1 |
23:58:11 |
eng-rus |
gen. |
go into free fall |
перейти в свободное падение (об акциях) |
Olga Fomicheva |
2 |
23:57:11 |
eng-rus |
gen. |
Cutty Sark |
женская сорочка |
VLZ_58 |
3 |
23:57:10 |
rus-spa |
Chil. |
потолочные балки |
tijerales |
Daria Sinitsyna |
4 |
23:57:05 |
eng-rus |
gen. |
sadly |
как ни печально |
maystay |
5 |
23:56:22 |
eng-rus |
gen. |
leave a lot to the imagination |
оставлять место воображению |
maystay |
6 |
23:55:20 |
rus-ger |
vet.med. |
экспериментальное животное |
experimentelles Tier |
Лорина |
7 |
23:53:37 |
eng-rus |
gen. |
alien visitor |
пришелец из космоса |
maystay |
8 |
23:50:44 |
rus-ger |
med. |
индивидуальная непереносимость |
persönliche Unverträglichkeit |
Лорина |
9 |
23:48:31 |
eng-rus |
gen. |
land |
получить (чаще в форме "заполучить"; e.g. "land the role") |
bellb1rd |
10 |
23:47:52 |
eng-rus |
fig. |
spark the legend |
породить легенду |
maystay |
11 |
23:46:57 |
eng-rus |
gen. |
live into old age |
дожить до преклонных лет |
maystay |
12 |
23:44:11 |
eng-rus |
fig. |
jump on |
ухватиться за (The popular press jumped on the story.) |
maystay |
13 |
23:42:00 |
rus-ger |
med. |
астеновегетативный |
asthenisch-vegetativ |
Лорина |
14 |
23:39:28 |
eng-rus |
fig. |
drip with |
быть усыпанным (The burial mask was dripping with jewels.; чем-либо) |
maystay |
15 |
23:35:20 |
rus-ger |
gen. |
с интервалом |
im Abstand |
Лорина |
16 |
23:34:13 |
eng-rus |
fig. |
be stuffed with |
ломиться от (The burial chambers were stuffed with weapons, clothes, furniture, etc.) |
maystay |
17 |
23:30:35 |
eng-rus |
gen. |
spread out |
предстать (взору) |
maystay |
18 |
23:28:58 |
eng-rus |
gen. |
resting place |
место упокоения |
maystay |
19 |
23:23:32 |
eng-rus |
gen. |
Egyptologist |
специалист по Египту |
maystay |
20 |
23:20:57 |
eng-rus |
bot. |
mushroom spores |
грибные споры |
maystay |
21 |
23:20:28 |
eng-rus |
auto. |
camshaft operated exhaust valve |
выпускной клапан, управляемый кулачками распредвала |
MichaelBurov |
22 |
23:19:57 |
eng-rus |
auto. |
camshaft operated inlet valve |
впускной клапан, управляемый кулачками распредвала |
MichaelBurov |
23 |
23:19:21 |
eng-rus |
auto. |
DOHC engine |
двигатель с двумя верхними распределительными валами |
MichaelBurov |
24 |
23:18:53 |
eng |
abbr. auto. |
DOHC |
double overhead camshafts |
MichaelBurov |
25 |
23:18:38 |
eng |
abbr. auto. |
DOHC |
DOHC |
MichaelBurov |
26 |
23:18:17 |
eng-rus |
gen. |
burial mask |
погребальная маска |
maystay |
27 |
23:18:01 |
eng-rus |
comp., MS |
compliance report |
отчёт о соответствии (A report that reflects the adherence of systems to certain stated standards.) |
Rori |
28 |
23:17:17 |
eng-rus |
comp., MS |
update compliance |
поддержка обновлений (A type of interactive reporting that informs if a software and hardware inventory is in adherence with update requirements.) |
Rori |
29 |
23:16:51 |
eng-rus |
auto. |
push rod |
штанга |
MichaelBurov |
30 |
23:16:35 |
eng-rus |
comp., MS |
compliance officer |
ответственный за обеспечение соответствия требованиям (Person responsible for ensuring that an organization complies with the various regulations and standards that are imposed by government and other regulatory bodies.) |
Rori |
31 |
23:16:30 |
eng-rus |
gen. |
discover treasure |
найти сокровища |
maystay |
32 |
23:15:24 |
eng-rus |
comp., MS |
Compliance Settings |
параметры соответствия (A Configuration Manager feature that allows administrators to define, monitor, and remediate noncompliance.) |
Rori |
33 |
23:14:59 |
eng-rus |
gen. |
car crash |
автокатастрофа |
maystay |
34 |
23:14:37 |
eng-rus |
comp., MS |
Compliance Settings Manager |
менеджер параметров соответствия (A security role that grants permissions to administrative users so that they can define and monitor Compliance Settings.) |
Rori |
35 |
23:14:19 |
eng-rus |
auto. |
overhead camshaft |
верхнее расположение распределительного вала |
MichaelBurov |
36 |
23:13:47 |
eng |
abbr. auto. |
OHC |
overhead camshaft engine |
MichaelBurov |
37 |
23:13:34 |
eng |
auto. |
overhead camshaft engine |
OHC engine |
MichaelBurov |
38 |
23:12:50 |
eng-rus |
auto. |
car crash |
авария |
maystay |
39 |
23:12:14 |
eng-rus |
auto. |
OHV |
верхнее расположение клапанов |
MichaelBurov |
40 |
23:11:38 |
eng-rus |
gen. |
struggling company |
компания, находящаяся в отчаянном положении |
Olga Fomicheva |
41 |
23:11:17 |
eng-rus |
gen. |
put a curse on |
проклясть (someone) |
maystay |
42 |
23:11:00 |
eng |
auto. |
overhead valve engine |
OHV engine |
MichaelBurov |
43 |
23:10:33 |
eng-rus |
gen. |
magic powers |
магические силы |
maystay |
44 |
23:09:48 |
eng-rus |
auto. |
air-to-air intercooling |
промежуточное охлаждение воздуха |
MichaelBurov |
45 |
23:08:12 |
eng-rus |
auto. |
turbo charger |
турбонагнетатель |
MichaelBurov |
46 |
22:58:19 |
rus-ger |
med. |
принимать внутрь |
innerlich einnehmen (лекарство) |
Лорина |
47 |
22:57:14 |
rus-ger |
med. |
принять |
einnehmen (лекарство) |
Лорина |
48 |
22:54:59 |
eng-rus |
idiom. |
be on a safe side |
как бы чего не вышло |
maystay |
49 |
22:50:06 |
eng-rus |
gen. |
real thing |
оригинальная вещь (предмет; не подделка) |
maystay |
50 |
22:46:24 |
rus-ger |
wood. |
индикация уровня заряда |
Ladezustandsanzeige |
marinik |
51 |
22:45:27 |
rus-ger |
chem. |
изоцитрат калия |
Kaliumisozitrat |
Лорина |
52 |
22:45:01 |
rus-ger |
wood. |
индикация уровня зарядки |
Ladezustandsanzeige |
marinik |
53 |
22:44:44 |
rus-spa |
Chil. |
сплетничать |
copuchear |
Daria Sinitsyna |
54 |
22:40:56 |
rus-spa |
Chil. |
офигенный |
descueve (Чиленизм; разг., употребл. только в ед. числе в качестве приложения, напр. Arrendamos un departamento el descueve en San Camilo.) |
Daria Sinitsyna |
55 |
22:39:55 |
eng-rus |
auto. |
spark retard |
запаздывание или опережение зажигания |
MichaelBurov |
56 |
22:38:25 |
rus-ger |
gen. |
повысить эффективность |
Effektivität erhöhen |
Лорина |
57 |
22:38:04 |
eng-rus |
gen. |
failed company |
компания, потерпевшая крах |
Olga Fomicheva |
58 |
22:38:02 |
rus-ger |
gen. |
повышать эффективность |
Effektivität erhöhen |
Лорина |
59 |
22:34:01 |
rus-ger |
med. |
в более позднем возрасте |
im späteren Leben (wird die...mit einem höheren Brustkrebsrisiko im späteren Leben in Verbindung gebracht.) |
OLGA P. |
60 |
22:30:54 |
rus-ger |
gen. |
сработаться |
gut zusammenarbeiten (с кем-либо) |
Лорина |
61 |
22:30:35 |
rus-ger |
gen. |
сработаться |
sich aufeinander einarbeiten (с кем-либо) |
Лорина |
62 |
22:29:56 |
rus-ger |
wood. |
ленточная шлифовальная машина |
Bandschleifer |
marinik |
63 |
22:25:22 |
eng-rus |
bot. |
elephant garlic |
лук виноградный |
Voisko |
64 |
22:22:38 |
eng-rus |
invest. |
structure transactions |
выстраивать сделки |
A.Rezvov |
65 |
22:18:43 |
rus-ger |
gen. |
подтверждать правильность |
Richtigkeit bestätigen |
Лорина |
66 |
22:07:02 |
rus-ita |
gen. |
отвечать самым современным требованиям |
rispondere alle piu' moderne richieste |
Vladimir Shevchuk |
67 |
21:56:53 |
eng-rus |
railw. |
singing-point tester |
аппарат для определения нарушения баланса линии |
jagr6880 |
68 |
21:56:04 |
rus-ita |
commer. |
постоянное общение с покупателями |
contatto continuativo con i clienti |
Vladimir Shevchuk |
69 |
21:55:28 |
rus-ger |
tech. |
пылеулавливающая установка |
Staubabsauganlage (пылеуловитель) |
marinik |
70 |
21:54:52 |
eng-rus |
gen. |
pop-up restaurant |
временный ресторан (wikipedia.org) |
aronskaya |
71 |
21:54:41 |
rus-ger |
wood. |
пылеотсос |
Staubabsauganlage (см. стружкоотсос) |
marinik |
72 |
21:46:39 |
eng-rus |
trib. |
volume of wear |
объём изнашивания (характеристика изменения размеров трущихся поверхностей) |
jagr6880 |
73 |
21:45:13 |
eng-rus |
trib. |
vibrations alleviation |
ослабление вибраций |
jagr6880 |
74 |
21:45:05 |
eng-rus |
arts. |
blank |
бельё (фарфоровая заготовка, которую расписывают, покрывают глазурью и обжигают) |
krolikova |
75 |
21:44:20 |
rus-ita |
tech. |
дополнительное устройство |
dispositivo supplementare |
Vladimir Shevchuk |
76 |
21:44:09 |
rus-ger |
med. |
снижение давления |
Drucksenkung |
Лорина |
77 |
21:43:50 |
eng-rus |
trib. |
vertical displacement |
вертикальная деформация контактных зон поверхностей (под действием нормальных и касательных напряжений) |
jagr6880 |
78 |
21:43:33 |
eng-rus |
sport. |
props |
столбы, пропы (в регби: игроки первой линии) |
aronskaya |
79 |
21:41:16 |
eng-rus |
trib. |
velocity reversal |
реверсирование скорости (изменение направления скорости) |
jagr6880 |
80 |
21:40:58 |
rus-ita |
tech. |
дополнительное оборудование |
attrezzatura aggiuntiva |
Vladimir Shevchuk |
81 |
21:40:17 |
rus-ger |
wood. |
плоскошлифовальная машина |
Schwingschleifer |
marinik |
82 |
21:39:38 |
eng-rus |
trib. |
velocity region |
область применения скорости (участок экспериментальной трибологической системы, на котором использовалась скорость) |
jagr6880 |
83 |
21:33:57 |
rus-ita |
gen. |
Министерство культурного наследия, культурной деятельности и туризма |
Ministero dei beni e delle attività culturali e del turismo |
Валерия 555 |
84 |
21:32:38 |
eng-rus |
auto. |
sequential electronic fuel injection system |
электронная система последовательного впрыска топлива |
MichaelBurov |
85 |
21:32:16 |
eng |
abbr. auto. |
SEFI |
sequential electronic fuel injection system |
MichaelBurov |
86 |
21:31:52 |
eng-rus |
auto. |
central fuel injection system |
одноточечная система впрыска |
MichaelBurov |
87 |
21:31:49 |
rus-ita |
gen. |
требования заказчика |
esigenze del cliente |
Vladimir Shevchuk |
88 |
21:31:23 |
eng |
auto. |
single point injection system |
CFI |
MichaelBurov |
89 |
21:30:54 |
eng-rus |
auto. |
one injector system per cylinder |
индивидуальная топливная форсунка на каждый цилиндр |
MichaelBurov |
90 |
21:30:20 |
eng-rus |
auto. |
electronic fuel injection system |
электронная система синхронного впрыска |
MichaelBurov |
91 |
21:29:37 |
rus-ger |
gen. |
преимущественный |
privilegiert |
Лорина |
92 |
21:29:24 |
eng |
abbr. auto. |
EFI |
electronic fuel injection system |
MichaelBurov |
93 |
21:29:21 |
rus-ita |
gen. |
Министерство сельскохозяйственной, продовольственной и лесной политики |
Ministero delle politiche agricole alimentari e forestali |
Валерия 555 |
94 |
21:29:17 |
rus-ger |
gen. |
преимущественный |
überwiegend |
Лорина |
95 |
21:29:00 |
eng-rus |
auto. |
stalk mounted on the steering column |
джойстик, установленный на рулевой колонке |
MichaelBurov |
96 |
21:28:17 |
eng-rus |
auto. |
reception of radio traffic announcements |
приём дорожных сообщений |
MichaelBurov |
97 |
21:28:12 |
rus-ger |
gen. |
преимущественный |
vorwiegend |
Лорина |
98 |
21:27:31 |
eng-rus |
auto. |
remote control switch for the ICE system |
дистанционный пульт управления автомобильной аудиосистемой |
MichaelBurov |
99 |
21:26:52 |
eng-rus |
auto. |
in-car entertainment system |
автомобильная аудиосистема |
MichaelBurov |
100 |
21:26:29 |
eng |
abbr. auto. |
ICE |
in-car entertainment system |
MichaelBurov |
101 |
21:25:56 |
eng-rus |
invest. |
belt-and-suspenders approach |
перестраховочный подход |
A.Rezvov |
102 |
21:24:13 |
eng-rus |
fig. |
in tatters |
