1 |
23:56:14 |
eng-rus |
med. |
catechol-O-methyltransferase inhibitor |
ингибитор катехол-О-метилтрансферазы |
ННатальЯ |
2 |
23:47:03 |
eng-rus |
med. |
scavenger of free radicals |
акцептор свободных радикалов |
ННатальЯ |
3 |
23:39:13 |
eng-rus |
busin. |
innovative company |
субъект инновационной деятельности |
TatkaS |
4 |
23:33:50 |
eng |
abbr. busin. |
World Business Council for Sustainable Development |
WBCSD |
MichaelBurov |
5 |
23:31:07 |
eng-rus |
busin. |
green race |
гонка "зеленых" технологий |
MichaelBurov |
6 |
23:28:59 |
eng-rus |
gen. |
happily |
радостно |
Seashell |
7 |
23:18:59 |
rus-ger |
gen. |
компенсационный пакет |
Entschädigungspaket |
SKY |
8 |
23:15:23 |
rus-ger |
gen. |
линейный менеджер |
Linienmanager |
SKY |
9 |
23:08:11 |
eng-rus |
tech. |
lr elbow |
отвод с нормальным радиусом закругления (long radius elbow) |
Yaroslav Pisarev |
10 |
23:04:30 |
rus-ger |
mech.eng. |
трубогиб для строительной стали |
Baustahlbiegemaschine |
IndustryPilot |
11 |
23:03:50 |
rus-lav |
inf. |
девчонка |
meiča |
Franka_LV |
12 |
22:55:31 |
eng-rus |
tech. |
Spider Chart |
радиальная диаграмма |
estherik |
13 |
22:46:32 |
eng-rus |
law |
Lugano convention |
Луганская конвенция |
K48 |
14 |
22:40:50 |
rus-ger |
el. |
Наконечники-гильзы, предназначены для оконцевания жил |
Kabelschuhe |
Safbina |
15 |
22:37:44 |
eng-rus |
law |
foreign buying company |
инофирма-покупатель (для направления RU→EN) |
Евгений Тамарченко |
16 |
22:36:18 |
rus-fre |
archit. |
Бурбонский дворец |
Palais Bourbon (место заседаний Национального собрания Франции, нижней палаты Парламента Франции, в Париже, на левом берегу Сены, на набережной Орсе, прямо напротив церкви Мадлен и площади Согласия, с которой дворец соединён мостом Согласия.) |
Lara05 |
17 |
22:36:05 |
rus-fre |
inf. |
трахабельный |
potable |
Olga A |
18 |
22:35:17 |
eng |
abbr. busin. |
WBCSD |
World Business Council for Sustainable Development |
MichaelBurov |
19 |
22:32:34 |
eng-rus |
insur. |
seizure by pirates |
захват пиратами |
MichaelBurov |
20 |
22:29:33 |
eng-rus |
gen. |
pioneering industry |
инновационная отрасль |
MichaelBurov |
21 |
22:24:28 |
eng-rus |
gen. |
domestic post office |
внутренний почтамт |
kiska-myau777 |
22 |
22:24:05 |
rus-ger |
tools |
Плоскогубцы, круглогубцы |
Flachrundzange |
Safbina |
23 |
22:23:31 |
eng-rus |
tech. |
evaporation riser |
колонна-испаритель |
Yaroslav Pisarev |
24 |
22:19:18 |
eng-rus |
insur. |
risk pricing |
котировка риска |
MichaelBurov |
25 |
22:16:47 |
eng-rus |
insur. |
underwriting |
продажа покрытий |
MichaelBurov |
26 |
22:12:39 |
eng-rus |
gen. |
dispassionate |
свободный от эмоций |
MichaelBurov |
27 |
22:11:00 |
eng-rus |
insur. |
science of the actuary |
наука об актуарных расчётах |
MichaelBurov |
28 |
22:09:59 |
rus-fre |
bot. |
тмин |
nigelle |
Farida_Chari |
29 |
22:04:42 |
rus-fre |
gen. |
вундеркинд |
enfant surdoué |
Iricha |
30 |
22:04:24 |
rus-fre |
gen. |
одарённый ребёнок |
enfant surdoué |
Iricha |
31 |
22:04:17 |
rus-fre |
gen. |
далеко не... |
loin s'en faut |
Lucile |
32 |
22:02:10 |
eng-rus |
insur. |
legitimate claim |
обоснованные убытки |
MichaelBurov |
33 |
22:00:54 |
eng-rus |
insur. |
casualty treaty insurer |
облигатор по несчастному случаю |
MichaelBurov |
34 |
22:00:15 |
eng-rus |
insur. |
property treaty insurer |
облигатор по имуществу |
MichaelBurov |
35 |
21:59:16 |
eng-rus |
insur. |
treaty insurer |
облигатор |
MichaelBurov |
36 |
21:52:03 |
eng-rus |
law |
hearsay evidence |
свидетельство "по слухам" (academic.ru) |
felog |
37 |
21:51:44 |
eng-rus |
insur. |
cover holder |
авторизованный представитель (Lloyd's) |
MichaelBurov |
38 |
21:51:35 |
eng-rus |
insur. |
coverholder |
авторизованный представитель (Lloyd's) |
MichaelBurov |
39 |
21:51:06 |
eng-rus |
insur. |
cover holder |
авторизованный агент (Lloyd's) |
MichaelBurov |
40 |
21:50:48 |
eng-rus |
insur. |
coverholder |
авторизованный агент (Lloyd's) |
MichaelBurov |
41 |
21:49:10 |
eng-rus |
insur. |
line slip |
делегированный андеррайтинг |
MichaelBurov |
42 |
21:46:34 |
eng-rus |
insur. |
write a business |
страховать |
MichaelBurov |
43 |
21:44:09 |
eng-rus |
insur. |
valid claim |
обоснованный убыток |
MichaelBurov |
44 |
21:42:09 |
eng-rus |
insur. |
coverholder |
уполномоченный представитель (Lloyd's) |
MichaelBurov |
45 |
21:41:52 |
eng-rus |
insur. |
coverholder |
уполномоченный агент (Lloyd's) |
MichaelBurov |
46 |
21:39:53 |
eng-rus |
insur. |
cover holder |
уполномоченный агент (Lloyd's) |
MichaelBurov |
47 |
21:37:23 |
eng-rus |
med. |
anti-drop system |
анти-капельная система |
bigmaxus |
48 |
21:35:28 |
eng-rus |
insur. |
coverholder |
каверхолдер |
MichaelBurov |
49 |
21:29:37 |
eng-rus |
gen. |
odevity |
чётность |
Rive |
50 |
21:27:32 |
eng-rus |
gen. |
wound |
наматывать |
Damson |
51 |
21:27:31 |
eng-rus |
mech.eng. |
linear robotics |
координатные роботизированные системы |
shergilov |
52 |
21:26:47 |
rus-fre |
geogr. |
тянуться |
s'étendre (о горах, о горных грядах и т.п.) |
Farida_Chari |
53 |
21:25:03 |
eng-rus |
law |
commissionaire |
комиссионер (≠ commission agent!) Используется применительно к комиссионерам по континентальному праву, в отличие от commission agent по общему праву) |
Евгений Тамарченко |
54 |
21:24:47 |
eng-rus |
mech.eng. |
linear table |
координатный стол |
shergilov |
55 |
21:06:15 |
rus-dut |
biol. |
непереносимость |
onverdraagzaamheid |
Janneke Groeneveld |
56 |
20:57:59 |
eng-rus |
dipl. |
MS – Member State |
Страна-участница, страна-член (ЕС...) |
lucy_ |
57 |
20:52:20 |
rus |
abbr. cardiol. |
ДЭХОКГ |
допплер-эхокардиография |
Фьялар |
58 |
20:50:01 |
eng-rus |
polygr. |
hot seal label |
этикетка горячей печати |
Alexander Oshis |
59 |
20:47:45 |
eng-rus |
polygr. |
glue-applied label |
"сухая" этикетка |
Alexander Oshis |
60 |
20:44:57 |
eng-rus |
gen. |
stiff leg |
негнущаяся нога (контузия) |
Марина Гайдар |
61 |
20:44:45 |
rus-fre |
gen. |
День Победы |
