
calcium bisulphite |
гидросульфит кальция |
igisheva |
11 |
23:43:01 |
eng-rus |
chem. |
sodium sulphite |
сернистокислый натр |
igisheva |
12 |
23:42:22 |
eng-rus |
chem. |
potassium sulphite |
сернистокислое кали |
igisheva |
13 |
23:42:07 |
eng-rus |
construct. |
M & E contractor |
подрядчик по электромеханическим работам (Mechanical & Electrical) |
ttimakina |
14 |
23:40:36 |
eng-rus |
chem. |
sodium bisulphate |
кислый сернокислый натр |
igisheva |
15 |
23:39:44 |
eng-rus |
chem. |
potassium bisulphate |
двусернокислое кали |
igisheva |
16 |
23:37:59 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
sulphate white liquor |
белый сульфатный щёлок |
igisheva |
17 |
23:37:02 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
sulphate green liquor |
зелёный сернокислый щёлок |
igisheva |
18 |
23:36:22 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
sulphate black liquor |
чёрный сульфатный щёлок |
igisheva |
19 |
23:34:25 |
eng-rus |
chem. |
quinine sulphate |
сернокислый хинин |
igisheva |
20 |
23:33:22 |
eng-rus |
progr. |
strongly connected components |
сильно связанные компоненты |
ssn |
21 |
23:33:13 |
eng-rus |
chem. |
potassium sulphate |
сернокислое кали |
igisheva |
22 |
23:32:03 |
eng-rus |
progr. |
strongly connected components |
сильно связные компоненты |
ssn |
23 |
23:31:58 |
eng-rus |
chem. |
nickel ammonium sulphate |
никельаммонийсульфат |
igisheva |
24 |
23:30:54 |
eng-rus |
chem. |
manganese sulphate |
сернокислый марганец |
igisheva |
25 |
23:30:03 |
eng-rus |
inorg.chem. |
ferrous sulphate |
закисное сернокислое железо |
igisheva |
26 |
23:28:14 |
eng-rus |
inorg.chem. |
ferric sulphate |
сульфат трёхвалентного железа |
igisheva |
27 |
23:26:47 |
eng-rus |
chem. |
ethyl sulphate |
этиловый эфир серной кислоты |
igisheva |
28 |
23:26:09 |
eng-rus |
chem. |
dry quinine sulphate |
безводный сульфат хинина |
igisheva |
29 |
23:25:25 |
eng-rus |
chem. |
diethyl sulphate |
диэтиловый эфир серной кислоты |
igisheva |
30 |
23:22:29 |
eng-rus |
chem. |
aluminum potassium sulphate |
алюмокалиевые квасцы |
igisheva |
31 |
23:20:30 |
eng-rus |
cytog. |
chromosomal segregation |
хромосомное расщепление |
igisheva |
32 |
23:18:28 |
eng-rus |
mol.gen. |
super coiling |
сверхспирализация |
igisheva |
33 |
23:18:01 |
eng-rus |
mol.gen. |
supercoiling |
сверхспирализация |
igisheva |
34 |
23:17:28 |
eng-rus |
progr. |
connected components |
связные компоненты |
ssn |
35 |
23:15:58 |
rus-spa |
gen. |
сторонник теории "конца света" |
findelmundista |
Alexander Matytsin |
36 |
23:14:18 |
eng-rus |
oncol. |
EGFR targeted therapy |
анти-EGFR-терапия |
igisheva |
37 |
23:12:54 |
eng-rus |
oncol. |
Her2 targeted therapy |
анти-Her2-терапия |
igisheva |
38 |
23:09:18 |
eng-rus |
progr. |
subtree rooted at x |
поддерево с корнем в узле x |
ssn |
39 |
23:05:22 |
eng-rus |
dentist. |
root blunting |
притупление корня зуба |
ZarinD |
40 |
23:05:15 |
spa |
abbr. |
Asociación por la Defensa de la Nación Española |
DENAES |
Alexander Matytsin |
41 |
23:02:29 |
rus-spa |
trav. |
интеллектуальный туризм |
turismo humanitario |
Alexander Matytsin |
42 |
23:01:31 |
eng-rus |
progr. |
proper descendant |
истинный потомок |
ssn |
43 |
22:59:26 |
eng-rus |
cytog. |
tumor suppressor gene |
ген-онкосупрессор |
igisheva |
44 |
22:58:28 |
eng-rus |
cytog. |
tumor suppressor |
антионкоген |
igisheva |
45 |
22:55:26 |
eng-rus |
cytog. |
phosphatase and tensin homolog |
гомолог фосфатазы и тензина |
igisheva |
46 |
22:54:31 |
eng-rus |
progr. |
proper ancestor |
истинный предок |
ssn |
47 |
22:52:36 |
eng-rus |
oncol. |
cancer formation |
канцерогенез |
igisheva |
48 |
22:51:33 |
rus-ger |
gen. |
нерешительный |
zauderlich |
Queerguy |
49 |
22:51:19 |
eng-rus |
inf. |
plow position |
поза плуга (йога) |
chronik |
50 |
22:50:03 |
eng-rus |
cytog. |
DNA repair enzyme |
фермент репарации ДНК |
igisheva |
51 |
22:47:44 |
eng-rus |
cytog. |
DNA repair enzyme |
ДНК-репаративный фермент |
igisheva |
52 |
22:47:21 |
eng-rus |
chem. |
sodium phosphate dibasic |
двухосновный фосфат натрия (Disodium phosphate (DSP), or disodium hydrogen phosphate, or sodium phosphate dibasic, is the inorganic compound with the formula Na2HPO4. wikipedia.org) |
jatros |
53 |
22:46:11 |
eng-rus |
chem. |
sodium phosphate monobasic |
одноосновный фосфат натрия |
jatros |
54 |
22:45:10 |
eng-rus |
met.sci. |
activating hotspot |
активационный участок |
igisheva |
55 |
22:44:10 |
eng-rus |
mol.biol. |
inactivation by something |
инактивация под действием (чего-либо) |
igisheva |
56 |
22:42:47 |
rus-ger |
shipb. |
маломерное судно |
Kleinschiff |
jurist-vent |
57 |
22:42:10 |
eng-rus |
mol.biol. |
activating hotspot |
участок активации |
igisheva |
58 |
22:39:49 |
eng-rus |
mol.biol. |
signal cascade |
сигнальный каскад |
igisheva |
59 |
22:39:34 |
eng-rus |
mol.biol. |
signaling cascade |
сигнальный каскад |
igisheva |
60 |
22:38:25 |
eng-rus |
gen. |
gondoinic acid |
Гондоиновая кислота (cis-11-eicosenoic acid) |
ileen |
61 |
22:38:21 |
eng-rus |
mol.biol. |
signaling intermediate |
сигнальный медиатор |
igisheva |
62 |
22:38:00 |
eng-rus |
math. |
right child |
правый ребёнок (если правое поддерево непустое, его корень называется правым ребенком корня всего дерева) |
ssn |
63 |
22:35:27 |
eng-rus |
vet.med. |
rat sarcoma |
крысиная саркома |
igisheva |
64 |
22:34:24 |
eng-rus |
gen. |
free sale certificate |
сертификат свободной продажи |
WiseSnake |
65 |
22:34:07 |
eng-rus |
virol. |
Kirsten murine sarcoma virus |
вирус саркомы мышей Кирстена |
igisheva |
66 |
22:33:37 |
eng-rus |
math. |
left child |
левый ребёнок (если левое поддерево непустое, его корень называется левым ребенком корня всего дерева) |
ssn |
67 |
22:18:26 |
eng-rus |
progr. |
full binary tree |
полностью бинарное дерево |
ssn |
68 |
22:15:18 |
rus-ger |
med. |
головка бедра |
Femurkopf |
Ursula Iguaran |
69 |
22:12:13 |
eng-rus |
cytol. |
intracellularly |
внутриклеточно |
igisheva |
70 |
22:11:29 |
eng-rus |
gen. |
nervon |
нервон |
ileen |
71 |
22:11:04 |
eng-rus |
gen. |
evenfall |
под вечер |
daha1987 |
72 |
22:08:11 |
eng-rus |
progr. |
complete k-ary tree |
полное k-арное дерево |
ssn |
73 |
22:06:23 |
eng-rus |
cytol. |
extracellularly |
внеклеточно |
igisheva |
74 |
22:05:16 |
eng-rus |
progr. |
k-ary tree |
k-арное дерево |
ssn |
75 |
22:03:04 |
eng-rus |
gen. |
enable |
потакать |
dms |
76 |
22:02:58 |
eng-rus |
saying. |
not to know the difference between chalk and cheese |
червей от бубей не отличать |
igisheva |
77 |
22:02:31 |
eng-rus |
progr. |
