1 |
23:59:31 |
eng-rus |
progr. |
threadsafe |
ориентированный на многопотоковое исполнение |
ssn |
2 |
23:56:54 |
eng-rus |
amer. |
causeway |
приподнятая автотрасса (над уровнем местности; an elevated highway across water or marshland) |
Val_Ships |
3 |
23:56:25 |
eng-rus |
progr. |
thread-safe stack using locks |
потокобезопасный стек с блокировками |
ssn |
4 |
23:53:35 |
eng-rus |
progr. |
thread-safe stack |
потокобезопасный стек |
ssn |
5 |
23:50:47 |
rus-fre |
gen. |
газовый баллончик |
bombe lacrymogène |
SVT25 |
6 |
23:49:56 |
eng-rus |
progr. |
lock-based concurrent data structures |
параллельные структуры данных с блокировками |
ssn |
7 |
23:49:45 |
eng-rus |
microbiol. |
method of Gimenez |
окрашивание по Хименесу |
iwona |
8 |
23:48:32 |
eng-rus |
IT |
reading experience |
процесс чтения |
mnrov |
9 |
23:48:16 |
rus-ger |
progr. |
фиксированная запятая как форма представления чисел |
Fixpoint |
Liberal |
10 |
23:47:56 |
eng-rus |
idiom. |
be out of one's hair |
перестать досаждать кому-либо, уйти и не беспокоить |
DianaTranslator |
11 |
23:47:06 |
eng-rus |
comp., MS |
SharePoint integrated permission model |
модель интегрированных разрешений SharePoint (A security model in which Project Server permissions are derived from SharePoint.) |
Rori |
12 |
23:43:35 |
eng-rus |
progr. |
guidelines for designing data structures for concurrency |
рекомендации по проектированию структур данных для параллельного доступа |
ssn |
13 |
23:42:40 |
eng-rus |
med. |
Blood Smearing Tool |
Шпатель для растяжки мазков крови |
vitatel |
14 |
23:41:19 |
eng-rus |
progr. |
data structures for concurrency |
структуры данных для параллельного доступа |
ssn |
15 |
23:40:48 |
rus-fre |
law |
обязательственный статут |
lex obligationis (внесено 27.01.2015) |
Евгений Тамарченко |
16 |
23:40:00 |
eng-rus |
brit. |
old-boy network |
круг бывших одноклассников (also old boys' club), can refer to social and business connections among former pupils of male-only private schools) |
Val_Ships |
17 |
23:39:59 |
eng-rus |
progr. |
designing data structures for concurrency |
проектирование структур данных для параллельного доступа |
ssn |
18 |
23:38:57 |
eng-rus |
progr. |
designing data structures |
проектирование структур данных |
ssn |
19 |
23:38:04 |
eng-rus |
gen. |
hi-res |
высокого качества |
Artjaazz |
20 |
23:36:27 |
eng-rus |
progr. |
potential for concurrency |
потенциал для распараллеливания |
ssn |
21 |
23:35:58 |
eng-rus |
microbiol. |
cover-slip monolayer |
монослой культуры на покровном стекле |
iwona |
22 |
23:35:55 |
rus-dut |
bot. |
сныть обыкновенная |
tuinmansverdriet |
Chelemi |
23 |
23:34:48 |
eng-rus |
progr. |
protected region |
защищаемая область |
ssn |
24 |
23:30:23 |
eng-rus |
progr. |
opportunity for concurrency |
возможность распараллеливания |
ssn |
25 |
23:29:16 |
rus-dut |
bot. |
сныть обыкновенная |
zevenblad (Aegopodium podagraria) |
Chelemi |
26 |
23:28:41 |
eng-rus |
progr. |
concurrency |
распараллеливание (потоков) |
ssn |
27 |
23:28:35 |
rus-dut |
bot. |
сныть обыкновенная |
hanenpoot (Aegopodium podagraria) |
Chelemi |
28 |
23:26:20 |
rus-dut |
bot. |
сныть обыкновенная Aegopodium podagraria |
zevenblad |
Chelemi |
29 |
23:25:31 |
eng |
abbr. nucl.phys. |
East Urals Radioactive Trace |
EURT |
MichaelBurov |
30 |
23:24:58 |
eng-rus |
nucl.phys. |
emergency uranium-graphite alloy |
аварийный уран-графитовый сплав |
MichaelBurov |
31 |
23:21:16 |
eng-rus |
microbiol. |
flat-bottomed glass Universal bottle |
коническая плоскодонная стеклянная бутылка с завинчивающейся крышкой |
iwona |
32 |
23:18:58 |
rus-ger |
med. |
обход |
Arztgang (врачебный обход больных) |
Лорина |
33 |
23:18:32 |
rus-ger |
med. |
обход |
Arztvisite (врачебный обход больных) |
Лорина |
34 |
23:15:02 |
eng |
abbr. progr. |
serialiser |
serializer |
ssn |
35 |
23:14:44 |
eng-rus |
progr. |
serialiser |
сериализатор |
ssn |
36 |
23:13:05 |
eng |
abbr. genet. |
BGMK |
Buffalo green monkey kidney |
iwona |
37 |
23:10:47 |
eng |
abbr. progr. |
serializing |
serialising (сериализация) |
ssn |
38 |
23:10:44 |
eng-rus |
genet. |
BGM |
зеленые мартышки буффало (линия клеток) |
iwona |
39 |
23:09:52 |
eng-rus |
nucl.phys. |
EURT |
ВУРС |
MichaelBurov |
40 |
23:09:19 |
eng |
abbr. nucl.phys. |
EURT |
East Urals Radioactive Trace |
MichaelBurov |
41 |
23:08:47 |
eng |
abbr. progr. |
serialized stream |
serialised stream |
ssn |
42 |
23:07:33 |
eng |
abbr. progr. |
serialized format |
serialised format |
ssn |
43 |
23:06:43 |
eng |
abbr. genet. |
Buffalo Green Monkey |
BGM |
iwona |
44 |
23:05:05 |
eng |
abbr. progr. |
serialization issue |
serialisation issue |
ssn |
45 |
23:03:47 |
eng |
abbr. progr. |
serialization format |
serialisation format |
ssn |
46 |
23:03:02 |
rus-spa |
notar. |
договорная территория |
territorio estipulado (в договоре официального представительства) |
tania_mouse |
47 |
23:01:43 |
eng |
abbr. progr. |
serialization |
serialisation |
ssn |
48 |
23:00:05 |
eng-rus |
cyber. |
RoboRoach |
роботаракан |
MichaelBurov |
49 |
22:59:11 |
eng |
abbr. progr. |
serializable object reference |
serialisable object reference |
ssn |
50 |
22:57:40 |
rus-fre |
gen. |
следование правилам |
canonicité |
kee46 |
51 |
22:57:20 |
eng |
abbr. progr. |
serializable isolation level |
serialisable isolation level |
ssn |
52 |
22:57:08 |
rus-fre |
gen. |
следование канонам |
canonicité |
kee46 |
53 |
22:55:11 |
eng |
abbr. progr. |
serializable |
serialisable |
ssn |
54 |
22:53:56 |
eng |
abbr. progr. |
serializability |
serialisability |
ssn |
55 |
22:52:32 |
rus-spa |
transp. |
дорожная техника |
tecnología vial |
tania_mouse |
56 |
22:51:32 |
rus-fre |
gen. |
бутылка пива |
canette |
kee46 |
57 |
22:51:10 |
rus-spa |
notar. |
официальный представитель |
representante orgánico |
tania_mouse |
58 |
22:49:30 |
eng-rus |
progr. |
serialization issue |
проблема сериализации |
ssn |
59 |
22:48:25 |
eng-rus |
progr. |
serialization format |
формат сериализации |
ssn |
60 |
22:47:01 |
rus-fre |
obs. |
скряга |
cancre |
kee46 |
61 |
22:46:21 |
eng-rus |
progr. |
serialized stream |
сериализованный поток |
ssn |
62 |
22:45:36 |
eng-rus |
progr. |
serialized object |
сериализованный объект |
ssn |
63 |
22:45:24 |
eng-rus |
O&G |
leasehand |
подсобный рабочий (same as roughneck) |
felog |
64 |
22:44:15 |
eng-rus |
progr. |
serialized format |
сериализованный формат |
ssn |
65 |
22:44:01 |
rus-fre |
gen. |
округ |
canton |
kee46 |
66 |
22:43:27 |
rus-ger |
med. |
радикальная коррекция |
Totalkorrektur (Totalkorrektur einer Fallot-Tetralogie) |
H. I. |
67 |
22:42:53 |
eng-rus |
genet. |
SPG medium |
СФГ среда (сахароза, ди – и монофосфат калия, L-глутаминовая кислота) |
iwona |
68 |
22:42:46 |
rus-ger |
neurol. |
клинико-нейрофизиологическое обследование |
klinisch-neurophysiologische Untersuchung |
Лорина |
69 |
22:42:31 |
rus-fre |
gen. |
деление на кантоны |
cantonnement |
kee46 |
70 |
22:42:27 |
eng-rus |
med. |
nipple-sparing |
"сосок-щадящая" (кожносохраняющая мастэктомия (удаление груди)) |
smbdy |
71 |
22:40:44 |
eng-rus |
gen. |
slattern |
распустёха |
Aly19 |
72 |
22:38:55 |
rus-fre |
gen. |
причислять к лику святых |
canoniser |
kee46 |
73 |
22:38:28 |
eng-rus |
progr. |
serialize |
сериализовывать |
ssn |
74 |
22:37:00 |
rus-ger |
med. |
электроаналгезия |
Elektroanalgesie |
Лорина |
75 |
22:35:00 |
eng-rus |
O&G |
ducting isometrics |
изометрическая проекция короба |
Yeldar Azanbayev |
76 |
22:34:48 |
eng-rus |
progr. |
serialized |
сериализованный |
ssn |
77 |
22:34:41 |
rus-fre |
gen. |
гребец на байдарке |
canoéiste |
kee46 |
78 |
22:34:18 |
eng |
abbr. O&G, oilfield. |
Quick Release Joint |
QRJ (быстроразъёмное соединение) |
crockodile |
79 |
22:31:13 |
rus-ger |
med. |
пульсометрия |
Pulsometrie |
Лорина |
80 |
22:31:02 |
eng-rus |
gen. |
wakesurfer |
вейксёрфер (After getting up on the wave by use of a tow rope, wakesurfers drop the rope and ride the steep face below the wave's peak in a fashion reminiscent of ocean surfing.) |
Artjaazz |
81 |
22:31:00 |
eng-rus |
gen. |
wakesurfing |
вейксёрфинг (After getting up on the wave by use of a tow rope, wakesurfers drop the rope and ride the steep face below the wave's peak in a fashion reminiscent of ocean surfing.) |
Artjaazz |
82 |
22:28:53 |
rus-fre |
mus. |
фальшивить |
canarder |
kee46 |
83 |
22:26:08 |
eng-rus |
comp., MS |
plain text files |
обычные текстовые файлы (Office System 2013) |
Rori |
84 |
22:26:03 |
rus-fre |
gen. |
пирога |
canadienne |
kee46 |
85 |
22:25:52 |
rus-fre |
gen. |
каноэ |
canadienne |
kee46 |
86 |
22:24:15 |
rus-fre |
gen. |
куртка |
canadienne (обычно на меху) |
kee46 |
87 |
22:22:59 |
rus-ger |
stat. |
вариационный |
Variations- |
Лорина |
88 |
22:22:36 |
eng-rus |
comp., MS |
flushing principle |
принцип пополнения по спецификации (The method that is used to register item consumption for a BOM line against a production order.) |
Rori |
89 |
22:22:11 |
eng-rus |
progr. |
serialized data |
сериализованные данные |
ssn |
90 |
22:22:00 |
eng-rus |
comp., MS |
reduction principle |
ключ сокращения (A method for specifying the consumption of sales forecast requirements and purchase forecast requirements that are used in master scheduling.) |
Rori |
91 |
22:19:59 |
rus-fre |
gen. |
небольшой бутерброд |
canapé |
kee46 |
92 |
22:17:46 |
rus-fre |
gen. |
штаб-квартира |
siège social |
mayay4ik |
93 |
22:17:12 |
eng-rus |
progr. |
finding a path between two nodes |
нахождение пути между двумя узлами |
ssn |
94 |
22:15:31 |
rus-fre |
gen. |
вольный |
canaille |
kee46 |
95 |
22:15:08 |
rus-fre |
gen. |
озорной |
canaille |
kee46 |
96 |
22:14:45 |
rus-fre |
gen. |
задорный |
canaille |
kee46 |
97 |
22:14:38 |
eng-rus |
progr. |
reading a graph from a file |
чтение графа из файла |
ssn |
98 |
22:12:28 |
rus-fre |
gen. |
просматривать книгу |
parcourir un livre |
kee46 |
99 |
22:11:18 |
eng-rus |
progr. |
concatenation of all the strings of a given list |
результат конкатенации всех строк из заданного списка |
ssn |
100 |
22:11:07 |
rus-fre |
gen. |
просматривать газету |
parcourir un journal |
kee46 |
101 |
22:10:59 |
rus-ger |
med. |
визоконтрастометрия |
Visokontrastometrie |
Лорина |
102 |
22:10:01 |
rus-ger |
med. |
визометрия |
Visometrie |
Лорина |
103 |
22:09:56 |
eng-rus |
progr. |
concatenation |
результат конкатенации |
ssn |
104 |
22:08:48 |
eng-rus |
genet. |
method with streptavidin–biotin |
стрептавидин-биотиновая реакция |
iwona |
105 |
22:08:34 |
rus-fre |
gen. |
конечно |
sans doute |
kee46 |
106 |
22:07:27 |
eng-rus |
med. |
visocontrastometry |
визоконтрастометрия |
Лорина |
107 |
22:06:58 |
rus-fre |
gen. |
лучше |
cela vaut mieux |
kee46 |
108 |
22:05:59 |
eng-rus |
progr. |
given list |
заданный список |
ssn |
109 |
22:04:57 |
rus-fre |
gen. |
быть важным |
avoir de l'importance |
kee46 |
110 |
22:02:45 |
eng-rus |
progr. |
string buffers |
строковые буферы |
ssn |
111 |
22:01:54 |
eng-rus |
progr. |
string buffer |
строковый буфер |
ssn |
112 |
22:01:47 |
rus-ger |
ophtalm. |
конъюнктива глаза |
Augenbindehaut |
Лорина |
113 |
22:00:08 |
rus-fre |
gen. |
потрудиться |
se donner la peine de faire qch (что-л. сделать) |
kee46 |
114 |
21:59:37 |
eng-rus |
progr. |
string buffers |
строчные буферы |
ssn |
115 |
21:59:29 |
rus-ger |
med. |
биомикроскопия |
Biomikroskopie |
Лорина |
116 |
21:58:26 |
eng-rus |
progr. |
string buffer |
строчный буфер |
ssn |
117 |
21:56:39 |
rus-fre |
context. |
шаркать |
frotter qch |
kee46 |
118 |
21:55:13 |
eng-rus |
gen. |
Moscow Civil Engineering Institute |
Московский инженерно-строительный институт |
Syrira |
119 |
21:54:26 |
rus-spa |
gen. |
красного цвета |
en rojo |
Alexander Matytsin |
120 |
21:54:20 |
rus-fre |
gen. |
практикант |
stagiaire |
kee46 |
121 |
21:52:52 |
rus-ger |
med. |
метастаза |
mts |
soboff |
122 |
21:52:00 |
rus-ita |
tech. |
маслосепаратор |
separatore d'olio |
Vladimir Shevchuk |
123 |
21:51:57 |
rus-fre |
cinema |
деятель кино |
cinéaste |
kee46 |
124 |
21:51:56 |
eng-rus |
gen. |
keep that effort |
продолжать в том же духе |
wandervoegel |
125 |
21:50:51 |
rus-ger |
neurol. |
нейроофтальмологический |
neuroophthalmologisch |
Лорина |
126 |
21:49:49 |
eng-rus |
progr. |
multisets |
мультимножества |
ssn |
127 |
21:49:02 |
rus-ita |
tech. |
вентилятор охлаждения |
ventilatore di raffreddamento |
Vladimir Shevchuk |
128 |
21:47:43 |
rus-ger |
neurol. |
нейрофизиологический |
neurophysiologisch |
Лорина |
129 |
21:47:11 |
rus-ita |
tech. |
шаровой вентиль |
valvola sferica |
Vladimir Shevchuk |
130 |
21:46:01 |
eng-rus |
progr. |
clearer initialization |
более ясная инициализация |
ssn |
131 |
21:45:08 |
rus-ger |
fig. |
отвлекаться |
mit den Gedanken woanders sein |
AlexandraM |
132 |
21:43:10 |
eng-rus |
progr. |
given word |
заданное слово |
ssn |
133 |
21:38:34 |
eng-rus |
progr. |
set of reserved words |
множество зарезервированных слов |
ssn |
134 |
21:33:56 |
rus-ger |
wood. |
погружной скважинный насос |
Tiefbrunnenpumpe |
marinik |
135 |
21:32:36 |
rus-ita |
tech. |
топливный насос высокого давления |
pompa combustibile di alta pressione |
Vladimir Shevchuk |
136 |
21:32:02 |
eng-rus |
progr. |
list root |
корень списка |
ssn |
137 |
21:30:08 |
eng-rus |
progr. |
dynamic entities |
динамические сущности |
ssn |