Fête de la Victoire de 1945 (во Второй мировой войне, во Франции отмечается 8 мая) |
vleonilh |
62 |
20:42:50 |
eng-rus |
food.ind. |
flip-top cap |
крышка с откидывающимся верхом |
Alexander Oshis |
63 |
20:41:37 |
eng-rus |
food.ind. |
spout-type cap |
крышка-носик |
Alexander Oshis |
64 |
20:41:01 |
rus-ger |
tools |
Устройство для заделки кабеля в контакты |
Anlegewerkzeug |
Safbina |
65 |
20:40:28 |
eng-rus |
food.ind. |
disk-top cap |
закручивающаяся крышка |
Alexander Oshis |
66 |
20:33:44 |
eng-rus |
arts. |
phantasmagoria |
фантасмогория |
hizman |
67 |
20:29:13 |
eng-rus |
polygr. |
roll-on-shrink-on label |
термоусадочная этикетка |
Alexander Oshis |
68 |
20:28:20 |
eng-rus |
polygr. |
ROSO label |
термоусадочная этикетка (roll-on-shrink-on label) |
Alexander Oshis |
69 |
20:27:49 |
rus-ger |
tools |
монтажные щипцы |
Montagezange |
Safbina |
70 |
20:26:17 |
eng-rus |
gen. |
hanged man |
висельник |
Марина Гайдар |
71 |
20:25:47 |
rus-ger |
tools |
угольник |
Schlosserwinkel |
Safbina |
72 |
20:19:38 |
eng-rus |
polygr. |
piggy-back label |
этикетка-книжка |
Alexander Oshis |
73 |
20:18:23 |
rus-ger |
tools |
галогеновый светильник |
Halogenstrahler |
Safbina |
74 |
20:17:57 |
eng-rus |
polygr. |
no-label look |
прозрачная этикетка |
Alexander Oshis |
75 |
20:16:18 |
rus-ger |
tools |
пистолет для картриджей |
Kartuschenpresse |
Safbina |
76 |
20:15:40 |
eng-rus |
polygr. |
in-mould label |
вплавленная этикетка |
Alexander Oshis |
77 |
20:14:38 |
eng-rus |
polygr. |
scratch-off label |
этикетка с соскребным слоем |
Alexander Oshis |
78 |
20:13:48 |
rus-ger |
tools |
Заклёпочные степлеры |
Blindnietzange |
Safbina |
79 |
20:13:13 |
eng-rus |
polygr. |
peel-off label |
многослойная этикетка |
Alexander Oshis |
80 |
20:10:29 |
eng-rus |
gen. |
enter into an out-of-court settlement |
заключать мировое соглашение |
Alexander Demidov |
81 |
20:07:14 |
eng-rus |
gen. |
scope of action |
содержания иска |
Alexander Demidov |
82 |
20:07:09 |
rus-ger |
tools |
кондуктор для протяжки кабеля |
Einziehfeder |
Safbina |
83 |
20:02:27 |
rus-fre |
cosmet. |
кремообразная текстура |
texture crémeuse |
transland |
84 |
20:01:20 |
eng-rus |
account. |
bear interest at |
иметь процентный доход (bearing interest at 19% per year) |
akimboesenko |
85 |
19:57:09 |
rus |
cardiol. |
ФИ |
фракция изгнания |
Фьялар |
86 |
19:56:48 |
rus-ger |
law |
с освобождением от долгов |
mit befreiender Wirkung (встречается, напр., при факторинге, когда должник уплачивает деньги факторинговой компании и больше никому не обязан платить) |
Slawjanka |
87 |
19:51:53 |
eng-rus |
Игорь Миг scient. |
researchers |
научные работники (собират.) |
Игорь Миг |
88 |
19:43:15 |
eng-rus |
|
statement of counterclaim |
встречное исковое заявление |
Alexander Demidov |
89 |
19:43:13 |
eng-rus |
med. |
APRIL |
лиганд, индуцирующий пролиферацию (a proliferation-inducing ligand) |
sonrisa |
90 |
19:40:16 |
eng-rus |
account. |
average net accounts receivable |
средний за период размер дебиторской задолженности |
akimboesenko |
91 |
19:35:23 |
eng-rus |
theatre. |
mystery play |
мистерия |
hizman |
92 |
19:34:26 |
eng-rus |
pharma. |
flip-off cap |
колпачок флип-офф (обжимной колпачок с резиновой пробкой, которая укрыта съёмной пластиковой крышкой для обеспечения места прокола. Используется для упаковки инфузионных растворов и лиофилизатов, poalfa.ru) |
Pustelga |
93 |
19:32:59 |
rus-ger |
tools |
Скоба |
Schekel |
Safbina |
94 |
19:31:38 |
eng-rus |
account. |
net credit sales |
чистый объём продаж или продаж в кредит |
akimboesenko |
95 |
19:31:36 |
eng-rus |
rel., christ. |
righteous judge |
справедливый судья |
hizman |
96 |
19:30:45 |
eng-rus |
plumb. |
direct fittings |
арматура прямого действия |
Featus |
97 |
19:29:03 |
rus-dut |
anat. |
надгортанник хрящевидвидный клапан, закрывающий вход в дыхательное горло при глотании пищи |
strotklepje |
gleykina49 |
98 |
19:28:15 |
rus-fre |
fin. |
ставка-ориентир процентная ставка, которая служит базой для определения стоимости различных финансовых инструментов (напр. ЛИБОР) |
taux de référence |
olga.greenwood |
99 |
19:27:10 |
eng-rus |
med. |
copeptin |
копептин (Гликопептид, С-концевой участок молекулы провазопрессина, используется как маркер выраженности стрессового ответа при тяжёлых заболеваниях: инфаркте миокарда, инсульте, черепно-мозговой травме, сепсисе и других) |
Pustelga |
100 |
19:26:53 |
rus-ger |
|
Электролобзик маятниковая пила |
Pendelhubstichsäge (перевод неверный marinik) |
Safbina |
101 |
19:24:41 |
eng-rus |
|
ill-disguised |
едва прикрытый |
Марина Гайдар |
102 |
19:23:51 |
rus-ger |
tools |
Угловая шлифмашина |
Einhandwinkelschleifer |
Safbina |
103 |
19:23:17 |
eng-rus |
|
sexwife |
жена блудница, жена для секса, разгульная жена (сексуальная девиация, при которой мужья не только не ревнуют своих жен, но и периодически подталкивают их на совершение акта сексуальных контактов с другими мужчинами. Как правило, это доставляет удовольствие обоим партнерам.) |
Irina_Kiev |
104 |
19:21:22 |
eng-rus |
pharm. |
nasal inhaler |
карандаш для ингаляции |
Dimpassy |
105 |
19:13:35 |
eng-rus |
|
central and local authorities |
органы государственной власти и местного самоуправления |
Alexander Demidov |
106 |
19:10:45 |
eng-rus |
|
compulsive |
неконтролируемый (поведение) |
just_green |
107 |
18:57:38 |
eng-rus |
account. |
dire financial condition |
трудное финансовое положение |
akimboesenko |
108 |
18:57:09 |
rus |
abbr. cardiol. |
ФИ |
фракция изгнания |
Фьялар |
109 |
18:38:31 |
rus-ita |
relig. |
изыди, сатана |
vade retro satana (латынь) |
Lantra |
110 |
18:33:48 |
rus-ger |
|
пляжный отдых |
Strandurlaub |
Abete |
111 |
18:28:03 |
eng-rus |
idiom. |
further down the line |
впоследствии (о будущем по отношению к настоящему) |
Баян |
112 |
18:24:00 |
eng-rus |
account. |
allowance account |
резерв под сомнительные долги |
akimboesenko |
113 |
18:15:58 |
eng-rus |
phys. |
Soave-RedlichKwong equation of state |
уравнение состояния Соаве-Редлиха-Квонга |