в плачевном состоянии ((контекстуальный перевод) damaged too badly to be saved) |
Rudbeckia |
103 |
21:22:47 |
rus-fre |
gen. |
время работает против нас |
chaque minute qui passe est une minute de trop (прибл.) |
z484z |
104 |
21:22:00 |
eng-rus |
chem. |
selective reaction monitoring |
селективный мониторинг реакций |
tll |
105 |
21:21:35 |
rus-fre |
gen. |
намечается серьёзное дельце |
être sur un gros coup |
z484z |
106 |
21:20:44 |
rus-fre |
inf. |
крупное дело |
gros coup |
z484z |
107 |
21:20:31 |
rus-ger |
gen. |
лицо пожилого возраста |
ältere Person |
Лорина |
108 |
21:16:18 |
eng-rus |
sl., drug. |
die of a drug overdose |
умереть от передозировки наркотиков |
maystay |
109 |
21:15:38 |
eng |
abbr. genet. |
ARMS |
amplification refractory mutation system |
irinaloza23 |
110 |
21:15:21 |
eng-rus |
sl., drug. |
drug overdose |
передозировка наркотиками |
maystay |
111 |
21:12:35 |
eng-rus |
gen. |
come to the notice of |
попасть на глаза (кому-либо) |
maystay |
112 |
21:11:17 |
rus-fre |
literal. |
меч падает на голову того, кто боится |
le glaive tombe toujours sur la tête qui a peur |
z484z |
113 |
21:10:05 |
eng-rus |
med. |
augmentation mammoplasty |
увеличивающая пластика молочных желёз |
Yanamahan |
114 |
21:09:25 |
eng-rus |
gen. |
take a course in acting |
брать уроки актёрского мастерства |
maystay |
115 |
21:09:11 |
rus-fre |
inf. |
искать компромат в телефоне |
fouiller dans le portable |
z484z |
116 |
21:08:27 |
eng-rus |
med. |
enlargement plasty |
увеличивающая пластика |
Yanamahan |
117 |
21:08:22 |
eng-rus |
fash. |
modelling agency |
модельное агентство |
maystay |
118 |
21:07:53 |
rus-fre |
gen. |
глубокое уважение |
profond respect |
z484z |
119 |
21:07:22 |
rus-fre |
proverb |
где потеряешь там найдёшь |
Jour de perte, veille de gain |
z484z |
120 |
21:06:56 |
eng-rus |
gen. |
ungirly |
пацанка |
maystay |
121 |
21:05:36 |
eng-rus |
trib. |
waxy crystal |
воскообразный кристалл (пластичное тело) |
jagr6880 |
122 |
21:05:14 |
eng-rus |
auto. |
endurance race |
гонка на выживание |
Vadim Rouminsky |
123 |
21:04:33 |
eng-rus |
gen. |
make up for the loss |
восполнить потерю |
maystay |
124 |
21:04:04 |
eng-rus |
trib. |
waxy solid |
воскообразное твёрдое тело (высокопластичный материал) |
jagr6880 |
125 |
21:02:29 |
eng-rus |
gen. |
from birth |
с самого рождения |
maystay |
126 |
21:01:31 |
eng-rus |
trib. |
wear control |
управление изнашиванием (оптимизация состава и свойств трибологических материалов, конструкции и режима эксплуатации подвижных сопряжений) |
jagr6880 |
127 |
21:00:30 |
eng-rus |
hockey. |
tough guy |
тафгай (грубо играющий и часто затевающий драки игрок) |
maystay |
128 |
21:00:11 |
rus-ita |
gen. |
Национальное агентство по привлечению инвестиций и развитию предприятий |
Agenzia nazionale per l’attrazione degli investimenti e lo sviluppo d’impresa |
Валерия 555 |
129 |
20:59:36 |
rus-fre |
chem. |
регенерация |
recyclage |
ignoila |
130 |
20:58:12 |
eng-rus |
trib. |
wear model |
модель изнашивания (графическая интерпретация основных процессов, происходящих в узле трения) |
jagr6880 |
131 |
20:56:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
discontinued |
снят с производства (о модели) |
Игорь Миг |
132 |
20:56:31 |
eng-rus |
|
remain free |
оставаться на свободе |
maystay |
133 |
20:56:00 |
eng-rus |
|
alive and well |
здравствовать и поныне |
maystay |
134 |
20:55:54 |
eng-rus |
trib. |
wear rate sensitivity |
чувствительность к скорости изнашивания |
jagr6880 |
135 |
20:54:47 |
rus-ita |
|
Департамент развития и экономической интеграции |
Dipartimento per lo Sviluppo e la Coesione Economica |
Валерия 555 |
136 |
20:54:43 |
eng-rus |
trib. |
weight wear |
весовой износ (вес изношенного вещества) |
jagr6880 |
137 |
20:53:39 |
eng-rus |
trib. |
Weissenberg rheogoniometer |
реогониометр Вайссенберга (вискозиметр для измерения эффектов упругости в вязко-упругих жидкостях) |
jagr6880 |
138 |
20:51:25 |
eng-rus |
trib. |
widely spaced sheet |
далеко отстоящие друг от друга слои материала трущихся тел |
jagr6880 |
139 |
20:49:15 |
eng-rus |
trib. |
window pad bearing |
подшипник с окошечным фланцем (разновидность подшипника скольжения с наклонными фланцами) |
jagr6880 |
140 |
20:49:02 |
eng-rus |
neurosurg. |
SCIWORA |
Повреждение спинного мозга без нейровизуализационных изменений (Spinal cord injury without radiographic abnormality) |
Pustelga |
141 |
20:47:24 |
eng-rus |
slang |
code writer |
айтишник |
Artjaazz |
142 |
20:46:47 |
eng-rus |
trib. |
yield shear stress |
предел текучести при напряжении сдвига |
jagr6880 |
143 |
20:45:32 |
rus-fre |
|
кто-угодно мог бы сделать то же самое |
n'importe qui en pourrait faire autant |
z484z |
144 |
20:44:51 |
eng-rus |
trib. |
zero wear model |
модель нулевого износа (выражение, полученное эмпирическим путем, которое определяет количество трения, соответствующее такой глубине износа, которая не превышает исходную обработку поверхности) |
jagr6880 |
145 |
20:44:30 |
rus-fre |
|
рассказать, как все было |
expliquer les faits tels qu'ils sont passés |
z484z |
146 |
20:42:33 |
rus-fre |
inf. |
злая шутка |
mauvaise blague |
z484z |
147 |
20:41:32 |
rus-fre |
law |
слово предоставляется защите |
la parole est à la défense |
z484z |
148 |
20:41:31 |
eng-rus |
trib. |
zero damping case |
случай нулевого демпфирования (положение, характеризующееся отсутствием амортизации между трущимися поверхностями) |
jagr6880 |
149 |
20:40:44 |
rus-fre |
|
наступила чёрная полоса |
prendre un mauvais virage |
z484z |
150 |
20:40:18 |
eng-rus |
slang |
coder |
прогер |
Artjaazz |
151 |
20:40:06 |
eng-rus |
slang |
IT guy |
прогер |
Artjaazz |
152 |
20:39:05 |
rus-ita |
tech. |
дополнительное устройство |
dispositivo aggiuntivo |
Vladimir Shevchuk |
153 |
20:38:17 |
eng-rus |
slang |
tech geek |
айтишник |
Artjaazz |
154 |
20:37:59 |
eng-rus |
slang |
tech ninja |
айтишник |
Artjaazz |
155 |
20:37:06 |
rus-ger |
|
полное число лет |
Anzahl der vollendeten Lebensjahre |
soboff |
156 |
20:36:52 |
rus-fre |
|
голосовать за кого-то |
voter pour qqn |
z484z |
157 |
20:36:08 |
rus-fre |
|
воспользоваться своими связями |
intervenir ses relations |
z484z |
158 |
20:35:18 |
rus-ita |
|
широкий выбор |
ampia scelta |
Vladimir Shevchuk |
159 |
20:34:53 |
rus-fre |
inf. |
прийтись несладко |
passer un sale quart d'heure (перен.) |
z484z |
160 |
20:33:21 |
rus-ger |
|
число полных лет |
Anzahl der vollendeten Lebensjahre (о возрасте) |
soboff |
161 |
20:31:42 |
eng-rus |
|
sickness bug |
желудочный грипп |
Yooh |
162 |
20:31:33 |
rus-fre |
hotels |
смежный |
à communique (2 chambres я communique) |
z484z |
163 |
20:26:11 |
rus-ita |
|
расширенные возможности |
estese possibilita' |
Vladimir Shevchuk |
164 |
20:25:55 |
eng-rus |
slang |
blockhead |
додик |
Artjaazz |
165 |
20:20:45 |
rus-fre |
obs. |
благословляю тебя |
Reçois ma bénédiction |
z484z |
166 |
20:19:54 |
rus-fre |
sport. |
разгром |
hécatombe (перен.) |
z484z |
167 |
20:19:19 |
rus-ger |
law |
кадастровый номер земельного участка |
Flurnummer |
OLGA P. |
168 |
20:16:50 |
rus-ger |
hist. |
дерусификация |
Entrussifizierung |
AlexandraM |
169 |
20:15:32 |
eng-rus |
|
claim for damages |
спор, касающийся возмещения убытков |
Alexander Demidov |
170 |
20:13:25 |
eng-rus |
|
jargonism |
внутряк (a word/phrase from a professional's lexicon) |
Artjaazz |
171 |
20:12:49 |
rus-fre |
|
просторно |
c'est grand |
z484z |
172 |
20:12:41 |
rus-ger |
|
подстёгивать |
antreiben |
Лорина |
173 |
20:11:31 |
rus-fre |
|
вычет из зарплаты |
retenue sur salaire |
z484z |
174 |
20:10:36 |
rus-fre |
|
помягче |
en douceur |
z484z |
175 |
20:09:53 |
rus-fre |
idiom. |
в сговоре |
dans le coup |
z484z |
176 |
20:09:07 |
eng-rus |
|
interior page |
внутренняя страница сайта |
Artjaazz |
177 |
20:09:01 |
rus-fre |
nonstand. |
валять |
acoucher (начать говорить) |
z484z |
178 |
20:08:43 |
eng-rus |
slang |
deep page |
внутряк (сленговый термин из будней вебмастера, обозначающий "внутренняя страница сайта") |
Artjaazz |
179 |
20:08:11 |
rus-ger |
law |
проверить в государственном кадастре недвижимости |
vom Katasteramt prüfen lassen (напр., кадастровый паспорт/номер) |
OLGA P. |
180 |
20:08:01 |
rus-fre |
fig. |
заменить |
pointer à sa place (на работе) |
z484z |
181 |
20:06:59 |
rus-fre |
abbr. |
проблема |
pb (Dsl j'un gros pb) |
z484z |
182 |
20:06:08 |
rus-fre |
|
Родители воспитывают, школа образовывает |
Les parents éduquent, l'école enseigne |
z484z |
183 |
20:05:50 |
rus-ger |
med. |
гиперстимулирующее действие |
hyperstimulierende Wirkung |
Лорина |
184 |
20:04:54 |
eng-rus |
slang |
IV drug |
внутряк (наркотики, применяемые в виде инъекций) |
Artjaazz |
185 |
20:03:56 |
rus-fre |
|
это необходимо |
c'est nécessaire |
z484z |
186 |
20:02:58 |
eng-rus |
slang |
drawback lock |
внутряк (внутренний замок) |
Artjaazz |
187 |
20:02:12 |
eng-rus |
slang |
professional joke |
внутряк (Шутка придуманная в определенном кругу общения) |
Artjaazz |
188 |
20:01:41 |
rus-fre |
fig. |
перен., геогр. Средиземное море |
" la mer du milieu " |
z484z |
189 |
20:00:34 |
eng-rus |
slang |
be admitted to a madhouse |
белые столбы пересчитывать |
Artjaazz |
190 |
19:59:34 |
eng-rus |
mach.mech. |
plunger shaft |
приводной вал плунжера |
Санпалыч |
191 |
19:58:20 |
eng-rus |
slang |
psyche |
внутряк (Психика, душевная организация) |
Artjaazz |
192 |
19:56:20 |
rus-fre |
Canada |
шняга |
patente |
z484z |
193 |
19:53:02 |
eng-rus |
electr.eng. |
hedgehog transformer |
ежовый трансформатор |
jagr6880 |
194 |
19:51:48 |
rus-fre |
|
земной шар |
le globe terrestre |
z484z |
195 |
19:50:42 |
eng-rus |
auto. |
decklid remote control |
дистанционное управление багажником |
MichaelBurov |
196 |
19:50:38 |
rus-fre |
cleric. |
окропить четырьмя взмахами для благословления |
donner quatre coup de goupillons pour bénir |
z484z |
197 |
19:49:49 |
rus-ita |
|
БССР |
Repubblica Socialista Sovietica Bielorussa |
armoise |
198 |
19:49:33 |
rus-ger |
law |
пройти кадастровый учёт |
auf dem Katasteramt der/von eingetragen sein (встать на...учет (на территории адм. ед.) youtube.com) |
OLGA P. |
199 |
19:49:18 |
rus-ger |
med. |
ДВЭМ |
Video-EEG-Monitoring tagsüber |
H. I. |
200 |
19:49:02 |
rus-ger |
hist. |
белые |
die Weiße Armee |
AlexandraM |
201 |
19:48:46 |
eng-rus |
auto. |
remote control of bootlid release |
дистанционное управление крышкой багажника (рек.) |
MichaelBurov |
202 |
19:48:44 |
rus-ger |
med. |
дневной видео-ЭЭГ-мониторинг |
Video-EEG-Monitoring tagsüber |
H. I. |
203 |
19:48:20 |
eng-rus |
auto. |
decklid remote control |
дистанционное управление крышки багажника (не рек.) |
MichaelBurov |
204 |
19:47:21 |
rus-fre |
fig. |
обличиться |
se draper |
z484z |
205 |
19:46:23 |
rus-fre |
|
рисковать быть казнённым |
risquer la peine de mort |
z484z |
206 |
19:45:56 |
eng-rus |
auto. |
fuel filler flap |
крышка бака |
MichaelBurov |
207 |
19:45:00 |
eng-rus |
auto. |
fuel filler flap |
лючок заливной горловины топливного бака |
MichaelBurov |
208 |
19:43:55 |
eng-rus |
auto. |
remote control fuel filler flap |
дистанционное управление открытием лючка заливной горловины топливного бака |