138 |
21:29:46 |
eng-rus |
progr. |
dynamic entity |
динамическая сущность |
ssn |
139 |
21:26:06 |
rus-ger |
wood. |
настольная дисковая пила |
Tischkreissäge |
marinik |
140 |
21:25:34 |
rus-ita |
tech. |
клапан управления нагрузкой |
valvola di controllo del carico |
Vladimir Shevchuk |
141 |
21:23:03 |
eng-rus |
IT |
default deny |
политика доступа "отказ по умолчанию" |
sheetikoff |
142 |
21:22:57 |
rus-ger |
wood. |
настольная дисковая пила |
Tischkreissäge (настольная циркулярная пила) |
marinik |
143 |
21:21:00 |
rus-ger |
wood. |
торцовочно-усорезная и настольная циркулярная пила |
Kapp- und Tischkreissäge |
marinik |
144 |
21:19:45 |
rus-ger |
wood. |
торцовочно-усорезная и настольная циркулярная пила |
Kapp- und Tischkreissäge (торцовочная, усорезная и настольная циркулярная пила) |
marinik |
145 |
21:19:44 |
eng-rus |
gen. |
think back to the time that |
вспоминать |
Tanya Gesse |
146 |
21:19:31 |
eng-rus |
fig. |
leverage |
рычаги влияния (на; over) |
Alex Lilo |
147 |
21:18:36 |
rus-ger |
wood. |
комбинированная торцовочная пила |
Kapp- und Tischkreissäge (торцовочная и настольная дисковая пила) |
marinik |
148 |
21:17:10 |
rus-ger |
gen. |
насосная станция |
Hauswasserwerk |
marinik |
149 |
21:05:50 |
eng-rus |
archaeol. |
Basarabi culture |
культура Басарабь (археологическая культура, существовавшая на территории Румынии около VIII–VII вв. до н. э) |
jagr6880 |
150 |
21:05:13 |
rus-ger |
wood. |
пескоструйный пистолет |
Sandstrahlpistole |
marinik |
151 |
20:59:51 |
rus-fre |
gen. |
молочная |
crémerie |
kee46 |
152 |
20:59:10 |
eng-rus |
archaeol. |
Fatyanovo culture |
фатьяновская культура (археологическая культура 2 пол. III – сер. II тысячелетия до н. э. (бронзовый век) на территории центральной России) |
jagr6880 |
153 |
20:48:17 |
eng-rus |
gen. |
word string |
последовательность слов |
ssn |
154 |
20:48:00 |
rus-ger |
wood. |
винтовёрт с трещоткой |
Ratschenschrauber |
marinik |
155 |
20:46:46 |
eng-rus |
progr. |
zero length string |
строка нулевой длины |
ssn |
156 |
20:45:54 |
eng-rus |
archaeol. |
Bahйa culture |
культура Баия (эквадорская культура периода регионального развития (500 г. до н.э. – 500 г. н.э)) |
jagr6880 |
157 |
20:45:44 |
eng-rus |
progr. |
XML formatted string |
строка формата XML |
ssn |
158 |
20:44:28 |
ger |
polit. |
AfD |
Allianz für Deutschland |
OLGA P. |
159 |
20:43:01 |
eng-rus |
progr. |
view string |
строка режима |
ssn |
160 |
20:42:08 |
eng-rus |
progr. |
version string |
строка версии |
ssn |
161 |
20:41:18 |
rus-ger |
med. |
узловая гиперплазия |
nodöse Hyperplasie |
soboff |
162 |
20:41:05 |
eng-rus |
progr. |
vendor string |
строка поставщика |
ssn |
163 |
20:41:00 |
rus-ger |
med. |
узловая гиперплазия |
knotige Hyperplasie |
soboff |
164 |
20:40:36 |
eng-rus |
archaeol. |
Baden culture |
баденская культура (культура эпохи неолита (кон. 3-го тыс. до н.э) в Ср.Европе.Название по находкам у г.Баден (Австрия)) |
jagr6880 |
165 |
20:40:26 |
eng-rus |
progr. |
variable string |
переменная строка |
ssn |
166 |
20:38:37 |
eng-rus |
progr. |
variable length string |
строка переменной длины |
ssn |
167 |
20:37:53 |
eng-rus |
progr. |
validation message |
сообщение проверки |
ssn |
168 |
20:37:30 |
eng-rus |
archaeol. |
Badari culture |
бадарийская культура |
jagr6880 |
169 |
20:36:49 |
eng-rus |
archaeol. |
Badarian culture |
бадарийская культура |
jagr6880 |
170 |
20:36:22 |
eng |
abbr. progr. |
validate message string |
validation message string |
ssn |
171 |
20:36:01 |
rus-ger |
wood. |
штифтозабиватель |
Pinnagler |
marinik |
172 |
20:35:34 |
rus-ger |
wood. |
гвоздезабивной пистолет |
Nagler |
marinik |
173 |
20:35:19 |
eng |
abbr. progr. |
validation message string |
validate message string |
ssn |
174 |
20:35:10 |
rus-ger |
wood. |
гвоздепистолет |
Nagler |
marinik |
175 |
20:35:01 |
eng-rus |
progr. |
validate message string |
строка сообщения проверки |
ssn |
176 |
20:32:19 |
eng-rus |
progr. |
XML ID string |
строка идентификатора XML |
ssn |
177 |
20:31:53 |
eng-rus |
progr. |
valid XML ID string |
действительная строка идентификатора XML |
ssn |
178 |
20:30:35 |
eng-rus |
progr. |
valid time string |
действительная строка времени |
ssn |
179 |
20:30:21 |
rus-fre |
law |
обжаловать |
former opposition à (former opposition я l'ordonnance) |
Morning93 |
180 |
20:30:11 |
eng-rus |
med. |
life saving first aid |
первая врачебная помощь, при спасении жизни |
jagr6880 |
181 |
20:29:37 |
eng-rus |
progr. |
valid string |
допустимая строка |
ssn |
182 |
20:28:33 |
rus-ger |
wood. |
скобозабиватель |
Klammergerät (скобострел) |
marinik |
183 |
20:28:05 |
rus-ger |
wood. |
скобозабивной пистолет |
Klammergerät |
marinik |
184 |
20:27:55 |
eng-rus |
med. |
head-worn hearing aid |
слуховой аппарат, носимый на голове |
jagr6880 |
185 |
20:27:11 |
eng-rus |
progr. |
valid keyboard string |
допустимая строка клавиатур |
ssn |
186 |
20:26:37 |
eng-rus |
progr. |
keyboard string |
строка клавиатур |
ssn |
187 |
20:24:46 |
eng-rus |
progr. |
valid date string |
действительная строка даты |
ssn |
188 |
20:23:53 |
eng-rus |
progr. |
valid connection string |
действительная строка подключения |
ssn |
189 |
20:23:27 |
rus-ger |
fig. |
предавать забвению |
in Vergessenheit geraten lassen |
AlexandraM |
190 |
20:22:54 |
eng-rus |
progr. |
user agent string |
строка агента пользователя |
ssn |
191 |
20:22:04 |
eng-rus |
progr. |
updated string |
обновлённая строка |
ssn |
192 |
20:21:10 |
eng-rus |
progr. |
unprocessed string |
необработанная строка |
ssn |
193 |
20:20:09 |
eng-rus |
progr. |
unique string |
уникальная строка |
ssn |
194 |
20:19:45 |
rus-ger |
fig. |
которые невозможно выразить языком |
die sich mit Sprache nicht ausdrücken lassen |
AlexandraM |
195 |
20:19:14 |
eng-rus |
progr. |
unique internal identification string |
уникальная внутренняя строка идентификации |
ssn |
196 |
20:18:24 |
eng-rus |
progr. |
unformatted string |
неформатированная строка |
ssn |
197 |
20:17:49 |
eng-rus |
gen. |
price depreciation |
падение в цене (How to beat price depreciation when choosing a new car. BBC) |
Alexander Demidov |
198 |
20:15:26 |
eng-rus |
progr. |
token string |
строка маркера |
ssn |
199 |
20:14:55 |
rus-ger |
fig. |
сплетаться |
zusammenfallen |
AlexandraM |
200 |
20:13:23 |
eng-rus |
progr. |
time format string |
строка формата времени |
ssn |
201 |
20:11:22 |
eng-rus |
progr. |
target string |
целевая строка |
ssn |
202 |
20:10:29 |
rus-ger |
fig. |
переживание |
Miterleben |
AlexandraM |
203 |
20:10:23 |
eng-rus |
progr. |
tab string |
строка табуляции |
ssn |
204 |
20:09:21 |
rus-ger |
fig. |
вперемешку |
gemischt (mit) |
AlexandraM |
205 |
20:09:00 |
eng-rus |
progr. |
supplied string |
предоставленная строка |
ssn |
206 |
20:08:00 |
eng-rus |
progr. |
suffix string |
строка суффикса |
ssn |
207 |
20:07:43 |
rus-ger |
fig. |
условный |
vorläufig |
AlexandraM |
208 |
20:06:58 |
rus-ger |
gen. |
утешать |
hinwegtrösten |
AlexandraM |
209 |
20:05:46 |
eng-rus |
progr. |
store procedure command string |
командная строка процедуры сохранения |
ssn |
210 |
20:05:05 |
eng-rus |
progr. |
store procedure |
процедура сохранения |
ssn |
211 |
20:03:18 |
eng-rus |
progr. |
status string |
строка состояния |
ssn |
212 |
20:03:11 |
rus-ger |
fig. |
уродство |
Verfall |
AlexandraM |
213 |
20:02:28 |
eng-rus |
gen. |
nutrilac |
нутрилак (Nutrilac. Rumen-protected fat from calcium salts designed to boost milk yield, increase milk fat and improve body condition.) |
Alexander Demidov |
214 |
20:02:23 |
eng-rus |
progr. |
special string |
специальная строка |
ssn |
215 |
20:02:16 |
rus-ger |
gen. |
до самых первооснов мире |
bis in ihre Grundfesten |
AlexandraM |
216 |
20:00:54 |
rus-ger |
gen. |
у нас есть куда притулиться |
wir haben ein wohnliches Eckchen |
AlexandraM |
217 |
19:59:55 |
rus-ger |
gen. |
день прошёл- и слава Богу |
wir haben diesen Tag durchgestanden |
AlexandraM |
218 |
19:59:13 |
eng-rus |
progr. |
simple string |
простая строка |
ssn |
219 |
19:58:57 |
rus-ger |
gen. |
подменять |
verdrängen |
AlexandraM |
220 |
19:58:19 |
eng-rus |
progr. |
short character string |
короткая символьная строка |
ssn |
221 |
19:56:55 |
eng-rus |
progr. |
shared string |
общая строка |
ssn |
222 |
19:56:00 |
eng-rus |
progr. |
severity string |
строка степени серьёзности |
ssn |
223 |
19:54:17 |
eng-rus |
gen. |
fussily |
суетливо, аляповато |
Pankova Anastasia |
224 |
19:53:54 |
eng-rus |
progr. |
server string |
строка сервера |
ssn |
225 |
19:52:52 |
rus-ger |
gen. |
Здесь выбор не между "плохим" и "хорошим", а между "хорошим" и "лучшим" |
Hier geht es nicht um die Wahl zwischen "gut" und "schlecht", sondern um eine Wahl zwischen "gut" und "besser". |
AlexandraM |
226 |
19:52:47 |
eng-rus |
progr. |
separator string |
строка разделителя |
ssn |
227 |
19:52:08 |
eng-rus |
progr. |
selector string |
селекторная строка |
ssn |
228 |
19:51:16 |
eng-rus |
progr. |
selected string |
выбранная строка |
ssn |
229 |
19:49:04 |
rus-ger |
gen. |
выказать своё почтение кому-либо |
Hommage erweisen |
miami777409 |
230 |
19:47:52 |
eng-rus |
progr. |
selected filter string |
выбранная строка фильтра |
ssn |
231 |
19:47:25 |
rus-ger |
fig. |
постоянно |
immer wieder |
AlexandraM |
232 |
19:46:43 |
eng-rus |
progr. |
secret string |
строка секретного ключа |
ssn |
233 |
19:46:20 |
rus-spa |
fin. |
идентификационный номер иностранного гражданина |
NIE |
tania_mouse |
234 |
19:45:40 |
rus-spa |
fin. |
налоговый номер физического лица |
Número de Identificación Fiscal |
tania_mouse |
235 |
19:44:45 |
rus-spa |
fin. |
идентификационный номер налогоплательщика |
código de identificación fiscal (для юридических лиц в Испании; c 2008 г. не используется) |
tania_mouse |
236 |
19:44:26 |
eng-rus |
progr. |
saved find string |
сохранённая строка поиска |
ssn |
237 |
19:42:41 |
eng |
abbr. progr. |
return string |
returned string |
ssn |
238 |
19:42:07 |
eng |
abbr. progr. |
returned string |
return string |
ssn |
239 |
19:41:47 |
eng-rus |
progr. |
return string |
возвращаемая строка |
ssn |
240 |
19:41:41 |
rus-ger |
fig. |
глупо |
töricht |
AlexandraM |
241 |
19:41:31 |
eng-rus |
comp., MS |
sub-query |
вложенный запрос |
Andy |
242 |
19:40:13 |
eng-rus |
gen. |
it accounts for |
на него приходится |
Влад93 |
243 |
19:37:46 |
eng-rus |
progr. |
resulting string |
получившаяся строка |
ssn |
244 |
19:36:41 |
rus-fre |
abbr. |
Мёрт и Мозель |
M&M (департамент на северо-востоке Франции) |
Morning93 |
245 |
19:34:58 |
rus-spa |
auto. |
главное шоссе |
carretera general |
tania_mouse |
246 |
19:34:49 |
eng-rus |
progr. |
resulting padded string |
расширенная строка |
ssn |
247 |
19:33:08 |
eng-rus |
progr. |
restriction string |
ограничительная строка |
ssn |
248 |
19:32:09 |
ger |
fig. |
abseits stehen |
von (быть параллельным) |
AlexandraM |
249 |
19:32:04 |
eng-rus |
progr. |
replacement string |
замещающая строка |
ssn |
250 |
19:30:58 |
rus-ger |
gen. |
надуманность |
Künstlichkeit |
AlexandraM |
251 |
19:30:56 |
eng-rus |
progr. |
replaced string |
заменённая строка |
ssn |
252 |
19:29:02 |
eng-rus |
progr. |
reading string |
строка чтения |
ssn |
253 |
19:28:02 |
eng-rus |
progr. |
random string |
случайная строка |
ssn |
254 |
19:27:11 |
eng-rus |
progr. |
random character string |
строка случайных символов |
ssn |
255 |
19:26:49 |
rus-ger |
gen. |
мы дальше побежали по делам. |
wir laufen dann weiter, um unsere Angelegenheiten zu verfolgen |
AlexandraM |
256 |
19:21:56 |
eng-rus |
progr. |
proper string |
соответствующая строка |
ssn |
257 |
19:21:22 |
rus-ger |
gen. |
правильный |
gerechtfertigt |
AlexandraM |
258 |
19:20:48 |
eng-rus |
gen. |
prompt string |
строка запроса |
ssn |
259 |
19:19:08 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
hiring entity |
наниматель |
Aiduza |
260 |
19:17:15 |
eng-rus |
progr. |
printable character string |
строка печатаемых символов |
ssn |
261 |
19:15:48 |
eng-rus |
progr. |
predefined string |
предопределённая строка |
ssn |
262 |
19:14:24 |
eng-rus |
progr. |
plain text string |
строка обычного текста |
ssn |
263 |
19:12:17 |
eng-rus |
gen. |
turnpike |
платная автомагистраль (ORD) |
Alexander Demidov |
264 |
19:11:57 |
eng-rus |
med. |
first medico-sanitary aid |
первичная медико-санитарная помощь |
jagr6880 |
265 |
19:11:16 |
eng-rus |
gen. |
turnpike road |
платная автодорога A road on which turnpikes are or were erected for the collection of tolls; hence, a main road or highway, formerly maintained by a toll levied on cattle and wheeled vehicles. Also fig. 1745 Wesley Wks. (1830) I. 485 Turnpike roads were not known in that part of England till some years after. 1776 Adam Smith W.N. i. xi. i. (1869) I. 156 Some of the counties in the neighbourhood of London petitioned the Parliament against the extension of the turnpike roads into the remoter counties. 1845 M{supc}Culloch Taxation Introd. (1852) 33 It was not..till after the peace of Paris, in 1763, that turnpike?roads began to be extended to all parts of the kingdom. Ibid. ii. x. 377 It has..been proposed to abolish tolls, as being essentially partial and unfair, and to raise a fund for constructing and repairing turnpike roads by a tax on property assessed and collected in the same way..as the rate for cross and parish roads. 1875 W. S. Hayward Love agst. World 16 After an hour's ride, by cross-country lanes and by-paths, they struck into the turnpike road. OED |