Yerkwantai |
114 |
18:15:09 |
rus-ita |
ichtyol. |
лаврак |
spigola |
jerschow |
115 |
18:13:07 |
eng |
abbr. phys. |
SRK Equation of State |
Soave-Redlich–Kwong equation of state |
Yerkwantai |
116 |
18:12:08 |
eng-rus |
phys. |
SRK Equation of State |
уравнение состояния Соаве-Редлиха-Квонга |
Yerkwantai |
117 |
18:08:38 |
eng-rus |
med. |
terminal delirium |
предсмертный бред |
allag |
118 |
18:06:18 |
eng-rus |
|
pression |
давление, напор |
janette |
119 |
18:00:18 |
eng-rus |
|
Guyanese |
гайанцы |
Anglophile |
120 |
18:00:00 |
rus-lav |
|
уместный |
iederīgs |
natalih |
121 |
17:59:53 |
eng-rus |
|
Guyanese |
гайанка |
Anglophile |
122 |
17:58:41 |
eng-rus |
|
Guyanans |
гайанцы |
Anglophile |
123 |
17:55:41 |
eng-rus |
philat. |
chalky paper |
мелованная бумага |
Leonid Dzhepko |
124 |
17:53:55 |
eng-rus |
philat. |
chalk-surfaced paper |
мелованная бумага |
Leonid Dzhepko |
125 |
17:49:49 |
eng-rus |
|
CTL |
Coal-to-liquid уголь-в-жидкость |
Olga_2010 |
126 |
17:42:58 |
eng-rus |
|
barb |
колкость (exchange/trade barbs – обменяться колкостями) |
readerplus |
127 |
17:40:06 |
eng-rus |
med. |
Aschner-Dagnini reflex |
рефлекс Даньини-Ашнера |
Игорь_2006 |
128 |
17:39:48 |
eng-rus |
med. |
Aschner-Dagnini reflex |
глазосердечный рефлекс |
Игорь_2006 |
129 |
17:35:09 |
eng-rus |
|
traditional nuclear arrangement |
традиционный семейный уклад |
radenik |
130 |
17:33:03 |
eng-rus |
account. |
depart from the best approach |
исходить из более весомого |
akimboesenko |
131 |
17:32:52 |
eng-rus |
|
niche business |
нишевой бизнес |
Nayadovita |
132 |
17:31:25 |
eng-rus |
tech. |
micro sampling |
извлечение микропроб |
owant |
133 |
17:29:53 |
eng-rus |
med. |
Weingrow reflex |
медиоплантарный рефлекс |
Игорь_2006 |
134 |
17:29:25 |
eng-rus |
tools |
taping knife |
шпатель |
she-stas |
135 |
17:28:39 |
eng-rus |
med. |
sole tap reflex |
рефлекс Гийена-Барре |
Игорь_2006 |
136 |
17:27:54 |
eng-rus |
med. |
aponeurotic reflex |
рефлекс Гийена-Барре |
Игорь_2006 |
137 |
17:27:22 |
eng-rus |
neurol. |
Guillain-Barre reflex |
медиоплантарный рефлекс |
Игорь_2006 |
138 |
17:25:15 |
rus-ger |
winemak. |
фаза забраживания |
Angärphase |
wladimir777 |
139 |
17:15:22 |
rus-dut |
|
страшный |
vervaarlijkheid |
Y.O.S.M. |
140 |
17:13:07 |
eng |
phys. |
SRK Equation of State |
Soave-RedlichKwong equation of state |
Yerkwantai |
141 |
17:09:13 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
deceive oneself |
страдать самообманом |
deep in thought |
142 |
17:07:31 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
engage sb's heart |
завладеть чьим-либо сердцем |
deep in thought |
143 |
17:06:13 |
eng-rus |
med. |
cochleo-orbicular reflex |
акустикопальпебральный рефлекс (закрывание глаз на внезапный сильный звук) |
Игорь_2006 |
144 |
17:05:04 |
eng-rus |
fin. |
unrated obligation |
безрейтинговое обязательство |
Alexander Matytsin |
145 |
17:04:24 |
eng-rus |
med. |
cochleopalpebral reflex |
акустикопальпебральный рефлекс (смыкание век и двигательное беспокойство в ответ на звуковое раздражение у детей до 2 месяцев) |
Игорь_2006 |
146 |
17:03:24 |
rus-ger |
|
бестигельный |
tiegellos |
TE |
147 |
17:02:29 |
eng-rus |
med. |
acousticopalpebral reflex |
акустикопальпебральный рефлекс (смыкание век и двигательное беспокойство в ответ на звуковое раздражение у детей до 2 месяцев) |
Игорь_2006 |
148 |
17:02:01 |
rus-ger |
met. |
параметр Ларсона-Миллера |
Larson-Miller-Parameter |
Nessel |
149 |
17:00:01 |
eng-rus |
|
put at a hotel |
остановится в отеле |
deep in thought |
150 |
16:58:25 |
eng-rus |
bank. |
depersonalized metal accounts |
обезличенный металлический счёт |
mike63 |
151 |
16:56:28 |
eng-rus |
med. |
stapedial reflex |
кохлеостапедиальный рефлекс |
Игорь_2006 |
152 |
16:54:32 |
eng-rus |
|
pageboy |
паж |
deep in thought |
153 |
16:53:37 |
eng-rus |
med. |
cochleostapedial reflex |
кохлеостапедиальный рефлекс |
Игорь_2006 |
154 |
16:51:06 |
rus-ger |
water.suppl. |
осмотическая вода |
Osmosewasser (если речь о воде, полученной методом обратного осмоса, то это обратно_осмотическая вода marinik) |
Vladimir Shevchenko |
155 |
16:49:02 |
eng-rus |
med. |
tendo Achillis reflex |
ахиллов рефлекс (подошвенное сгибание стопы в результате сокращения трёхглавой мышцы голени в ответ на удар по пяточному (ахиллову) сухожилию) |
Игорь_2006 |
156 |
16:44:50 |
rus-fre |
sport. |
спортинвентарь |
instrument de sport |
shamild |
157 |
16:39:05 |
eng-rus |
winemak. |
procymidone |
просаймидон (фунгицид, используемый в виноградарстве) |
baletnica |
158 |
16:30:14 |
rus-ger |
|
транспортный ремень |
Transportriemen |
IrinkaD |
159 |
16:28:16 |
eng-rus |
med. |
BILAG |
Британская группа по изучению волчанки |
sonrisa |
160 |
16:27:23 |
eng-rus |
med. |
sinobronchial syndrome |
синобронхиальный синдром (сочетание симптомов синусита и поражения нижних дыхательных путей (обычно в виде хронического бронхита или бронх.астмы)) |
CubaLibra |
161 |
16:24:48 |
rus-ita |
IT |
разархивировать |
scompattare |
lo_specchio |
162 |
16:22:30 |
rus-ger |
met. |
плоский прокат |
Flacherzeugniss |
Vasilyeva_N |
163 |
16:18:48 |
rus-ger |
|
European Creep Collaborative Committee Европейский комитет по сотрудничеству в области ползучести материалов |
ECCC |
Nessel |
164 |
16:18:25 |
eng-rus |
|
ECCC |
European Creep Collaborative Committee Европейский комитет по сотрудничеству в области ползучести материалов |
Nessel |
165 |
16:10:54 |
rus-ger |
mil. |
динамическая защита |
Reaktivpanzerung |
H. I. |
166 |
16:08:13 |
rus-ger |
tech. |
фланец с буртиком |
Bundflansch |
Bukvoed |
167 |
16:06:33 |
rus-spa |
|
постельные принадлежности |
ropa de cama |
Radevskaya |
168 |
16:03:17 |
eng-rus |
med. |
Starling law of capillary-interstitial liquid exchange |
фильтрационно-реабсорбционное равновесие (модель Старлинга) |
Andy |
169 |
16:00:12 |
eng-rus |
med. |
Starling equilibrium |
фильтрационно-реабсорбционное равновесие (модель Старлинга) |
Andy |
170 |
15:59:59 |