MichaelBurov |
209 |
19:42:53 |
eng-rus |
auto. |
double locking remote control |
дистанционное управление двойной блокировкой замков |
MichaelBurov |
210 |
19:42:26 |
eng-rus |
auto. |
central locking remote control |
дистанционное управление центральным замком |
MichaelBurov |
211 |
19:39:16 |
eng-rus |
auto. |
bootlid |
крышка багажника |
MichaelBurov |
212 |
19:37:33 |
rus-fre |
TV |
телесуфлёр |
télésouffleur |
Sherlocat |
213 |
19:37:09 |
rus-fre |
TV |
телесуфлёр |
téléprompteur |
Sherlocat |
214 |
19:36:44 |
rus-fre |
TV |
телесуфлёр |
prompteur |
Sherlocat |
215 |
19:36:42 |
rus-fre |
|
перегородить дорогу |
bloquer la route |
z484z |
216 |
19:34:11 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
TDPL |
техногенно нарушенные и загрязнённые земли (possibly, it's just a poor translation from Russian) |
Aiduza |
217 |
19:33:51 |
rus-ger |
|
повысить работоспособность |
Arbeitsfähigkeit erhöhen |
Лорина |
218 |
19:33:29 |
rus-fre |
|
ходить, как лев в клетке |
tourner comme un lion en cage |
z484z |
219 |
19:33:07 |
rus-ger |
psychol. |
повышать работоспособность |
Arbeitsfähigkeit erhöhen |
Лорина |
220 |
19:32:36 |
rus-spa |
cook. |
кулинарное изделие |
producto culinario |
spanishru |
221 |
19:32:31 |
rus-fre |
tech. |
механическое торцевое уплотнение насосов |
garnitures mécaniques |
Natalia Nikolaeva |
222 |
19:30:15 |
rus-ger |
|
диван-кровать |
Sofabett |
a_b_c |
223 |
19:29:07 |
rus-ger |
psychol. |
снимать усталость |
die Müdigkeit wegnehmen |
Лорина |
224 |
19:29:04 |
rus-fre |
|
отвести ребёнка в школу |
mettre l'enfant à l'école (на занятия) |
z484z |
225 |
19:28:06 |
rus-spa |
cook. |
бублик |
bublik |
spanishru |
226 |
19:27:58 |
rus-fre |
|
перестрелка |
échange de feu |
z484z |
227 |
19:27:07 |
rus-ger |
med. |
защитные возможности |
Schutzmöglichkeiten (организма) |
Лорина |
228 |
19:26:54 |
rus-ger |
|
первая брачная ночь |
Brautnacht |
Ин.яз |
229 |
19:25:11 |
eng-rus |
|
indefatigable |
настойчивый (of a person or their efforts) persisting tirelessly. NOED. • an indefatigable defender of human rights • She was indefatigable in her search for the truth. OALD) |
Alexander Demidov |
230 |
19:22:06 |
eng-rus |
st.exch. |
Conference Board |
организация Conference Board (дословный перевод – "правление конференцией", некоммерческая глобальная организация, содействующая функционированию бизнеса) |
TransUz |
231 |
19:18:20 |
rus-fre |
|
ЖКУ |
services liés au logement et à l'usage de l'immeuble |
TaniaTs |
232 |
19:17:39 |
rus |
|
жилищно-коммунальные услуги |
ЖКУ |
Анна Ф |
233 |
19:16:27 |
eng-rus |
auto. |
bounce-back power window |
электрический стеклоподъёмник с предохранительным устройством |
MichaelBurov |
234 |
19:15:44 |
eng-rus |
auto. |
power window |
стеклоподъёмник |
MichaelBurov |
235 |
19:15:14 |
eng-rus |
auto. |
mirror settings |
установка зеркал заднего вида в заданные водителем индивидуальные положения |
MichaelBurov |
236 |
19:14:47 |
eng-rus |
auto. |
personalised entry |
индивидуальная настройка места водителя |
MichaelBurov |
237 |
19:14:39 |
rus-lav |
|
выход готовой продукции |
ražība |
Censonis |
238 |
19:14:17 |
eng-rus |
auto. |
split fold-down rear seat |
заднее сиденье со складывающейся разрезной спинкой |
MichaelBurov |
239 |
19:13:50 |
eng-rus |
|
law conference |
юридическая конференция (Every year CLT produces over 25 law conferences providing you with a unique choice of training across a wide variety of legal practice areas.) |
Alexander Demidov |
240 |
19:13:45 |
eng-rus |
auto. |
fold down rear seat |
заднее сиденье с разрезной спинкой |
MichaelBurov |
241 |
19:13:18 |
eng-rus |
auto. |
split-back rear seat |
заднее сиденье со складывающейся спинкой |
MichaelBurov |
242 |
19:11:27 |
rus-ger |
psychol. |
антистрессовый |
Antistress- |
Лорина |
243 |
19:08:25 |
rus-ger |
med. |
курс лечения |
Dauer der Anwendung (Tabletten – Beipackzettel) |
H. I. |
244 |
19:07:52 |
rus-ita |
mil. |
ефрейтор |
appuntato (третье снизу воинское звание в итальянской армии) |
RSM |
245 |
19:04:52 |
rus-ger |
med. |
ректальная свеча |
Rektalzäpfchen |
H. I. |
246 |
19:04:10 |
rus-ger |
|
устаревание |
Obsoleszenz |
gurambraun |
247 |
19:02:36 |
rus-ger |
|
износ |
Obsoleszenz |
gurambraun |
248 |
19:02:09 |
rus-ita |
|
Объекты культурного наследия |
Risorse culturali |
Валерия 555 |
249 |
19:01:25 |
rus-ger |
sport. |
переносить нагрузку |
Belastung vertragen |
Лорина |
250 |
19:00:09 |
eng-rus |
rhetor. |
credulous audience |
легковерная аудитория |
Alex_Odeychuk |
251 |
19:00:06 |
rus-ita |
|
продукт/изделие высшего качества |
prodotto di eccellenza |
Валерия 555 |
252 |
18:58:48 |
eng-rus |
mineral. |
dypingite |
дипингит (Mg5(CO3)4(OH)2 * 5H2O) |
jagr6880 |
253 |
18:57:03 |
eng-rus |
mineral. |
dimorphite |
диморфит (As4S3) |
jagr6880 |
254 |
18:55:07 |
eng-rus |
mineral. |
diadochite |
диадохит (гипергенный вторичный минерал, образующийся в железных шляпах и угольных месторождениях в результате взаимодействия сульфатных вод с ранними фосфатами) |
jagr6880 |
255 |
18:52:46 |
eng-rus |
mineral. |
joosteite |
джустеит (фосфат марганца из группы вагнерита) |
jagr6880 |
256 |
18:52:26 |
eng-rus |
product. |
initial emergency |
чрезвычайная ситуация на начальном этапе |
Yeldar Azanbayev |
257 |
18:50:48 |
eng-rus |
geol. |
jonesite |
джонесит |
jagr6880 |
258 |
18:49:32 |
eng-rus |
geol. |
ginorite |
джинорит (Ca[B2O4]) |
jagr6880 |
259 |
18:48:35 |
eng-rus |
geol. |
gowerite |
гоуерит |
jagr6880 |
260 |
18:47:28 |
eng-rus |
mineral. |
hilgardite |
хильгардит |
jagr6880 |
261 |
18:47:27 |
eng-rus |
med. |
meibomian gland dysfunction |
дисфункция мейбомиевых желёз |
Alex_Odeychuk |
262 |
18:46:40 |
rus-ger |
|
выдвижная кровать |
Bettauszug (в диване) |
a_b_c |
263 |
18:43:37 |
eng-rus |
mineral. |
jeppeite |
джеппеит |
jagr6880 |
264 |
18:42:13 |
rus-ger |
chem. |
изоцитрат |
Isozitrat |
Лорина |
265 |
18:41:47 |
eng-rus |
mineral. |
jentschite |
джентчит (PbTlAs2SbS6 Редкий новый минерал класса сульфосолей) |
jagr6880 |
266 |
18:41:17 |
rus-ger |
|
оттоманка |
Longchair (как составная часть дивана) |
a_b_c |
267 |
18:41:02 |
rus-ger |
chem. |
поглощаемый кислород |
aufzunehmender Sauerstoff |
Лорина |
268 |
18:40:02 |
eng-rus |
auto. |
flexible seating configuration |
перепланировка сидений |
MichaelBurov |
269 |
18:37:51 |
rus-ger |
chem. |
абсолютное количество |
absolute Zahl |
Лорина |
270 |
18:37:29 |
rus-ger |
chem. |
абсолютное количество |
absolute Menge |
Лорина |
271 |
18:37:23 |
eng-rus |
geol. |
jamesite |
джемесит |
jagr6880 |
272 |
18:36:35 |
eng-rus |
auto. |
sophisticated seat movement controls |
сложный привод регулировки сидений |
MichaelBurov |
273 |
18:36:00 |
eng-rus |
auto. |
seat with position memory |
сиденье с устройством запоминания установленного положения |
MichaelBurov |
274 |
18:35:57 |
eng-rus |
product. |
emergency management team |
группа по управлению при ЧС |
Yeldar Azanbayev |
275 |
18:34:09 |
eng-rus |
product. |
logistics board |
доска МТО |
Yeldar Azanbayev |
276 |
18:33:56 |
eng-rus |
auto. |
driver's seat adjustable for reach |
регулируемый по высоте |
MichaelBurov |
277 |
18:33:25 |
eng-rus |
product. |
logistics board |
табло по МТО |
Yeldar Azanbayev |
278 |
18:33:05 |
eng-rus |
auto. |
driver's seat adjustable for reach |
сиденье водителя, регулируемое в продольном направлении |
MichaelBurov |
279 |
18:32:19 |
eng-rus |
auto. |
driver's seat adjustable for height |
сиденье водителя, регулируемое по высоте |
MichaelBurov |
280 |
18:31:45 |
eng-rus |
product. |
incident board |
информационное табло о происшествиях |
Yeldar Azanbayev |
281 |
18:31:43 |
eng-rus |
auto. |
comfort and convenience |
средства обеспечения комфорта и удобств |
MichaelBurov |
282 |
18:31:20 |
eng-rus |
product. |
incident board |
доска информации о происшествиях |
Yeldar Azanbayev |
283 |
18:29:12 |
eng-rus |
|
manufacture of clothes |
производство одежды |
Влад93 |
284 |
18:28:45 |
eng-rus |
|
production of clothing |
производство одежды |
Влад93 |
285 |
18:28:02 |
eng-rus |
|
manufacture of wearing apparel |
производство одежды |
Влад93 |
286 |
18:27:53 |
eng-rus |
law |
ethical business conduct |
этические нормы ведения бизнеса |
Andrew052 |
287 |
18:27:23 |
eng-rus |
product. |
incident board |
табло происшествий |
Yeldar Azanbayev |
288 |
18:25:52 |
rus-fre |
chem. |
рацемизированный |
racémisé |
ignoila |
289 |
18:22:34 |
eng-rus |
product. |
log keeper |
писарь |
Yeldar Azanbayev |
290 |
18:22:19 |
eng |
abbr. mil. |
CW |
chemical warfare (война с применением химических отравляющих веществ) |
VasDoc |
291 |
18:21:04 |
eng |
abbr. med. |
CW |
children's ward (детская палата) |
VasDoc |
292 |
18:20:07 |
eng |
abbr. cytol. |
CW |
cell wall (клеточная стенка) |
VasDoc |
293 |
18:18:58 |
eng-rus |
tech. |
double-pin track |
гусеничные траки с двухпальцевым соединением |
eugeene1979 |
294 |
18:18:51 |
eng |
abbr. med. |
CW |
caseworker (патронажная сестра; санитарный активист) |
VasDoc |
295 |
18:17:08 |
eng |
abbr. med. |
CW |
cardaic work (работа (производительность) сердца) |
VasDoc |
296 |
18:16:03 |
eng |
abbr. med. |
CVVH |
continuous veno-venous hemofiltration (постоянная вено-венозная гемофильтрация) |
VasDoc |
297 |
18:15:53 |
eng-rus |
auto. |
at-grade intersection |
одноуровневый перекрёсток (wikipedia.org) |
hellbourne |
298 |
18:14:18 |
eng-rus |
chem. |
H3O+ |
гидроксоний |
MichaelBurov |
299 |
18:06:46 |
eng-rus |
psychiat. |
perceptual deception |
обман восприятия |
AFilinovTranslation |
300 |
18:04:17 |
eng-rus |
mus. |
perceptive deception |
обман восприятия |
AFilinovTranslation |
301 |
17:59:17 |
rus-ger |
chem. |
энергодающий |
energiegebend |
Лорина |
302 |
17:56:32 |
eng-rus |
comp., MS |
instrumentation overhead |
временные затраты инструментирования (An increase in the time it takes code to run when you instrument a binary. The increase is caused by additional code, known as a probe, that is inserted to monitor application performance.) |
Rori |
303 |
17:55:18 |
eng-rus |
math. |
strictly constant |
строго постоянный |
вовка |
304 |
17:52:44 |
eng-rus |
polit. |
United Against Nuclear Iran |
"Объединённые против ядерного Ирана" (Источник – mail.ru) |
dimock |
305 |
17:48:58 |
eng-rus |
media. |
Newspaper Association of America |
Газетная ассоциация Америки |
dimock |
306 |
17:48:33 |
eng-rus |
media. |
National Press Club |
Национальный пресс-клуб США |
dimock |
307 |
17:48:28 |
rus-ger |
fin. |
перечислить |
transferieren (деньги) |
Лорина |
308 |
17:48:06 |
eng-rus |
media. |
Reporters Committee for Freedom of the Press |
Комитет репортёров за свободу прессы |
dimock |
309 |
17:47:49 |
rus-ger |
|
перечислить |
versetzen (в другую категорию) |
Лорина |
310 |
17:47:38 |
eng-rus |
media. |
European Publishers Council |
Европейский совет издателей |
dimock |
311 |
17:47:21 |
rus-ita |
elev. |
рама кабины лифта |
arcata cabina |
Veroliga |
312 |
17:41:44 |
eng-rus |
progr. |
removing software "bugs" |
удаление из программного обеспечения "блох" (ошибок в программах) |
ssn |
313 |
17:35:36 |
eng-rus |
|
clerkship |