Alexander Demidov |
266 |
19:10:26 |
eng-rus |
med. |
first medical aid |
скорая медицинская помощь |
jagr6880 |
267 |
19:09:59 |
eng-rus |
gen. |
turnpike |
платная автодорога (a wide road, where traffic can travel fast for long distances and that drivers must pay a toll to use. See also: pike Example Bank: • Southbound traffic was clogged on the New Jersey Turnpike for more than 30 miles. • There are three tollbooths along the Turnpike. • Turnpike tolls are going up next month. OALD) |
Alexander Demidov |
268 |
19:09:05 |
eng-rus |
med. |
ear fitting hearing aid |
слуховой аппарат, укреплённый в ухе |
jagr6880 |
269 |
19:08:07 |
rus-ger |
gen. |
сделать |
einrichten |
AlexandraM |
270 |
19:07:34 |
rus-ger |
gen. |
оказывать любовь |
Liebe zuwenden |
AlexandraM |
271 |
19:06:24 |
eng-rus |
med. |
diagnostic aid |
диагностическое средство |
jagr6880 |
272 |
19:05:23 |
rus-ger |
gen. |
благодарность |
Dankbarkeit (zu) |
AlexandraM |
273 |
19:04:39 |
eng-rus |
gen. |
over-recruit |
перерекрутировать |
Yanamahan |
274 |
19:04:23 |
eng-rus |
med. |
body worn hearing aid |
слуховой аппарат, носимый на теле |
jagr6880 |
275 |
19:03:01 |
eng-rus |
gen. |
over-recruitment |
перерекрутирование |
Yanamahan |
276 |
19:02:56 |
eng-rus |
med. |
aid to healing of ulcer |
средство, способствующее заживлению язвы |
jagr6880 |
277 |
19:00:59 |
eng-rus |
med. |
aid in the diagnosis |
вспомогательный метод в диагностике |
jagr6880 |
278 |
18:59:10 |
rus-spa |
notar. |
недвижимость для постоянного проживания владельцев |
primera residencia |
tania_mouse |
279 |
18:58:04 |
eng-rus |
med. |
ague-fit |
приступ лихорадки |
jagr6880 |
280 |
18:57:47 |
eng-rus |
comp., MS |
total row |
строка итогов (A special row in a list or table that provides a selection of aggregate functions useful for working with numerical data.) |
Rori |
281 |
18:57:12 |
eng-rus |
comp., MS |
total slack |
общий резерв времени (The amount of time that a task can slip before it delays the project.) |
Rori |
282 |
18:56:21 |
eng-rus |
comp., MS |
total field |
поле итогов (A field that summarizes data from the underlying record source. A total field might use a summary function, such as Sum or Count, or use an expression to calculate summary values.) |
Rori |
283 |
18:55:38 |
eng-rus |
comp., MS |
visual total |
визуальный итог (A displayed, aggregated cell value for a dimension member that is consistent with the displayed cell values for its displayed children.) |
Rori |
284 |
18:55:05 |
eng-rus |
comp., MS |
edge total time |
общее время перехода (The time a particular function takes to run when called from a specific parent function.) |
Rori |
285 |
18:54:27 |
eng-rus |
comp., MS |
total price variance |
итоговое расхождение стоимости (The sum of line price variance amounts for a vendor invoice when compared with related purchase order lines.) |
Rori |
286 |
18:51:26 |
rus-ita |
tech. |
поршневой компрессор |
compressore a pistone |
Vladimir Shevchuk |
287 |
18:49:07 |
eng-rus |
med. |
facial swelling |
отёчность лица |
Jasmine_Hopeford |
288 |
18:47:36 |
rus-ger |
med. |
без коррекции |
s.c. (указывается при измерении остроты зрения) |
MedStudiozus |
289 |
18:44:23 |
eng-rus |
progr. |
picture format string |
строка формата представления |
ssn |
290 |
18:43:20 |
eng-rus |
progr. |
picture format |
формат представления |
ssn |
291 |
18:41:34 |
eng-rus |
progr. |
pattern string |
строка образца |
ssn |
292 |
18:40:41 |
eng-rus |
progr. |
password string |
строка пароля |
ssn |
293 |
18:39:22 |
eng-rus |
progr. |
passed string |
переданная строка |
ssn |
294 |
18:37:48 |
eng-rus |
progr. |
padded string |
строка заполнения |
ssn |
295 |
18:36:49 |
eng-rus |
progr. |
owner string |
строка владельца |
ssn |
296 |
18:35:49 |
eng-rus |
progr. |
output string |
выводимая строка |
ssn |
297 |
18:34:33 |
rus-fre |
mil. |
корректировщик |
pointeur |
clairezapo |
298 |
18:33:55 |
eng-rus |
progr. |
original string |
исходная строка |
ssn |
299 |
18:33:09 |
eng-rus |
progr. |
original character string |
исходная строка символов |
ssn |
300 |
18:31:38 |
rus-fre |
gen. |
казалось, она играет |
elle semblait jouer |
kee46 |
301 |
18:30:58 |
rus-est |
electr.eng. |
коммутация |
kommutatsioon |
ВВладимир |
302 |
18:30:56 |
eng-rus |
law |
comprehensive tax audit |
комплексная налоговая проверка |
Incognita |
303 |
18:30:39 |
rus-est |
electr.eng. |
коммутация |
ümberlülitus |
ВВладимир |
304 |
18:30:33 |
eng-rus |
progr. |
ODBC connection string |
строка подключения ODBC |
ssn |
305 |
18:30:19 |
eng-rus |
med. |
erythematous papular rash |
эритематозно-папулёзная сыпь (nih.gov) |
Jasmine_Hopeford |
306 |
18:29:38 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
International Assignment Provisions |
Положение о зарубежных командировках |
Aiduza |
307 |
18:27:39 |
eng |
progr. |
object ID string |
OID string |
ssn |
308 |
18:26:55 |
eng-rus |
med. |
icteric phase |
желтушная фаза |
grafleonov |
309 |
18:26:53 |
eng-rus |
med. |
icteric phase |
желтушная стадия |
grafleonov |
310 |
18:25:21 |
rus-fre |
gen. |
поспешно |
brusquement |
kee46 |
311 |
18:24:12 |
eng |
abbr. progr. |
number string |
numerical string |
ssn |
312 |
18:21:53 |
eng-rus |
ling. |
null source string |
пустая исходная строка |
ssn |
313 |
18:21:43 |
rus-fre |
gen. |
громко |
à voix haute |
kee46 |
314 |
18:20:46 |
eng-rus |
ling. |
nonterminal string |
нетерминальная строка |
ssn |
315 |
18:19:36 |
rus-fre |
gen. |
мыть посуду |
laver la vaisselle |
kee46 |
316 |
18:17:51 |
eng |
abbr. progr. |
nonzero length string |
non zero length string |
ssn |
317 |
18:15:54 |
rus-ita |
gen. |
галочка |
spunta |
spanishru |
318 |
18:15:19 |
rus-ger |
dermat. |
язвенная пиодермия |
Pyoderma gangraenosum |
anabin |
319 |
18:14:22 |
eng |
abbr. progr. |
non-empty string |
non empty string |
ssn |
320 |
18:14:14 |
eng |
abbr. progr. |
non-empty string |
nonempty string |
ssn |
321 |
18:14:03 |
eng |
abbr. progr. |
non empty string |
non-empty string |
ssn |
322 |
18:13:33 |
eng |
abbr. progr. |
nonempty string |
non empty string |
ssn |
323 |
18:13:29 |
eng-rus |
auto. |
speedometer |
прибор, показывающий скорость движения автомобиля |
MichaelBurov |
324 |
18:10:58 |
eng |
abbr. progr. |
nonempty patterns string |
non empty patterns string |
ssn |
325 |
18:09:37 |
eng |
abbr. progr. |
nonexternalised string |
non externalised string |
ssn |
326 |
18:09:24 |
rus-fre |
gen. |
странно |
c'est curieux |
kee46 |
327 |
18:09:04 |
eng-rus |
auto. |
car odometer |
одометр |
MichaelBurov |
328 |
18:08:42 |
rus-fre |
gen. |
любопытно |
c'est curieux |
kee46 |
329 |
18:08:29 |
eng-rus |
genet. |
Robertsonian low |
закон Робертсона |
iwona |
330 |
18:07:07 |
rus-fre |
gen. |
вбить себе в голову |
se mettre qch en tête (что-л.) |
kee46 |
331 |
18:05:59 |
eng |
abbr. progr. |
non externalized string |
non externalised string |
ssn |
332 |
18:05:52 |
rus-ita |
tech. |
трубчатый теплообменник |
scambiatore tubolare |
Umalat |
333 |
18:03:57 |
eng-rus |
auto. |
odometer |
прибор, регистрирующий общий пробег автомобиля с начала эксплуатации |
MichaelBurov |
334 |
18:03:45 |
eng-rus |
progr. |
non empty string |
непустая строка |
ssn |
335 |
18:03:19 |
rus-ger |
dermat. |
инверсные угри |
Akne inversa |
anabin |
336 |
18:03:17 |
eng-rus |
oil.proc. |
Reactor residence time |
время пребывания в реакторе |
leaskmay |
337 |
18:02:35 |
eng-rus |
progr. |
non empty patterns string |
заполненная строка шаблона |
ssn |
338 |
18:01:57 |
eng-rus |
auto. |
car facia |
комбинация приборов |
MichaelBurov |
339 |
18:01:48 |
rus-fre |
gen. |
ежегодная велогонка по дорогам Франции |
tour de France |
kee46 |
340 |
18:01:09 |
eng-rus |
progr. |
multilingual string |
многоязычная строка |
ssn |
341 |
17:57:51 |
eng-rus |
auto. |
vehicle float body |
бортовая платформа |
MichaelBurov |
342 |
17:57:48 |
eng-rus |
genet. |
splice-site |
сайт сращивания |
iwona |
343 |
17:56:11 |
eng |
abbr. progr. |
multibyte character string |
multi byte character string |
ssn |
344 |
17:55:41 |
eng-rus |
auto. |
monospace |
автомобиль без перегородки внутри (отделяющей от водителя) |
Анна Ф |
345 |
17:55:01 |
eng-rus |
genet. |
self-compatibility |
самофертильность |
iwona |
346 |
17:54:13 |
eng-rus |
progr. |
mode string |
строка режима |
ssn |
347 |
17:53:47 |
rus-fre |
gen. |
быть старше |
avoir quelques années de plus que qn |
kee46 |
348 |
17:53:34 |
eng-rus |
progr. |
mnemonic string |
мнемоническая строка |
ssn |
349 |
17:53:17 |
eng-rus |
auto. |
vehicle binnacle |
комбинация приборов |
MichaelBurov |
350 |
17:52:19 |
eng-rus |
progr. |
missing string |
отсутствующая строка |
ssn |
351 |
17:52:08 |
eng-rus |
auto. |
vehicle handbrake |
рычаг стояночного тормоза |
MichaelBurov |
352 |
17:52:03 |
rus-fre |
gen. |
быть старше |
avoir quelques années de plus que qn (кого-л.) |
kee46 |
353 |
17:51:06 |
eng-rus |
genet. |
balanced selection |
сбалансированный отбор |
iwona |
354 |
17:50:56 |
eng-rus |
auto. |
vehicle tailgate |
задняя дверь |
MichaelBurov |
355 |
17:50:33 |
eng-rus |
med. |
cuticura |
антибактериальное лекарственное мыло (использовалось с 1865 г., было популярно в начале XX века) |
slimy-slim |
356 |
17:50:11 |
eng-rus |
auto. |
wagon vehicle |
универсал |
MichaelBurov |
357 |
17:49:57 |
eng-rus |
progr. |
matching string |
соответствующая строка |
ssn |
358 |
17:49:38 |
eng-rus |
genet. |
chromosome assembly |
сборка хромосом |
iwona |
359 |
17:48:44 |
eng-rus |
progr. |
matching filter string |
совпадающая строка фильтра |
ssn |
360 |
17:47:11 |
eng-rus |
progr. |
matched string |
совпавшая строка |
ssn |
361 |
17:46:33 |
eng-rus |
progr. |
match string |
строка совпадения |
ssn |
362 |
17:46:18 |
eng-rus |
crim.law. |
accidental robber |
случайный грабитель (Термин очень устарел, в настоящее время не используется да и раньше использовался очень редко (см Google Books). Accidental robber - когда кто-то залез в дом где в это время никого не было чтобы его ограбить, и внезапно пришли хозяева. GuyfromCanada) |
Soulbringer |
363 |
17:45:36 |
eng-rus |
progr. |
mandatory message string |
обязательная строка сообщения |
ssn |
364 |
17:44:06 |
eng-rus |
progr. |
long character string |
длинная символьная строка |
ssn |
365 |
17:41:06 |
eng |
abbr. progr. |
localized string |
localised string |
ssn |
366 |
17:40:16 |
eng |
abbr. progr. |
localizable string |
localisable string |
ssn |
367 |
17:40:09 |
rus-fre |
gen. |
довлеть |
peser |
Lucile |
368 |
17:38:10 |
eng-rus |
progr. |
locale string |
строка языкового стандарта |
ssn |
369 |
17:36:57 |
eng-rus |
progr. |
load string |
строка загрузки |
ssn |
370 |
17:36:40 |
rus |
tax. |
регистрационный номер налогоплательщика |
РНН |
Лорина |
371 |
17:35:54 |
eng-rus |
progr. |
literal string |
литеральная строка |
ssn |
372 |
17:34:16 |
eng |
abbr. progr. |
license string |
licence string |
ssn |
373 |
17:34:12 |
rus-ita |
ed. |
аттестационная комиссия |
commissione giudicatrice |
spanishru |
374 |
17:33:11 |
eng-rus |
auto. |
instrument cluster |
передняя панель |
MichaelBurov |
375 |
17:32:53 |
eng-rus |
gen. |
tactlessness |
бестактность |
slimy-slim |
376 |
17:30:14 |
rus-ger |
real.est. |
управление земельных отношений |
Verwaltung für Bodenverhältnisse |
Лорина |
377 |
17:28:48 |
eng-rus |
auto. |
facia |
передняя панель |
MichaelBurov |
378 |
17:27:02 |
eng-rus |
progr. |
label string |
строка метки |
ssn |
379 |
17:24:16 |
eng-rus |
rhetor. |
by any and all means |
всеми возможными средствами |
Alex_Odeychuk |
380 |
17:23:57 |
eng-rus |
rhetor. |
by any and all means |
любыми средствами |
Alex_Odeychuk |
381 |
17:23:22 |
eng |
abbr. O&G |
Thermal Neutron Porosity |
TNP |
tat-konovalova |
382 |
17:23:17 |
eng-rus |
industr. |
quality assurance manager |
директор по качеству |
Ananaska |
383 |
17:22:32 |
eng-rus |
rhetor. |
heroic victim |
героическая жертва |
Alex_Odeychuk |
384 |
17:22:04 |
eng-rus |
psychiat. |
see enemies and conspiracies everywhere |
всюду видеть врагов и заговоры |
Alex_Odeychuk |
385 |
17:21:54 |
eng-rus |
gen. |
secretly laugh to oneself |
смеяться украдкой (She must be secretly laughing to herself, this was the easiest draw of matches she has ever had.) |
ArcticFox |
386 |
17:20:40 |
eng-rus |
auto. |
instrument cluster |
доска приборов |
MichaelBurov |
387 |
17:18:44 |
eng-rus |
crim.law. |
friction with the authorities |
конфликт с властями |
Alex_Odeychuk |
388 |
17:18:04 |
rus-fre |
gen. |
последний раз, когда |
la dernière fois que ... |
kee46 |
389 |
17:16:11 |
rus-fre |
gen. |
первый раз, когда |
la première fois que |
kee46 |
390 |
17:15:10 |
eng-rus |
crim.law. |
pin the murder on |
повесить убийство на (e.g. The detective pinned the murder on the wrong suspect.) |
Soulbringer |
391 |
17:14:30 |
rus-fre |
gen. |
всякий раз, когда |
toutes les fois que |
kee46 |
392 |
17:14:17 |
eng-rus |
gen. |
love with eyes |
любить глазами |
helga4ka |
393 |
17:13:50 |
eng-rus |
auto. |
temperature gauge |
указатель температуры охлаждающей жидкости |
MichaelBurov |
394 |
17:12:55 |
rus-ger |
gen. |
кабинка |
Kabine (в туалете) |
finita |
395 |
17:12:23 |
rus-fre |