positional tree |
позиционное дерево (узлы пронумерованы натуральными числами) |
ssn |
78 |
22:01:47 |
eng-rus |
saying. |
chalk and cheese |
как день и ночь |
igisheva |
79 |
22:00:42 |
eng-rus |
saying. |
as like as chalk and cheese |
похожа свинья на быка, только шерсть не така |
igisheva |
80 |
22:00:27 |
eng-rus |
manag. |
intrapreneurial |
относящийся к внутреннему предпринимательству (речь идёт о новом бизнес-начинании в рамках существующей фирмы) |
OP_UA |
81 |
21:59:41 |
rus-spa |
cook. |
часть ребра животного |
asado (la costilla - ребро животного в кулинарии разрезается на 3 части: первая,от позвоничника, называется chuleta или T- bone steak;вторая часть- это asado или asado de tira; и третья часть называется falda.) |
ElenitaMйa |
82 |
21:57:07 |
rus-ger |
tech. |
электрогенератор |
Stromgenerator |
sicura |
83 |
21:55:14 |
eng-rus |
mol.biol. |
mediate |
медиировать |
igisheva |
84 |
21:55:05 |
eng-rus |
el. |
Forwarding Information Base |
база данных о маршрутизации в сети, база данных FIB |
AlexLuvs |
85 |
21:53:30 |
eng-rus |
busin. law |
electronic signature manifestation |
сигнатура электронной цифровой подписи (В состав дополнительной информации, включенной в сигнатуру электронной цифровой подписи, должны входить: дата и время её установления; информация, содержащая сведения о сертифицирующем центре, выпустившем в обращение сертификат на данную электронную цифровую подпись; наименование средств ЭЦП, с которыми используется данная подпись; сведения о владельце закрытого ключа. Комментарий к Федеральному закону "Об электронной цифровой подписи" Часть 2) |
AndersonM |
86 |
21:52:32 |
eng-rus |
gen. |
nervotic acid |
Нервоновая кислота, цис-15-тетракозеновая кислота |
ileen |
87 |
21:50:03 |
rus-ger |
med. |
стеноз спинномозгового канала |
Vertebrostenose |
Ursula Iguaran |
88 |
21:49:23 |
eng-rus |
mol.biol. |
ligand-bound |
лигандсвязанный |
igisheva |
89 |
21:48:52 |
eng-rus |
progr. |
input size |
размер входных данных (зависит от рассматриваемой задачи) |
ssn |
90 |
21:47:03 |
eng-rus |
gen. |
roisterous |
бесчинствующий (e.g. traffic) |
Lady_Ales |
91 |
21:45:51 |
eng-rus |
manag. |
Douki Seisan |
дуки-сейсан (постоянная синхронизация производства с запросами потребителей (дословно с японского – "идеальная согласованность")) |
Elena Novski |
92 |
21:45:29 |
eng-rus |
mol.biol. |
ligand binding domain |
лигандсвязывающая область |
igisheva |
93 |
21:36:50 |
eng |
abbr. progr. |
loop invariant |
loop constant |
ssn |
94 |
21:35:49 |
eng-rus |
progr. |
loop invariant |
постоянная цикла (тж. инвариант цикла; значение константы или выражения, которые не изменяются в данном цикле. Syn: loop constant) |
ssn |
95 |
21:33:43 |
eng-rus |
pharma. |
anticancer drug |
противораковый препарат |
igisheva |
96 |
21:30:19 |
eng-rus |
cytog. |
excision repair cross-complementation group |
кросс-комплементирующие гены эксцизионной репарации |
igisheva |
97 |
21:27:38 |
eng-rus |
oncol. |
cancer-causing |
ракообразующий |
igisheva |
98 |
21:26:53 |
eng-rus |
cytog. |
cancer-causing mutation |
канцерогенная мутация |
igisheva |
99 |
21:26:46 |
eng-rus |
progr. |
heap sort |
древовидная сортировка (тж. пирамидальная сортировка; эффективный алгоритм сортировки, предусматривающий включение сортируемых элементов данных в структуру данных в виде двоичного дерева таким образом, что максимальное значение находится в корне дерева, а значение любого родительского узла больше, чем у каждого из его дочерних узлов; затем элементы данных можно выбирать (извлекать) через корень в отсортированном порядке) |
ssn |
100 |
21:26:35 |
rus-spa |
gen. |
надлежащим образом |
debidamente |
I. Havkin |
101 |
21:25:09 |
eng-rus |
bank. |
loan delinquency |
просрочка по кредиту |
andrew_egroups |
102 |
21:24:35 |
eng-rus |
progr. |
insertion sort |
сортировка вставкой (примитивный и весьма неэффективный алгоритм ручной сортировки, при котором очередной элемент данных размещается в нужном месте списка после сравнения (сопоставления) с имеющимися элементами) |
ssn |
103 |
21:22:57 |
eng |
abbr. busin. |
Policies and Procedures |
P&Ps |
MyxuH |
104 |
21:18:12 |
rus-ger |
med. |
пролапс диска |
Discusprolaps |
Ursula Iguaran |
105 |
21:16:21 |
eng-rus |
slang |
as much use as someone's ass |
нужен, как в петровки варежки |
igisheva |
106 |
21:13:09 |
eng-rus |
automat. |
automated warehouse |
склад-автомат (тж. автоматизированный склад; использующий автоматизацию складских операций: складирование, поиск, выдача грузов. Syn: automated storage and retrieval system , automatic warehouse) |
ssn |
107 |
21:09:49 |
eng |
abbr. automat. |
automated storage and retrieval system |
automated storage/retrieval system |
ssn |
108 |
21:07:11 |
eng-rus |
automat. |
warehouse management system |
компьютерная система управления складом (сокр. WMS; компьютерная система управления запасами на складе; использует компьютерные терминалы для контроля приёма, складирования, отправки грузов и др. Syn: automated storage and retrieval system) |
ssn |
109 |
21:07:06 |
eng-rus |
saying. |
as welcome as water in one's shoes |
нужен, как зайцу стоп-сигнал |
igisheva |
110 |
21:06:28 |
rus-spa |
gen. |
порядок |
sistemática (La ficha de proceso es el documento que define y establece la sistemática para realizar los procesos de operación del sistema.) |
I. Havkin |
111 |
21:06:07 |
eng-rus |
saying. |
as welcome as snow in harvest |
нужен, как зайцу стоп-сигнал |
igisheva |
112 |
21:03:28 |
rus-ger |
med. |
рёберный каркас грудной клетки |
Thoraxskelett |
Ursula Iguaran |
113 |
21:03:15 |
eng-rus |
automat. |
automated storage and retrieval system |
автоматизированная складская система (включает в себя подъёмно-транспортное оборудование и (компьютерную) систему управления; служит для складирования, определения местонахождения каждого изделия на складе и выдачи изделия по команде; степень автоматизации может быть различной. Syn: Warehouse Management System) |
ssn |
114 |
21:01:16 |
eng-rus |
med. |
Hausner Ratio |
отношение Хауснера (vitebsk.by) |
Elmitera |
115 |
21:00:12 |
eng-rus |
gen. |
cold-store handling machinery |
подъёмно-транспортное оборудование склада-холодильника |
ssn |
116 |
20:59:13 |
eng-rus |
gen. |
handling machinery |
погрузочно-разгрузочная техника |
ssn |
117 |
20:58:28 |
eng-rus |
saying. |
as welcome as water in one's shoes |
нужен, как в петровки варежки |
igisheva |
118 |
20:56:26 |
eng-rus |
saying. |
as welcome as snow in harvest |
нужен, как в петровки варежки |
igisheva |
119 |
20:54:18 |
eng-rus |
progr. |
sort algorithm |