eng-rus |
med. |
stable cell population |
необновляющаяся клеточная популяция (нейроны) |
Andy |
171 |
15:58:09 |
rus-dut |
|
этого ещё не хватало |
daar zaten we echt op te wachten |
solkatta |
172 |
15:55:14 |
eng-rus |
|
hormon control |
гормональный контроль |
Larsa |
173 |
15:52:16 |
rus-ger |
railw. |
проходная установка для мойки подвижного состава |
Durchfahrwäsche |
Vladimir Shevchenko |
174 |
15:46:35 |
eng-rus |
busin. |
management due diligence |
процесс оценки высшего руководства компании до заключения сделки |
Ireniha |
175 |
15:44:00 |
eng-rus |
med. |
SSCR |
спонтанная реакция проводимости кожи (СРПрК) |
Andy |
176 |
15:42:23 |
eng-rus |
fin. |
unrated tranche |
безрейтинговый транш |
Alexander Matytsin |
177 |
15:39:47 |
eng-rus |
fin. |
first loss position |
позиция первого убытка (pdf4.ru) |
Alexander Matytsin |
178 |
15:36:58 |
eng-rus |
med. |
Squamous cell carcinoma of skin |
Плоскоклеточный рак кожи |
Andy |
179 |
15:33:34 |
eng-rus |
polit. |
Continentwide |
общеевропейский |
Antonio |
180 |
15:30:46 |
rus-spa |
tech. |
запасовка |
anclaje |
adri |
181 |
15:28:34 |
rus-lav |
|
Сыр с тмином |
'imeņu siers |
Franka_LV |
182 |
15:26:39 |
rus-lav |
|
яблочный пирог |
ābolu plātsmaize |
Franka_LV |
183 |
15:24:20 |
eng-rus |
inf. |
a dirty trick |
подлянка |
ybelov |
184 |
15:23:27 |
eng-rus |
|
Latvian cuisine |
латвийская кухня |
Franka_LV |
185 |
15:23:07 |
eng-rus |
fin. |
high-yielding assets |
высокодоходные активы |
Alexander Matytsin |
186 |
15:20:36 |
eng-rus |
|
pearl barley porridge |
перловая каша |
Franka_LV |
187 |
15:20:00 |
eng-rus |
|
capture |
получать |
Alexander Matytsin |
188 |
15:18:42 |
rus-lav |
|
перловая крупа с картошкой |
bukstiņputra (Bukst radies no vācu vārda backen, kas latvju mēlē nozīmē sacept) |
Franka_LV |
189 |
15:18:38 |
eng-rus |
|
pressure pipeline |
трубопровод, работающий под давлением |
Alexander Demidov |
190 |
15:12:19 |
eng-rus |
inf. |
talk nonsense |
нести пургу |
ybelov |
191 |
15:09:41 |
rus-lav |
|
тушеная рыба |
sautēta zivs |
Franka_LV |
192 |
15:08:26 |
eng-rus |
inf. |
talk rubbish |
нести пургу |
ybelov |
193 |
15:07:32 |
eng-rus |
med. |
necrotic inflammation |
некротическое воспаление |
Игорь_2006 |
194 |
15:07:07 |
eng-rus |
med. |
necrotizing inflammation |
некротическое воспаление |
Игорь_2006 |
195 |
15:06:39 |
rus-lav |
|
соус из сладкого перца |
Paprikas mērce |
Franka_LV |
196 |
15:06:29 |
eng-rus |
inf. |
Committee for State Security |
Комитет |
ybelov |
197 |
15:02:25 |
eng-rus |
agric. |
fresa dessilatrice |
силосный резчик |
ANASTASIA1971 |
198 |
15:02:17 |
rus-lav |
|
томатный соус |
tomātu mērce |
Franka_LV |
199 |
15:01:21 |
eng-rus |
tech. |
compression operator |
прессовщик (оператор пресса) |
owant |
200 |
15:00:59 |
rus-lav |
|
козий сыр |
kazas siers |
Franka_LV |
201 |
14:59:53 |
eng-rus |
med. |
spontaneous cell transformation |
спонтанная клеточная трансформация, спонтанная трансформация клеток |
Andy |
202 |
14:59:43 |
eng-rus |
med. |
spontaneous cell immortalization |
спонтанная клеточная трансформация, спонтанная трансформация клеток |
Andy |
203 |
14:58:03 |
eng-rus |
humor. |
Committee for State Security |
Комитет глубокого бурения |
ybelov |
204 |
14:56:54 |
eng-rus |
med. |
split-mix schedule |
режим многократных сочетанных инъекций |
Andy |
205 |
14:54:52 |
eng-rus |
|
fall into unworthy hands |
попасть в плохие руки |
deep in thought |
206 |
14:53:12 |
eng-rus |
|
have something on one's side |
иметь что-либо, говорящее в твою пользу |
deep in thought |
207 |
14:52:52 |
eng-rus |
|
naturally occurring radioactive material |
природный материал с естественной радиоактивностью |
Alexander Demidov |
208 |
14:50:42 |
eng-rus |
|
be the mere plaything of fortune |
быть не более, чем игрушкой судьбы |
deep in thought |
209 |
14:48:05 |
rus-ita |
hist. |
хетт |
ittita |
alesssio |
210 |
14:48:00 |
eng-rus |
|
mourn in secret |
страдать втихомолку |
deep in thought |
211 |
14:46:15 |
eng-rus |
|
have some weight |
иметь некоторую значимость |
deep in thought |
212 |
14:42:17 |
eng-rus |
pharm. |
European Mutual Recognition Procedure |
Процедура взаимного признания регистрации препарата в странах Евросоюза |
Alex Kit |
213 |
14:35:05 |
rus-lav |
|
Голландская колбаса |
Holandes desa |
Franka_LV |
214 |
14:33:38 |
rus-lav |
|
Колбаса краковская |
Krakovas desa |
Franka_LV |
215 |
14:32:21 |
rus-lav |
|
сервелат |
servelāde |
Franka_LV |
216 |
14:28:56 |
rus-lav |
|
салями |
salami |
Franka_LV |
217 |
14:28:14 |
rus-ger |
|
потенциальный клиент покупатель |
Interessent |
solo45 |
218 |
14:26:57 |
rus-lav |
|
Студенческая колбаса |
Studentu desa |
Franka_LV |
219 |
14:26:23 |
eng-rus |
met. |
backlash |
люфт (стенки кристаллизатора) |
rybachuk |
220 |
14:26:21 |
rus-lav |
|
Бутербродная колбаса |
Sviestmaižu desa |
Franka_LV |
221 |
14:26:07 |
rus-lav |
|
Чайная колбаса |
Tējas desa |
Franka_LV |
222 |
14:24:34 |
rus-lav |
|
колбаса с ветчиной |
desa ar šķiņķi |
Franka_LV |
223 |
14:23:53 |
rus-lav |
|
вареная колбаса |
vārītā desa |
Franka_LV |
224 |
14:23:24 |
rus-lav |
|
Молочная колбаса |
Piena desa |
Franka_LV |
225 |
14:22:40 |
rus-lav |
|
Докторская колбаса |
Doktora desa |
Franka_LV |
226 |
14:22:17 |
rus-lav |
|
Докторская колбаса |
doktordesa |
Franka_LV |
227 |
14:20:11 |
rus-lav |
|
Докторские сосиски |
Doktora cīsiņi |
Franka_LV |
228 |
14:19:31 |
rus-lav |
|
Детские сосиски |
Bērnu cīsiņi |
Franka_LV |
229 |
14:19:00 |
rus-lav |
|
Московские сардельки |
Maskavas sardeles |
Franka_LV |
230 |
14:18:47 |
eng-rus |
st.exch. |
price sensitive information |
информация, влияющая на цену акций |
Isaev |
231 |
14:18:39 |
eng-rus |
mach.mech. |
survival sea state |
аварийное состояние моря (на грани выживаемости) |
tatnik |
232 |
14:18:16 |
rus-lav |
|
Сосиски для жарки |
cepamcisiņi |
Franka_LV |
233 |
14:17:02 |
rus-lav |
|
Франкфуртские колбаски |
Frankfurtes desiņas |
Franka_LV |
234 |
14:16:29 |
rus-lav |
|
Молочные сосиски |