gen. |
всякий раз, когда |
chaque fois que |
kee46 |
396 |
17:09:53 |
eng-rus |
auto. |
petrol gage |
прибор для контроля уровня топлива в баке |
MichaelBurov |
397 |
17:09:52 |
eng-rus |
auto. |
tank gauge |
прибор для контроля уровня топлива в баке |
MichaelBurov |
398 |
17:09:10 |
rus-fre |
context. |
ехать рядом |
se doubler |
kee46 |
399 |
17:08:25 |
eng-rus |
O&G |
Environmental Severity Measurement |
Датчик замеров параметров среды |
tat-konovalova |
400 |
17:07:13 |
rus-fre |
gen. |
спутник |
compagnon de route |
kee46 |
401 |
17:06:53 |
eng-rus |
med. |
faecal-oral route |
фекально-оральный путь |
grafleonov |
402 |
17:06:47 |
rus-fre |
gen. |
попутчик |
compagnon de route |
kee46 |
403 |
17:06:32 |
eng-rus |
med. |
fecal–oral route |
орально-фекальный путь |
grafleonov |
404 |
17:06:29 |
eng-rus |
auto. |
fuel gauge |
прибор для контроля уровня топлива в баке |
MichaelBurov |
405 |
17:06:19 |
rus |
law |
государственное учреждение |
ГУ |
Лорина |
406 |
17:05:12 |
rus-ger |
law |
ГУ |
staatliche Einrichtung |
Лорина |
407 |
17:04:21 |
eng-rus |
oil.proc. |
equilibrium conversion |
равновесная конверсия |
leaskmay |
408 |
17:04:02 |
rus-fre |
gen. |
по выходе из |
au sortir de |
kee46 |
409 |
17:01:56 |
rus-ger |
fig. |
делать всё, что от нас зависит |
alles tun, was in unserer Macht steht |
AlexandraM |
410 |
17:00:13 |
eng-rus |
rhetor. |
powerful ill-wisher |
могущественный недоброжелатель |
Alex_Odeychuk |
411 |
16:59:41 |
eng-rus |
progr. |
key string |
строка ключа |
ssn |
412 |
16:59:33 |
eng-rus |
psychol. |
deep-rooted conviction |
глубоко укоренившееся убеждение |
Alex_Odeychuk |
413 |
16:59:16 |
eng-rus |
psychol. |
deep-rooted conviction |
глубокое убеждение |
Alex_Odeychuk |
414 |
16:59:04 |
eng-rus |
vet.med. |
Periodontal Probing Depth |
глубина зубодесневых карманов |
vdengin |
415 |
16:58:27 |
eng-rus |
ethnogr. |
believe in mythical narratives |
верить в мифологические рассказы |
Alex_Odeychuk |
416 |
16:58:26 |
rus-fre |
gen. |
переднее ветровое стекло |
pare-brise |
kee46 |
417 |
16:57:43 |
eng-rus |
psychiat. |
see enemies everywhere |
всюду видеть врагов |
Alex_Odeychuk |
418 |
16:57:12 |
eng-rus |
psychiat. |
have persecutory delusions |
страдать манией преследования |
Alex_Odeychuk |
419 |
16:57:08 |
eng-rus |
med. |
Aden ague |
аденская лихорадка |
jagr6880 |
420 |
16:57:02 |
eng-rus |
progr. |
ISO date string |
строка даты ISO |
ssn |
421 |
16:56:25 |
eng-rus |
cinema |
apocalyptic scenario |
апокалиптический сценарий |
Alex_Odeychuk |
422 |
16:56:12 |
rus-fre |
gen. |
источник молодости |
source de jouvence |
kee46 |
423 |
16:55:57 |
eng-rus |
ethnogr. |
mythical narrative |
мифологический рассказ |
Alex_Odeychuk |
424 |
16:55:45 |
eng-rus |
progr. |
input text string |
входная текстовая строка |
ssn |
425 |
16:54:57 |
eng-rus |
construct. |
equal tee |
Тройник равнопроходный |
Xeniathefirst |
426 |
16:54:06 |
eng-rus |
progr. |
inmemory string |
строка в памяти |
ssn |
427 |
16:53:16 |
rus-fre |
gen. |
бросать друг другу |
se lancer |
kee46 |
428 |
16:52:49 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
PDDM |
отдел управления проектной документацией и данными |
Aiduza |
429 |
16:52:44 |
eng-rus |
progr. |
initial string |
начальная строка |
ssn |
430 |
16:51:59 |
eng-rus |
progr. |
init string |
строка инициализации |
ssn |
431 |
16:51:18 |
rus-ger |
fig. |
обвинять |
beschuldigen (für Acc) |
AlexandraM |
432 |
16:50:32 |
rus-fre |
gen. |
общегосударственная национальная дорога |
route nationale |
kee46 |
433 |
16:50:22 |
rus-ger |
fig. |
биться головой |
sich den Kopf einschlagen |
AlexandraM |
434 |
16:50:08 |
rus-ger |
fig. |
биться головой |
sich den Kopf einschlagen (an D) |
AlexandraM |
435 |
16:50:01 |
eng-rus |
econ. |
repudiate agreement |
аннулировать договор |
jagr6880 |
436 |
16:49:56 |
eng |
abbr. progr. |
incorrect formatting string |
incorrect formating string |
ssn |
437 |
16:48:27 |
eng-rus |
progr. |
IME composition string |
строка композиции IME |
ssn |
438 |
16:47:17 |
eng-rus |
med. |
agreement of parents |
согласие родителей (напр., на операцию) |
jagr6880 |
439 |
16:46:53 |
rus-ger |
fig. |
данность |
Realität |
AlexandraM |
440 |
16:46:13 |
rus-fre |
gen. |
взять направление на |
prendre la direction de |
kee46 |
441 |
16:46:02 |
eng-rus |
progr. |
identical string |
идентичная строка |
ssn |
442 |
16:45:47 |
rus-fre |
gen. |
направиться к |
prendre la direction de |
kee46 |
443 |
16:45:02 |
eng-rus |
law |
cause |
обязать (кого-либо – someone напр.: Franchisee undertakes to refrain and cause any of its agents to refrain from... – Франшизополучатель обязуется воздерживаться и обязать каких-либо своих агентов воздерживаться от...) |
Leonid Dzhepko |
444 |
16:44:30 |
rus-ita |
gen. |
секьюритизация |
cartolarizzazione |
s_somova |
445 |
16:44:29 |
eng-rus |
progr. |
identifier string |
строка идентификатора |
ssn |
446 |
16:43:39 |
eng |
abbr. progr. |
ID string |
identifier string |
ssn |
447 |
16:43:26 |
rus-ger |
fig. |
безумный |
verkehrt |
AlexandraM |
448 |
16:43:14 |
eng-rus |
progr. |
ID string |
строка идентификатора |
ssn |
449 |
16:42:42 |
eng-rus |
med. |
opiate agonist |
агонист опиатных рецепторов |
jagr6880 |
450 |
16:42:37 |
rus-ger |
gen. |
палата для буйных помешанных |
Gummizelle |
AlexandraM |
451 |
16:41:49 |
rus-fre |
gen. |
Мне везёт |
J'ai de la chance |
kee46 |
452 |
16:41:41 |
eng-rus |
progr. |
hexadecimal caller ID string |
шестнадцатеричная строка идентификатора вызывающей стороны |
ssn |
453 |
16:40:50 |
eng-rus |
gen. |
mouthorgan |
губная гармошка |
finita |
454 |
16:40:32 |
eng-rus |
progr. |
hexadecimal string |
шестнадцатеричная строка |
ssn |
455 |
16:39:49 |
rus-fre |
gen. |
Мне не везёт |
Je n'ai pas de chance |
kee46 |
456 |
16:39:12 |
eng-rus |
progr. |
GMT time string |
строка среднего гринвичского времени |
ssn |
457 |
16:38:54 |
eng-rus |
med. |
nebulized beta agonists |
аэрозольные бета-агонисты |
jagr6880 |
458 |
16:38:38 |
rus-ger |
gen. |
допускать |
zutrauen (в отношении кого-то, Dat) |
AlexandraM |
459 |
16:37:49 |
eng-rus |
progr. |
full dialed string |
полная строка набора |
ssn |
460 |
16:36:00 |
eng-rus |
progr. |
free string |
произвольная строка |
ssn |
461 |
16:35:43 |
rus-fre |
gen. |
Если повезёт |
Avec un peu de chance |
kee46 |
462 |
16:35:05 |
eng-rus |
progr. |
free prefix string |
свободная строка префикса |
ssn |
463 |
16:34:42 |
rus-fre |
gen. |
Если повезёт |
Avec un peu de chance (хоть немного) |
kee46 |
464 |
16:33:29 |
eng-rus |
progr. |
prefix string |
строка префикса |
ssn |
465 |
16:33:00 |
eng-rus |
med. |
beta-adrenergic agonists |
бета-адреномиметики |
jagr6880 |
466 |
16:31:16 |
rus-fre |
gen. |
продолжение следует |
à suivre |
kee46 |
467 |
16:30:40 |
eng-rus |
med. |
alpha-adrenergic agonists |
альфа-адреномиметики |
jagr6880 |
468 |
16:28:19 |
rus-fre |
gen. |
приходить за |
venir chercher qn, qch |
kee46 |
469 |
16:28:16 |
rus-ger |
gen. |
сжигать заживо |
lebendig verbrennen |
Vence |
470 |
16:27:37 |
rus-fre |
gen. |
приходить за |
venir chercher qn, qch (кем-л., чем-л.) |
kee46 |
471 |
16:26:42 |
eng-rus |
progr. |
formatted string |
отформатированная строка |
ssn |
472 |
16:26:00 |
eng-rus |
archaeol. |
Afontova culture |
афонтовская культура (археологическая культура верхнего палеолита (20-12 тысяч лет назад) на Енисее) |
jagr6880 |
473 |
16:25:54 |
rus-ger |
gen. |
грубо говоря |
salopp gesagt |
AlexandraM |
474 |
16:25:36 |
rus |
abbr. |
ФГБОУ ВПО |
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования |
Jerry_Frost |
475 |
16:25:10 |
rus-fre |
gen. |
опираться |
être appuyé |
kee46 |
476 |
16:23:55 |
rus-ger |
gen. |
ушедший |
Hingeschiedener (умерший) |
AlexandraM |
477 |
16:23:45 |
eng-rus |
progr. |
format validation message string |
строка сообщения проверки формата |
ssn |
478 |
16:21:59 |
eng-rus |
progr. |
format validation |
проверка формата |
ssn |
479 |
16:21:44 |
rus-ger |
gen. |
неготовность |
Unvorbereitetheit |
AlexandraM |
480 |
16:20:33 |
rus-ger |
gen. |
далёкий |
weit entfernt (от – von) |
AlexandraM |
481 |
16:19:54 |
rus-fre |
gen. |
прийти кстати |
tomber bien |
kee46 |
482 |
16:19:29 |
rus-ger |
gen. |
перед лицом смерти |
an der Grenze zum Tod |
AlexandraM |
483 |
16:18:58 |
rus-ger |
gen. |
в реальности |
Im echten Leben |
AlexandraM |
484 |
16:18:13 |
eng-rus |
progr. |
footer string |
строка нижнего колонтитула |
ssn |
485 |
16:17:16 |
eng-rus |
progr. |
fixed search string |
строка фиксированного поиска |
ssn |
486 |
16:17:11 |
rus-fre |
gen. |
там наверху |
là-haut |
kee46 |
487 |
16:16:35 |
rus-ger |
tech. |
руководство по техническому обслуживанию |
Wartungsaufweisung |
Sergei Aprelikov |
488 |
16:16:02 |
eng-rus |
progr. |
fixed search |
фиксированный поиск |
ssn |
489 |
16:15:39 |
rus-ger |
gen. |
жить чем-то |
Lebenskraft schöpfen (in) |
AlexandraM |
490 |
16:15:15 |
rus-spa |
med. |
фолликулостимулирующий гормон |
hormona estimuladora del folículo |
aduana2005 |
491 |
16:14:38 |
rus-fre |
gen. |
дать прикурить |
donner du feu |
kee46 |
492 |
16:14:34 |
eng-rus |
gen. |
firststring |
виднейший |
ssn |
493 |
16:13:42 |
rus-ger |
gen. |
смотреть свысока |
von oben herabsehen (auf Acc) |
AlexandraM |
494 |
16:13:02 |
eng-rus |
progr. |
finite string |
конечная строка |
ssn |
495 |
16:12:45 |
rus-ger |
tech. |
закрытие по часовой стрелке |
rechtsschließend |
Александр Рыжов |
496 |
16:12:30 |
rus-ger |
tech. |
закрытие против часовой стрелки |
linksschließend |
Александр Рыжов |
497 |
16:12:24 |
rus-fre |
gen. |
около |
aux côtés de |
kee46 |
498 |
16:12:08 |
eng-rus |
progr. |
find string |
строка поиска |
ssn |
499 |
16:11:40 |
eng-rus |
auto. |
central armrest |
центральный подлокотник |
MichaelBurov |
500 |
16:11:00 |
eng-rus |
gen. |
thin yoghurt |
питьевой йогурт (others such as Lassi and yoghurt smoothies are non-alcoholic, cool, creamy and refreshing beverages similar to thin yoghurt. | For a low-fat thin yoghurt you can use one part water to yoghurt. You can also do the same with a thicker type of yoghurt to get a creamier drink.) |
Alexander Demidov |
501 |
16:10:30 |
eng-rus |
progr. |
filter string |
строка фильтра |
ssn |
502 |
16:09:42 |
eng-rus |
auto. |
centre armrest |
центральный подлокотник |
MichaelBurov |
503 |
16:09:13 |
eng-rus |
med. |
request form |
направительный бланк |
vitatel |
504 |
16:08:42 |
eng-rus |
archaeol. |
Ahrensburg culture |
аренсбургская культура (существовавшая в 11–10 тыс. до н. э. археологическая культура (или комплекс каменной индустрии) позднего палеолита на территории современных Нидерландов и северной Германии) |
jagr6880 |
505 |
16:08:27 |
eng-rus |
progr. |
extracted string |
извлечённая строка |
ssn |
506 |
16:07:55 |
eng |
abbr. progr. |
externalized string |
extracted string |
ssn |
507 |
16:07:19 |
rus-fre |
gen. |
у меня температура |
j'ai de la fièvre |
kee46 |
508 |
16:07:09 |
eng |
abbr. progr. |
extracted string |
externalised string |
ssn |
509 |
16:06:53 |
eng |
abbr. progr. |
extracted string |
externalized string |
ssn |
510 |
16:06:45 |
rus-fre |
gen. |
у меня жар |
j'ai de la fièvre |
kee46 |
511 |
16:06:38 |
eng-rus |
auto. |
stowage |
лоток для мелких вещей |
MichaelBurov |
512 |
16:05:32 |
eng-rus |
progr. |
euro string |
строка символа евро |
ssn |
513 |
16:04:46 |
rus-ger |
med. |
операция Альберта-Мюллера |
Banding der Pulmonalarterie |
H. I. |
514 |
16:04:36 |
eng-rus |
auto. |
handbrake |
рычаг стояночного тормоза |
MichaelBurov |
515 |
16:04:23 |
eng-rus |
progr. |
error string |
строка ошибки |
ssn |
516 |
16:03:34 |
rus-ger |
med. |
бандинг лёгочной артерии |
Pulmonalarterien Banding |
H. I. |
517 |
16:03:22 |
eng-rus |
soil. |
fertile chernozem |
плодородный чернозём |
Sergei Aprelikov |
518 |
16:03:15 |
rus-ger |
med. |
операция Альберта-Мюллера |
Pulmonalarterien Banding |
H. I. |
519 |
16:02:35 |
rus-fre |
gen. |
это другое дело |
c'est différent |
kee46 |
520 |
16:02:24 |
eng-rus |
archit. |
certificate of no effect |
свидетельство об отсутствии неблагоприятного воздействия нового строительства (на характер исторической планировки, памятники архитектуры, их ансамбли, панораму, силуэт, архитектурный облик исторической части населенного пункта и т.п.) |
yevsey |
521 |
15:59:48 |
rus-ger |
soil. |
плодородный чернозём |
fruchtbare Schwarzerde |
Sergei Aprelikov |
522 |
15:58:45 |
rus-fre |
gen. |
маловероятно |
il n'y a pas beaucoup de chances |
kee46 |
523 |
15:57:30 |
eng-rus |
inf. |
have one's number |
знать (кого-либо; знать истинный характер и/или истинные планы данного человека; I know your number – in fact, you are not about to give back the money that you owe them. – Я тебя знаю – на самом деле, ты не собираешься отдавать деньги, которые ты им должен.) |
TarasZ |
524 |
15:57:29 |
eng-rus |
archaeol. |
Apennine culture |
апеннинская культура (археологическая культура или комплекс сходных технологий центральной и южной Италии, существовавший в халколите и бронзовом веке в 16 – 12 вв. до н. э.) |
jagr6880 |
525 |
15:56:27 |
eng-rus |
gen. |
apex of the fan |
вершина конуса (селеведение) |
trtrtr |
526 |
15:55:39 |
eng-rus |
book. |
of different time ranges |
разной степени давности |
Soulbringer |
527 |
15:54:36 |
rus-fre |
gen. |
не имеет смысла |
cela ne vaut pas la peine |