алгоритм упорядочения (тж. алгоритм сортировки; каждый алгоритм сортировки можно отнести к одному из трёх базовых методов: перестановка элементов, их отбор и вставка) |
ssn |
120 |
20:53:36 |
eng-rus |
progr. |
sorting algorithm |
алгоритм упорядочения (тж. алгоритм сортировки; каждый алгоритм сортировки можно отнести к одному из трёх базовых методов: перестановка элементов, их отбор и вставка) |
ssn |
121 |
20:47:53 |
eng-rus |
mol.gen. |
nucleotide excision repair |
вырезание нуклеотидов |
igisheva |
122 |
20:47:50 |
rus-ger |
med. |
рёберно-диафрагмальное углубление |
Phrenikokostalrezessus |
Ursula Iguaran |
123 |
20:47:39 |
eng-rus |
gen. |
horse and buggy |
"назад в пещеры" |
НаташаВ |
124 |
20:40:57 |
eng-rus |
gen. |
hemodynamically compromising |
с гемодинамическими нарушениями |
Radomir218 |
125 |
20:39:45 |
eng-rus |
progr. |
sorting network |
сортирующая сеть (тип абстрактной машины) |
ssn |
126 |
20:36:50 |
eng |
progr. |
loop constant |
loop invariant |
ssn |
127 |
20:36:27 |
rus-ger |
gen. |
возможность экономии затрат |
Einsparpotential |
platon |
128 |
20:30:33 |
eng-rus |
automat. |
sorting robot |
сортирующий робот |
ssn |
129 |
20:30:09 |
eng-rus |
gen. |
all-points bulletin |
словесный портрет преступника |
bigmaxus |
130 |
20:24:27 |
rus-ger |
progr. |
заголовок программы |
Programmkopf |
Kleolera |
131 |
20:24:07 |
eng-rus |
gen. |
necessary ally |
неизбежный союзник |
bigmaxus |
132 |
20:22:57 |
eng |
busin. |
P&Ps |
Policies and Procedures |
MyxuH |
133 |
20:22:40 |
eng-rus |
automat. |
sorting rate |
скорость сортировки (напр., деталей) |
ssn |
134 |
20:22:22 |
eng-rus |
oncol. |
non-small cell lung carcinoma |
немелкоклеточный рак лёгкого |
igisheva |
135 |
20:21:59 |
eng-rus |
gen. |
erratic illusion |
странная иллюзия |
bigmaxus |
136 |
20:21:45 |
eng-rus |
gen. |
menu |
набор предлагаемых блюд |
Alexander Demidov |
137 |
20:21:01 |
eng-rus |
gen. |
hot second course |
второе горячее блюдо |
Alexander Demidov |
138 |
20:19:24 |
eng-rus |
oncol. |
thyroid carcinoma |
карцинома щитовидной железы |
igisheva |
139 |
20:18:41 |
eng-rus |
gen. |
in a zip |
мгновенно |
bigmaxus |
140 |
20:17:53 |
eng-rus |
gen. |
video screen |
видео-экран |
Alexander Demidov |
141 |
20:16:14 |
eng-rus |
oncol. |
colorectal cancer |
рак толстой и прямой кишок |
igisheva |
142 |
20:12:04 |
eng-rus |
oncol. |
non-Hodgkin lymphoma |
неходжкинская лимфома |
igisheva |
143 |
20:09:49 |
eng |
automat. |
automated storage/retrieval system |
automated storage and retrieval system |
ssn |
144 |
20:07:53 |
eng-rus |
sport. |
matchmaking |
проведение матчей |
Kot_Cheetah |
145 |
20:07:24 |
eng-rus |
mol.biol. |
extracellular regulated kinase |
внеклеточно регулируемая киназа |
igisheva |
146 |
20:05:29 |
rus-spa |
labor.org. |
людские ресурсы Recursos Humanos |
RRHH |
I. Havkin |
147 |
20:00:38 |
eng-rus |
gen. |
good voice |
хорошо поставленный голос |
Alexander Demidov |
148 |
19:58:45 |
eng-rus |
mol.biol. |
mitogen-activated protein |
митоген-активируемый белок |
igisheva |
149 |
19:56:20 |
eng-rus |
gen. |
Caucasian |
европейской внешности |
Alexander Demidov |
150 |
19:56:03 |
eng-rus |
gen. |
Caucasian girl |
девушка европейской внешности |
Alexander Demidov |
151 |
19:55:41 |
eng-rus |
mol.gen. |
microtubule-associated proteins |
ассоциированные с микротрубочками белки |
igisheva |
152 |
19:52:03 |
eng-rus |
market. |
AOV average order value |
среднее значение заказа |
ya |
153 |
19:51:37 |
eng-rus |
biochem. |
folate |
фолатный |
igisheva |
154 |
19:47:55 |
eng-rus |
mol.biol. |
dihydrofolate |
дигидрофолат |
igisheva |
155 |
19:47:31 |
rus-spa |
inet. |
провайдер |
proveedor |
I. Havkin |
156 |
19:47:10 |
eng-rus |
gen. |
hucho |
таймени |
A habitant Of Odessa |
157 |
19:42:24 |
eng-rus |
gen. |
musical content |
музыкальный материал |
Alexander Demidov |
158 |
19:41:39 |
eng-rus |
gen. |
music media |
музыкальные носители |
Alexander Demidov |
159 |
19:39:28 |
eng-rus |
gen. |
photo and video footage |
отснятые фото- и видеоматериалы |
Alexander Demidov |
160 |
19:34:24 |
rus-spa |
gen. |
отслеживание |
seguimiento (Comisión para la Coordinación y Seguimento de los Procesos Electorales) |
I. Havkin |
161 |
19:31:58 |
eng-rus |
busin. |
invoicee |
получатель счета (answers.com) |
in_denial |
162 |
19:26:07 |
rus-fre |
gen. |
Баскские земли |
Pays basque (территория традиционного расселения басков на юге Франции и севере Испании (побережье Бискайского залива). Не следует путать с автономным сообществом Страна Басков (Испания)) |
165helenka |
163 |
19:11:54 |
eng-rus |
gen. |
DIY |
делать. пр. своими руками (DIY Christmas Gifts have always been a popular selection.) |
Alexander Demidov |
164 |
19:07:52 |
eng-rus |
gen. |
Christmas gifts |
новогодние подарки |
Alexander Demidov |
165 |
19:00:21 |
eng-rus |
gen. |
visagiste |
визажист-дизайнер |
Alexander Demidov |
166 |
18:59:24 |
rus-ger |
geogr. |
Удмуртская Республика |
Udmurtische Republik |
nerzig |
167 |
18:58:40 |
rus-ger |
geogr. |
Удмуртия |
Udmurtien |
nerzig |
168 |
18:56:10 |
eng-rus |
gen. |
disco lights |
свето-проекции |
Alexander Demidov |
169 |
18:52:32 |
rus-ita |
ling. |
плеоназм |
intercalare |
Lantra |
170 |
18:52:22 |
rus-fre |
busin. |
по моему глубокому убеждению |
à ma conviction profonde |
ksuh |
171 |
18:50:43 |
rus-ita |
ling. |
слово-паразит |
intercalare |
Lantra |
172 |
18:43:42 |
eng-rus |
gen. |
location of residence |
местожительство |
elena.kazan |
173 |
18:40:16 |
eng-rus |
law |
judicial pressure |
Судебное давление |
anita_storm |
174 |
18:37:29 |
eng-rus |
progr. |
calling the shot |
объявление цели (см. Frederic P. Brooks, Jr. THE MYTHICAL MAN-MONTH Essays on Software Engineering) |
ssn |
175 |
18:36:24 |
rus-spa |
gen. |
ниже по тексту |
seguidamente (Se indican seguidamente una serie de definiciones necesarias para la correcta comprensión del Manual.) |
I. Havkin |
176 |
18:29:46 |
eng-rus |
gen. |
not know beans |
быть ни в зуб ногой |
НаташаВ |
177 |
18:24:58 |
eng-rus |
gen. |
uramil |
урамил (aminobarbituric acid) |
ileen |
178 |
18:21:36 |
eng-rus |
construct. |
scale tarring |
определение веса упаковочной тары (функция весов, когда из общего значения веса вычитается вычитается значения веса упаковочной тары) |
Виктория Пьяных |
179 |
18:11:17 |
eng-rus |
gen. |
be specific |
если быть точнее |
guliver2258 |
180 |
18:05:03 |
rus-fre |
ed. |
курс по |
cours de (cours d'anatomie/ de danse etc.) |
dng |
181 |
18:01:50 |
eng-rus |
tech. |
width clearance |
зазор по ширине |
translator911 |