стажировка (для медиков, юристов. During the third year, Fraser did his clerkship in Medicine at | After his law studies at the universities of Hannover (Germany) and Leuven (Belgium), Holger Kunze did his clerkship at the High Regional Court of Dusseldorf ... | ... placed him with Mr Cave, an attorney of that town, with whom he served his clerkship; and then, coming to London, lived as a hackney-writer with Mr Studley, ...) |
Alexander Demidov |
314 |
17:35:16 |
eng-rus |
media. |
news organization |
новостная организация |
dimock |
315 |
17:32:20 |
eng-rus |
comp., MS |
generated code |
сформированный код (Code that is automatically generated for the client project based on operations and entities exposed in the middle tier when a RIA Services link exists between the server and client projects.) |
Rori |
316 |
17:31:42 |
eng-rus |
law |
respect rights |
соблюдать права |
dimock |
317 |
17:30:10 |
eng-rus |
comp., MS |
dynamic link library configuration options |
параметры конфигурации динамических библиотек (Windows 7, Windows 8) |
Rori |
318 |
17:28:54 |
eng-rus |
comp., MS |
Profile a dynamic link library |
профилирование библиотеки динамической компоновки (Visual Studio 2010) |
Rori |
319 |
17:27:41 |
eng-rus |
polit. |
civil liberties organization |
правозащитная организация |
dimock |
320 |
17:26:13 |
eng-rus |
telecom. |
exception |
пережиток прошлого |
lemeshov |
321 |
17:18:13 |
eng-rus |
product. |
on and in |
на и в |
Yeldar Azanbayev |
322 |
17:16:32 |
eng-rus |
construct. |
CAT I, II, III |
категории грунта по трудности разработки |
Kate Alieva |
323 |
17:13:19 |
eng-rus |
construct. |
slope angles |
углы заложения откосов |
Kate Alieva |
324 |
17:12:57 |
rus-ger |
|
ключевой |
Quell- |
Лорина |
325 |
17:12:34 |
eng-rus |
construct. |
water box |
шандорный колодец |
Kate Alieva |
326 |
17:12:02 |
eng-rus |
construct. |
pumping ashore |
рефулирование грунта на берег |
Kate Alieva |
327 |
17:11:28 |
eng-rus |
construct. |
transition joint |
муфтовый колодец |
Kate Alieva |
328 |
17:10:59 |
rus |
abbr. chem. |
ИЛК |
изолимонная кислота |
Лорина |
329 |
17:10:40 |
eng-rus |
construct. |
armoured rock |
сортировочный камень |
Kate Alieva |
330 |
17:10:24 |
rus-ger |
chem. |
ИЛК |
Isozitronensäure |
Лорина |
331 |
17:10:01 |
rus |
chem. |
изолимонная кислота |
ИЛК |
Лорина |
332 |
17:09:49 |
eng-rus |
construct. |
free span pipe section |
участок трубы с провисанием |
Kate Alieva |
333 |
17:08:34 |
eng-rus |
construct. |
boulder clearance |
работы по очистке трассы кабеля от валунов |
Kate Alieva |
334 |
17:07:34 |
eng-rus |
pharm. |
colistin sulfate |
колистина сульфат (антибиотик-полипептид циклический) |
Игорь_2006 |
335 |
17:06:33 |
eng-rus |
construct. |
bottom doors |
днищевые дверцы |
Kate Alieva |
336 |
17:05:39 |
eng-rus |
ecol. |
promt |
мгновенный |
ssn |
337 |
17:05:03 |
eng-rus |
construct. |
survey chart |
планшет промера глубин |
Kate Alieva |
338 |
17:04:26 |
eng-rus |
construct. |
out-survey |
приёмо-сдаточные промеры |
Kate Alieva |
339 |
17:04:04 |
eng-rus |
construct. |
progress survey |
промеры по ходу работы |
Kate Alieva |
340 |
17:03:38 |
eng-rus |
construct. |
in-survey |
входные предварительные промеры |
Kate Alieva |
341 |
17:01:20 |
eng-rus |
construct. |
fall pipe |
выгрузная труба |
Kate Alieva |
342 |
17:00:30 |
eng-rus |
|
work flow chart |
дорожная карта |
Kate Alieva |
343 |
16:56:35 |
eng-rus |
law |
reasonable degree of care |
разумный уровень защиты |
Andrew052 |
344 |
16:53:08 |
eng-rus |
offic. |
electronically approved |
заверено электронной подписью |
MusicalTree |
345 |
16:46:40 |
rus-ger |
|
языком еле ворочать |
lallen (wenn es um eine an-/betrunkene Person geht) |
YaLa |
346 |
16:39:22 |
rus-ger |
|
бытовой клещ |
Milbe |
anabin |
347 |
16:37:30 |
rus-fre |
law |
Арбитражный апелляционный суд |
Сour arbitrale d'appel |
Olzy |
348 |
16:36:09 |
eng-rus |
psycholing. |
describe in striking language |
описывать изумительным языком |
Alex_Odeychuk |
349 |
16:36:06 |
rus-ita |
|
кворум для принятия решений |
quorum deliberativo |
armoise |
350 |
16:35:50 |
eng-rus |
psycholing. |
striking language |
изумительный язык |
Alex_Odeychuk |
351 |
16:35:46 |
rus-ita |
|
кворум для проведения собрания |
quorum costitutivo |
armoise |
352 |
16:33:25 |
eng-rus |
|
in compliance with the current statutory requirements |
в соответствии с требованиями действующего законодательства (в соответствии с требованиями действующего законодательства РФ = in compliance with the RF current statutory requirements) |
Alexander Demidov |
353 |
16:33:01 |
eng-rus |
|
in compliance with the current statutory requirements |
с соблюдением требований действующего законодательства |
Alexander Demidov |
354 |
16:32:10 |
eng-rus |
|
narcissistic trait |
нарциссическая черта характера |
Alex_Odeychuk |
355 |
16:31:20 |
eng-rus |
|
organ of governance |
орган управления (ACA Council is the single organ of governance of the organisation and has no further points of reference. | No American President can constituinally agree to recognise a foreign organ of governance as having sovereignty over the USA, ... BBC) |
Alexander Demidov |
356 |
16:30:54 |
eng-rus |
|
loveless childhood |
детство без любви (родителей, попечителей или опекунов к ребенку) |
Alex_Odeychuk |
357 |
16:27:52 |
rus-ita |
|
снятие с должности |
cessazione dalla carica |
armoise |
358 |
16:27:37 |
rus-ita |
ichtyol. |
мерланг |
molo |
jerschow |
359 |
16:27:10 |
rus-ger |
law |
автономность положений договора |
Salvatorische Klausel |
sanalex |
360 |
16:26:41 |
rus-ita |
ichtyol. |
мерланг |
merlano |
jerschow |
361 |
16:26:35 |
eng-rus |
|
graphic |
графическое изображение (We can customise your Air Banner message with any logo, emblem or graphic.) |
Alexander Demidov |
362 |
16:23:24 |
eng-rus |
pharm. |
first expired, first out |
отбор в соответствии со сроком годности товара |
viokn |
363 |
16:22:38 |
eng-rus |
auto. |
poor car handling |
плохая управляемость автомобиля |
MichaelBurov |
364 |
16:22:21 |
eng-rus |
biotechn. |
5'-flap sequence |
5'-вытесняемая последовательность (последовательность, вытесняемая проникающим зондом при способе инвазивного расщепления) |
Conservator |
365 |
16:22:06 |
eng-rus |
auto. |
good car handling |
хорошая управляемость автомобиля |
MichaelBurov |
366 |
16:18:41 |
eng-rus |
auto. |
poor control |
неудобство манипулирования органами управления |
MichaelBurov |
367 |
16:18:08 |
eng-rus |
auto. |
good control |
удобное манипулирование органами управления |
MichaelBurov |
368 |
16:18:05 |
eng-rus |
IT |
synchronization offset |
сдвиг синхронизации |
Irina Zavizion |
369 |
16:17:58 |
eng-rus |
psychopathol. |
pathological narcissist |
патологический нарциссист |
Alex_Odeychuk |
370 |
16:17:20 |
eng-rus |
genet. |
promotorless gene |
беспромоторный ген |
jagr6880 |
371 |
16:17:06 |
eng-rus |
rhetor. |
slightest question |
малейший вопрос (of ... – об ...) |
Alex_Odeychuk |
372 |
16:16:36 |
eng-rus |
telecom. |
style |
тип макета |
art_fortius |
373 |
16:13:43 |
eng-rus |
physiol. |
presynaptic facilitation |
пресинаптическое облегчение (повышение длительности потенциала действия и усиление высвобождения нейромедиатора под действием какого-либо агента или стимула) |
jagr6880 |
374 |
16:13:30 |
eng-rus |
auto. |
good control |
удобство манипулирования органами управления |
MichaelBurov |
375 |
16:12:42 |
rus-ger |
med. |
фокальная эпилепсия детского возраста со структурными изменениями в мозге |
fokale Epilepsie des Kindesalters mit strukturellen Hirnveränderungen |
H. I. |
376 |
16:09:43 |
eng-rus |
sec.sys. |
ambience of terror |
обстановка террора |
Alex_Odeychuk |
377 |
16:09:34 |
eng-rus |
auto. |
command driving position |
высокая посадка водителя |
MichaelBurov |
378 |
16:09:26 |
eng-rus |
genet. |
post-transcriptional control |
регуляция на посттранскрипционном уровне (экспрессии генов) |
jagr6880 |
379 |
16:09:10 |
rus-ita |
ichtyol. |
морской черт |
rana pescatrice |
jerschow |
380 |
16:07:54 |
eng-rus |
psychother. |
have victim mentality |
обладать психологией жертвы |
Alex_Odeychuk |
381 |
16:07:14 |
eng-rus |
auto. |
flat top wheel arch |
колёсная арка с плоским верхом |
MichaelBurov |
382 |
16:05:56 |
rus-ita |
ichtyol. |
змейка |
tracina drago |
jerschow |
383 |
16:03:43 |
eng-rus |
mol.biol. |
podocalyxin |
подокаликсин (белок из пителиальных клеток почечных клубочков) |
jagr6880 |
384 |
16:03:30 |
rus-ger |
telecom. |
окно регистрации |
Logfenster |
art_fortius |
385 |
16:03:17 |
eng-rus |
law |
in accordance with the highest professional standards |
в соответствии с самыми высокими профессиональными стандартами |
Andrew052 |
386 |
16:02:52 |
eng-rus |
quot.aph. |
exist nowhere except in his fertile imagination |
не существовать нигде, кроме его богатого воображения |
Alex_Odeychuk |
387 |
16:02:19 |
rus-ita |
ichtyol. |
менёк |
brosmio |
jerschow |
388 |
16:01:53 |
eng-rus |
auto. |
internal bodywork |
интерьер кузова |
MichaelBurov |
389 |
16:01:52 |
rus-ita |
ichtyol. |
менёк |
brosme |
jerschow |
390 |
16:01:27 |
eng-rus |
auto. |
tonneau cover |
тент, закрывающий открытый салон автомобиля с кузовом типа кабриолет |
MichaelBurov |
391 |
16:00:47 |
eng-rus |
auto. |
load space lining |
обшивка грузового отделения |
MichaelBurov |
392 |
16:00:22 |
eng-rus |
|
doodle |
рассеянно рисовать |
ssn |
393 |
16:00:20 |
eng-rus |
auto. |
load compartment |
грузовое отделение кузова |
MichaelBurov |
394 |
15:59:18 |
eng-rus |
auto. |
load compartment of an Estate car |
грузовое отделение кузова типа универсал |
MichaelBurov |
395 |
15:58:09 |
eng |
abbr. auto. |
reinforced steering column surround |
passenger grab handles |
MichaelBurov |
396 |
15:57:52 |
eng-rus |
auto. |
passenger grab handles |
поручни для пассажиров |
MichaelBurov |
397 |
15:57:09 |
eng-rus |
genet. |
plasmid reference center |
центр регистрации плазмид |
jagr6880 |
398 |
15:56:46 |
rus |
abbr. |
ЭКЛЗ |
Электронная контрольная лента защищенная |
ich_bin |
399 |
15:56:13 |
eng-rus |
auto. |
anti theft device |
автосторож |
MichaelBurov |
400 |
15:55:08 |
eng-rus |
auto. |
perimetre alarm |
периметрическая охранная сигнализация |
MichaelBurov |
401 |
15:54:53 |
rus |
abbr. |
ПФП |
Признак фискальной памяти рег.номер |
ich_bin |
402 |
15:54:37 |
eng-rus |
product. |
rotational system |
вахтовый метод |
Yeldar Azanbayev |
403 |
15:53:07 |
eng-rus |
mol.biol. |
phosphotriester method |
фосфотриэфирный метод |
jagr6880 |
404 |
15:52:47 |
rus-ita |
|
если не будет достигнута иная взаимная договорённость |
salvo diverso comune accordo |
armoise |
405 |
15:52:38 |
eng-rus |
archit. |
street improvements |
вновь создаваемые объекты улично-дорожной сети (в ходе нового строительства или реконструкции) |
yevsey |
406 |
15:51:58 |
eng-rus |
product. |
management for |
управление за |
Yeldar Azanbayev |
407 |
15:49:02 |
rus |
abbr. |
НМ |
номер ККМ на чеке |
ich_bin |
408 |
15:48:24 |
eng-rus |
mol.biol. |
phosphodiester method |
фосфодиэфирный метод (о синтезе ДНК) |
jagr6880 |
409 |
15:47:17 |
rus |
abbr. |
КЛ |
номер кассовой ленты на чеке |
ich_bin |
410 |
15:46:05 |
eng-rus |
|
year-on-year |
ежегодно (gross margins fell year-on-year. OD) |