Piena cīsiņi |
Franka_LV |
235 |
14:15:46 |
eng-rus |
sec.sys. |
security precautions |
меры безопасности |
Mag A |
236 |
14:13:45 |
rus-lav |
|
венские сосиски |
vīnes cīsiņi |
Franka_LV |
237 |
14:11:08 |
rus-lav |
|
венский |
vīnes |
Franka_LV |
238 |
14:10:27 |
eng-rus |
|
technological security measures |
технологические меры безопасности |
Mag A |
239 |
14:10:07 |
rus-fre |
|
бдение |
vigil |
redkite |
240 |
14:09:44 |
eng-rus |
account. |
carry in |
зачислить (задолженность) |
akimboesenko |
241 |
14:07:58 |
rus-spa |
tech. |
свивка |
trenzado |
adri |
242 |
14:06:09 |
rus-ger |
winemak. |
вторичные букетистые вещества |
Gärbukettstoffe |
wladimir777 |
243 |
14:04:31 |
rus-ger |
mech.eng. |
блочный фланец |
Blockflansch (investstroy.su) |
Nessel |
244 |
14:03:37 |
eng-rus |
fin. |
obligation exchange |
обмен обязательствами |
Alexander Matytsin |
245 |
14:03:11 |
eng |
abbr. |
CBO |
collateralized bond obligation |
Alexander Matytsin |
246 |
14:02:34 |
eng-rus |
busin. |
ownership continuity |
преемственность собственности |
Isaev |
247 |
14:01:45 |
eng |
abbr. |
CBO |
collateralised bond obligation |
Alexander Matytsin |
248 |
14:00:39 |
rus-ger |
econ. |
закон о регистрации |
Landesmeldegesetz |
Egorenkova |
249 |
13:48:28 |
rus-dut |
|
верховая езда |
ruitersport |
Janneke Groeneveld |
250 |
13:46:19 |
rus-dut |
|
рыболовный спорт |
hengelsport |
Janneke Groeneveld |
251 |
13:44:37 |
eng-rus |
|
cross-stitch |
вышивание крестом |
dashunchik1985 |
252 |
13:41:18 |
rus-dut |
|
прибирать |
opmaken (комнату..помещение в порядок привести) |
Janneke Groeneveld |
253 |
13:21:26 |
rus-ger |
met. |
уровень металла |
Badspiegelniveau |
TE |
254 |
13:13:54 |
rus-ger |
met. |
столб жидкого металла |
Metallsäule |
TE |
255 |
13:12:15 |
eng-rus |
med., dis. |
influenzal virus pneumonia |
гриппозная пневмония |
Игорь_2006 |
256 |
13:09:24 |
eng-rus |
med. |
muscarinic antagonist |
антагонист мускарина |
ННатальЯ |
257 |
13:07:07 |
eng-rus |
med. |
extracerebral |
экстрацеребральный |
ННатальЯ |
258 |
13:02:40 |
eng |
abbr. med. |
United States Renal Data System |
USRDS |
harser |
259 |
13:02:24 |
eng-rus |
med. |
dopa-decarboxylase |
допа-декарбоксилаза |
ННатальЯ |
260 |
12:53:20 |
eng-rus |
slang |
skid mark |
коричневые следы на внутренней стороне трусов |
Оскар |
261 |
12:52:20 |
rus-ger |
tech. |
верхнеповоротный кран |
Obendreher (ОПУ находится под стрелой) |
Эсмеральда |
262 |
12:49:52 |
rus-ger |
tech. |
нижнеповоротный башенный кран |
Untendreher |
Эсмеральда |
263 |
12:41:44 |
eng-rus |
busin. |
risk-generating assets |
рисковые активы |
Alexander Matytsin |
264 |
12:39:24 |
eng-rus |
comp. |
shared folder |
папка совместного использования |
Mag A |
265 |
12:30:42 |
rus-ger |
winemak. |
энергия брожения |
Gärleistung |
wladimir777 |
266 |
12:25:37 |
eng-rus |
comp. |
computer storage device |
устройство компьютерного хранения |
Mag A |
267 |
12:18:06 |
rus-fre |
philat. |
"висельное письмо" |
lettre de gibet (http://ru.wikipedia.org/wiki/Виселица_(почта)) |
Leonid Dzhepko |
268 |
12:16:01 |
eng-rus |
nautic. |
Safety during Transportation of Radioactive Materials |
Правила безопасности при перевозке радиоактивных материалов (NP-053-04) |
xltr |
269 |
12:09:12 |
eng-rus |
philat. |
gallows letter |
"висельное письмо" (Так называются доставляемые курьером письма домарочного периода развития почты, на которых ставилась особая пометка в виде изображения виселицы, означавшая "весьма спешно". wikipedia.org) |
Leonid Dzhepko |
270 |
12:08:24 |
eng-rus |
automat. |
door hold-open |
дверной доводчик |
Talvina |
271 |
12:05:57 |
eng-rus |
mach.mech. |
earth-fixed side of bearing |
неподвижная обойма подшипника |
tatnik |
272 |
12:04:03 |
eng-rus |
|
check correctness of paperwork |
проверить правильность оформления документации |
Alexander Demidov |
273 |
12:02:36 |
rus-spa |
tech. |
система электроснабжения |
instalación eléctrica |
Aneli_ |
274 |
11:59:19 |
eng-rus |
|
pipeline exclusion zone |
охранная зона трубопровода |
Alexander Demidov |
275 |
11:56:10 |
eng-rus |
avunc. |
the answer's a lemon |
по кочану ('My Cumbrian grandmother when asked a question would reply, "The answer's a lemon". "Why?" we asked – "Suck it and see," was her response' – Janet C. Egan 2000). lingvo.ru) |
Soulbringer |
276 |
11:52:04 |
eng-rus |
nautic. |
International Code for the Construction and Equipment of Ships Carrying Dangerous Chemical in Bulk |
Международный кодекс постройки и оборудования судов, перевозящих опасные химические грузы наливом (Кодекс IBC) |
xltr |
277 |
11:45:05 |
eng-rus |
med. |
split therapy |
режим многократных инъекций (более 1 инъекции инсулина в сутки) |
Andy |
278 |
11:43:02 |
rus-ger |
met. |
углеродисто-марганцевая сталь |
CMn-Stahl (напр., здесь amurmetal.ru) |
Nessel |
279 |
11:42:38 |
eng-rus |
nautic. |
International Code for the Safe Carriage of Packaged Irradiated Nuclear Fuel, Plutonium and High-Level Radioactive Wastes on board Ships |
Международный кодекс безопасной перевозки облучённого ядерного топлива, плутония и радиоактивных отходов высокого уровня активности в упаковке на судах (Кодекс INF) |
xltr |
280 |
11:27:16 |
eng-rus |
chem. |
explore the chemical composition |
изучать химический состав |
Soulbringer |
281 |
11:26:08 |
eng-rus |
|
smell a mile off |
ощущать запах чего-либо на большом расстоянии (e.g. You can smell garbage a mile off) |
LyuFi |
282 |
11:23:33 |
eng-rus |
|
see a mile off |
видеть невооружённым глазом |
LyuFi |
283 |
11:19:08 |
eng-rus |
chem. |
explore the chemical composition |
исследовать химический состав |
Soulbringer |
284 |
11:18:17 |
rus-ger |
|
министр оборонной промышленности |
Minister für Rüstungsindustrie |
H. I. |
285 |
11:12:54 |
eng-rus |
tech. |
osmosis pump |
осмотический насос |
Yuriy Melnikov |
286 |
11:10:12 |
eng-rus |
med. |
cardiac magnetic resonance |
сердечный магнитный резонанс |
harser |
287 |
11:06:32 |
eng-rus |
|
support unit |
служба |
Alexander Demidov |