182 |
17:58:46 |
eng-rus |
commun. |
Turbo Product Codes |
блоковые коды-произведения |
Tanasev |
183 |
17:58:26 |
eng-rus |
law |
the maximum allowed by law |
в максимальной степени, предусмотренной законом |
andrew_egroups |
184 |
17:57:38 |
eng-rus |
gen. |
tar pit |
неразрешимая проблема |
ssn |
185 |
17:50:59 |
eng-rus |
construct. |
fill and cut balance |
баланс земляных масс |
SAKHstasia |
186 |
17:49:59 |
eng-rus |
construct. |
panel trailer |
панелевоз |
SAKHstasia |
187 |
17:44:35 |
eng-rus |
psychophys. |
neuroeducation |
нейрообразование |
Митрошин |
188 |
17:43:49 |
rus-ger |
tech. |
оптоволоконный датчик |
Lichtfasersensor |
Spiktor |
189 |
17:33:57 |
eng-rus |
med. |
social anxiety disorder |
социальная фобия |
vidordure |
190 |
17:33:06 |
eng-rus |
fin. |
option completion |
исполнение опциона |
Alexander Matytsin |
191 |
17:32:00 |
eng-rus |
ed. |
post-doctoral fellows |
научные сотрудники с докторской степенью, получающие стипендию и стажирующиеся не в том институте, в котором они защитились (постдоки) |
ambassador |
192 |
17:30:19 |
eng-rus |
mol.biol. |
serine-threonine protein kinases |
серин-треониновые протеинкиназы |
igisheva |
193 |
17:24:35 |
eng-rus |
slang |
legal enforcement |
правопринуждение |
nuclear |
194 |
17:23:59 |
eng-rus |
gen. |
efficaciousness |
Эффективность |
istepanp |
195 |
17:22:33 |
rus-ita |
cloth. |
юбка-карандаш |
gonna a tubo |
Olguccia |
196 |
17:21:31 |
eng-rus |
gen. |
surgical team |
хирургическая бригада |
ssn |
197 |
17:19:19 |
eng-rus |
gen. |
styling theme |
общая концепция оформления |
Alexander Demidov |
198 |
17:17:52 |
eng-rus |
gen. |
radioelectronic equipment |
радиоэлектронные средства |
gennier |
199 |
17:17:39 |
eng-rus |
mol.biol. |
thymidylate synthetase |
тимидилатсинтетаза |
igisheva |
200 |
17:14:50 |
eng-rus |
ed. |
faculty of science |
кафедра естественных наук |
ambassador |
201 |
17:08:10 |
eng-rus |
gen. |
Christmas tree |
новогодняя ель |
Alexander Demidov |
202 |
17:04:32 |
eng-rus |
gen. |
string of lights |
световая гирлянда |
Alexander Demidov |
203 |
17:03:22 |
eng-rus |
gen. |
hallmarks of totalitarianism |
явные признаки тоталитаризма |
bigmaxus |
204 |
16:59:48 |
ger |
law |
RNF |
Rechtsnachfolger |
ВВладимир |
205 |
16:58:39 |
eng-rus |
mol.biol. |
molecular profile |
молекулярный профиль |
igisheva |
206 |
16:45:47 |
eng-rus |
progr. |
mythical man-month |
мифический человеко-месяц (см. Frederic P. Brooks, Jr. THE MYTHICAL MAN-MONTH Essays on Software Engineering) |
ssn |
207 |
16:44:20 |
eng-rus |
amer. |
bodega |
магазин у дома (in Spanish-speaking areas of the United States wikipedia.org) |
Leronich |
208 |
16:43:43 |
eng-rus |
auto. |
oil coke |
масляный кокс |
Харламов |
209 |
16:38:44 |
rus-dut |
gen. |
одобрять |
fiatteren |
Vladivostok2000 |
210 |
16:35:05 |
eng-rus |
n.amer. |
convenience store |
магазин у дома |
Leronich |
211 |
16:33:50 |
eng-rus |
gen. |
freezer bag |
пакет для заморозки (для замороженных продуктов) |
tll |
212 |
16:33:40 |
eng-rus |
comp., MS |
underbar |
черта снизу |
NickGuskov |
213 |
16:31:13 |
eng-rus |
cosmet. |
micro barbell |
микроштанга (используется для пирсинга) |
alfranch |
214 |
16:28:34 |
rus-lav |
gen. |
сфоткать |
nofočēt |
Anglophile |
215 |
16:28:18 |
eng-rus |
ed. |
Dean for Science |
декан по научной работе |
ambassador |
216 |
16:27:07 |
rus-ger |
bot. |
водяной орех |
Wasserkastanie |
Rusicus |
217 |
16:25:43 |
rus-lav |
gen. |
бесхозный |
nevienam nepiederošs |
Anglophile |
218 |
16:24:26 |
eng-rus |
gen. |
security |
обеспечение охраны |
Alexander Demidov |
219 |
16:22:41 |
rus-ger |
tech. |
опрокидывающий момент |
Nutzlastmoment (у башенных кранов, измеряется в кНм или в т*м) |
Queerguy |
220 |
16:20:38 |
rus-dut |
gen. |
напористый, невежественный журналист |
persmuskiet |
Сова |
221 |
16:12:28 |
eng-rus |
gen. |
paperwork |
документарное обеспечение |
Alexander Demidov |
222 |
15:57:47 |
eng-rus |
fire. |
fire alarm notification appliance |
пожарный оповещатель |
Julchonok |
223 |
15:53:48 |
rus-spa |
law |
отменительное условие |
condición resolutoria |
Alexander Matytsin |
224 |
15:46:12 |
eng-rus |
avia. |
Shanwick |
см. oceanic area control center (name given to the area of International Airspace which lies above the northeast part of the North Atlantic. The name is a portmanteau of two of the air traffic facilities concerned with flights operating within this area of International Airspace, these being the Ballygirreen Radio Station, 10 kilometres (6.2 mi) North of Shannon Airport in County Clare, Ireland, and the Prestwick Centre in Ayrshire, Scotland) |
4uzhoj |
225 |
15:42:43 |
eng-rus |
immunol. |
soluble VCAM |
растворимая форма молекулы адгезии сосудистого эндотелия |
ННатальЯ |
226 |
15:41:21 |
eng-rus |
ling. |
nonsynonymous |
несинонимический |
igisheva |
227 |
15:38:51 |
rus-ger |
tech. |
быстромонтируемый кран |
Schnellmontagekran (разновидность башенного крана) |
Queerguy |
228 |
15:29:35 |
eng-rus |
nonstand. |
Lomonosov Moscow State University |
Ломоносовский университет |
MichaelBurov |
229 |
15:27:22 |
eng-rus |
fig. |
mouse |
тихоня |
RangerRus |
230 |
15:26:05 |
eng-rus |
uncom. |
formalin-fixed |
закреплённый в формалине |
igisheva |
231 |
15:23:26 |
eng-rus |
bank. |
roll over a CD |
продлевать срок депозита (certificate of deposit) |
andrew_egroups |
232 |
15:21:57 |
eng-rus |
mol.gen. |
sequence |
секвенировать |
igisheva |
233 |
15:17:07 |
rus-ger |
tech. |
балочная стрела |
Katzausleger (башенного крана, представляет собой металлоконструкцию из двух поясов, по нижним поясам которой перемещается грузовая тележка (отсюда и немецкое название)) |
Queerguy |
234 |
15:12:41 |
eng-rus |
mil. |
supporting arm |
поддерживающий род войск |
ZolVas |
235 |
15:12:11 |
rus-ger |
tech. |
шарнирно-сочленённая стрела |
Knickausleger (башенного крана, такая стрела состоит двух основных частей: из основной и головной) |
Queerguy |
236 |
15:10:57 |
rus-ger |
tech. |
подъёмная стрела |
Nadelausleger (башенного крана, крепится на шарнире к башне, её вылет меняется путём изменения угла наклона) |
Queerguy |
237 |
15:10:33 |
eng-rus |
pharm. |
Drugs and Cosmetics Law |
Закон о лекарственных и косметических средствах (1940 г., Индия) |
TatkaS |
238 |
15:09:44 |
eng-rus |
geophys. |
wire line sheave |
оттяжной ролик (в канатно-тросовой установке) |
Ulkina |
239 |
15:04:42 |
eng-rus |
genet. |
wild type genotype |
генотип дикого типа |
igisheva |
240 |
14:57:03 |
rus-ger |
gen. |
разрежённый |
dünn (о воздухе) |
Ингрид |
241 |
14:56:53 |
eng-rus |