Alexander Demidov |
411 |
15:44:57 |
eng-rus |
|
year on year |
ежегодно (used for talking about situations in which something continues to change or develop every year. MED. • Spending has increased year on year. OALD) |
Alexander Demidov |
412 |
15:42:07 |
eng-rus |
auto. |
security system |
запорная система |
MichaelBurov |
413 |
15:40:32 |
eng-rus |
auto. |
double locking |
двойная блокировка дверных замков |
MichaelBurov |
414 |
15:40:25 |
rus-ger |
telecom. |
расширенная цветопередача |
Erweiterte Farbdarstellung |
art_fortius |
415 |
15:38:15 |
eng-rus |
auto. |
wheel arch extension |
наружный уширитель колёсной ниши |
MichaelBurov |
416 |
15:36:05 |
eng |
abbr. |
LRF |
LEAVE REQUEST FORM |
Anaboth |
417 |
15:32:00 |
rus-ita |
hist. |
тринадцатый век |
dugento |
s_somova |
418 |
15:31:04 |
eng-rus |
|
recurrent |
сквозной (The loss of innocence is a recurrent theme in his stories.) |
intolerable |
419 |
15:30:35 |
rus-ita |
|
городские стены |
cerchia di mura |
s_somova |
420 |
15:30:05 |
eng-rus |
|
receiving tank |
танк приёма (creameries, is connected to the milk receiving tank.) |
Alexander Demidov |
421 |
15:28:49 |
eng-rus |
|
receiving unit |
установка для приёма (In an apparatus according to claim 4, a branch vacuum pipe connected to the top of the milk receiving unit, a float controlled valve for cutting off the vacuum from ... | At least a first main milk conduit (31) is arranged to connect each local milk discharge conduit (10) to a central milk-receiving unit (30) for the transport of milk ...) |
Alexander Demidov |
422 |
15:28:31 |
rus-fre |
|
с риском для жизни |
au péril de leur vie |
z484z |
423 |
15:27:45 |
eng-rus |
archit. |
sized for the development |
рассчитанный под потребность строящегося объекта |
yevsey |
424 |
15:27:34 |
rus-fre |
|
заполнить документ |
remplir un document |
z484z |
425 |
15:27:25 |
eng-rus |
product. |
accept apologize |
приносить извинения |
Yeldar Azanbayev |
426 |
15:26:55 |
rus-fre |
fig. |
находиться под знаком... |
être placé sous le signe de... |
z484z |
427 |
15:26:41 |
rus-ger |
chem. |
трикарбоновый |
Trikarbon- |
Лорина |
428 |
15:24:43 |
eng-rus |
psychiat. |
think himself to be above the law |
считать себя выше закона |
Alex_Odeychuk |
429 |
15:20:30 |
rus-fre |
|
команда |
stuff (англицизм) |
z484z |
430 |
15:18:30 |
rus-fre |
|
притушить свет |
tamiser la lumière |
z484z |
431 |
15:18:28 |
rus-ita |
tech. |
на максимальной мощности |
alla massima potenza |
Vladimir Shevchuk |
432 |
15:16:59 |
rus-ita |
elev. |
рама кабины лифта |
arcana cabina |
Veroliga |
433 |
15:16:26 |
rus-fre |
|
канализация |
les eaux usées |
z484z |
434 |
15:15:51 |
rus-fre |
|
убит вражеской пулей |
mort sous les balles de l'ennemi |
z484z |
435 |
15:14:25 |
rus-fre |
cinema |
мотор! |
action ! |
z484z |
436 |
15:13:15 |
rus-fre |
fig. |
подстава |
coup fourré |
z484z |
437 |
15:12:41 |
rus-fre |
fig. |
что-то здесь не то |
ça sent le coup fourré |
z484z |
438 |
15:11:55 |
rus-ita |
tech. |
количество оборотов |
numero dei giri |
Vladimir Shevchuk |
439 |
15:09:14 |
eng-rus |
product. |
complaint letter |
письмо-жалоба |
Yeldar Azanbayev |
440 |
15:03:57 |
rus-ita |
tech. |
объём двигателя |
volume del motore |
Vladimir Shevchuk |
441 |
15:02:15 |
eng-rus |
mol.biol. |
phosphodiester backbone |
фосфодиэфирный остов (внутренняя часть двойной спирали ДНК) |
jagr6880 |
442 |
15:01:30 |
rus-ita |
|
уведомление о несогласии |
comunicazione di non accordo |
armoise |
443 |
15:00:10 |
rus-ger |
IT |
окно уведомлений |
Mitteilungsfenster |
SKY |
444 |
14:59:19 |
eng-rus |
sociol. |
multidimensional poverty |
многомерная бедность |
ulushah |
445 |
14:57:36 |
eng-rus |
product. |
address the cause |
устранение причин |
Yeldar Azanbayev |
446 |
14:55:47 |
eng-rus |
biol. |
pholasin |
фолазин (белок двустворчатого моллюска Pholas dactylus) |
jagr6880 |
447 |
14:52:47 |
eng-rus |
|
Satanophany |
пришествие Сатаны (в человеческом обличье) |
d*o*zh |
448 |
14:52:32 |
eng-rus |
biol. |
pheomelanogenesis |
феомеланогенез (синтез и образование феомеланина) |
jagr6880 |
449 |
14:52:00 |
eng-rus |
sociol. |
multidimensional poverty |
многоаспектная бедность |
ulushah |
450 |
14:51:51 |
eng-rus |
|
Satanophany |
инкарнация Сатаны |
d*o*zh |
451 |
14:48:23 |
eng-rus |
biol. |
phage progenity |
фаговое потомство |
jagr6880 |
452 |
14:46:24 |
eng-rus |
|
sell-out scum |
продажные твари |
Taras |
453 |
14:45:15 |
eng-rus |
biol. |
permselective |
избирательно проницаемый |
jagr6880 |
454 |
14:40:23 |
eng-rus |
product. |
introduction into |
ввод в |
Yeldar Azanbayev |
455 |
14:34:23 |
eng-rus |
SAP. |
Source list |
книга источников поставок |
goody_girl |
456 |
14:28:44 |
eng-rus |
comp., MS |
black box test |
тестирование "чёрного ящика" (A test that is based on a component's actual behavior, without regard to its implementation.) |
Rori |
457 |
14:28:31 |
eng-rus |
|
mpcs |
1000 штук (то же, что и 1К pieces (e.g. in quotations)) |
Jen anto |
458 |
14:20:22 |
eng-rus |
inf. |
back of the napkin model |
модель, представленная в общих чертах (Сленговое выражение характеризует ситуацию, когда какой-либо концепт или модель можно представить, быстро набросав его на салфетке investopedia.com) |
Alesya Kitsune |
459 |
14:20:03 |
eng-rus |
|
process milk |
производственное молоко (Acidification of process milk with glucono-6-lactone is permitted in France to minimize this problem.) |
Alexander Demidov |
460 |
14:19:11 |
rus-ita |
|
кожа головы |
cuoio capelluto |
tania_mouse |
461 |
14:17:43 |
eng-rus |
product. |
gas engine generator station |
ГПЭС |
Yeldar Azanbayev |
462 |
14:16:58 |
eng-rus |
|
have created a personality cult around himself |
создать свой собственный культ личности |
Alex_Odeychuk |
463 |
14:15:54 |
eng-rus |
|
water recycling |
регенерация воды (the treatment of wastewater making it suitable for reuse. edwardsaquifer.net) |
Alexander Demidov |
464 |
14:15:06 |
eng-rus |
hist. |
coat of chain-link mail |
кольчуга |
Alex_Odeychuk |
465 |
14:11:31 |
eng-rus |
|
hospitality passe |
гостевой пропуск |
naiva |
466 |
14:11:28 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
settling-in |
обустройство на новом месте (в контексте Положения о заграничных командировках) |
Aiduza |
467 |
14:08:09 |
eng-rus |
|
groundless supposition |
необоснованное предположение |
Alex_Odeychuk |
468 |
14:04:08 |
eng-rus |
|
defatted milk |
обезжиренное молоко (An agar medium containing 10% defatted milk has been tested as a diagnostic medium for Pseudomonas aeruginosa and, ...) |
Alexander Demidov |
469 |
14:02:28 |
eng-rus |
|
scheme of presentation |
схема предоставления информации |
Alex_Odeychuk |
470 |
14:01:59 |
eng-rus |
|
scheme of presentation |
схема подачи материала |
Alex_Odeychuk |
471 |
14:01:27 |
eng-rus |
archit. |
public improvements |
объекты инженерной инфраструктуры и внешнего благоустройства (передаваемые застройщиком в управление муниципалитету. Public improvements mean any right-of-way, easement, access right or physical improvement which, upon formal acceptance by the City, becomes the responsibility of the City for ownership, maintenance and repair. Such public improvements may include, but are not limited to, roadways and alley sections including pavement, base course, street lights, curbs and gutters, sidewalks or urban trails and FUTS trails, traffic control improvements, right-of-way landscaping and irrigation systems, drainage facilities, fire hydrants and utilities, including water, sewer, gas, electric power, telephone, and cable television, and all other improvements, which upon completion, are intended to be for the use and enjoyment of the public.) |
yevsey |
472 |
14:00:48 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
assignment uplift |
подъёмные (в контексте Положения о зарубежных командировках) |
Aiduza |
473 |
14:00:41 |
eng-rus |
|
automatic washer |
автоматическая мойка |
Alexander Demidov |
474 |
13:59:51 |
eng-rus |
|
single cask whisky |
однобочковый виски (с одной винокурни, взятый из одной бочки, несмешанный) |
Mira_G |
475 |
13:59:40 |
eng-rus |
|
air sterilization unit |
установка для получения стерильного воздуха |
Alexander Demidov |
476 |
13:59:16 |
eng-rus |
|
air sterilization unit |
установка стерильного воздуха |
Alexander Demidov |
477 |
13:58:43 |
eng-rus |
law |
services supply agreement |
договор о предоставлении услуг |
Andrew052 |
478 |
13:57:18 |
rus-ita |
hairdr. |
напальчник |
ditale |
Azamy |
479 |
13:54:44 |
rus-ger |
securit. |
сделка на рынке Forex |
FX-Geschäft |
Rina_Perevodilka |
480 |
13:53:43 |
rus-ger |
med. |
системная гипертензия |
systemische Hypertension |
Vaczlav |
481 |
13:50:57 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
IM&TE Log |
i. Журнал регистрации оборудования для инспекций, измерений и испытаний |
Burkitov Azamat |
482 |
13:49:38 |
rus-ger |
securit. |
торговля ценными бумагами, продажа ценных бумаг |
WP-Handel |
Rina_Perevodilka |
483 |
13:48:43 |
rus-ger |
tech. |
уплотнительный элемент |
Dichtkörper |
Александр Рыжов |
484 |
13:48:19 |
rus-ger |
med. |
медикаментозная терапия сердечных заболеваний |
Herzmedikation |
Vaczlav |
485 |
13:45:26 |
eng-rus |
|
shared service center |
единый центр обслуживания |
Nivakaame |
486 |
13:44:44 |
eng-rus |
|
milk processor |
молокоперерабатывающий завод (Structure of UK Milk Processors. Information on the number and size of enterprises buying ex-farm milk and those producing dairy products in ...) |
Alexander Demidov |
487 |
13:44:17 |
eng-rus |
|
shared service center |
центр корпоративных услуг (контекстуальный перевод) |
Nivakaame |
488 |
13:43:39 |
eng-rus |
|
shared service center |
единый сервисный центр |
Nivakaame |
489 |
13:40:55 |
eng-rus |
|
reengineering |
переналадка (The application of technology and management science to the modification of existing systems, organizations, processes and products in order to make them more effective, efficient and responsive. WT) |
Alexander Demidov |
490 |
13:40:48 |
rus-ita |
|
прижизненная передача долей участия |
trasferimento delle partecipazioni per atto tra vivi |
armoise |
491 |
13:38:12 |
eng-rus |
|
have stopped thinking rationally |
прекратить рационально мыслить |
Alex_Odeychuk |
492 |
13:37:23 |
rus-ger |
tech. |
уплотнительная система |
Dichtsystem |
Александр Рыжов |
493 |
13:37:09 |
eng-rus |
|
financial exposure |
риски финансового участия (что минимизует риски инвестора от финансового участия в проекте = which minimizes the investor's financial exposure in the project. ... phase of development we will look at joint venture opportunities to accelerate development and reduce our financial exposure in the project. | In addition to limiting the financial risk to affiliated banks by limiting the investor's financial exposure in export trading companies, the ...) |
Alexander Demidov |
494 |
13:36:00 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Work and Author's Supervision Logs |
Общий журнал работ и журнал авторского надзора |
Burkitov Azamat |
495 |
13:35:11 |
eng-rus |
vet.med. |
Persistently viraemic |
персистентно виремичные |