288 |
11:05:37 |
eng-rus |
med. |
long-term morbidity and mortality |
отдалённая заболеваемость и смертность |
tavost |
289 |
10:58:09 |
eng-rus |
math. |
pigeonhole principle |
принцип Дирихле |
Stella70 |
290 |
10:50:41 |
eng-rus |
|
blue- and white-collar workers |
рабочие и служащие (Blue- and white-collar workers. One of the most important ways you can categorize an advertisement's audience is into blue- and white-collar worker groups: ...) |
Alexander Demidov |
291 |
10:42:38 |
eng |
abbr. |
International Code for the Safe Carriage of Packaged Irradiated Nuclear Fuel, Plutonium and High-Level Radioactive Wastes on board Ships |
(Кодекс INF) |
xltr |
292 |
10:33:46 |
eng-rus |
|
ad-hoc instructions |
специальные инструкции |
Alexander Demidov |
293 |
10:31:39 |
eng-rus |
dril. |
hammer weight |
вес бурильной колонны и муфт над ясом |
Kazuroff |
294 |
10:31:09 |
eng-rus |
med. |
Spirometra mansonoides |
цестоды рода Spirometra |
Andy |
295 |
10:30:34 |
eng-rus |
civ.law. |
Human Rights Week |
неделя прав человека |
Munir80 |
296 |
10:28:01 |
eng-rus |
dril. |
floor wrench |
буровой ключ (исп. компанией Canrig) |
ivanishev |
297 |
10:15:41 |
eng-rus |
patents. |
clearly follows from the specification |
полностью подтверждается описанием |
Крепыш |
298 |
10:14:51 |
eng-rus |
patents. |
clearly follows from |
полностью подтверждается описанием |
Крепыш |
299 |
10:12:06 |
eng-rus |
med. |
spina bifida occulta |
позвоночная расщелина без спинномозговой грыжи |
Andy |
300 |
10:09:30 |
eng-rus |
med. |
spectral trace |
изображение спектра (допплер) |
Andy |
301 |
10:09:03 |
eng-rus |
med. |
Spectral Doppler |
Спектральный допплер |
Andy |
302 |
10:08:06 |
eng-rus |
surg. |
Spaleck Insertion Forceps for Acrylic Lens |
Пинцет для введения акриловых линз |
Andy |
303 |
10:07:01 |
eng-rus |
med. |
Source Data Verification |
Верификация исходных данных (ВИД; Сверка данных, содержащихся в ИРК, с записями в исходных документах (исходными данными) с целью убедиться в том, что между ними нет расхождений и ИРК точно отражают информацию в исходных документах. Проверка исходных данных проводится с целью убедиться, что пациент существует, участвовал в исследовании и что полученные данные достоверны.) |
Andy |
304 |
10:05:28 |
eng-rus |
med. |
solid pattern of new bone formation |
периостальная реакция с непрерывным контуром |
Andy |
305 |
10:03:36 |
eng-rus |
med. |
solar prurigo |
солнечная почесуха |
Andy |
306 |
10:03:14 |
eng-rus |
med. |
solar lentigo |
солнечное лентиго |
Andy |
307 |
10:02:53 |
eng-rus |
med. |
solar keratosis |
солнечный кератоз |
Andy |
308 |
10:02:10 |
eng-rus |
med. |
Social responsibility for health |
Социальная ответственность за здоровье |
Andy |
309 |
10:01:38 |
eng-rus |
med. |
Social anxiety disorder |
социальное тревожное расстройство |
Andy |
310 |
10:01:18 |
eng-rus |
surg. |
Snellen Entropium Forceps |
Пинцет для хирургии энтропиона по Снеллену |
Andy |
311 |
10:01:00 |
eng-rus |
med. |
Sneddon's syndrome |
синдром Снеддона (артериальная гипертония, нарушения мозгового кровообращения, преходящая ишемия головного мозга и ливедо на обширной поверхности тела; не путать с синдромом Снеддона–Уилкинсона) |
Andy |
312 |
10:00:05 |
eng-rus |
med. |
small molecule tyrosine kinase inhibitors |
низкомолекулярные ингибиторы тирозинкиназы |
Andy |
313 |
9:59:40 |
eng-rus |
med. |
small intestinal fluke |
гетерофиоз |
Andy |
314 |
9:58:03 |
eng-rus |
med. |
Site Selection Visit |
Визит выбора центра |
Andy |
315 |
9:57:33 |
eng-rus |
med. |
Sister Mary Joseph's nodule |
метастаз медсестры Джозеф (метастаз опухоли брюшной полости в пупочную область; назван по имени монахини, которая первой его заметила, Mary Joseph Dempsey) |
Andy |
316 |
9:57:31 |
eng-rus |
polit. |
Congress of People's Deputies |
совет народных депутатов (Soviet – ошибочно. верно при переводе фраз "советское правительство" и "советский союз". все зарубежные источники дают Congress/Council)) |
ivanus |
317 |
9:56:29 |
eng-rus |
anat. |
sinovaginal node |
пазушно-влагалищная луковица |
Andy |
318 |
9:56:01 |
eng-rus |
med. |
single-dose schedule |
режим однократных инъекций (1 инъекция инсулина в сутки) |
Andy |
319 |
9:55:50 |
rus-ger |
winemak. |
состав осадка взвесей сусла, компоненты осадка взвесей сусла |
Trubbestandteile |
wladimir777 |
320 |
9:55:14 |
eng-rus |
med. |
single lamellar reaction |
линейный периостит (отслоённый периостит, линейный периостоз) |
Andy |
321 |
9:47:52 |
eng-rus |
pulm. |
pneumonia interlobularis purulenta |
гнойная внутридолевая пневмония |
Игорь_2006 |
322 |
9:30:08 |
eng-rus |
bank. |
while meeting the requirements |
при соблюдении правил (of) |
Kaliope |
323 |
9:23:36 |
eng-rus |
fin. |
upstream credit default swap |
восходящий кредитно-дефолтный своп |
Alexander Matytsin |
324 |
9:21:45 |
eng-rus |
|
upstream |
восходящий |
Alexander Matytsin |
325 |
9:20:38 |
rus-ger |
|
сумасшедший |
abgefahren (о ситуации) |
chronik |
326 |
9:16:45 |
eng-rus |
bank. |
substantial share |
существенная доля (капитала, рынка) |
Kaliope |
327 |
9:16:06 |
rus-ita |
tech. |
нагнетательная труба |
tubo di mandata |
Lantra |
328 |
8:51:05 |
rus-ger |
zoot. |
сычуг |
Lappmagen |
Soldat Schwejk |
329 |
8:50:56 |
ger |
tech. |
NWT |
Naturwissenschaft und Technik |
jamaliya |
330 |
8:48:46 |
eng-rus |
construct. |
sling angle |
угол наклона ветви стропа (угол между подъёмным стропом и вертикальной осью) |
Zamatewski |
331 |
8:39:57 |
eng-rus |
|
group |
коллективный |
Alexey Lebedev |
332 |
8:35:05 |
eng-rus |
econ. |
credit rating company |
кредитное рейтинговое агентство |
YelenaPestereva |
333 |
8:34:49 |
rus-lav |
|
ввиду |
sakarā ar |
Hiema |
334 |
8:31:16 |
eng-rus |
econ. |
adjustable-rate loan |
кредит с корректируемой процентной ставкой (кредит с корректируемой/регулируемой процентной ставкой) |
YelenaPestereva |
335 |
8:28:41 |
eng-rus |
oil |
poor bonding |
низкое качество сцепления цемента с обсадной колонной и горными породами.