kee46 |
528 |
15:54:01 |
rus-fre |
gen. |
не стоит |
cela ne vaut pas la peine |
kee46 |
529 |
15:53:13 |
eng-rus |
gen. |
initiation location |
селевой очаг (селеведение) |
trtrtr |
530 |
15:51:58 |
eng-rus |
auto. |
standard centre console |
центральная консоль |
MichaelBurov |
531 |
15:51:44 |
rus-fre |
soil. |
чернозём |
terre-noir |
Sergei Aprelikov |
532 |
15:50:37 |
rus-fre |
gen. |
допустить |
commettre qch |
kee46 |
533 |
15:49:50 |
rus-fre |
gen. |
допустить |
commettre qch (что-л.) |
kee46 |
534 |
15:49:27 |
rus-ger |
soil. |
чернозём |
Schwarzerdeboden |
Sergei Aprelikov |
535 |
15:49:06 |
rus-fre |
gen. |
совершить |
commettre qch (что-л.) |
kee46 |
536 |
15:46:48 |
rus-ger |
med. |
собственная связка яичника |
Eierstockeigenband |
SKY |
537 |
15:46:42 |
rus-fre |
inf. |
уходить |
filer |
kee46 |
538 |
15:46:27 |
eng-rus |
slang |
MEP |
совместная работа (от multi editor project; видео) |
CR |
539 |
15:46:08 |
eng-rus |
auto. |
audio unit |
автомагнитола |
MichaelBurov |
540 |
15:45:43 |
eng-rus |
auto. |
auxiliary control |
орган управления вспомогательным устройством |
MichaelBurov |
541 |
15:44:49 |
eng-rus |
auto. |
centre console |
центральная консоль |
MichaelBurov |
542 |
15:44:30 |
eng-rus |
gen. |
come in late |
прийти поздно |
dimock |
543 |
15:44:24 |
eng-rus |
auto. |
interior |
оборудование салона |
MichaelBurov |
544 |
15:44:03 |
eng-rus |
progr. |
encrypted string |
зашифрованная строка |
ssn |
545 |
15:44:00 |
rus-fre |
gen. |
содрогнуться |
tressaillir |
kee46 |
546 |
15:43:32 |
rus-fre |
gen. |
вздрогнуть |
tressaillir |
kee46 |
547 |
15:42:36 |
eng-rus |
gen. |
joking aside |
если говорить серьёзно |
dimock |
548 |
15:42:25 |
eng-rus |
progr. |
empty character string |
пустая строка символов |
ssn |
549 |
15:41:38 |
rus-ger |
gen. |
ставка |
Priorität (делать ставку на) |
miami777409 |
550 |
15:41:09 |
rus-fre |
context. |
приходить в голову |
affluer |
kee46 |
551 |
15:40:22 |
eng-rus |
progr. |
embedded string |
встроенная строка |
ssn |
552 |
15:39:55 |
rus-fre |
gen. |
нахлынуть |
affluer |
kee46 |
553 |
15:39:09 |
eng-rus |
auto. |
wheelarch |
колёсная ниша |
MichaelBurov |
554 |
15:38:57 |
eng-rus |
progr. |
dot delimited string |
разделённая точкой строка |
ssn |
555 |
15:38:52 |
eng-rus |
auto. |
wheel arch |
арка колеса |
MichaelBurov |
556 |
15:38:38 |
rus-ger |
med. |
верхняя стенка мочевого пузыря |
Blasendach |
SKY |
557 |
15:36:37 |
eng-rus |
archit. |
Human Remains laws |
законодательство, регулирующее обращение с человеческими останками |
yevsey |
558 |
15:36:33 |
eng-rus |
progr. |
digit string |
строка цифр |
ssn |
559 |
15:36:10 |
eng-rus |
auto. |
wheelarch |
колёсная арка |
MichaelBurov |
560 |
15:35:41 |
eng-rus |
progr. |
digest string |
строка дайджеста |
ssn |
561 |
15:34:40 |
eng-rus |
telecom. |
dialer string |
строка номеронабирателя |
ssn |
562 |
15:33:45 |
eng-rus |
telecom. |
dial string |
строка набора |
ssn |
563 |
15:32:26 |
eng-rus |
progr. |
designated string |
указанная строка |
ssn |
564 |
15:32:25 |
rus-ger |
gen. |
один из наших |
einer der Unseren |
AlexandraM |
565 |
15:31:30 |
rus-ger |
gen. |
благодарение |
Dank (an) |
AlexandraM |
566 |
15:31:25 |
rus-fre |
gen. |
автор романов |
romancier |
kee46 |
567 |
15:30:53 |
rus-fre |
gen. |
романист |
romancier |
kee46 |
568 |
15:30:43 |
eng-rus |
progr. |
descriptive string |
описательная строка |
ssn |
569 |
15:30:32 |
eng-rus |
auto. |
blind spot |
слепая зона |
MichaelBurov |
570 |
15:30:06 |
eng-rus |
auto. |
rearward vision |
обзор сзади |
MichaelBurov |
571 |
15:29:42 |
eng-rus |
progr. |
description string |
строка описания |
ssn |
572 |
15:29:33 |
rus-ger |
gen. |
явным образом |
spürbar |
AlexandraM |
573 |
15:29:06 |
rus-ger |
gen. |
возведение |
Hinanführung |
AlexandraM |
574 |
15:28:46 |
rus-ger |
gen. |
оппозиция севера и юга |
Nord-Süd-Konflikt |
odonata |
575 |
15:27:39 |
rus-fre |
gen. |
вновь пережить |
revivre qch (что-л.) |
kee46 |
576 |
15:27:38 |
eng-rus |
progr. |
DateFormatter pattern string |
строка образца DateFormatter |
ssn |
577 |
15:26:05 |
eng-rus |
archaeol. |
Andronovo culture |
андроновская культура (общее название группы близких археологических культур бронзового века, охватывавших в XVII–IX веках до н. э. Казахстан, Западную Сибирь, западную часть Средней Азии, Южный Урал) |
jagr6880 |
578 |
15:25:57 |
rus-fre |
law |
доводы |
réquisitions (обвинителя) |
Morning93 |
579 |
15:25:51 |
eng-rus |
progr. |
date format string |
строка формата даты |
ssn |
580 |
15:25:27 |
eng-rus |
auto. |
door mirror tipping facility |
устройство наклона наружного зеркала |
MichaelBurov |
581 |
15:24:42 |
rus-ger |
med. |
маточная труба |
Tube |
SKY |
582 |
15:24:41 |
eng-rus |
progr. |
custom string |
пользовательская строка |
ssn |
583 |
15:24:25 |
eng-rus |
auto. |
minimum turbulence door mirror |
обтекаемое наружное зеркало заднего вида |
MichaelBurov |
584 |
15:23:54 |
rus-fre |
gen. |
вынуть |
tirer qch (что-л.) |
kee46 |
585 |
15:23:02 |
eng-rus |
progr. |
credentials string |
строка учётных данных |
ssn |
586 |
15:21:22 |
eng-rus |
auto. |
minimum turbulence door mirror |
обтекаемое наружное зеркало |
MichaelBurov |
587 |
15:21:20 |
eng |
abbr. progr. |
correct formatting string |
correct formating string |
ssn |
588 |
15:19:26 |
eng |
abbr. progr. |
formatting string |
formating string |
ssn |
589 |
15:18:18 |
eng-rus |
invest. |
realize capital gains |
добиться прироста капитала |
A.Rezvov |
590 |
15:17:33 |
eng-rus |
invest. |
realize capital gains |
обеспечить прирост капитала |
A.Rezvov |
591 |
15:17:23 |
eng-rus |
progr. |
constructor string |
строка конструктора |
ssn |
592 |
15:16:53 |
eng-rus |
archit. |
building structural safety |
конструктивная надёжность здания |
yevsey |
593 |
15:16:31 |
eng-rus |
progr. |
constant string |
постоянная строка |
ssn |
594 |
15:16:00 |
eng-rus |
auto. |
rear spoiler |
спойлер на крышке багажника |
MichaelBurov |
595 |
15:15:08 |
rus-ger |
med. |
БУЗ |
staatlich finanzierte Gesundheitseinrichtung |
H. I. |
596 |
15:15:07 |
eng-rus |
gen. |
word of encouragement |
слово поддержки |
Nuraishat |
597 |
15:15:05 |
eng-rus |
auto. |
front spoiler |
передний аэродинамический щиток |
MichaelBurov |
598 |
15:15:00 |
rus-fre |
gen. |
быть принятым |
être reçu |
kee46 |
599 |
15:14:36 |
eng-rus |
archit. |
structurally safe building |
надёжное здание |
yevsey |
600 |
15:14:18 |
rus-ger |
med. |
бюджетное учреждение здравоохранения |
staatlich finanzierte Gesundheitseinrichtung |
H. I. |
601 |
15:10:54 |
eng-rus |
auto. |
speed lip |
дополнительный спойлер |
MichaelBurov |
602 |
15:10:49 |
eng-rus |
oil.proc. |
continuous plug flow reactor |
непрерывный реактор идеального вытеснения |
leaskmay |
603 |
15:10:39 |
rus-fre |
gen. |
у входа |
à l'entrée |
kee46 |
604 |
15:08:43 |
eng-rus |
auto. |
rubber surround |
резиновый уплотнитель |
MichaelBurov |
605 |
15:08:26 |
rus-fre |
gen. |
настолько |
autant |
kee46 |
606 |
15:08:14 |
eng-rus |
auto. |
rubber mounted windscreen |
ветровое стекло в резиновом уплотнителе |
MichaelBurov |
607 |
15:06:53 |
rus-fre |
context. |
когда |
comme |
kee46 |
608 |
15:06:13 |
eng-rus |
auto. |
wind noise |
шум обтекания |
MichaelBurov |
609 |
15:05:24 |
eng-rus |
auto. |
wind noise |
аэродинамический шум |
MichaelBurov |
610 |
15:05:04 |
eng-rus |
fin. |
International Lease Finance Corporation |
Международная лизинговая корпорация |
Alexander Matytsin |
611 |
15:05:00 |
eng-rus |
progr. |
concatenated string |
сцепленная строка |
ssn |
612 |
15:04:06 |
rus-fre |
gen. |
замедлить шаг |
ralentir le pas |
kee46 |
613 |
15:04:00 |
eng-rus |
progr. |
composition string |
строка композиции |
ssn |
614 |
15:02:45 |
rus-ger |
traumat. |
"палец лыжника" |
Skidaumen (разрыв локтевой коллатеральной связки большого пальца) |
mumin* |
615 |
15:02:33 |
eng-rus |
auto. |
flush bonded windscreen |
ветровое стекло, установленное заподлицо |
MichaelBurov |
616 |
15:02:25 |
eng-rus |
oil.proc. |
Sulphur species conversion |
конверсия соединений серы |
leaskmay |
617 |
15:01:58 |
rus-fre |
gen. |
гораздо раньше |
bien avant |
kee46 |
618 |
15:01:42 |
eng-rus |
progr. |
combination key string |
строка комбинации ключа |
ssn |
619 |
15:00:47 |
eng-rus |
auto. |
obscured side window |
забрызганное боковое стекло |
MichaelBurov |
620 |
15:00:33 |
eng-rus |
archaeol. |
Amratian culture |
амратская культура (археологическая культура эпохи энеолита (2- ая пол. 5-го – нач. 4-го тысячелетия до н. э.), распространенная от Среднего Египта до Нубии) |
jagr6880 |
621 |
15:00:24 |
eng-rus |
progr. |
characteristic string |
строка параметров |
ssn |
622 |
14:59:59 |
rus-fre |
gen. |
он чувствует шум в ушах |
ses oreilles bourdonnent |
kee46 |
623 |
14:58:25 |
eng-rus |
progr. |
caption string |
строка подписей |
ssn |
624 |
14:57:19 |
eng-rus |
telecom. |
called number string |
строка вызываемого номера |
ssn |
625 |
14:57:03 |
rus-fre |
ed. |
вывешивание списка |
affichage (лиц, принятых в высшее учебное заведение) |
kee46 |
626 |
14:56:02 |
eng-rus |
abbr. |
Kanaka-Ovchinnikov Polar House |
ПДКО (полярный дом Канаки-Овчинникова sokr.ru) |
KaKaO |
627 |
14:55:05 |
eng-rus |
archaeol. |
Azilian culture |
азильская культура (эпипалеолитическая или мезолитическая культура Северной Испании и Юго-Западной Франции) |
jagr6880 |
628 |
14:54:37 |
eng |
abbr. progr. |
bytestring |
byte string |
ssn |
629 |
14:53:25 |
rus-fre |
gen. |
вовсе нет |
pas du tout |
kee46 |
630 |
14:52:38 |
eng |
abbr. progr. |
broken externalized string |
broken externalised string |
ssn |
631 |
14:52:12 |
eng-rus |
gen. |
gimmicky |
хитроумный |
TarasZ |
632 |
14:51:27 |
eng-rus |
progr. |
externalised string |
извлечённая строка |
ssn |
633 |
14:51:02 |
eng |
abbr. progr. |
externalized string |
externalised string |
ssn |
634 |
14:49:09 |
rus-fre |
context. |
описывать |
mettre en scène |
kee46 |
635 |
14:48:47 |
eng-rus |
comp., MS |
intercompany elimination |
исключение взаиморасчётов с аффилированной компанией (The elimination of intercompany transactions during preparation of a consolidated balance sheet or income statement. Such transactions can include, for example, intercompany loans or investments between parent and subsidiary.) |
Rori |
636 |
14:48:39 |
eng-rus |
archaeol. |
Aguada culture |
культура Агуада (культура Северо-Западной Аргентины 700-1000гг) |
jagr6880 |
637 |
14:48:03 |
eng-rus |
progr. |
blank text string |
пустая текстовая строка |
ssn |
638 |
14:44:15 |
rus-fre |
gen. |
указывать |
désigner qch (на что-л.) |
kee46 |
639 |
14:44:10 |
eng-rus |
progr. |
arbitrary string |
произвольная строка |
ssn |
640 |
14:41:51 |
rus-fre |
gen. |
указывать пальцем |
désigner qch du doigt (на что-л.) |
kee46 |
641 |
14:40:36 |
eng |
progr. |
application identifier string |
application ID string |
ssn |
642 |
14:40:30 |
eng-rus |
biol. |
muscle cross-bridges |
мышечные поперечные мостики |
jagr6880 |
643 |
14:38:42 |
rus-fre |
gen. |
уловить смысл |
saisir le sens de qch (чего-л.) |
kee46 |
644 |
14:37:58 |
eng-rus |
meas.inst. |
alarm string |
строка аварийного сигнала |
ssn |
645 |
14:37:41 |
eng-rus |
genet. |
multicopy plasmid |
мультикопийная плазмида |
jagr6880 |
646 |
14:35:25 |
eng-rus |
progr. |
strings table |
строковая таблица |
ssn |
647 |
14:35:23 |
rus-fre |
gen. |
всё вновь оживает |
la vie reprend |
kee46 |
648 |
14:35:14 |
eng-rus |
biochem. |
monoenoic fatty acids |
моноеновая жирная кислота (содержит одну двойную связь) |
jagr6880 |
649 |
14:33:58 |
eng-rus |
progr. |
strings panel dialog box |
диалоговое окно панели строк |
ssn |
650 |
14:33:46 |
eng-rus |
food.ind. |
today's special |
блюдо дня |
maystay |
651 |
14:33:01 |
eng-rus |
progr. |
strings panel |
панель строк |
ssn |
652 |
14:32:42 |
rus-fre |
gen. |
хлопнуть дверцей машины |
faire claquer la portière |
kee46 |
653 |
14:31:08 |
rus-fre |
cook. |
брандад |
brandade (рыбная запеканка) |
la_tramontana |
654 |
14:31:01 |
eng-rus |
progr. |
strings comparison |
сравнение строк |
ssn |
655 |
14:28:41 |
eng-rus |
progr. |
string-based |
основанный на операциях со строками |
ssn |
656 |
14:27:08 |
eng-rus |
progr. |
string variable type |
переменная строкового типа |
ssn |
657 |
14:26:53 |
eng-rus |
biol. |
molecular tool |
молекулярный инструмент (напр., специфические ферменты, антитела и т.д., применяющиеся в экспериментах) |
jagr6880 |
658 |
14:26:48 |
eng-rus |
oil.proc. |
first order reaction model |
модель реакции первого порядка |
leaskmay |
659 |
14:25:20 |
eng-rus |
gen. |
organic foods |
экологически чистые натуральные продукты |
Alexander Demidov |
660 |
14:25:13 |
eng-rus |
progr. |
string translation |
перевод текстовых строк |
ssn |
661 |
14:24:52 |
eng-rus |
mol.biol. |
modification enzyme |
фермент модификации (представитель группы бактериальных метилаз, которые катализируют присоединение метильных групп к специфическим участкам ДНК, что придает им устойчивость к гидролизу) |
jagr6880 |
662 |
14:24:07 |
eng-rus |
progr. |
string table |
таблица строк |
ssn |
663 |
14:23:21 |
eng-rus |
archit. |
modification to the boundaries |
изменение границ (участка) |
yevsey |
664 |
14:22:49 |
eng-rus |
progr. |
string symbol |
символ строки |
ssn |
665 |
14:21:48 |
eng-rus |
progr. |
string size |
размер строки |