clin.trial. |
network meta-analyses |
сетевой метаанализ |
vidordure |
242 |
14:56:36 |
eng-rus |
relig. |
Christ the Blessed Silence |
Благое Молчание (icon depicting Christ as an angel with an eight-pointed "glory" at the Halo and surrounded by saints in roundels) |
Solle |
243 |
14:48:40 |
eng-rus |
tax. |
reverse hybrid entity |
обратный гибрид с сквозным налогообложением |
bigmaxus |
244 |
14:46:45 |
eng-rus |
busin. |
in satisfactory format |
в заданном формате |
Alexander Matytsin |
245 |
14:46:12 |
eng |
avia. |
Shanwick |
oceanic area control center (name given to the area of International Airspace which lies above the northeast part of the North Atlantic. The name is a portmanteau of two of the air traffic facilities concerned with flights operating within this area of International Airspace, these being the Ballygirreen Radio Station, 10 kilometres (6.2 mi) North of Shannon Airport in County Clare, Ireland, and the Prestwick Centre in Ayrshire, Scotland) |
4uzhoj |
246 |
14:45:38 |
eng-rus |
comp., MS |
voice file |
голосовой файл |
NickGuskov |
247 |
14:43:57 |
eng-rus |
gen. |
well proportioned face |
лицо правильной формы |
bigmaxus |
248 |
14:39:59 |
eng-rus |
gen. |
venue |
площадка мероприятия |
Alexander Demidov |
249 |
14:37:56 |
eng-rus |
gen. |
host a disco |
проводить дискотеку |
Alexander Demidov |
250 |
14:37:18 |
eng-rus |
pharm. |
atacand |
атаканд (международное непатентованное название: кандесартан, применяется при артериальной гипертензии) |
Игорь_2006 |
251 |
14:34:52 |
eng-rus |
pharm. |
micardis |
микардис (антагонист рецепторов ангиотензина II, применяется при артериальной гипертензии) |
Игорь_2006 |
252 |
14:34:35 |
rus-ita |
footwear |
сланцы |
infradito (pl, f) |
Olguccia |
253 |
14:26:46 |
eng-rus |
cartogr. |
kriging |
кригинг (Kriging is a group of geostatistical techniques to interpolate the value of a random field (e.g., the elevation, z, of the landscape as a function of the geographic location) at an unobserved location from observations of its value at nearby locations. wikipedia.org) |
zartus9112 |
254 |
14:23:20 |
eng-rus |
pharm. |
cozaar |
козаар (специфический антагонист рецепторов ангиотензина II, применяется при артериальной гипертензии и хронической сердечной недостаточности) |
Игорь_2006 |
255 |
14:22:57 |
eng-rus |
gen. |
corporate function |
корпоративное мероприятие |
Alexander Demidov |
256 |
14:22:35 |
eng-rus |
clin.trial. |
clinicopathologic findings |
клинико-патологические данные |
igisheva |
257 |
14:20:29 |
rus-ita |
footwear |
обувь на танкетке |
scarpe a zeppa |
Olguccia |
258 |
14:19:59 |
eng-rus |
pharm. |
altace |
алтаце (ингибитор ангиотензинпревращающего фермента, применяется для лечения высокого кровяного давления (гипертонии)) |
Игорь_2006 |
259 |
14:18:09 |
eng-rus |
mol.gen. |
pericentromeric region |
перицентромерная область |
igisheva |
260 |
14:17:50 |
eng-rus |
gen. |
purpose and scope of a project |
цели и задачи проекта |
Alexander Demidov |
261 |
14:17:29 |
eng-rus |
gen. |
purpose and aims of a project |
цели и задачи проекта (max UK hits) |
Alexander Demidov |
262 |
14:16:21 |
eng-rus |
mol.gen. |
pericentromeric |
перицентромерный |
igisheva |
263 |
14:15:15 |
eng-rus |
pharm. |
avapro |
авапро (блокатор рецепторов ангиотензина, применяется для лечения высокого кровяного давления (гипертонии)) |
Игорь_2006 |
264 |
14:14:12 |
eng-rus |
gen. |
New Year function |
новогоднее мероприятие (The minimum age for attending any Christmas or New Year Function is 18 years) |
Alexander Demidov |
265 |
14:14:06 |
rus-ger |
inf. |
легко и просто |
ruckzuck |
dymanoid |
266 |
14:13:21 |
eng |
abbr. O&G |
Renewable Identification Numbers |
rins (В США это что-то вроде появляющегося права на осуществление загрязнений, которое получает производитель возобновляемого топлива и которое он может продать тому, кто сильно загрязняет окружающую среду (как в Киотском протоколе)) |
GRIffit |
267 |
14:12:07 |
eng-rus |
gen. |
System of annunciation and management of human evacuation at fire |
система оповещения и управления эвакуацией людей при пожаре |
Julchonok |
268 |
14:12:04 |
eng-rus |
pharm. |
ibersartan |
иберсартан (блокатор ангиотензиновых рецепторов 1-го типа, активизирует PPARg-рецепторы, повышает чувствительность к инсулину) |
Игорь_2006 |
269 |
14:01:21 |
rus-ita |
footwear |
балетки |
ballerine (f, pl) |
Olguccia |
270 |
13:59:39 |
eng-rus |
gen. |
many-sided personality |
многогранная личность |
alfranch |
271 |
13:53:18 |
rus-ita |
gen. |
уйти на больничный |
andare in malattia |
Olguccia |
272 |
13:51:48 |
eng-rus |
gen. |
scale a tree |
залезть на дерево |
bigmaxus |
273 |
13:45:42 |
eng-rus |
gen. |
weight measuring equipment |
весоизмерительное оборудование |
bigmaxus |
274 |
13:44:36 |
eng-rus |
lit. |
negative capability |
отрицательная способность (Концепция Джона Китса (распространен ещё вариант перевода – "негативная способность")) |
Maksim Petrov |
275 |
13:41:16 |
eng-rus |
gen. |
school of external studies |
школа экстернов |
4uzhoj |
276 |
13:39:07 |
eng-rus |
med. |
innate immune system |
врождённая иммунная система |
ННатальЯ |
277 |
13:39:03 |
eng-rus |
invest. |
exempt fund manager |
независимый управляющий (средствами, фондами; статус согласно британскому Кодексу о слияниях и поглощениях и аналогичному законодательству ряда бывших доминионов, напр., Сингапура) |
Vadim Rouminsky |
278 |
13:31:45 |
eng-rus |
chem. |
non-sulfided |
несульфидированный |
kokainetto4ka |
279 |
13:29:54 |
rus-xal |
gen. |
педик |
педикес |
Александр Курай |
280 |
13:25:10 |
rus-ita |
cook. |
жареный арахис |
arachide tostate |
Olguccia |
281 |
13:20:03 |
eng-rus |
market. |
upsell |
увеличение суммы покупки |
LadyIrcha |
282 |
13:19:21 |
eng-rus |
electr.eng. |
internal control unit |
модуль внутреннего управления |
kefiring |
283 |
13:18:24 |
eng-rus |
inf. |
talking stick |
передаваемый жезл, палка (только тот, кто его держит может говорить) |
chronik |
284 |
13:15:58 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
Use-or-Return |
поставка с возможностью возврата (категория поставок, когда Заказчик полностью оплачивает оборудование, но в случае неиспользования имеет возможность возврата поставщику и получения компенсации) |
evermore |
285 |
13:13:21 |
eng |
O&G |
rins |
Renewable Identification Numbers (В США это что-то вроде появляющегося права на осуществление загрязнений, которое получает производитель возобновляемого топлива и которое он может продать тому, кто сильно загрязняет окружающую среду (как в Киотском протоколе)) |