irinaloza23 |
496 |
13:35:02 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
hardship allowance |
надбавка "за вредность" |
Aiduza |
497 |
13:33:25 |
eng-rus |
inf. |
make a scene |
закатить скандал |
Alex_Odeychuk |
498 |
13:33:17 |
eng-rus |
|
make a scene |
устроить скандал |
Alex_Odeychuk |
499 |
13:32:16 |
eng-rus |
|
at a profit |
с премией относительно инвестиционных затрат |
Alexander Demidov |
500 |
13:31:35 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
GIL Global Information Link |
ГИС Глобальная Информационная Связь |
Burkitov Azamat |
501 |
13:30:50 |
rus-spa |
med. |
женское обрезание |
circuncisión femenina |
Alexander Matytsin |
502 |
13:29:57 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
MCP Major Capital Project |
ОКП Основной Капитальный Проект |
Burkitov Azamat |
503 |
13:29:11 |
rus-ita |
energ.ind. |
пеллеты из торфа |
pellet di torba |
Sergei Aprelikov |
504 |
13:28:35 |
eng-rus |
|
be unable to set limits for himself |
быть неспособным ограничивать себя (e.g., this child left unchecked in a candy store is unable to set limits for himself) |
Alex_Odeychuk |
505 |
13:27:51 |
eng-rus |
mil., navy |
diesel-electric submarine |
ДЭПЛ |
bigmaxus |
506 |
13:27:41 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
QDMS Document Management System |
Система управления документацией СУД |
Burkitov Azamat |
507 |
13:26:49 |
rus-est |
|
скамейка |
istepink |
ВВладимир |
508 |
13:26:32 |
eng-rus |
telecom. |
geo-filtering |
географическая фильтрация |
Nonille |
509 |
13:26:18 |
eng-rus |
telecom. |
geofiltering |
географическая фильтрация |
Nonille |
510 |
13:26:02 |
eng-rus |
|
left unchecked |
оставленный без присмотра (напр., говоря о ребенке) |
Alex_Odeychuk |
511 |
13:25:57 |
eng-rus |
telecom. |
geo-filtering technology |
технология географической фильтрации |
Nonille |
512 |
13:25:46 |
eng-rus |
telecom. |
geofiltering technology |
технология географической фильтрации |
Nonille |
513 |
13:25:11 |
eng-rus |
telecom. |
geographical filtration technology |
технология географической фильтрации |
Nonille |
514 |
13:24:39 |
eng-rus |
telecom. |
geographical filtration system |
система географической фильтрации |
Nonille |
515 |
13:24:21 |
eng-rus |
telecom. |
geographical filtration |
географическая фильтрация |
Nonille |
516 |
13:23:44 |
eng-rus |
quot.aph. |
don't actions speak louder than words? |
разве дела не красноречивее слов? |
Alex_Odeychuk |
517 |
13:22:49 |
eng-rus |
|
faithful to one woman |
верный одной женщине (говоря о мужчине) |
Alex_Odeychuk |
518 |
13:22:01 |
eng-rus |
immunol. |
perforin |
перфорин |
jagr6880 |
519 |
13:21:48 |
rus-spa |
inf. |
броситься наутёк |
darse el piro |
Alexander Matytsin |
520 |
13:20:16 |
rus-spa |
inf. |
повергать в изумление |
dejar con la boca abierta |
Alexander Matytsin |
521 |
13:20:09 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
CWCC – Construction Work Complete Certificate |
АЗСР-Акт о завершении строительных работ |
Burkitov Azamat |
522 |
13:19:44 |
eng-rus |
telecom. |
geoblocking |
блокировка услуг в определённой географической зоне |
Nonille |
523 |
13:19:20 |
eng-rus |
telecom. |
geo-blocking |
блокировка услуг в определённой географической зоне |
Nonille |
524 |
13:18:09 |
eng-rus |
biol. |
partially mixed digester |
дигестер с частичным перемешиванием |
jagr6880 |
525 |
13:15:58 |
eng-rus |
O&G |
AFC |
УДС (Approved for Construction) |
Burkitov Azamat |
526 |
13:15:25 |
eng-rus |
|
impassible |
непроходимый (о местности) |
Borita |
527 |
13:15:24 |
eng-rus |
archit. |
surrounding properties |
прилегающие объекты недвижимости |
yevsey |
528 |
13:12:57 |
eng-rus |
product. |
at the site |
в месте |
Yeldar Azanbayev |
529 |
13:12:03 |
eng-rus |
product. |
line isolating switch outdoor |
разъединитель линейный наружный |
Yeldar Azanbayev |
530 |
13:11:31 |
rus-spa |
energ.ind. |
пеллеты из торфа |
pellets de turba |
Sergei Aprelikov |
531 |
13:10:57 |
eng-rus |
|
able-bodied man |
физически крепкий мужчина |
Alex_Odeychuk |
532 |
13:08:41 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Hold Point |
Предварительное уведомление о приостановке |
Burkitov Azamat |
533 |
13:08:31 |
rus-ita |
tech. |
температура окружающей среды |
temperatura dell'ambiente |
Vladimir Shevchuk |
534 |
13:07:30 |
rus-ger |
|
что-либо имеет недопустимо тяжёлые последствия для кого-то |
unzumutbar |
uzbek |
535 |
13:05:56 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
DOSSIER SPINE TEMPLATE |
ОБРАЗЕЦ КОРЕШКА ПАПКИ |
Burkitov Azamat |
536 |
13:05:02 |
eng-rus |
sec.sys. |
recurrent friction with the authorities |
постоянные конфликты с властями |
Alex_Odeychuk |
537 |
13:03:27 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Red Line Drawings |
Откорректированные чертежи |
Burkitov Azamat |
538 |
13:00:49 |
rus-ger |
|
употребление жидкости |
Flüssigkeitsaufnahme |
SKY |
539 |
13:00:14 |
eng-rus |
|
down payment |
гарантийный депозит |
bigmaxus |
540 |
13:00:12 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
ITR |
РПИ Регистр проверок и испытаний (Inspection and Test Record) |
Burkitov Azamat |
541 |
12:58:42 |
rus-spa |
soil. |
торфяник |
suelo de turba |
Sergei Aprelikov |
542 |
12:57:46 |
eng-rus |
intell. |
recruiting mission |
вербовочное задание |
Alex_Odeychuk |
543 |
12:57:36 |
eng-rus |
intell. |
recruiting mission |
вербовочная операция |
Alex_Odeychuk |
544 |
12:57:35 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
ITP |
ППИ План проведения проверок и испытаний (Inspection and Test Plan План проведения проверок и испытаний) |
Burkitov Azamat |
545 |
12:57:19 |
rus-ita |
tech. |
шумовое давление |
pressione sonora |
Vladimir Shevchuk |
546 |
12:56:58 |
rus-ger |
|
как ни странно |
wie seltsam es auch erscheinen mag |
Юрий Павленко |
547 |
12:55:09 |
rus-spa |
min.prod. |
торфодобыча |
extracción de turba |
Sergei Aprelikov |
548 |
12:54:33 |
eng-rus |
market. |
customer experience |
уровень удовлетворённости клиента |
Chameleon |
549 |
12:53:26 |
rus-ger |
|
в первую очередь |
zuvorderst |
Юрий Павленко |
550 |
12:53:02 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
RCI |
РИСРК (Record of Construction and Quality InspectionМатрица регистров инспекций строительных работ и качества) |
Burkitov Azamat |
551 |
12:51:47 |
eng-rus |
fin. |
customer experience |
степень удовлетворённости клиента качеством обслуживания |
Alex_Odeychuk |
552 |
12:51:07 |
eng-rus |
bank. |
customer experience |
восприятие клиентом качества обслуживания |
Alex_Odeychuk |
553 |
12:50:02 |
eng-rus |
ed. |
performance |
академическая успеваемость (напр., студента) |
Alex_Odeychuk |
554 |
12:49:57 |
rus-ita |
tech. |
уровень шумового давления |
livello di pressione sonora |
Vladimir Shevchuk |
555 |
12:48:31 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Cargo Offloading Facility |
терминал разгрузки грузов |
Aiduza |
556 |
12:47:38 |
eng-rus |
ed. |
student performance |
академическая успеваемость студента |
Alex_Odeychuk |
557 |
12:45:55 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
CaTRo |
МаТраГ |
Aiduza |
558 |
12:45:37 |
eng-rus |
obs. |
would to God that |
дай Бог, чтобы (Would to God that you could stand for one five minutes in our street, and see with what a troop of miserable, squalid, starving creatures you would be instantaneously surrounded, with tears in their eyes and misery in their faces) |
margarita09 |
559 |
12:45:35 |
eng-rus |
geol. |
the well targeted |
скважина была заложена в зону |
ArcticFox |
560 |
12:42:38 |
eng-rus |
rhetor. |
narcissistic supply |
нарциссическая подпитка |
Alex_Odeychuk |
561 |
12:42:28 |
rus-ger |
idiom. |
Многая лета! |
Hoch soll er leben! |
Andrey Truhachev |
562 |
12:42:25 |
eng-rus |
psychiat. |
narcissistic supply |
нарциссическое подкрепление |
Alex_Odeychuk |
563 |
12:42:14 |
eng-rus |
psychiat. |
source of narcissistic supply |
источник нарциссического подкрепления |
Alex_Odeychuk |
564 |
12:40:09 |
eng-rus |
idiom. |
many happy returns! |
многая лета! |
Andrey Truhachev |
565 |
12:39:17 |
rus-ger |
lat. |
Многая лета! |
Ad multos annos! |
Andrey Truhachev |
566 |
12:38:40 |
eng-rus |
lat. |
ad multos annos! |
многая лета! |
Andrey Truhachev |
567 |
12:37:08 |
eng |
abbr. lat. |
To many years! i.e. Many happy returns! |
Ad multos annos! |
Andrey Truhachev |
568 |
12:35:32 |
ger |
lat. |
Ad multos annos! |
Auf viele Jahre! |
Andrey Truhachev |
569 |
12:34:48 |
eng-rus |
|
crowd marketing |
метод увеличения продаж товара целевой аудитории путём стимулирования отзывов и рекомендаций |
Dara Arktotis |
570 |
12:33:54 |
eng-rus |
biol. |
outer root sheath |
наружное корневое влагалище (наружная оболочка волосяной луковицы) |
jagr6880 |
571 |
12:33:46 |
rus-fre |
min.prod. |
торфодобыча |
extraction de tourbe |
Sergei Aprelikov |
572 |
12:32:41 |
eng-rus |
|
participant in a cult |
член культа |
Alex_Odeychuk |
573 |
12:32:17 |
rus-ger |
inf. |
визжать |
quietschen |
Ин.яз |
574 |
12:31:14 |
rus-ger |
agric. |
колонка для копания рылом |
Wühlturm |
Ewgescha |
575 |
12:30:30 |
eng-rus |
biol. |
osmophile |
осмофил (организм, предпочитающий жить в растворе с высоким осмотическим давлением) |
jagr6880 |
576 |
12:29:48 |
eng-rus |
|
brook criticism |
выносить критику |
Alex_Odeychuk |
577 |
12:29:28 |
rus-ger |
IT |
путь образа файла |
Simulationspfad |
art_fortius |
578 |
12:29:21 |
eng-rus |
|
unfortunate |
печальный |
HarryWharton&Co |
579 |
12:28:46 |
eng-rus |
IT |
simulation path |
путь образа файла |
art_fortius |
580 |
12:28:18 |
rus-ita |
tech. |
мощность шума |
potenza di rumore |
Vladimir Shevchuk |
581 |
12:28:15 |
eng-rus |
|
unfortunate |
печально |
HarryWharton&Co |
582 |
12:28:02 |
eng-rus |
dermat. |
Autologous Serum Skin Test |
внутрикожный тест с аутологичной сывороткой крови (ASST) |
anabin |
583 |
12:27:38 |
eng-rus |
chem. |
osmolar solution |
осмолярный раствор (раствор, содержащий 1 осмоль растворенного вещества в 1 л раствора) |
jagr6880 |
584 |
12:26:46 |
eng-rus |
|
the rich and famous |
богатые и знаменитые |
HarryWharton&Co |
585 |
12:25:49 |
rus-fre |
soil. |
заболоченные земли |
terres humides |
Sergei Aprelikov |
586 |
12:25:13 |
eng-rus |
tobac. |
lamina |
листовой табак |
Ananaska |
587 |
12:24:49 |
eng-rus |
|
debris flow source area |
селевой очаг (селеведение) |
trtrtr |
588 |
12:24:48 |
eng-rus |
tobac. |
ledger |
отрезная трубка |
Ananaska |
589 |
12:23:42 |
rus-ger |
med. |
изменение плотности кости |
Knochendichteverlauf |
AntonRodin |
590 |
12:22:12 |
eng-rus |
archaeol. |
Butmir culture |
бутмирская культура (балканская неолитическая культура. Существовала в период 2600–2400 г. до н. э. Является одной из потомков культуры кардиальной керамики.) |
jagr6880 |
591 |
12:21:52 |
eng-rus |
tobac. |
seam sealer |
проглаживатель шва (активированная грелка) |
Ananaska |
592 |
12:21:21 |
eng-rus |
O&G |
as per calculation |
по расчёту |
Yeldar Azanbayev |
593 |
12:19:27 |
eng-rus |
archaeol. |
Bodrogkeresztur culture |
культура Бодрогкерестур (археологическая культура эпохи энеолита, существовавшая на северо-востоке Словакии, а также на территории Венгрии к востоку от Будапешта и на западе Трансильвании) |