ssn |
666 |
14:20:23 |
eng |
abbr. progr. |
string searching |
string search |
ssn |
667 |
14:20:04 |
rus-ger |
gen. |
административный кодекс |
Verwaltungskodex |
miami777409 |
668 |
14:18:47 |
eng-rus |
auto. |
water management technique |
средство отвода дождевой воды |
MichaelBurov |
669 |
14:18:26 |
eng-rus |
progr. |
string representation |
строковое представление |
ssn |
670 |
14:18:20 |
eng-rus |
auto. |
front air dam |
передний аэродинамический щиток |
MichaelBurov |
671 |
14:16:52 |
eng-rus |
progr. |
string property |
свойство строки |
ssn |
672 |
14:15:57 |
eng-rus |
progr. |
string prepending operation |
подготовка строки |
ssn |
673 |
14:12:44 |
eng-rus |
auto. |
colour keyed bumper |
бампер в цвет кузова |
MichaelBurov |
674 |
14:12:11 |
eng-rus |
auto. |
colour keyed mirror |
наружное зеркало в цвет кузова |
MichaelBurov |
675 |
14:11:45 |
eng-rus |
auto. |
colour keyed grille |
решётка радиатора в цвет кузова |
MichaelBurov |
676 |
14:11:34 |
rus-ger |
med. |
групповое исследование |
Kohortenstudie (исследование группы лиц по одному или нескольким признакам за определенный период времени) |
AntonRodin |
677 |
14:09:32 |
rus-ger |
med. |
троакарный прокол |
Trokareinstich |
SKY |
678 |
14:05:02 |
eng-rus |
progr. |
string package |
пакет строк |
ssn |
679 |
14:02:22 |
eng-rus |
gen. |
string of christmas lights |
рождественская гирлянда |
ssn |
680 |
14:00:22 |
eng-rus |
auto. |
bull bars |
фронтальное защитное ограждение |
MichaelBurov |
681 |
14:00:13 |
eng-rus |
gen. |
string name |
имя строки |
ssn |
682 |
13:57:54 |
eng-rus |
progr. |
string management |
управление последовательностью |
ssn |
683 |
13:57:04 |
eng-rus |
archit. |
determine the boundaries |
определить границы (участка) |
yevsey |
684 |
13:56:32 |
eng-rus |
auto. |
P2P |
"пуш-ту-пас" (Push-to-pass – нажми, чтобы обогнать. Функция, которая путем нажатия кнопки на рулевом колесе, позволяет пилоту гоночной машины кратковременно увеличить скорость) |
aygulule4ka |
685 |
13:56:03 |
eng-rus |
progr. |
string list |
список строк |
ssn |
686 |
13:56:00 |
eng-rus |
gen. |
miracle cure |
чудесное исцеление |
maystay |
687 |
13:55:27 |
eng-rus |
auto. |
body fitting |
элемент внешнего оборудования кузова |
MichaelBurov |
688 |
13:54:59 |
eng-rus |
progr. |
string key |
строковый ключ |
ssn |
689 |
13:54:37 |
eng-rus |
pharm. |
follow-on glatiramoid |
ПАГГ |
D Cassidy |
690 |
13:54:21 |
eng-rus |
archit. |
application for designation of a property as a historic property |
заявка на признание здания объектом исторической недвижимости |
yevsey |
691 |
13:53:36 |
eng-rus |
auto. |
body corrosion |
коррозия кузова |
MichaelBurov |
692 |
13:53:09 |
eng-rus |
saying. |
not have a penny to one's name |
не иметь ни гроша за душой |
maystay |
693 |
13:53:08 |
eng-rus |
progr. |
string ID replacement |
замена идентификаторов строк |
ssn |
694 |
13:51:47 |
eng-rus |
auto. |
body corrosion perforation warranty |
гарантия от сквозной коррозии кузова |
MichaelBurov |
695 |
13:51:39 |
eng-rus |
law |
matter of fact |
вопрос установления фактов (as in: It's not a matter of law, it's a matter of fact – это не вопрос применения права, а вопрос установления фактов) |
Incognita |
696 |
13:51:14 |
eng |
progr. |
string identifier |
string ID |
ssn |
697 |
13:51:09 |
eng-rus |
auto. |
Push-to-pass |
"пуш-ту-пас" ("нажми, чтобы обогнать" – функция, которая путем нажатия кнопки на рулевом колесе, позволяет пилоту гоночной машины кратковременно увеличить скорость) |
aygulule4ka |
698 |
13:50:02 |
eng-rus |
auto. |
EPD |
грунтование электрофорезом |
MichaelBurov |
699 |
13:49:32 |
eng |
auto. |
electrocoating |
EPD |
MichaelBurov |
700 |
13:49:15 |
rus-ger |
med. |
полухорда |
Halbchorda |
Midnight_Lady |
701 |
13:49:00 |
eng-rus |
ling. |
string generation |
генерация строки |
ssn |
702 |
13:47:49 |
eng-rus |
gen. |
quality of nourishment |
качество питания (undernourish: To provide with insufficient quantity or quality of nourishment to sustain proper health and growth. AHD) |
Alexander Demidov |
703 |
13:47:48 |
eng-rus |
biochem. |
parent glucoamylase |
исходная глюкоамилаза |
Krystin |
704 |
13:46:40 |
eng-rus |
progr. |
string file extension |
расширение файла строк |
ssn |
705 |
13:45:25 |
eng-rus |
progr. |
string file |
файл строк |
ssn |
706 |
13:43:32 |
eng-rus |
progr. |
string export |
экспорт строк |
ssn |
707 |
13:42:40 |
rus-ger |
tech. |
прочный на растяжение |
schubgesichert |
Александр Рыжов |
708 |
13:42:06 |
eng-rus |
progr. |
string element |
строковый элемент |
ssn |
709 |
13:41:53 |
eng-rus |
auto. |
car tail gate |
задняя дверь кузова хэтчбэк или универсал |
MichaelBurov |
710 |
13:41:52 |
eng-rus |
auto. |
tail-gate |
задняя дверь кузова хэтчбэк или универсал |
MichaelBurov |
711 |
13:41:34 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
engineering deliverables |
проектно-техническая документация |
Aiduza |
712 |
13:41:20 |
eng-rus |
gen. |
questioning attitude |
критическое отношение |
Luxuria |
713 |
13:40:41 |
rus-spa |
quot.aph. |
Сон разума рождает чудовищ |
El sueno de la razon produce monstruos |
Himera |
714 |
13:40:04 |
eng-rus |
auto. |
tailgate |
задняя дверь кузова хатчбэк или универсал |
MichaelBurov |
715 |
13:38:38 |
eng |
abbr. progr. |
string data-type category |
string data type category |
ssn |
716 |
13:36:31 |
eng-rus |
gen. |
Warhol |
Уорхол (американский художник) |
Nataliya22 |
717 |
13:36:05 |
eng-rus |
progr. |
string datatype |
тип данных String |
ssn |
718 |
13:36:04 |
eng |
abbr. progr. |
string datatype |
string data type |
ssn |
719 |
13:32:49 |
eng-rus |
geogr. |
Komotini |
г. Комотини (город на северо-востоке Греции) |
jagr6880 |
720 |
13:32:35 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Compliance Review |
экспертиза соответствия нормативным требованиям |
Aiduza |
721 |
13:31:07 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Procedure for Engineering Change Management |
Процедура управления техническими изменениями (внутренний документ компании) |
Aiduza |
722 |
13:29:50 |
eng-rus |
progr. |
string concatenation operator |
оператор объединения строк |
ssn |
723 |
13:29:49 |
eng-rus |
product. |
decision of |
решение об |
Yeldar Azanbayev |
724 |
13:29:00 |
eng-rus |
progr. |
string concatenation |
объединение строк |
ssn |
725 |
13:26:00 |
eng-rus |
sport. |
teamwear |
командная форма |
aygulule4ka |
726 |
13:21:52 |
eng-rus |
auto. |
rear towing eye |
задняя буксирная петля |
MichaelBurov |
727 |
13:21:22 |
eng-rus |
auto. |
front towing eye |
передняя буксирная петля |
MichaelBurov |
728 |
13:18:36 |
eng-rus |
law |
proven negligence |
доказанная халатность |
Jasmine_Hopeford |
729 |
13:16:26 |
eng-rus |
philos. |
appearance |
образ, имидж (у Митчелла) |
strassenbahn |
730 |
13:14:35 |
eng-rus |
auto. |
rear dropside |
задний откидной борт |
MichaelBurov |
731 |
13:13:37 |
eng-rus |
progr. |
string chart |
ленточная диаграмма |
ssn |
732 |
13:11:47 |
eng-rus |
auto. |
float body |
грузовая платформа |
MichaelBurov |
733 |
13:10:13 |
eng-rus |
progr. |
string code |
код строки |
ssn |
734 |
13:08:39 |
eng-rus |
progr. |
string character |
символ строки |
ssn |
735 |
13:08:03 |
eng-rus |
auto. |
float body |
бортовая платформа |
MichaelBurov |
736 |
13:06:27 |
eng-rus |
progr. |
string array |
строковый массив |
ssn |
737 |
13:05:29 |
eng-rus |
progr. |
string argument |
аргумент строки |
ssn |
738 |
13:04:19 |
rus-ita |
econ. |
общие затраты |
spese totali |
Vladimir Shevchuk |
739 |
13:03:16 |
eng-rus |
gen. |
BBD&O |
рекламное агентство Batten's, Barton, Durstine & Osborn (крупнейшее рекламное агентство в Нью Йорке с 1891) |
happyhope |
740 |
13:01:48 |
eng-rus |
gen. |
state secrets |
госсекреты (государственные секреты) |
ffurman |
741 |
13:00:32 |
eng-rus |
comp., MS |
binding log activity |
процесс регистрации связывания |
ssn |
742 |
12:59:43 |
rus-spa |
gen. |
интимная пара |
pareja de novios |
Alexander Matytsin |
743 |
12:59:28 |
eng-rus |
product. |
types of measuring instruments |
типы средств измерений |
Yeldar Azanbayev |
744 |
12:58:05 |
eng-rus |
genet. |
minus strand |
незначащая нить |
jagr6880 |
745 |
12:57:34 |
rus-ger |
gen. |
миграционный прирост населения |
Migrationsgewinn |
miami777409 |
746 |
12:56:47 |
eng-rus |
biol. |
microspike |
микрошипик |
jagr6880 |
747 |
12:56:43 |
rus-ita |
econ. |
основная часть расходов |
parte principale delle spese |
Vladimir Shevchuk |
748 |
12:55:32 |
eng-rus |
biol. |
micropropagation |
микроразмножение |
jagr6880 |
749 |
12:54:11 |
eng-rus |
auto. |
body mounting bracket |
кронштейн для крепления кузова |
MichaelBurov |
750 |
12:53:36 |
eng-rus |
genet. |
microperoxisomes |
микропероксисомы (мелкие пероксисомы) |
jagr6880 |
751 |
12:53:29 |
eng-rus |
auto. |
body mounting point |
опора для крепления кузова |
MichaelBurov |
752 |
12:51:18 |
eng-rus |
cultur. |
discourse community |
дискурсивное сообщество |
strassenbahn |
753 |
12:48:58 |
eng-rus |
auto. |
longitudinal side member |
лонжерон |
MichaelBurov |
754 |
12:47:54 |
eng-rus |
microbiol. |
microbial synthesis |
микробный синтез |
jagr6880 |
755 |
12:46:30 |
eng-rus |
pmp. |
dry-running protection sensor |
датчик защиты от сухого хода |
Olga_Lari |
756 |
12:46:18 |
eng-rus |
biol. |
methanogenic microbe |
метаноген (образующий метан микроорганизм) |
jagr6880 |
757 |
12:45:02 |
eng-rus |
auto. |
long wheel base |
удлинённая колёсная база |
MichaelBurov |
758 |
12:44:32 |
eng-rus |
auto. |
short wheel base |
укороченная колёсная база |
MichaelBurov |
759 |
12:42:09 |
eng-rus |
inf. |
anorak |
наивный и ограниченный человек (Brit Eng) |
Рина Грант |
760 |
12:41:23 |
eng-rus |
genet. |
meristem culture |
меристемная культура |
jagr6880 |
761 |
12:40:20 |
eng-rus |
genet. |
mercuric resistance gene |
ген устойчивости к ртути (структурный ген фермента меркуриредуктазы) |
jagr6880 |
762 |
12:40:03 |
eng-rus |
biochem. |
catalytic core |
каталитический центр |
Krystin |
763 |
12:38:58 |
eng-rus |
biochem. |
interface amino acid |
граничная аминокислота |
Krystin |
764 |
12:36:50 |
rus-fre |
avia. |
газобалластное устройство |
dispositif de lest d'air |
glaieul |
765 |
12:35:24 |
eng-rus |
immunol. |
membrane probe |
мембранный зонд |
jagr6880 |
766 |
12:34:38 |
eng-rus |
biol. |
membrane-mimetic |
имитирующий мембрану (биологическую или её компоненты) |
jagr6880 |
767 |
12:34:19 |
rus-ita |
gen. |
вблизи |
a ridosso di |
Avenarius |
768 |
12:32:10 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
tensile energy absorption |
потребление энергии на разрыв |
oduvan4ik |
769 |
12:32:02 |
eng-rus |
biol. |
membrane-enclosed |
мембраноокруженный |
jagr6880 |
770 |
12:32:00 |
eng-rus |
auto. |
double cab model |
модель с удлинённой кабиной |
MichaelBurov |
771 |
12:31:07 |
eng-rus |
auto. |
single cab model |
модель с одинарной кабиной |
MichaelBurov |
772 |
12:31:05 |
eng-rus |
O&G |
HSS High Steam Standby. |
режим циркуляции пара в крекинг печи (Mode of a Cracking Heater. During HSS only steam (no hydrocarbon) is passed through the coils of the cracking heater.) |
rakhmat |
773 |
12:30:44 |
eng-rus |
biol. |
membrane-delimited |
мембраноокруженный |
jagr6880 |
774 |
12:30:41 |
rus-fre |
law |
КПП код причины постановки на учёт |
CMIR (Сode du motif d'inscription au registre) |
evgen.efremov |
775 |
12:30:38 |
eng-rus |
adv. |
a business win |
привлечение нового клиента (часто речь идёт о рекламных агенствах) |
happyhope |
776 |
12:28:26 |
eng-rus |
gen. |
strongly-worded protest |
резкий протест |
Andrey Truhachev |
777 |
12:28:14 |
rus-fre |
law |
препятствие правосудию |
obstruction à la justice |
Madlenko |
778 |
12:28:13 |
eng-rus |
gen. |
what was the reason for killing him? |
Зачем нужно было убивать его? |
Soulbringer |
779 |
12:28:06 |
eng-rus |
biol. |
membrane bilayer |
мембранный бислой |
jagr6880 |
780 |
12:26:17 |
eng-rus |
immunol. |
melittin |
мелитин (инейный пептид (26 аминокислот), обладающий свойствами поверхностно-активного вещества, выделенный из яда медоносной пчелы. Это основной компонент (около 50 %) пчелиного яда) |
jagr6880 |
781 |
12:25:43 |
rus-ger |
gen. |
резкий протест |
scharfer Protest |
Andrey Truhachev |
782 |
12:23:46 |
eng-rus |
auto. |
siderail |
продольный рельс верхнего багажника |
MichaelBurov |
783 |
12:23:19 |
eng-rus |
auto. |
roof transportation |
верхний багажник |
MichaelBurov |
784 |
12:22:46 |
eng-rus |
auto. |
semi high roof |
полувысокая крыша |
MichaelBurov |
785 |
12:21:12 |
eng-rus |
progr. |
string indices |
строковые индексы |
ssn |
786 |
12:19:47 |
rus-ger |
gen. |
оппозиция севера и юга |
Nord-Süd-Gefälle |
odonata |
787 |
12:19:40 |
rus-ita |
tech. |
кнопка запуска двигателя |
pulsante di avviamento del motore |
Vladimir Shevchuk |
788 |
12:19:21 |
eng-rus |
auto. |
extra high roof |
высокая крыша |
MichaelBurov |
789 |
12:18:34 |
eng-rus |
auto. |
box section configuration |
элементы замкнутого профиля |
MichaelBurov |
790 |
12:18:09 |
eng-rus |
progr. |
string index |
строковый индекс |
ssn |
791 |
12:17:13 |
rus-ger |
gen. |
что ни край, то свой обычай |
so manches Land, so manche Sitte |
marawina |
792 |
12:17:07 |
eng-rus |
auto. |
wagon |
универсал |
MichaelBurov |
793 |
12:16:41 |
eng-rus |
auto. |
wagon car |
универсал |
MichaelBurov |
794 |