GRIffit |
286 |
13:11:38 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
Use-or-Lose |
поставка без возможности возврата (категория поставок, когда Заказчик полностью оплачивает оборудование, но в случае неиспользования не имеет возможности возврата и несет финансовые потери) |
evermore |
287 |
13:09:50 |
eng-rus |
gen. |
quad cab |
см. crew cab |
4uzhoj |
288 |
13:09:24 |
eng-rus |
gen. |
on culture |
о культуре (законодательство) |
Kamshat22 |
289 |
13:08:31 |
rus-fre |
proverb |
по Сеньке и шапка |
tel cerveau, tel chapeau |
bienheureuse |
290 |
13:08:03 |
eng-rus |
gen. |
dual cab |
см. crew cab |
4uzhoj |
291 |
13:06:48 |
eng-rus |
media. |
violent |
воинствующий |
margarita09 |
292 |
13:04:13 |
eng-rus |
media. |
violence |
кровопролитие |
margarita09 |
293 |
13:00:54 |
eng |
abbr. immunol. |
ISRE |
interferon sensitive response element |
ННатальЯ |
294 |
12:58:17 |
eng-rus |
rel., christ. |
Paisios the Athonite |
Паисий Святогорец |
askandy |
295 |
12:57:15 |
eng-rus |
gen. |
excessive capacity |
переизбыток производственных мощностей (контекст.) |
skazik |
296 |
12:51:05 |
eng-rus |
electr.eng. |
ring wave test |
тест кольцевой волны |
kefiring |
297 |
12:33:37 |
eng-rus |
electric. |
ENF |
АЧЭ (криминалистический метод) |
Yuriy Sokha |
298 |
12:29:21 |
eng-rus |
phys. |
under the high vacuum |
в условиях сильного разрежения |
Soulbringer |
299 |
12:26:24 |
eng-rus |
fin. |
contraction of liquidity |
сокращение ликвидности |
dms |
300 |
12:24:52 |
eng |
abbr. med. |
SPMS |
secondary-progressive multiple sclerosis |
ННатальЯ |
301 |
12:24:04 |
eng-rus |
busin. |
in satisfactory format |
в установленной форме |
Alexander Matytsin |
302 |
12:15:41 |
rus-ger |
gen. |
воротниковый фланец |
Kragenflansch |
isirider57 |
303 |
12:13:48 |
eng-rus |
mol.gen. |
non-amplification |
отсутствие амплификации |
igisheva |
304 |
12:10:54 |
rus-ger |
econ. |
довод в пользу приобретения рекламируемого товара |
Verkaufsargument |
platon |
305 |
12:09:50 |
eng |
gen. |
quad cab |
crew cab |
4uzhoj |
306 |
12:08:05 |
rus-dut |
ling. |
порядок слов в предложении |
volgorde |
alenushpl |
307 |
12:08:03 |
eng |
gen. |
dual cab |
crew cab |
4uzhoj |
308 |
12:03:11 |
eng-rus |
hist. |
the Tsarina's Workshop |
Царицына Мастерская палата (Chamber; приказ, существовавший в допетровской России) |
Solle |
309 |
11:59:57 |
eng-rus |
USA |
Consular Section of the U.S. Embassy in Moscow |
консульский отдел посольства США в г. Москве |
andrew_egroups |
310 |
11:56:00 |
eng-rus |
geol. |
Special Permit for Subsurface Use |
специальное разрешение на использование недр |
tlumach |
311 |
11:54:41 |
rus-ger |
gen. |
аналог |
Entsprechung |
isirider57 |
312 |
11:52:58 |
eng-rus |
busin. |
distinctive number |
опознавательный номер |
Alexander Matytsin |
313 |
11:46:25 |
rus-fre |
gen. |
в газетном деле |
en matière de journalisme |
marimarina |
314 |
11:42:11 |
rus-fre |
gen. |
в три смены |
aussi bien de jour que de nuit |
marimarina |
315 |
11:40:39 |
eng-rus |
bank. |
measures to prevent fraud |
меры по предотвращению мошенничества |
tlumach |
316 |
11:39:44 |
rus-fre |
gen. |
с раннего детства |
dès le plus jeune âge |
marimarina |
317 |
11:38:20 |
eng-rus |
gen. |
off chance |
наугад (do something on the off chance) |
bigmaxus |
318 |
11:36:49 |
rus-fre |
gen. |
в разгар |
en pleine période |
marimarina |
319 |
11:35:37 |
rus-fre |
inf. |
без выкрутасов |
sans fioritures |
marimarina |
320 |
11:34:42 |
rus-fre |
inf. |
по торговой части |
dans le commerce |
marimarina |
321 |
11:32:17 |
eng-rus |
gen. |
process simulating |
моделированием процессов |
bigmaxus |
322 |
11:31:48 |
rus-dut |
gen. |
неслучайно |
niet voor niets |
alenushpl |
323 |
11:31:03 |
rus-fre |
fig. |
вничью |
sans vainqueur ni vaincu |
marimarina |
324 |
11:30:26 |
rus-fre |
met. |
из сварного чугуна |
en fonte |
marimarina |
325 |
11:29:41 |
rus-fre |
jewl. |
из мельхиора |
en maillechort |
marimarina |
326 |
11:27:28 |
rus-fre |
forens. |
в качестве улики |
à titre d'indice |
marimarina |
327 |
11:18:23 |
eng-rus |
med. |
reference range |
справочный диапазон |
igisheva |
328 |
11:07:02 |
eng-rus |
rude |
idiot |
дура |
Юрий Гомон |
329 |
11:06:51 |
eng-rus |
law |
instrument of transfer |
акт правопередачи |
Alexander Matytsin |
330 |
11:06:44 |
eng-rus |
rude |
fool |
дура |
Юрий Гомон |
331 |
11:06:37 |
eng-rus |
gen. |
in-waiting |
ждущий назначения на должность (Maxim Barsky, chief executive-in-waiting of TNK-BP, whose appointment was intended to enshrine management independence and close down its bitter shareholder conflict, has resigned, the company said Friday. ТМТ) |
Alexander Demidov |
332 |
10:56:02 |
eng-rus |
gen. |
Contract for Difference |
договор о закреплении цены (обычно, на момент заключения договора купли-продажи чего-либо; Если к моменту исполнения договора купли-продажи рыночная цена меняется в ту или иную сторону, покупатель или (в зависимости от случая) продавец возмещает другой стороне разницу между рыночной ценой и ценой, зафиксированной в договоре купли-продажи.) |
Vadim Rouminsky |
333 |
10:55:21 |
eng-rus |
ecol. |
Candidate List |
перечень веществ-кандидатов (особо опасных веществ Европейского химического агентства) |
Yuriy83 |
334 |
10:46:25 |
eng-rus |
econ. |
wealth maximisation theory |
теория максимизации богатства акционеров |
Палачах |
335 |
10:44:19 |
eng-rus |
econ. |
stakeholder theory |
теория заинтересованных лиц |
Палачах |
336 |
10:42:57 |
eng-rus |
econ. |
agency theory |
теория передачи полномочий или агентская теория |
Палачах |
337 |
10:41:34 |
eng-rus |
dent.impl. |
tissue engineering |
технологии культивирования тканей организма |
MichaelBurov |
338 |
10:34:35 |
eng-rus |
dent.impl. |
teeth-in-an-hour |
зубы-за-час (технология) |
MichaelBurov |
339 |
10:12:10 |
rus-ger |
manag. |
генеральный директор |
Hauptgeschäftsführer |
Queerguy |
340 |
10:08:43 |
eng-rus |
econ. |
bank bookkeeping |
учёт в банке |
Пахно Е.А. |
341 |
10:08:33 |
eng-rus |
dent.impl. |
subperiosteal implant |
поднакостничный имплантат |
MichaelBurov |
342 |
9:36:36 |
eng-rus |
dent.impl. |
single tooth implant restoration |
реставрация одиночного зуба (на имплантате) |
MichaelBurov |
343 |
9:27:10 |
rus-ger |
gen. |
стояние в вере |
Standfestigkeit des Glaubens |
AlexandraM |
344 |
9:23:01 |
eng-rus |
gen. |
take-home salary |
зарплата после вычета всех налогов |
Kugelblitz |
345 |
9:12:54 |
rus-ger |
electr.eng. |
лобзиковая пила |
Stichsäge |
snowtrex |
346 |
9:11:52 |
eng-rus |
build.struct. |