jagr6880 |
594 |
12:18:04 |
eng-rus |
geol. |
reactivated fault system, reactivated system of faults |
реактивированная система разломов |
ArcticFox |
595 |
12:17:34 |
eng-rus |
geol. |
reactivated fault |
реактивированный разлом |
ArcticFox |
596 |
12:17:02 |
eng-rus |
geol. |
reactivated |
реактивированный |
ArcticFox |
597 |
12:16:07 |
ger |
law |
StBOG |
Strafbehördenorganisationsgesetz (Strafbehördenorganisationsgesetz (Швейцария)) |
YourLingua.org |
598 |
12:15:53 |
eng-rus |
|
capital investment financing |
финансирование капитальных вложений (OPIC can meet the long-term capital investment financing needs of any size business in a wide variety of industries.) |
Alexander Demidov |
599 |
12:15:46 |
eng-rus |
archaeol. |
Birnirk culture |
культура Бирнирк (доисторическая культура эскимосов северного побережья Аляски ( 500 г. н.э.- 900 г. н.э.), исчезнувшая около 1000 г. н.э) |
jagr6880 |
600 |
12:15:19 |
eng-rus |
O&G |
regulation requirements |
требование норм |
Yeldar Azanbayev |
601 |
12:14:13 |
rus-fre |
energ.ind. |
пеллеты из торфа |
pastilles de tourbe |
Sergei Aprelikov |
602 |
12:13:46 |
rus-fre |
alum. |
сгуститель |
décanteur |
Natalia Nikolaeva |
603 |
12:12:40 |
rus-fre |
energ.ind. |
древесные пеллеты |
pastilles de bois |
Sergei Aprelikov |
604 |
12:11:34 |
eng-rus |
O&G |
injection wellhead |
устье нагнетательной скважины |
Yeldar Azanbayev |
605 |
12:09:43 |
rus-ita |
tech. |
количество ступеней сжатия |
numero dei gradi di compressione |
Vladimir Shevchuk |
606 |
12:09:40 |
rus-fre |
energ.ind. |
пеллеты из дерева |
pastilles de bois |
Sergei Aprelikov |
607 |
12:08:50 |
eng-rus |
|
in the event of a stronger |
в случае укрепления курса (competitiveness by intervening in the forex market, central banks are likely to normalize funding mechanisms in the event of a stronger dollar.) |
Alexander Demidov |
608 |
12:07:36 |
eng-rus |
|
in the event of a stronger rouble |
в случае укрепления курса рубля (competitiveness by intervening in the forex market, central banks are likely to normalize funding mechanisms in the event of a stronger dollar.) |
Alexander Demidov |
609 |
12:06:36 |
rus-ita |
tech. |
ступень сжатия |
grado di compressione |
Vladimir Shevchuk |
610 |
12:05:58 |
eng-rus |
|
stronger rouble |
укрепление курса рубля (Dollar-denominated Russian shares were helped by the stronger rouble, with the RTS index .IRTS up over 17 percent to 738 points after steep ...) |
Alexander Demidov |
611 |
12:02:23 |
eng-rus |
|
time to |
выход на (ускоренный выход на = a shorter time to. ... looking for innovation and a shorter time to market.) |
Alexander Demidov |
612 |
12:02:09 |
eng-rus |
psychopathol. |
antisocial character |
антисоциальный характер |
Alex_Odeychuk |
613 |
12:01:35 |
eng-rus |
psychopathol. |
pathological narcissism |
патологический нарциссизм |
Alex_Odeychuk |
614 |
12:01:12 |
eng-rus |
psychiat. |
shared psychotic |
симбиотический психоз |
Alex_Odeychuk |
615 |
12:00:56 |
eng-rus |
tobac. |
recovered tobacco |
восстановленный табак |
Ananaska |
616 |
12:00:36 |
eng-rus |
psychiat. |
shared psychotic |
индуцированный психоз |
Alex_Odeychuk |
617 |
11:59:26 |
eng-rus |
tobac. |
lugs |
волокуши |
Ananaska |
618 |
11:59:19 |
eng-rus |
fig. |
stoke |
поддерживать накал (страстей, эмоций) |
Vadim Rouminsky |
619 |
11:58:49 |
rus-ger |
IT |
неверный путь доступа |
ungültiger Pfad |
art_fortius |
620 |
11:58:24 |
eng-rus |
IT |
invalid path |
неверный путь доступа |
art_fortius |
621 |
11:58:15 |
eng-rus |
tobac. |
shrinking tower |
термотуннель |
Ananaska |
622 |
11:57:58 |
eng-rus |
psychopathol. |
joyful cruelty |
приносящая радость жестокость |
Alex_Odeychuk |
623 |
11:57:39 |
eng-rus |
archaeol. |
Baradostian culture |
барадостская культура (археологическая культура раннего верхнего палеолита в регионе гор Загрос на границе Ирана и Ирака) |
jagr6880 |
624 |
11:57:25 |
eng-rus |
|
related services |
смежные услуги |
Moscowtran |
625 |
11:56:03 |
rus-ger |
energ.ind. |
торфяной гранулят |
Torfgranulat |
Sergei Aprelikov |
626 |
11:54:54 |
eng-rus |
|
project success criteria |
показатели эффективности проекта (Project success criteria are the standards by which the project will be judged at the end to decide whether or not it has been successful in the eyes of the stakeholders.) |
Alexander Demidov |
627 |
11:53:38 |
eng-rus |
|
success criteria |
показатели эффективности (Project success criteria are the standards by which the project will be judged at the end to decide whether or not it has been successful in the eyes of the stakeholders.) |
Alexander Demidov |
628 |
11:51:22 |
eng |
abbr. polit. |
IS |
islamic state |
Vadim Rouminsky |
629 |
11:50:52 |
eng-rus |
archaeol. |
El Argar culture |
культура Эль-Аргар (культура раннего бронзового века в Европе, существовавшая в период 1800–1550 гг. до н. э) |
jagr6880 |
630 |
11:47:31 |
eng-rus |
|
-day grace period |
дней отсрочки оплаты (All invoices are issued with the usual 10-day grace period. MED) |
Alexander Demidov |
631 |
11:47:23 |
eng-rus |
auto. |
vehicle theft deterrent |
средство отпугивания злоумышленника |
MichaelBurov |
632 |
11:46:29 |
eng-rus |
auto. |
volume sensing alarm |
объёмная охранная сигнализация |
MichaelBurov |
633 |
11:45:22 |
eng-rus |
|
the 21- to 34-year-old market |
прослойка потребителей в возрасте от 21 до 34 лет |
HarryWharton&Co |
634 |
11:44:44 |
eng-rus |
auto. |
anti theft device |
противоугонное устройство |
MichaelBurov |
635 |
11:44:12 |
eng-rus |
tobac. |
pockets of the trimmer disc |
карманы дозирующего диска |
Ananaska |
636 |
11:43:36 |
rus-ger |
tech. |
руководство по эксплуатации и техническому обслуживанию |
Betriebs- und Wartungsaufweisung |
Sergei Aprelikov |
637 |
11:43:31 |
rus-ita |
tech. |
избыточное давление |
pressione eccessiva |
Vladimir Shevchuk |
638 |
11:43:12 |
eng-rus |
|
market |
прослойка потребителей |
HarryWharton&Co |
639 |
11:42:33 |
eng-rus |
tobac. |
trimmer plates |
пластины эгализатора |
Ananaska |
640 |
11:41:41 |
eng-rus |
|
working capital requirement |
потребность в оборотных средствах (The working capital requirement will be different for each company, depending upon many factors such as how frequently the company receives earnings and how high their expenses are. Read more: investorwords.com) |
Alexander Demidov |
641 |
11:41:05 |
eng-rus |
psychother. |
sense of importance |
чувство значимости |
Alex_Odeychuk |
642 |
11:40:38 |
eng-rus |
tobac. |
Short tobacco recovery |
возврат табачной крошки |
Ananaska |
643 |
11:40:23 |
eng-rus |
psychiat. |
psychological need for power |
психологическая потребность в обладании властью |
Alex_Odeychuk |
644 |
11:40:06 |
eng-rus |
tobac. |
tobacco particle extraction |
отсос крошки |
Ananaska |
645 |
11:39:46 |
eng-rus |
archaeol. |
Butovo culture |
бутовская культура (мезолитическая культура Волго-Окского междуречья VIII–VI тыс. до н. э) |
jagr6880 |
646 |
11:39:40 |
eng-rus |
psychiat. |
egosyntonic aggression |
эгосинтоническая агрессия |
Alex_Odeychuk |
647 |
11:39:22 |
eng-rus |
|
cost structure |
структура расходов (The expenses that a firm must take into account when manufacturing a product or providing a service. Types of cost structures include transaction costs, sunk costs, marginal costs and fixed costs. The cost structure of the firm is the ratio of fixed costs to variable costs. Read more: investorwords.com) |
Alexander Demidov |
648 |
11:39:21 |
eng-rus |
tobac. |
swash-plate rings |
стыковочные кольца |
Ananaska |
649 |
11:38:57 |
eng-rus |
tobac. |
Add-back |
подсыпка |
Ananaska |
650 |
11:37:13 |
eng-rus |
tobac. |
Crimp of filament |
Извитость филамента |
Ananaska |
651 |
11:36:49 |
eng-rus |
tobac. |
Tow bale |
Кипа жгута |
Ananaska |
652 |
11:36:23 |
eng-rus |
psychopathol. |
narcissistic personality |
нарциссическая личность |
Alex_Odeychuk |
653 |
11:36:02 |
eng-rus |
psychopathol. |
distortion and denial of reality |
искажение и отрицание действительности |
Alex_Odeychuk |
654 |
11:35:52 |
eng-rus |
tobac. |
tow tangle |
Виток жгута |
Ananaska |
655 |
11:34:41 |
eng-rus |
psychol. |
exert total control over |
осуществлять полный контроль над |
Alex_Odeychuk |
656 |
11:34:02 |
rus-ita |
|
натяжение |
tensionatura |
livebetter.ru |
657 |
11:33:58 |
eng-rus |
auto. |
Moquette |
хлопчатобумажный бархат для обивки |
MichaelBurov |
658 |
11:24:29 |
eng-rus |
archaeol. |
Abashevo culture |
абашевская культура (археологическая культура бронзового века второй половины II тыс. до н. э. на территории европейской части России от Калужской области до юга Башкортостана) |
jagr6880 |
659 |
11:23:13 |
eng-rus |
rhetor. |
quintessence of evil |
квинтэссенция зла (the ~) |
Alex_Odeychuk |
660 |
11:22:49 |
eng-rus |
textile |
Dralon |
мягкая сверхпрочная синтетического ткань, изготовленная из 100% акрилового волокна |
MichaelBurov |
661 |
11:22:05 |
eng-rus |
archaeol. |
Bug-Dniester culture |
буго-днестровская культура (неолитическая археологическая культура VI тыс. до н. э.[1]. Известна по группе небольших поселений, расположенных возле г.Сороки и прилегающих областей Молдавии и Украины по рекам Днестру и Южному Бугу) |
jagr6880 |
662 |
11:16:55 |
rus-est |
met. |
спекание руды |
paagutamine |
ВВладимир |
663 |
11:15:09 |
rus-est |
met. |
спекать руду |
paagutama |
ВВладимир |
664 |
11:13:52 |
eng-rus |
archaeol. |
bleeper |
блипер (исследовательский прибор, основанный на том же принципе, что и магнитометр) |
jagr6880 |
665 |
11:11:01 |
eng-rus |
auto. |
front seat valances |
кайма на передних сиденьях |
MichaelBurov |
666 |
11:09:00 |
eng-rus |
fire. |
extinguishant |
огнетушащий состав |
r313 |
667 |
11:08:38 |
rus-fre |
fire. |
огнетушащий состав |
agent extincteur |
r313 |
668 |
11:06:42 |
eng-rus |
auto. |
special child seat belt |
специальный детский ремень безопасности |
MichaelBurov |
669 |
11:05:43 |
eng-rus |
auto. |
child seat frame |
детское сидение |
MichaelBurov |
670 |
11:05:42 |
eng-rus |
auto. |
special child seat |
детское сиденье |
MichaelBurov |
671 |
11:03:39 |
eng-rus |
auto. |
special child seat |
специальное детское сиденье |
MichaelBurov |
672 |
11:01:20 |
eng-rus |
archaeol. |
bradisism |
брадисизм (изменение взаимного положения суши и моря, вызванное движением земли вверх и вниз, в противоположность изменениям, вызванным льдом (эвстазия, изостазия). Такие изменения часто носят местный характер) |
jagr6880 |
673 |
11:00:39 |
eng-rus |
auto. |
rear seat passenger |
задний пассажир |
MichaelBurov |
674 |
10:59:33 |
eng-rus |
auto. |
folding section |
складной элемент |
MichaelBurov |
675 |
10:58:59 |
eng-rus |
auto. |
integral side bolster |
валик боковой поддержки |
MichaelBurov |
676 |
10:58:42 |
eng-rus |
archaeol. |
Boian culture |
культура Боян (археологическая культура эпохи неолита (4-е тыс. до. н. э.), на территории Молдавии, Румынии и Болгарии. Названа по поселению на озере Боян в Румынии.Также известна как культура Джуешть-Марица, Марица или Боян-Марица) |
jagr6880 |
677 |
10:58:27 |
eng-rus |
auto. |
adaptable three-mode seat |
сиденье с индивидуальной подгонкой |
MichaelBurov |
678 |
10:57:10 |
eng-rus |