12:14:38 |
eng |
auto. |
rearmost side support on a wagon |
D pillar |
MichaelBurov |
795 |
12:13:41 |
eng-rus |
auto. |
стойка D |
самая задняя боковая стойка кузова типа универсал |
MichaelBurov |
796 |
12:13:27 |
eng-rus |
construct. |
brownfield development |
реновация заброшенных промзон |
Kate Alieva |
797 |
12:12:59 |
eng-rus |
auto. |
D pillar |
самая задняя боковая стойка кузова типа универсал |
MichaelBurov |
798 |
12:12:37 |
eng |
abbr. auto. |
D pillar |
wagon pillar |
MichaelBurov |
799 |
12:11:53 |
eng-rus |
auto. |
стойка C |
самая задняя стойка кузова типа седан |
MichaelBurov |
800 |
12:11:27 |
eng-rus |
gen. |
sit in front of a computer |
сидеть перед компьютером |
dimock |
801 |
12:09:57 |
rus-spa |
avia. |
ёмкость с азотом под давлением |
envase de nitrógeno a presión |
serdelaciudad |
802 |
12:08:01 |
rus-spa |
avia. |
ёлочка протектора |
dibujo del protector |
serdelaciudad |
803 |
12:07:13 |
rus-spa |
avia. |
структурно-функциональное единство |
integridad estructural-funcional |
serdelaciudad |
804 |
12:05:58 |
rus-spa |
avia. |
гидравлическое единообразие распыливающих отверстий |
uniformidad hidráulica |
serdelaciudad |
805 |
12:05:57 |
eng |
auto. |
rearmost side support on a passenger saloon |
C pillar |
MichaelBurov |
806 |
12:05:02 |
eng-rus |
law |
ICC Arbitration Rules |
Арбитражный регламент МТП (в русском тексте "Арбитражный регламент ICC" iccwbo.org) |
gennier |
807 |
12:04:46 |
eng-rus |
auto. |
C pillar |
самая задняя стойка кузова типа седан |
MichaelBurov |
808 |
12:04:23 |
eng |
abbr. auto. |
C pillar |
rearmost side support on a passenger saloon |
MichaelBurov |
809 |
12:03:52 |
eng-rus |
comp., net. |
Internet Content Adaptation Protocol |
протокол проверки и контроля трафика |
darthpotato |
810 |
12:03:17 |
eng-rus |
progr. |
table wherein each element is another table |
таблица, каждый элемент которой является другой таблицей |
ssn |
811 |
12:01:43 |
eng-rus |
auto. |
B pillar |
средняя стойка |
MichaelBurov |
812 |
12:01:20 |
rus-spa |
avia. |
единица удельного расхода |
unidad de consumo específico |
serdelaciudad |
813 |
12:00:25 |
rus-spa |
avia. |
единица угловой скорости |
unidad de velocidad angular |
serdelaciudad |
814 |
12:00:14 |
eng |
abbr. auto. |
B pillar |
center pillar |
MichaelBurov |
815 |
11:59:21 |
rus-spa |
avia. |
сборочная единица |
unidad de ensamblaje |
serdelaciudad |
816 |
11:58:39 |
rus-ita |
tech. |
подача топлива |
alimentazione del combustibile |
Vladimir Shevchuk |
817 |
11:58:30 |
rus-spa |
avia. |
приведенная единица |
unidad normalizada |
serdelaciudad |
818 |
11:58:21 |
eng-rus |
auto. |
стойка A |
передняя стойка, на которую навешивается передняя дверь |
MichaelBurov |
819 |
11:57:54 |
rus-spa |
avia. |
единица перегрузки |
unidad de aceleración |
serdelaciudad |
820 |
11:56:13 |
rus-spa |
math. |
двоичная единица информации |
bit de información |
serdelaciudad |
821 |
11:55:34 |
eng-rus |
auto. |
windscreen side support |
передняя стойка, на которую навешивается передняя дверь |
MichaelBurov |
822 |
11:54:56 |
eng |
auto. |
windscreen side support |
A pillar |
MichaelBurov |
823 |
11:54:40 |
rus-spa |
math. |
относить к единице площади например силу, тягу |
tomar como unidad de superficie |
serdelaciudad |
824 |
11:53:22 |
rus-spa |
math. |
на единицу площади |
por unidad de área |
serdelaciudad |
825 |
11:53:05 |
rus-fre |
mil. |
ПНВ прибор ночного видения |
vision nocturne |
kaktyz |
826 |
11:52:24 |
rus-spa |
math. |
на единицу объёма |
por unidad de volumen |
serdelaciudad |
827 |
11:52:14 |
eng |
abbr. AmE |
wassup |
waddup |
chiefcanelo |
828 |
11:51:33 |
rus-spa |
math. |
на единицу веса |
por unidad de peso |
serdelaciudad |
829 |
11:50:42 |
rus-spa |
math. |
меньше единицы |
menor que la unidad |
serdelaciudad |
830 |
11:50:30 |
rus-fre |
busin. |
фактурная стоимость |
valeur facturée |
Solidboss |
831 |
11:50:22 |
rus-ger |
gen. |
согласно этому |
danach |
odonata |
832 |
11:49:54 |
rus-spa |
math. |
в единицу времени |
en por unidad de tiempo |
serdelaciudad |
833 |
11:49:23 |
eng-rus |
auto. |
A pillar |
передняя стойка, на которую навешивается передняя дверь |
MichaelBurov |
834 |
11:48:26 |
rus-spa |
math. |
больше единицы |
mayor que la unidad |
serdelaciudad |
835 |
11:48:22 |
eng-rus |
auto. |
vertical pillar |
вертикальная стойка |
MichaelBurov |
836 |
11:47:38 |
eng-rus |
IT |
federate |
интегрировать |
sheetikoff |
837 |
11:47:08 |
eng-rus |
immunol. |
matrixin |
матриксин (белковый материал, образующий 2-3-нм филаменты ядерного скелета) |
jagr6880 |
838 |
11:46:46 |
rus-fre |
gen. |
Министерство экономики, промышленности и цифровых технологий |
Ministère de l'économie de l'industrie et du numérique |
Solidboss |
839 |
11:46:22 |
eng-rus |
auto. |
body structure |
общее устройство кузова |
MichaelBurov |
840 |
11:44:32 |
eng-rus |
astr. |
habitable zone |
пояс жизни |
MichaelBurov |
841 |
11:41:04 |
eng-rus |
gen. |
foods and treats |
корм и лакомства (Propylene Glycol (PG) is a humectant (moistening agent) found in some soft dog foods and treats.) |
Alexander Demidov |
842 |
11:40:22 |
rus-spa |
mach.comp. |
самоуправляемая сцепная муфта |
embrague autocontrolado de alineación |
serdelaciudad |
843 |
11:39:22 |
eng-rus |
weap. |
arrow flight |
полёт стрелы |
Soulbringer |
844 |
11:38:43 |
eng-rus |
gen. |
all-natural food |
натуральный продукт (He's actually been put on a new, all natural food a week and a half ago. | Leader in natural, organic pet food showcases more than 60 new all-natural food & treat items at pet industry show.) |
Alexander Demidov |
845 |
11:38:34 |
rus-spa |
mach.comp. |
рычажная фрикционная муфта |
embrague de fricción accionado por palanca |
serdelaciudad |
846 |
11:38:02 |
rus-ger |
gen. |
национальный доход |
Sozialprodukt |
odonata |
847 |
11:37:15 |
rus-spa |
mach.comp. |
электромагнитная порошковая муфта |
embrague electromagnético con polvo metálico |
serdelaciudad |
848 |
11:35:37 |
eng-rus |
gen. |
natural foods |
натуральные продукты (Compare organic food. "Natural foods" and "all natural foods" are widely used terms in food labeling and marketing with a variety of definitions, most of which are vague. The term is often assumed to imply foods that are minimally processed and all of whose ingredients are natural products (in the chemist's sense of that term), but the lack of standards in most jurisdictions means that the term assures nothing. In some countries, the term "natural" is defined and enforced. In others, such as the United States, it has no meaning. WK) |
Alexander Demidov |
849 |
11:35:23 |
rus-spa |
mach.comp. |
управляемая сцепная муфта |
embrague de accionamiento controlado |
serdelaciudad |
850 |
11:33:47 |
eng-rus |
progr. |
main way to represent matrices |
основной способ представления матриц |
ssn |
851 |
11:33:31 |
rus-spa |
mach.comp. |
крестовая плавающая муфта |
acoplamiento de cruceta de Oldham |
serdelaciudad |
852 |
11:32:11 |
rus-spa |
mach.comp. |
резинометаллическая муфта |
acoplamiento de metal y de goma anular |
serdelaciudad |
853 |
11:31:04 |
rus-spa |
mach.comp. |
муфта с резиновой оболочкой |
acoplamiento superelástico |
serdelaciudad |
854 |
11:30:24 |
eng-rus |
progr. |
main way |
основной способ |
ssn |
855 |
11:29:59 |
rus-spa |
mach.comp. |
муфта с резиновой звёздочкой |
acoplamiento con estrella de goma |
serdelaciudad |
856 |
11:29:09 |
rus-spa |
mach.comp. |
втулочно-пальцевая муфта |
acoplamiento de manguito y bulón |
serdelaciudad |
857 |
11:28:56 |
eng-rus |
med. |
shoulder area |
область плеча |
Soulbringer |
858 |
11:27:54 |
rus-spa |
mach.comp. |
продольно-свёртная муфта |
acoplamiento rígido de manguito con pernos |
serdelaciudad |
859 |
11:24:50 |
eng |
abbr. progr. |
size of an array |
array size |
ssn |
860 |
11:17:14 |
rus-spa |
inf. |
встречаться |
salir |
Alexander Matytsin |
861 |
11:16:57 |
eng-rus |
progr. |
length operator |
оператор длины |
ssn |
862 |
11:16:32 |
rus-spa |
inf. |
бывать вместе |
salir |
Alexander Matytsin |
863 |
11:15:16 |
rus-spa |
dentist. |
пломбирование |
empaste dental |
Alexander Matytsin |
864 |
11:08:06 |
eng-rus |
gen. |
how does one write ..? |
как пишется ... ? |
Andrey Truhachev |
865 |
11:06:00 |
eng-rus |
law |
lower tier |
нижнее звено (в системе судов) |
sankozh |
866 |
11:04:33 |
eng-rus |
gen. |
as might be reasonably expected |
как можно было бы ожидать |
Andrey Truhachev |
867 |
11:04:23 |
eng-rus |
law |
three-tiered system of courts |
трёхзвенная система судов |
sankozh |
868 |
11:04:02 |
eng-rus |
gen. |
as might have been expected |
как можно было бы ожидать |
Andrey Truhachev |
869 |
11:03:16 |
rus-ger |
gen. |
как можно было бы ожидать |
wie man erwarten könnte |
Andrey Truhachev |
870 |
10:54:32 |
rus-ger |
gen. |
по желанию |
wie man wünscht |
Andrey Truhachev |
871 |
10:54:09 |
rus-ger |
gen. |
как понравится |
wie man wünscht |
Andrey Truhachev |
872 |
10:54:07 |
rus-spa |
inf. |
быть гуманитарием |
ser de Letras |
Una_Loca |
873 |
10:53:52 |
rus-ger |
gen. |
как нравится |
wie man wünscht |
Andrey Truhachev |
874 |
10:53:22 |
eng-rus |
gen. |
as one desires |
как нравится |
Andrey Truhachev |
875 |
10:53:00 |
eng-rus |
gen. |
as one desires |
как понравится |
Andrey Truhachev |
876 |
10:52:30 |
eng-rus |
gen. |
as one desires |
как угодно |
Andrey Truhachev |
877 |
10:52:06 |
eng-rus |
gen. |
as one desires |
как пожелают |
Andrey Truhachev |
878 |
10:51:27 |
eng-rus |
gen. |
as one desires |
как захотят |
Andrey Truhachev |
879 |
10:50:46 |
eng-rus |
gen. |
as one wishes |
как пожелается |
Andrey Truhachev |
880 |
10:50:45 |
eng-rus |
gen. |
as one desires |
как пожелается |
Andrey Truhachev |
881 |
10:49:56 |
eng-rus |
gen. |
as one desires |
как захочется |
Andrey Truhachev |
882 |
10:48:57 |
rus-ger |
gen. |
как пожелают |
wie man wünscht |
Andrey Truhachev |
883 |
10:45:23 |
eng-ger |
gen. |
as one desires |
wie man wünscht |
Andrey Truhachev |
884 |
10:44:31 |
eng-rus |
gen. |
russian tarragon |
эстрагон |
janny_mage |
885 |
10:42:21 |
eng-rus |
gen. |
stipulated time |
установленное время (время установленное заказчиком на проведение работ) |
Inna1992 |
886 |
10:42:02 |
eng-rus |
med. |
local law |
национальное законодательство (местное – неверно) |
amatsyuk |
887 |
10:36:41 |
eng-rus |
gen. |
rollout |
выведение на рынок (выведение на рынок и продвижение = rollout and promotion. Responsible for rollout and promotion of new products and lines, including planning, and marketing efforts. | Inception of business and concept; including branding, interaction design, development, rollout and promotion of final products) |
Alexander Demidov |
888 |
10:34:52 |
rus-fre |
gen. |
имя собственное, обозначающее путь сообщения |
hodonyme (название улицы, дороги, площади и т.д.) |
Morning93 |
889 |
10:34:39 |
rus-fre |
gen. |
имя собственное, обозначающее путь сообщения |
odonyme (название улицы, дороги, площади и т.д.) |
Morning93 |
890 |
10:34:20 |
rus-ita |
notar. |
выгодоприобретатель |
titolare del rapporto |
Alexandra Manika |
891 |
10:31:06 |
eng-rus |
water.suppl. |
overflow pipeline |
переливной трубопровод |
Olga_Lari |
892 |
10:30:26 |
eng-rus |
gen. |
project success criteria |
ключевые показатели эффективности проекта (Criteria that should be clearly defined and agreed before significant development is initiated. These may be defined in a number of ways such as: Business Objectives (or goals) Requirements, typically technical (performance) requirements Critical Success Factors, typically measurable factors that, when present in the project's environment, are most conducive to the achievement of a successful project Key Performance Indicators, typically measures upon which the project will be judged) |
Alexander Demidov |
893 |
10:29:38 |
eng-rus |
gen. |
project key performance indicators |
ключевые показатели эффективности проекта (The terms project success criteria and project key performance indicators are used interchangeably. Traditional measures are meeting cost, time and quality ...) |
Alexander Demidov |
894 |
10:27:54 |
rus-fre |
law |
конкурсное производство |
redressement judiciaire (это liquidation judiciaire transland) |
Olzy |
895 |
10:25:41 |
rus-fre |
construct. |
горячеоцинкованная сталь |
acier galvanisé à chaud |
Alexandra N |
896 |
10:25:40 |
eng-rus |
met. |
molybdenum reduction capability |
оборудование для размола молибдена |
k_leo29 |
897 |
10:21:14 |
eng-rus |
perf. |
preservative challenge test |
нагрузочный тест с консервантом (Тест для оценки способности консервантов предохранять продукт от микробной контаминации) |
Wolfskin14 |
898 |
10:21:05 |
eng-rus |
immunol. |
lymphopoietic organ |
лимфопоэтический орган (ткань или орган, в которых происходит лимфопоэз;это костный мозг, лимфатические органы, лимфоэпителиальные органы и др) |
jagr6880 |
899 |
10:17:54 |
eng-rus |
fin. |
valuable consideration |
материальное встречное вознаграждение |
Alexander Matytsin |
900 |
10:17:22 |
eng-rus |
immunol. |
lymphocyte transforming factor |
лимфоцит-трансформирующий фактор (лимфокин, секретируемый активированными Т-лимфоцитами; стимулирует трансформацию и клональное размножение несенсибилизированных лимфоцитов в иммунобласты) |
jagr6880 |
901 |
10:13:52 |
eng-rus |
immunol. |