carriageway slab |
плита проезжей части (плита, на которой в железобетонных мостах располагается балластный слой, поддерживающий верхнее строение пути на мосту) |
sega_tarasov |
347 |
9:05:12 |
ger |
transp. |
DSLV |
Deutscher Speditions- und Logistikverband (Немецкая ассоциация экспедиторских и логистических компаний) |
Queerguy |
348 |
8:35:29 |
eng-rus |
gen. |
in attempts to do |
в попытке сделать |
Amadey |
349 |
8:31:54 |
eng-rus |
fish.farm. |
ceriodaphnia dubia |
цериодафния |
Lady D |
350 |
8:17:23 |
eng-rus |
gen. |
arrears of payment for |
текущая задолженность по оплате (You would also be able to claim arrears of payment for previous years so it is a reasonably substantial sum.) |
Alexander Demidov |
351 |
8:15:39 |
eng-rus |
gen. |
arrears |
текущая задолженность (arrears of payment for: You would also be able to claim arrears of payment for previous years so it is a reasonably substantial sum.) |
Alexander Demidov |
352 |
7:31:10 |
eng-rus |
gen. |
refine a document |
доработать документ |
Soulbringer |
353 |
7:29:12 |
eng-rus |
busin. |
renew a contract |
продлевать контракт |
SirReal |
354 |
6:35:22 |
rus-ger |
med. |
репродуктивная токсикология |
Reproduktionstoxikologie |
Oksana |
355 |
6:31:07 |
rus-ger |
med. |
Спецификация компании по безопасности медицинского продукта |
Company Core Safety Information |
Oksana |
356 |
5:43:20 |
eng-rus |
busin. |
prolong a contract |
продлевать контракт |
Soulbringer |
357 |
3:52:57 |
rus-ger |
lit. |
ложь |
lügengebilde |
annapolyakova |
358 |
3:46:47 |
rus-ger |
lit. |
впоследствии чего, в конце, под конец |
im Kurzschluss |
annapolyakova |
359 |
3:33:34 |
eng-rus |
progr. |
data flow diagrams |
диаграммы потоков данных |
ssn |
360 |
3:27:48 |
eng-rus |
chem. |
ranelate |
ранелат (стронция ранелат) |
niya101 |
361 |
3:20:41 |
eng-rus |
progr. |
interface definition language |
язык определения интерфейсов (в CORBA – декларативный язык, используемый для описания интерфейсов объектов, безотносительно реализации объектов. См. глоссарий основных терминов, применяемых в IBM WebSphere Business Services Fabric версии 7.0) |
ssn |
362 |
3:18:54 |
rus-ger |
law |
регистрационный суд |
RG (Registergericht) |
Лорина |
363 |
3:18:24 |
ger |
law |
RG |
Registergericht |
Лорина |
364 |
3:17:44 |
ger |
law |
Registergericht |
RG |
Лорина |
365 |
3:00:21 |
rus-fre |
gen. |
поменять местами два объекта |
inverser (между собой) |
transland |
366 |
2:54:10 |
rus-ger |
gen. |
методы, применяемые для исследования преступления |
forensik Ermittlungsverfahren |
annapolyakova |
367 |
2:47:00 |
eng-rus |
progr. |
application aware |
с учётом особенностей используемых приложений |
ssn |
368 |
2:46:41 |
rus-ger |
bank. |
параметр |
Para (Parametr) |
Лорина |
369 |
2:45:46 |
eng-rus |
gen. |
blot out |
замалевать |
vazik |
370 |
2:44:44 |
eng-rus |
progr. |
application certification |
сертификация приложений (проверка и аттестация приложений, их совместимости, напр., с конкретной ОС или СУБД) |
ssn |
371 |
2:40:51 |
ger |
bank. |
PAN |
primary account number |
Лорина |
372 |
2:39:05 |
eng-rus |
progr. |
application context |
контекст приложения (набор приложений, работающих совместно в виде организационного целого для выполнения задачи высокого уровня) |
ssn |
373 |
2:37:22 |
eng-rus |
progr. |
application delivery |
поставка приложения |
ssn |
374 |
2:33:29 |
eng-rus |
progr. |
teleworker |
работник удалённого офиса |
ssn |
375 |
2:32:22 |
eng-rus |
progr. |
telecommuter |
надомный работник (сотрудник, работающий вне офиса (связывающийся с офисом по компьютерной сети)) |
ssn |
376 |
2:29:38 |
eng-rus |
progr. |
mobile worker |
мобильный работник |
ssn |
377 |
2:28:35 |
eng-rus |
progr. |
user mobility |
мобильность пользователя (предоставляемая благодаря современным компьютерным, сетевым, спутниковым, телефонным и другим системам возможность быть всегда на связи, в любом месте и в любое время иметь доступ к ресурсам Интернета, к информации, к электронным банковским и торговым услугам и т.п.) |
ssn |
378 |
2:24:56 |
eng-rus |
logist. |
3PL provider |
компания, предоставляющая логистические услуги на уровне Third Party Logistics (Third Party Logistics (3PL) означает предоставление комплекса логистических услуг от доставки и адресного хранения до управления заказами и отслеживания движения товаров. В функции 3PL-провайдера входит организация и управление перевозками, учет и управление запасами, подготовка импортно-экспортной и фрахтовой документации, складское хранение, обработка груза, доставка конечному потребителю.; 3PL) |
Ying |
379 |
2:24:45 |
eng-rus |
progr. |
mobile user |
пользователь мобильных устройств |
ssn |
380 |
2:23:21 |
eng-rus |
progr. |
application delivery |
доставка приложений (по требованию; в условиях постоянного роста числа мобильных и удалённых пользователей особенно важное значение приобретает оптимизация и автоматизация процесса доставки и установки приложений (и новых версий) с целью более оперативного реагирования на требования конечных пользователей и снижения зависимости от ИТ-персонала без ущерба для безопасности и управляемости. Для этого создаются сети доставки приложений) |
ssn |
381 |
2:21:27 |
eng-rus |
progr. |
application delivery network |
сеть доставки приложений (по требованию) |
ssn |
382 |
2:21:13 |
rus-ger |
sport. |
центр конькобежного спорта |
Eissportzentrum |
Лорина |
383 |
2:19:10 |
eng-rus |
progr. |
application development |
разработка приложения |
ssn |
384 |
2:17:09 |
eng-rus |
progr. |
application documentation |
документирование приложения |
ssn |
385 |
2:04:45 |
eng-rus |
IT |
domain engineering |
программотехника предметной области (методология применения знаний конкретной предметной области для создания новых программных систем; ключевая концепция для обеспечения возможности систематического повторного использования ПО (software reuse). Процесс идентификации предметных областей, определения их границ, выявления общностей и различий между системами конкретной предметной области называется анализом (ПО) предметной области (domain analysis). Результатом подобного анализа являются модели, на основе которых можно эффективно и экономично создавать новые системы и приложения этой предметной области. Программотехника предметной области, подобно программотехнике приложений (application engineering), состоит из трёх основных этапов: анализ, проектирование и реализация, но её цель – создание не одного отдельного приложения, а целого семейства систем данной области, поэтому Syn: product line engineering) |
ssn |
386 |