|
О. Шишкова |
336 |
8:21:23 |
eng-rus |
econ. |
Lysenkoism |
лысенковщина |
YelenaPestereva |
337 |
8:19:32 |
eng-rus |
med. |
uninephrectomy |
удаление одной почки |
harser |
338 |
8:17:58 |
eng-rus |
|
procurement of permits |
получение разрешений |
Alexander Demidov |
339 |
8:14:52 |
eng-rus |
geophys. |
sandy bodies |
песчанистые тела |
marfn |
340 |
8:13:03 |
eng-rus |
econ. |
re-investment reserve |
резерв под реинвестирование |
YelenaPestereva |
341 |
8:11:11 |
eng-rus |
med., epid. |
influenza nostras |
эндемический грипп |
Игорь_2006 |
342 |
8:07:49 |
eng-rus |
econ. |
non-operating revenue |
неоперационные доходы |
YelenaPestereva |
343 |
8:04:19 |
eng-rus |
logist. |
free in liner out |
без погрузки, но с выгрузкой |
Alezhka |
344 |
8:04:12 |
eng-rus |
econ. |
non-equity joint venture |
совместное предприятие без образования юридического лица ( the formal
difference between a joint venture and a strategic alliance is that a strategic
alliance is typically is non-equity cooperation, meaning that the partners do
not commit equity into or invest in the alliance. The joint venture can be either
a contractual non-equity joint venture or an equity joint venture. In a
contractual joint venture no joint enterprise with a separate personality is
formed. Two or more companies form a partnership to share the cost of
investment, the risks and the long-term profits. An equity joint venture
involves the creation of a new company in which foreign and local investors
share ownership and control. Thus according to these definitions strategic
alliances and non-equity joint ventures are more or less the same. ) |
YelenaPestereva |
345 |
8:02:51 |
eng-rus |
|
time limits |
сроки |
Alexander Demidov |
346 |
7:55:54 |
eng-rus |
product. |
authorized employee |
работник с разрешённым допуском |
Alexey Lebedev |
347 |
7:51:38 |
eng-rus |
physiol. |
subclinical diabetes |
латентный сахарный диабет |
Игорь_2006 |
348 |
7:51:25 |
eng-rus |
med. |
arterial stiffness |
артериальная жёсткость |
harser |
349 |
7:48:23 |
eng-rus |
physiol. |
steroidogenic diabetes |
стероидный диабет (внепанкреатический диабет, развивающийся при избыточном содержании глюкокортикоидов в крови вследствие их повышенной секреции (напр., при болезни Иценко – Кушинга) или при длительном применении их препаратов) |
Игорь_2006 |
350 |
7:42:08 |
eng-rus |
tech. |
affected employee |
вынужденно-простаивающий работник (работник, вынужденно-простаивающий, когда оборудование или рабочее место, на котором он обычно работает, проходит техническое обслужиание) |
Alexey Lebedev |
351 |
7:41:56 |
eng-rus |
med. |
vascular compliance |
податливость сосудов (растяжимость или эластичность сосудов, "податливость сосудов", так не говорят alex.soldatova74) |
harser |
352 |
7:40:36 |
eng-rus |
cinema |
Yoda |
Йода (один из главных персонажей "Звёздных войн") |
AMlingua |
353 |
7:40:21 |
eng-rus |
econ. |
business asset |
актив компании |
YelenaPestereva |
354 |
7:35:10 |
eng-rus |
med. |
diabetes innocens |
почечная глюкозурия (развивается в результате наследственного дефекта в ферментных системах почечных канальцев, обеспечивающих реабсорбцию глюкозы) |
Игорь_2006 |
355 |
7:34:19 |
eng-rus |
physiol. |
renal diabetes |
ренальная глюкозурия |
Игорь_2006 |
356 |
7:33:44 |
eng-rus |
med. |
renal glycosuria |
почечный диабет (развивается в результате наследственного дефекта в ферментных системах почечных канальцев, обеспечивающих реабсорбцию глюкозы) |
Игорь_2006 |
357 |
7:32:21 |
eng-rus |
physiol. |
renal diabetes |
почечная глюкозурия (развивается в результате наследственного дефекта в ферментных системах почечных канальцев, обеспечивающих реабсорбцию глюкозы) |
Игорь_2006 |
358 |
7:30:39 |
eng-rus |
econ. |
cash cycle |
цикл оборота денежных средств |
YelenaPestereva |
359 |
7:29:59 |
eng-rus |
physiol. |
renal diabetes |
почечный диабет |
Игорь_2006 |
360 |
7:28:57 |
eng-rus |
physiol. |
pregnancy diabetes |
диабет беременных (состояние, характеризующееся гипергликемией, возникающей на фоне беременности у некоторых женщин и обычно спонтанно исчезающее после родов) |
Игорь_2006 |
361 |
7:27:40 |
eng-rus |
econ. |
capped option |
опцион, ограниченный сверху |
YelenaPestereva |
362 |
7:26:52 |
eng-rus |
mus. |
Three Trois Gnossiennes |
"Три гносианы" (музыкальное произведение французского композитора Эрика Сати (Erik Alfred Leslie Satie)) |
alfia07 |
363 |
7:23:45 |
eng-rus |
geophys. |
logging instrumentation calibration |
калибровка каротажного оборудования |
marfn |
364 |
7:19:43 |
eng-rus |
econ. |
passthrough |
"сквозная" облигация |
YelenaPestereva |
365 |
7:19:28 |
eng-rus |
|
importable file |
загрузочный файл |
Alexander Demidov |
366 |
7:19:10 |
eng |
abbr. med. |
UNX |
uninephrectomy |
harser |
367 |
7:15:09 |
eng-rus |
physiol. |
phosphate diabetes |
фосфат-диабет (избыточная секреция фосфатов в моче) |
Игорь_2006 |
368 |
7:13:43 |
eng-rus |
physiol. |
phlorizin glycosuria |
флоридзиновая глюкозурия (экспериментальная животная модель глюкозурии) |
Игорь_2006 |
369 |
7:11:45 |
eng-rus |
econ. |
owner-operated |
управляемый собственником (собственниками) |
YelenaPestereva |
370 |
7:05:56 |
eng-rus |
geophys. |
sandy section |
песчанистый разрез |
marfn |
371 |
7:04:57 |
eng |
abbr. logist. |