lymphocyte homing |
хоминг лимфоцитов (направленное передвижение лимфоцитов к определенным участкам организма) |
jagr6880 |
902 |
10:10:20 |
rus-fre |
abbr. |
протокол |
PV (procès-verbal) |
Morning93 |
903 |
10:08:14 |
eng-rus |
biol. |
lumirhodopsin |
люмиродопсин (промежуточный продукт фотохимического разложения зрительного пигмента родопсина, представляющий собой белковое вещество оранжево-красного цвета с максимумом поглощения при 490 ммк) |
jagr6880 |
904 |
10:03:09 |
eng-rus |
immunol. |
lock and key recognition |
узнавание типа ключ-замок (при взаимодействии в ферментативном катализе, иммунном ответе и т.д) |
jagr6880 |
905 |
10:00:50 |
eng-rus |
geol. |
salt pillow, pillow |
соляная подушка |
ArcticFox |
906 |
10:00:32 |
eng-rus |
genet. |
liposome targeting |
таргетирование липосом (модификация поверхностной структуры липосом, напр., антителами, обеспечивающая их избирательное связывание в организме) |
jagr6880 |
907 |
9:59:36 |
eng-rus |
geol. |
pillow stage unconformity |
несогласие соляной подушки |
ArcticFox |
908 |
9:56:46 |
eng-rus |
chem. |
Lineweaver-Burk plot |
график Лайнуивера-Берка (график обратных величин уравнения Михазлиса-Ментен) |
jagr6880 |
909 |
9:55:20 |
eng |
pharma. |
B&F Testing |
Bacteriostasis and Fungistasis Testing |
ochernen |
910 |
9:48:35 |
eng-rus |
biol. |
latherin |
латерин (белковый компонент пота лошади, обладает необычными гидрофобными свойствами;прикрепляясь к гидрофобным поверхностям, сохраняет их влажными) |
jagr6880 |
911 |
9:41:34 |
eng-rus |
med. |
GISRS |
Глобальная система по эпиднадзору за гриппом и принятию ответных мер (ГСЭГОМ; Global Influenza Surveillance and Response System) |
flicka |
912 |
9:37:26 |
eng-rus |
biol. |
lamin |
ламин (представитель группы белков из ядерной пластинки, гомологичных белкам промежуточных филаментов) |
jagr6880 |
913 |
9:31:48 |
eng-rus |
genet. |
lagging strand |
запаздывающая нить |
jagr6880 |
914 |
9:01:58 |
eng-rus |
gen. |
foodaholic |
едоголик |
Artjaazz |
915 |
9:00:02 |
rus-ger |
wood. |
кузовная пила |
Karosseriesäge |
marinik |
916 |
8:58:52 |
eng-rus |
build.mat. |
mineral wool wired mat |
мат минераловатный прошивной (для тепло-пароизоляции) |
Olga_Lari |
917 |
8:54:17 |
eng-rus |
gen. |
summerite |
дачник |
Taras |
918 |
8:46:54 |
eng-rus |
mol.biol. |
lactose operator |
лактозный оператор (участок последовательности ДНК из 25 п.н.,связывающий lac-репрессор) |
jagr6880 |
919 |
8:45:07 |
eng-rus |
gen. |
multi-fold growth potential |
потенциал кратного увеличения (GlycoMimetics IPO Offers Multi-Fold Growth Potential for Risk Portfolio GlycoMimetics Inc. (GLYC), of Gaithersburg, Maryland, is a clinical stage ...) |
Alexander Demidov |
920 |
8:44:10 |
eng-rus |
gen. |
multi-fold |
в разы (Since liberalization, connectivity has increased multi-fold, with airlines like low-cost AirAsia, Tiger Airways, JetStar Asia and now FireFly sometimes offering prices even lower than the bus fares. " 2009 " June " 08 – SimpliFlying || Aviation :: Branding :: Technology || Airline marketing, airline brand management, social media, Web 2.0 | Even as the oil spill continues to grow – even as BP warns that the flow could increase multi-fold, to 60,000 barrels per day, and that it may continue for months – the head of the American Petroleum Institute, Jack Gerard, says, Nothing has changed. Gore on the Crisis " Gerry Canavan. Wordnik | GlycoMimetics IPO Offers Multi-Fold Growth Potential for Risk Portfolio GlycoMimetics Inc. (GLYC), of Gaithersburg, Maryland, is a clinical stage ...) |
Alexander Demidov |
921 |
8:36:10 |
eng-rus |
gen. |
ruse |
подвох |
fa158 |
922 |
8:34:18 |
eng-rus |
law |
immediate higher instance |
непосредственно вышестоящая судебная инстанция |
sankozh |
923 |
8:28:07 |
rus-ger |
ed. |
биология |
Lebenswissenschaft |
norbek rakhimov |
924 |
8:23:04 |
eng-rus |
tech. |
push cylinder |
толкающий цилиндр |
Himera |
925 |
8:20:58 |
rus-ger |
med. |
эндометриоз генитальный наружный |
endometriosis genitalis externa |
SKY |
926 |
8:20:26 |
eng-rus |
law |
highest judicial body |
высший судебный орган |
sankozh |
927 |
8:18:34 |
eng-rus |
comp., MS |
local file system |
локальная файловая система (Windows 7, Windows 8) |
Rori |
928 |
8:18:15 |
rus-ger |
med. |
первичное бесплодие |
primäre Sterilität |
SKY |
929 |
8:10:10 |
eng-rus |
law |
higher instance |
вышестоящая судебная инстанция |
sankozh |
930 |
7:54:42 |
eng-rus |
comp., MS |
Encoding Profile |
профиль кодирования (Windows Vista) |
Rori |
931 |
7:53:15 |
eng-rus |
comp., MS |
Encoding Error |
ошибка кодирования (Windows 8) |
Rori |
932 |
7:51:40 |
eng-rus |
comp., MS |
RemoteFX encoding |
кодирование RemoteFX (The encoding process used with the Microsoft RemoteFX technology, including seven functional stages in the encoding path.) |
Rori |
933 |
7:51:03 |
eng-rus |
comp., MS |
Encoding Data Processed |
данные, обработанные при кодировании (The unit of measure for the amount of encoded Media Services data.) |
Rori |
934 |
7:50:19 |
eng-rus |
comp., MS |
encoding agreement |
соглашение о кодировании (An agreement between the business profiles of two trading partners to use a specific encoding protocol (X12 or EDIFACT) while exchanging messages.) |
Rori |
935 |
7:49:45 |
eng-rus |
comp., MS |
encoding reserved unit |
зарезервированная единица кодирования (A resource unit reserved for encoding tasks.) |
Rori |
936 |
7:46:58 |
eng-rus |
law |
hear cases as a court of second instance |
рассматривать дела в качестве суда второй инстанции |
sankozh |
937 |
7:46:15 |
eng-rus |
law |
hear cases as a court of appeal |
рассматривать дела в качестве суда апелляционной инстанции |
sankozh |
938 |
7:43:21 |
eng-rus |
mol.biol. |
Klenow enzyme |
фермент Кленова (фрагмент ДНК-зависимой РНК-полимераэы) |
jagr6880 |
939 |
7:40:06 |
eng-rus |
law |
provided for in a law |
предусмотренный законом |
sankozh |
940 |
7:39:42 |
eng-rus |
biol. |
keratohyalin granule |
кератогиалиновая гранула (внутриклеточный компонент клеток с нормальной программой кератинизации.Основной компонент – белок филлаггрин) |
jagr6880 |
941 |
7:36:36 |
eng-rus |
biol. |
keratohyalin granular layer |
кератогиалиновый гранулярный слой |
jagr6880 |
942 |
7:31:56 |
rus-ger |
idiom. |
быльём поросло |
ein alter Hut sein |
Xenia Hell |
943 |
7:31:32 |
eng-rus |
biol. |
keratin filaments |
кератиновые филаменты (один из типов промежуточных филаментов, отличающихся от других способностью образовывать агрегаты – тонофибриллы) |
jagr6880 |
944 |
7:31:00 |
eng-rus |
comp., MS |
short time format |
краткий формат времени (Office System 2010) |
Rori |
945 |
7:26:24 |
eng-rus |
product. |
shipping quantity |
норма отгрузки |
Yeldar Azanbayev |
946 |
7:26:16 |
eng-rus |
biol. |
junctional complex |
контактный комплекс (специализированные районы двух соседних клеток) |
jagr6880 |
947 |
7:25:47 |
eng-rus |
photo. |
close-up photograph |
фотография, снятая крупным планом |
ART Vancouver |
948 |
7:25:04 |
eng-rus |
law |
hear administrative proceedings |
рассматривать административные дела (в суде) |
sankozh |
949 |
7:24:38 |
rus-ger |
idiom. |
минута радиомолчания |
eine Sendepause haben |
Xenia Hell |
950 |
7:24:32 |
eng-rus |
law |
hear civil proceedings |
рассматривать гражданские дела |
sankozh |
951 |
7:24:18 |
eng-rus |
genet. |
J-exon |
J-экзон (соединяющий ген) |
jagr6880 |
952 |
7:23:56 |
eng-rus |
dentist. |
Smart Dentine Replacement |
умный заменитель дентина (SDR) |
Julietteka |
953 |
7:23:31 |
eng-rus |
law |
hear criminal proceedings |
осуществлять уголовное судопроизводство |
sankozh |
954 |
7:23:24 |
eng |
abbr. dentist. |
Smart Dentine Replacement |
SDR ("Умный" заменитель дентина) |
Julietteka |
955 |
7:23:00 |
eng-rus |
virol. |
JC virus |
паповавирус человека |
jagr6880 |
956 |
7:21:48 |
eng-rus |
gen. |
fairly simple |
предельно простой |
Olga_Lari |
957 |
7:14:47 |
eng-rus |
el. |
multi-directional switch |
многонаправленный переключатель (джойстики и т. д.) |
Pothead |
958 |
7:09:37 |
rus-ger |
electr.eng. |
проволока или канат для прокладки протяжки кабеля |
Ziehdraht |
uzbek |
959 |
7:06:14 |
eng-rus |
comp., MS |
Code Analysis Spelling Culture |
культура проверки правописания анализа кода (Visual Studio 2013) |
Rori |
960 |
7:06:04 |
eng |
abbr. dentist. |
Singapore General Hospital |
SGH (Больница общего профиля, Сингапур) |
Julietteka |
961 |
7:05:06 |
eng-rus |
comp., MS |
Culture for spelling rules |
язык и региональные параметры для правил правописания (Visual Studio 2010) |
Rori |
962 |
7:04:09 |
eng-rus |
comp., MS |
Enable Client Based Culture |
включение культуры на основании данных клиента (Windows 7) |
Rori |
963 |
7:03:16 |
eng-rus |
comp., MS |
Set application culture |
определение языка и региональных параметров приложения (Visual Studio 2013) |
Rori |
964 |
7:02:21 |
eng-rus |
comp., MS |
Invariant culture |
инвариантный язык и региональные параметры (Microsoft Online Services (MOS) – Commerce Platform (OCP) Wave 14 2.0.1 – June 2011) |
Rori |
965 |
7:01:36 |
eng-rus |
comp., MS |
Invalid Culture Name |
недопустимое имя культуры (Visual Studio 2012) |
Rori |
966 |
7:00:52 |
eng-rus |
comp., MS |
User Culture |
язык и региональные параметры пользователя (SharePoint Server 2013) |
Rori |
967 |
7:00:34 |
eng-rus |
publ.law. |
branch of the judiciary |
подветвь судебной власти |
sankozh |
968 |
7:00:08 |
eng-rus |
comp., MS |
UI culture |
культура пользовательского интерфейса (Windows 7, Internet Information Services 7) |
Rori |
969 |
6:58:45 |
eng-rus |
comp., MS |
UI culture |
язык и региональные параметры пользовательского интерфейса (The language that is used to display strings and other graphical elements in a user interface.) |
Rori |
970 |
6:55:18 |
eng-rus |
dentist. |
UAE International Dental Conference & Arab Dental Exhibition |
Международная стоматологическая выставка-конференция в ОАЭ (AEEDC) |
Julietteka |
971 |
6:51:15 |
eng |
abbr. dentist. |
UAE International Dental Conference & Arab Dental Exhibition |
AEEDC |
Julietteka |
972 |
6:44:19 |
eng-rus |
comp., MS |
short date format |
краткий формат даты (Dynamics NAV 5.0 SP1, Office System 2010 SP1) |
Rori |
973 |
6:31:54 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Desuperheater |
охладитель газа |
Burkitov Azamat |
974 |
6:31:24 |
eng-rus |
publ.law. |
through constitutional proceedings |
посредством конституционного судопроизводства |
sankozh |
975 |
6:29:24 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
S&T exchangers |
кожухотрубные теплообменники |
Burkitov Azamat |
976 |
6:28:53 |
eng-rus |
publ.law. |
exercise judicial power |
осуществлять судебную власть |
sankozh |
977 |
6:19:57 |
rus-spa |
fig. |
светило |
grande |
I. Havkin |
978 |
6:19:19 |
rus-fre |
fig. |
светило |
grand |
I. Havkin |
979 |
6:18:56 |
eng-rus |
fig. |
great |
светило |
I. Havkin |
980 |
6:18:32 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
scale back |
сократить объём работ проекта |
Burkitov Azamat |
981 |
6:18:13 |
eng-rus |
pomp. |
great |
левиафаны (См. пример в статье "великие личности".) |
I. Havkin |
982 |
6:17:58 |
eng-rus |
pomp. |
the great |
корифеи (См. пример в статье "великие личности".) |
I. Havkin |
983 |
6:17:47 |
eng-rus |
pomp. |
great |
киты (См. пример в статье "великие личности".) |
I. Havkin |
984 |
6:17:36 |
eng-rus |
pomp. |
great |
исполины (См. пример в статье "великие личности".) |
I. Havkin |
985 |
6:17:25 |
eng-rus |
pomp. |
great |
зубры (См. пример в статье "великие личности".) |
I. Havkin |
986 |
6:17:14 |
eng-rus |
pomp. |
great |
звезды первой величины (См. пример в статье "великие личности".) |
I. Havkin |
987 |
6:17:02 |
eng-rus |
pomp. |
great |
громады (См. пример в статье "великие личности".) |
I. Havkin |
988 |
6:16:51 |
eng-rus |
pomp. |
great |
голиафы (См. пример в статье "великие личности".) |
I. Havkin |
989 |
6:16:34 |
eng-rus |
pomp. |
great |
великаны (См. пример в статье "великие личности".) |
I. Havkin |
990 |
6:15:30 |
rus-fre |
pomp. |
звезда первой величины |
grand (См. пример в статье "великая личность".) |
I. Havkin |
991 |
6:14:24 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
mud drum |
барабан для шлама (парагенератор или котел ( в барабан сливается весь шлам)) |
Burkitov Azamat |
992 |
6:14:07 |
rus-ita |
pomp. |
звезда первой величины |
grande (См. пример в статье "великая личность".) |
I. Havkin |
993 |
6:13:45 |
rus-spa |
pomp. |
звезда первой величины |
grande (См. пример в статье "великая личность".) |
I. Havkin |
994 |
6:13:25 |
rus-spa |
pomp. |
махина |
grande (См. пример в статье "великая личность".) |
I. Havkin |
995 |
6:13:15 |
rus-spa |
pomp. |
левиафан |
grande (См. пример в статье "великая личность".) |
I. Havkin |
996 |
6:12:56 |
rus-spa |
pomp. |
корифей |
grande (См. пример в статье "великая личность".) |
I. Havkin |
997 |
6:12:46 |
rus-spa |
pomp. |
кит |
grande (См. пример в статье "великая личность".) |
I. Havkin |
998 |
6:12:42 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
boiler refractory |
футеровка для котла (для защиты от влаги) |
Burkitov Azamat |
999 |
6:12:16 |
rus-spa |
pomp. |
исполин |
grande (См. пример в статье "великая личность".) |
I. Havkin |
1000 |
6:12:04 |
rus-spa |
pomp. |
громада |
grande (См. пример в статье "великая личность".) |
I. Havkin |