1:50:31 |
eng-rus |
law |
professional conduct rules |
правила профессиональной этики |
Евгений Тамарченко |
387 |
1:40:54 |
eng-rus |
progr. |
application engineering |
программотехника приложений (методология создания приложений, состоящая из трёх основных этапов: анализ, проектирование и реализация) |
ssn |
388 |
1:36:49 |
eng-rus |
progr. |
application exception |
исключение приложения (возникает при работе приложения, обычно допускает восстановление работоспособности приложения) |
ssn |
389 |
1:33:58 |
eng-rus |
progr. |
application isolation |
обособление приложения |
ssn |
390 |
1:32:49 |
eng-rus |
progr. |
application keypad |
специализированная клавиатура приложения (набор экранных (физических) клавиш, функции которых настраиваются по требованиям приложения) |
ssn |
391 |
1:31:18 |
eng-rus |
surg. |
microbial burden |
микробная нагрузка |
Amadey |
392 |
1:28:10 |
eng-rus |
progr. |
system level |
системный уровень (в системном ПО различаются действия и события на системном уровне (уровне, связанном с аппаратурой, т.е. прерываний, драйверов, ОС и т.п.) и на уровне приложений (application level). Например, systems level programming – программирование на системном уровне) |
ssn |
393 |
1:24:45 |
eng-rus |
progr. |
application level |
уровень приложений |
ssn |
394 |
1:23:12 |
eng-rus |
progr. |
application local class |
локальный класс приложения (в Windows – любой оконный класс, который некоторым приложением регистрируется для эксклюзивного использования; время жизни локального класса ограничено временем работы зарегистрировавшего его приложения) |
ssn |
395 |
1:21:28 |
eng-rus |
progr. |
application log |
регистрационный журнал приложения (содержит информацию о событиях, регистрируемых приложением) |
ssn |
396 |
1:14:42 |
eng-rus |
progr. |
programming macro |
программный макрос (термин появился, чтобы отличить эту разновидность макросов (macro), от макросов, автоматически создаваемых макрорегистраторами (macro recorder), т. е. это макрокоманда, написанная на макроязыке, позволяющая после трансляции получить на выходе новую, расширенную программу. Этот процесс называется макрорасширением (macro expansion), а реализующий его инструмент – макрогенератором, или расширителем (macro expander); макрогенераторы включаются в интерпретаторы и компиляторы многих ЯВУ. Программные макросы используются обычно для повышения уровня абстракции ЯВУ) |
ssn |
397 |
1:10:13 |
eng-rus |
progr. |
application macro |
макрос приложения (к макросам приложения относятся макрокоманды любого типа (клавиатурные, программные, записанные макрорегистратором), обычно создаваемые самим пользователем для удобства работы с конкретным приложением) |
ssn |
398 |
1:04:49 |
eng-rus |
progr. |
application mining |
создание Java-компонентов из унаследованных программ (legacy code) |
ssn |
399 |
1:03:07 |
eng-rus |
progr. |
application mining |
букв. раскопка приложения (напр., без нарушения логики работы приложения добавляется графический интерфейс пользователя (GUI) и делается оболочка для применения современных API) |
ssn |
400 |
1:01:28 |
rus-est |
gen. |
korralik, kombeline порядочный |
ontlik |
ВВладимир |
401 |
0:59:34 |
rus-est |
gen. |
прилично |
ontlikult |
ВВладимир |
402 |
0:57:25 |
eng-rus |
progr. |
system modal |
работающий в системном режиме (недоступный для пользователей. Ant: application modal) |
ssn |
403 |
0:55:59 |
eng-rus |
progr. |
application modal |
работающий в прикладном режиме (доступный для всех пользователей. Ant: system modal) |
ssn |
404 |
0:50:36 |
rus-ger |
med. |
морфологическая картина |
bildmorphologisch |
SKY |
405 |
0:41:21 |
eng-rus |
progr. |
client-server environment |
клиент-серверная среда (совокупность аппаратного и программного обеспечения, реализующего архитектуру клиент-сервер) |
ssn |
406 |
0:40:35 |
rus-ger |
med. |
пролактинома |
Prolaktinom |
SKY |
407 |
0:31:02 |
eng-rus |
gen. |
be always mindful of something/that |
никогда не забывать (о чём-либо/что) |
Евгений Тамарченко |
408 |
0:30:51 |
eng-rus |
progr. |
application performance |
производительность приложения (см. application performance management) |
ssn |
409 |
0:29:11 |
eng-rus |
manag. |
reference check |
Проверка рекомендаций и послужного списка |
Alexandra Manika |
410 |
0:27:46 |
eng-rus |
progr. |
application performance management |
управление производительностью приложения (сокр. APM; производится путём соответствующего конфигурирования аппаратных и программных средств) |
ssn |
411 |
0:27:26 |
rus-est |
gen. |
типично финский |
soomlaslik |
ВВладимир |
412 |
0:20:11 |
eng-rus |
progr. |
application processor |
процессор приложений |
ssn |
413 |
0:19:01 |
rus-ita |
slang |
женские гениталии |
patonza |
AlexLar |
414 |
0:16:50 |
eng-rus |
progr. |
system profiling |
профилирование системы (операционной, файловой и т.п.) |
ssn |
415 |
0:14:00 |
eng-rus |
progr. |
application profiling |
профилирование приложения |
ssn |
416 |
0:10:29 |
eng-rus |
progr. |
Ada Programming Support Environment |
среда разработки APSE (сокр. APSE; комплекс инструментальных средств для разработки программ на языке Ada; состоит из двух частей: KAPSE – ядра этой среды и MAPSE – минимальной системы) |
ssn |
417 |
0:09:22 |
eng-rus |
progr. |
Ada Programming Support Environment |
стандартизованная среда поддержки программирования на языке Ada (сокр. APSE; комплекс инструментальных средств для разработки программ на языке Ada; состоит из двух частей: KAPSE – ядра этой среды и MAPSE – минимальной системы) |
ssn |
418 |
0:06:12 |
eng-rus |
dril. |
tapered casing |
обсадная колонна из труб разного диаметра (There are numerous reasons why operators run tapered or mixed string of pipe. The most common tapered string of pipe run utilizing Frank's extended range tools is 13 5⁄8" by 14" intermediate casing strings. In some instances, the majority of the string of casing is made up of 13 5⁄8" O.D. casing, and then crosses over to 14" O.D. casing for the last 60'120'. This is done to mitigate excessive wear at the well head due to the rotation of the drill string as the well is being drilled. Another configuration that is often run consists of 13 5⁄8" casing on the bottom of the string, then 1,000' to 5,000' of 14" casing spaced out over the base of the salt canopy, with the remainder of the string comprising 13 5⁄8" casing. This configuration may be necessary due to two different scenarios that occur at the base of the salt canopy that can damage casing.) |
Kenny Gray |
419 |
0:04:30 |
rus-ger |
med. |
альфа-субъединица |
Alpha-Untereinheit |
SKY |