FILO |
free in liner out |
Alezhka |
372 |
7:03:55 |
eng-rus |
physiol. |
Mosler diabetes |
инозитовый диабет (выделение инозита с мочой) |
Игорь_2006 |
373 |
7:03:27 |
eng-rus |
geophys. |
argillaceous sections |
глинистые разрезы |
marfn |
374 |
6:58:31 |
eng-rus |
physiol. |
metahypophysial |
метагипофизарный (см. metahypophysial diabetes) |
Игорь_2006 |
375 |
6:57:55 |
eng-rus |
physiol. |
metahypophysial diabetes |
метагипофизарный диабет (постоянный диабет, вызванный длительным приёмом гормона роста и, как следствие, истощением бета-клеток панкреатических островков) |
Игорь_2006 |
376 |
6:56:16 |
eng-rus |
tech. |
gang box |
коллективный инструментальный ящик |
Alexey Lebedev |
377 |
6:56:13 |
rus-ger |
railw. |
мойка фронтальной поверхности вагона |
Stirnwäsche |
Vladimir Shevchenko |
378 |
6:54:34 |
eng-rus |
tech. |
gang box |
бригадный инструментальный ящик |
Alexey Lebedev |
379 |
6:23:49 |
eng-rus |
nonferr. |
PGM |
металлы платиновой группы (wikipedia.org, wikipedia.org) |
Soulbringer |
380 |
6:23:35 |
rus-lav |
|
схожесть |
līdzība |
Hiema |
381 |
5:48:52 |
eng-rus |
mining. |
Central Asia Mining |
Центральноазиатский горнорудный конгресс (Congress; Единственный инвестиционный форум в регионе, собирающий вместе представителей всех заинтересованных сторон горнорудной отрасли, участников из всех стран Евразийского региона , включая Казахстан, Кыргызскую Республику, Узбекистан, Таджикистан, Туркменистан, Грузию и Монголию.) |
Soulbringer |
382 |
5:45:51 |
eng-rus |
med. |
alimentary glycosuria |
алиментарный сахарный диабет |
Игорь_2006 |
383 |
5:05:54 |
eng-rus |
tax. |
VAT Reg No |
регистрационный номер плательщика НДС |
Soulbringer |
384 |
4:49:49 |
rus-ger |
insur. |
период страхования |
Versicherungsdauer |
SKY |
385 |
4:42:34 |
rus-fre |
lat. |
Мать-Земля |
Tellus Mater (древнеримское божество (соотв. древнегреческому Гея); противоположность Юпитеру (богу Неба); богиня Земли, созидательница всего сущего; устроительница миропорядка, подательница благоденствия и покровительница браков; но также и богиня смерти, "могила" для всего, что утратило жизнь.) |
M!SHR8M |
386 |
4:42:02 |
eng-rus |
radio |
Secure Communications Interoperability Protocol |
протокол совместимости защищённой связи |
qwarty |
387 |
4:40:52 |
rus-fre |
lat. |
Земля |
Tellus (древнеримское божество (соотв. древнегреческому Гея); противоположность Юпитеру (богу Неба); богиня Земли, созидательница всего сущего; устроительница миропорядка, подательница благоденствия и покровительница браков; но также и богиня смерти, "могила" для всего, что утратило жизнь.) |
M!SHR8M |
388 |
4:40:09 |
eng |
abbr. radio |
Secure Communications Interoperability Protocol |
SCIP |
qwarty |
389 |
4:37:15 |
eng-rus |
tech. |
steel forged rim |
стальной кованый обод |
Mifta |
390 |
4:15:18 |
rus-fre |
lat. |
почва |
tellus |
M!SHR8M |
391 |
3:40:09 |
eng |
abbr. radio |
SCIP |
Secure Communications Interoperability Protocol |
qwarty |
392 |
3:17:05 |
eng-rus |
obs. |
weeds |
былье |
Anglophile |
393 |
3:14:33 |
rus-ger |
|
тщедушный |
leibarm |
Anders1986 |
394 |
3:14:12 |
rus-ger |
|
тощий |
leibarm |
Anders1986 |
395 |
3:12:59 |
eng-rus |
|
roly-poly child |
бутуз |
Anglophile |
396 |
3:08:15 |
eng-rus |
|
splendor |
благолепие |
Anglophile |
397 |
3:06:50 |
eng-rus |
|
serene |
благостный |
Anglophile |
398 |
3:02:17 |
eng-rus |
|
daring |
бедовый |
Anglophile |
399 |
3:00:26 |
eng-rus |
|
rock-a-bye |
баюшки-баю |
Anglophile |
400 |
2:58:38 |
eng-rus |
|
rock-a-bye |
бай-бай |
Anglophile |
401 |
2:53:59 |
eng-rus |
|
self-propelled cart |
автокар |
Anglophile |
402 |
2:33:21 |
eng-rus |
O&G |
World Petroleum Council |
Всемирный нефтяной совет |
Denis Lebedev |
403 |
2:32:25 |
eng-rus |
O&G |
World Petroleum Council |
Мировой нефтяной совет (world-petroleum.org) |
Denis Lebedev |
404 |
2:20:46 |
eng-rus |
med. |
creatinine kinase |
креатинин-киназа |
Crossparallel |
405 |
1:51:15 |
eng-rus |
fin. |
market traction |
сцепление с рынком (Перевод-калька. Объяснение: A company has achieved market traction when its product is being predictably sold to buyers in the same market segment.) |
Alamarime |
406 |
1:11:38 |
eng-rus |
tech. |
PAG oil |
масло на основе полиалкиленгликоля |
Prime |
407 |
1:02:17 |
rus-lav |
|
оговорить |
iepriekš vienoties (договориться заранее) |
Hiema |
408 |
0:55:14 |
eng-rus |
nautic. |
GOC |
оператор с общим дипломом (ГМССБ; GMDSS General Operators Certificate (GOC)) |
Пузлмейкер |
409 |
0:46:04 |
rus-ger |
|
льстец |
Charmeur (в положительном смысле, как-то – мужчина, одаривающий дам комплиментами) |
Celesta |
410 |
0:41:41 |
rus-ita |
|
выражение |
esternazione (esternazione di un sentimento) |
Avenarius |
411 |
0:38:02 |
eng-rus |
med. |
Harrison's principles of internal medicine |
"Принципы внутренней медицины" Харрисона |
ННатальЯ |
412 |
0:28:17 |
eng-rus |
med. |
lupus anti-coagulant |
волчаночный антикоагулянт |
sonrisa |
413 |
0:24:38 |
rus-fre |
met. |
силикагель |
le gel de silice |
xay_day |
414 |
0:20:07 |
rus-ger |
IT |
файл правил |
Regeldatei |
owant |
415 |
0:14:41 |
eng-rus |
comp., net. |
serial data isolator |
последовательный изолятор данных |
Desser |
416 |
0:10:29 |
eng-rus |
welf. |
decommodification |
декоммодификация |
Zhuravleva_K |