auto. |
glare from the headlamps of the following vehicles |
яркий свет фар идущих сзади автомобилей |
MichaelBurov |
679 |
10:56:11 |
eng-rus |
genet. |
epigenetic memory |
эпигенетическая память |
MichaelBurov |
680 |
10:54:52 |
eng-rus |
archaeol. |
Battle Axe culture |
культура боевых топоров (археологическая культура медного и бронзового веков, распространенная на обширных территориях Центральной и Восточной Европы и датированная 3200 г. до н. э./2300 до н. э. – 2300 г. до н. э./1800 г. до н. э.) |
jagr6880 |
681 |
10:52:43 |
eng-rus |
auto. |
glare from the headlamps |
яркий свет фар |
MichaelBurov |
682 |
10:49:14 |
eng-rus |
immunol. |
oncodevelopmental antigen |
раковоэмбриональный антиген |
jagr6880 |
683 |
10:49:09 |
eng-rus |
auto. |
safety innovation |
новое средство повышения безопасности движения |
MichaelBurov |
684 |
10:47:46 |
eng-rus |
auto. |
optimum view |
оптимальная видимость |
MichaelBurov |
685 |
10:47:45 |
eng-rus |
psychiat. |
narcissistic regression |
нарциссическая регрессия |
Alex_Odeychuk |
686 |
10:47:44 |
eng-rus |
|
share of sales |
доля продаж (In major European economies, the US and Australia, Apple's share of sales has risen. | In the EU5, Android watched it share of sales go down to 66.8 percent from 69.9 percent. | This success is particularly evident in Great Britain where Apple now has its highest ever share of sales with 39.5 percent.) |
Alexander Demidov |
687 |
10:47:33 |
eng-rus |
psychiat. |
malignant narcissistic regression |
злокачественная нарциссическая регрессия |
Alex_Odeychuk |
688 |
10:45:45 |
eng-rus |
auto. |
electrochromatic glass |
умное стекло |
MichaelBurov |
689 |
10:45:44 |
eng-rus |
auto. |
electrochromatic glass |
электрохроматическое стекло |
MichaelBurov |
690 |
10:45:02 |
eng-rus |
auto. |
electrochromatic mirror |
переключающееся зеркало |
MichaelBurov |
691 |
10:43:27 |
rus-ger |
|
поддержать предложение |
untermauern |
Vas Kusiv |
692 |
10:43:01 |
rus-ger |
|
поддержать заявление |
untermauern |
Vas Kusiv |
693 |
10:42:30 |
eng-rus |
mol.gen. |
nucleosome-like particle |
нуклеосомоподобная частица (о структуре хроматина) |
jagr6880 |
694 |
10:42:24 |
rus-ger |
|
в буквальном смысле слова |
buchstabengetreu |
Vas Kusiv |
695 |
10:41:53 |
rus-ger |
|
щепетильный |
buchstabengetreu |
Vas Kusiv |
696 |
10:41:27 |
eng-rus |
media. |
avoid appearing in court |
уклоняться от явки в суд |
Ying |
697 |
10:40:49 |
eng-rus |
auto. |
electrochromatic mirror |
электрохроматическое зеркало |
MichaelBurov |
698 |
10:40:40 |
eng-rus |
mol.gen. |
nucleosome spacing |
расстояние между нуклеосомами |
jagr6880 |
699 |
10:40:17 |
rus-ger |
|
предать |
jemandem in den Rücken fallen |
Vas Kusiv |
700 |
10:39:38 |
eng-rus |
mol.gen. |
nucleosomal packing |
нуклеосомная упаковка (пространственная организация хроматина) |
jagr6880 |
701 |
10:39:36 |
rus-ger |
telecom. |
первоначальная установка |
Erstinstallation |
art_fortius |
702 |
10:38:37 |
rus-ger |
|
пария |
Aussätziger |
Vas Kusiv |
703 |
10:37:17 |
rus-ger |
|
обхаживать |
um jemandes Gunst buhlen |
Vas Kusiv |
704 |
10:36:04 |
rus-ger |
|
подхватить мысль |
eine Idee aufgreifen |
Vas Kusiv |
705 |
10:35:59 |
eng-rus |
biochem. |
nuclease digestion |
нуклеазное расщепление (по отношению к молекулам нуклеиновых кислот) |
jagr6880 |
706 |
10:35:10 |
eng-rus |
|
arrangements with |
взаимодействие с (Взаимодействие с финансовыми институтами и инвесторами о привлечении финансирования = Arrangements with financial institutions and investors to raise capital) |
Alexander Demidov |
707 |
10:34:23 |
rus-ger |
|
воспринять с воодушевлением |
Wellen schlagen |
Vas Kusiv |
708 |
10:33:50 |
rus-ger |
|
иметь резонанс |
Wellen schlagen |
Vas Kusiv |
709 |
10:33:06 |
eng-rus |
virol. |
nonenveloped virus |
вирус, не имеющий оболочки |
jagr6880 |
710 |
10:31:23 |
rus-ger |
|
демонстрация силы |
Machtdemonstration |
Vas Kusiv |
711 |
10:22:25 |
eng-rus |
O&G |
standard requirements |
требования нормы |
Yeldar Azanbayev |
712 |
10:21:49 |
eng-rus |
|
reengineer |
переналадить (to change the design or structure of a system, organization, or machine, especially in order to include the use of new technology We help multinational companies reengineer their communications systems. MED) |
Alexander Demidov |
713 |
10:14:24 |
rus-spa |
inf. |
бог с ними |
allá ellos (пусть будет так (выражение согласия, примирения, прощения, уступки)) |
Alexander Matytsin |
714 |
10:12:15 |
rus-spa |
mus. |
ритм |
compás |
kopeika |
715 |
10:08:55 |
eng-rus |
auto. |
tachograf |
тахометр |
MichaelBurov |
716 |
10:08:33 |
rus-ita |
hairdr. |
секущиеся волосы |
le doppie punte |
Azamy |
717 |
10:07:37 |
rus-ita |
hairdr. |
утюжок |
piastra (для волос который) |
Azamy |
718 |
10:02:32 |
eng-rus |
auto. |
tachograf |
тахограф |
MichaelBurov |
719 |
9:58:25 |
rus-ita |
bot. |
голубика |
mirtillo |
Azamy |
720 |
9:52:40 |
eng-rus |
construct. |
spud poles |
сваи фрезерного земснаряда |
Kate Alieva |
721 |
9:50:32 |
rus-ita |
idiom. |
хранить в недоступном для детей месте |
tenere fuori dalla portata dei bambini |
Azamy |
722 |
9:49:17 |
eng-rus |
O&G |
total recordable injury |
общее количество регистрируемых травм |
Yeldar Azanbayev |
723 |
9:49:11 |
eng-rus |
construct. |
offshore installation |
морское сооружение |
Kate Alieva |
724 |
9:48:28 |
eng |
abbr. O&G |
TRI |
total recordable injury |
Yeldar Azanbayev |
725 |
9:46:53 |
rus-spa |
notar. |
в любом другом качестве |
en cualquier otro concepto |
tania_mouse |
726 |
9:45:43 |
eng-rus |
construct. |
rock berm |
защитная берма из камня |
Kate Alieva |
727 |
9:44:57 |
rus-spa |
|
на боку |
de costado |
kopeika |
728 |
9:43:27 |
eng-rus |
construct. |
kilometer post |
КМ или ПК трассы |
Kate Alieva |
729 |
9:40:35 |
eng-rus |
microel. |
MOSCAP |
МОП-конденсатор |
antonsmith1970 |
730 |
9:35:54 |
eng-rus |
biol. |
nodal membrane |
мембрана из области перехвата Ранвье |
jagr6880 |
731 |
9:33:34 |
rus-ita |
inf. |
убиться можно! |
ammazza |
InessaS |
732 |
9:29:45 |
eng-rus |
med. |
sensory properties of water |
органолептические свойства воды |
bigmaxus |
733 |
9:29:12 |
eng-rus |
med. |
sensory properties |
органолептические свойства |
bigmaxus |
734 |
9:21:56 |
eng-rus |
product. |
zero stroke adjustment |
настройка "нуля" хода (осуществляется регулировочным винтом) |
Ananaska |
735 |
9:20:41 |
rus-ita |
inf. |
вау |
ammazzelo |
InessaS |
736 |
9:18:55 |
rus-ita |
inf. |
нифига себе! |
ammappa |
InessaS |
737 |
9:15:21 |
rus-ita |
inf. |
нифига себе! |
ammazzelo |
InessaS |
738 |
9:14:40 |
eng-rus |
neol. |
felfie |
фелфи (1. Селфи сделанное фермером, часто с одним из своих питомцев. 2. A family selfie – a photo taken of a family by one of the family members in the photo) |
Artjaazz |
739 |
9:13:13 |
rus-ita |
inf. |
нифига себе! |
ammazza |
InessaS |
740 |
9:09:13 |
eng-rus |
genet. |
nicked DNA |
ДНК, содержащая разрыв (молекула ДНК, содержащая один или более разрывов в одной или обеих цепях ДНК) |
jagr6880 |
741 |
9:07:28 |
eng-rus |
genet. |
nickase |
никаза (эндонуклеаза) |
jagr6880 |
742 |
8:56:17 |
eng-rus |
|
stepwise |
поступенчато (adverb & adjective in a series of distinct stages; not continuously: [as adv] concentrations of the acid tend to decrease stepwise. NOED. I. adverb • in a stepwise manner II. adjective 1. • marked by or as if by steps • gradual achieved in a stepwise struggle for social reform – Fritz Tarnow a stepwise chemical reaction 2. • moving by step to adjacent musical tones a short melodic line … containing mostly stepwise progressions – Paul Hindemith. WTNI) |
Alexander Demidov |
743 |
8:36:51 |
eng |
abbr. O&G, oilfield. |
Quick Lock Standard Connection |
QLS (быстрофиксируемое соединение) |
crockodile |
744 |
8:34:33 |
eng-rus |
mol.biol. |
myomesin |
миомезин (мышечный белок соединяет отдельные волокна и обладает потрясающей эластичностью (молекулы без повреждений растягиваются в 2,5 раза) |
jagr6880 |
745 |
8:32:16 |
eng-rus |
comp. |
Bluetooth pairing |
сопряжение устройств по Bluetooth (локализация устройств для ОС Android) |
Krymulya |
746 |
8:21:33 |
eng-rus |
media. |
offence against sexual integrity |
преступление против половой неприкосновенности |
Ying |
747 |
8:14:42 |
eng-rus |
arts. |
lacquerware |
лаковые изделия |
ART Vancouver |
748 |
8:01:07 |
eng-rus |
|
I was promised to be paid in two weeks |
мне пообещали заплатить через две недели |
Soulbringer |
749 |
7:58:08 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
Tubing Retrievable Surface Controlled Sub-Surface Safety Valve |
забойный клапан-отсекатель, спускаемый и извлекаемый на лифтовой колонне и управляемый с поверхности |
sergeifisher |
750 |
7:48:44 |
eng-rus |
avia. |
FCAS |
Перспективная боевая авиационная система (Future Combat Air System) |
Galina_Po |
751 |
7:33:45 |
eng-rus |
|
Science doesn't stay in one place |
Наука не стоит на месте |
Soulbringer |
752 |
7:23:46 |
eng-rus |
O&G |
call basis payment |
оплата на повызывной основе |
Yeldar Azanbayev |
753 |
7:22:05 |
eng-rus |
|
hide his guilt |
скрыть свою вину |
Soulbringer |
754 |
7:18:05 |
eng-rus |
|
centuries-old |
старинный (a centuries-old lacquer box) |
ART Vancouver |
755 |
7:10:04 |
rus-ita |
tech. |
исполнительная документация |
documentazione di esecuzione |
YanaSiberiana |
756 |
7:08:15 |
eng-rus |
|
works of art |
произведения искусства ("The ancient Japanese tradition of lacquering using gold dust and tree sap allows to turn everyday objects into works of art.") |
ART Vancouver |
757 |
7:02:52 |
eng-rus |
|
everyday objects |
обыденные предметы |
ART Vancouver |
758 |
6:58:08 |
eng-rus |
subl. |
it's beyond my dignity to |
это ниже моего достоинства |
Soulbringer |
759 |
6:46:22 |
eng-rus |
sec.sys. |
ERT |
САБ |
Kawa |
760 |
6:43:22 |
eng-rus |
sec.sys. |
ERT |
спасательно-аварийная бригада |
Kawa |
761 |
6:37:39 |
eng-rus |
sec.sys. |
Emergency Response Team |
спасательно-аварийная бригада |
Kawa |
762 |
6:21:32 |
eng-rus |
subl. |
it would be stupidity in the extreme of me |
с моей стороны это было бы в высшей степени глупо |
Soulbringer |
763 |
6:12:44 |
eng-rus |
|
I can afford to buy it for any money in the world |
я могу позволить себе купить это за любые деньги |
Soulbringer |
764 |
5:53:18 |
eng-rus |
|
passion for weapon |
любовь к оружию (e.g. I discovered a passion for weapon I didn't know I had.) |
Soulbringer |
765 |
5:47:46 |
eng-rus |
inf. |
can you imagine it? |
Представляешь? |
Soulbringer |
766 |
5:31:34 |
eng-rus |
|
arms shop |
магазин оружия |
Soulbringer |
767 |
5:28:35 |
eng-rus |
|
visit often a shop |
заходить в магазин (e.g. I have often visited this shop when staying in Nelson Bay and have bought many items of clothing there.) |
Soulbringer |
768 |
5:21:23 |
rus-fre |
inet. |
устареть |
expirer (для ссылки) |
baboulia |
769 |
5:01:29 |
rus-fre |
cook. |
мясо с прослойками сала |
lardon |
Fifis |
770 |
5:00:45 |
rus-fre |
cook. |
сало со прослойками мяса |
lardon |
Fifis |
771 |
4:55:47 |
rus-ger |
manag. |
операционный менеджмент |
operatives Management |
Андрей Клименко |
772 |
4:29:50 |
eng-rus |
biotechn. |
invasive cleavage |
инвазивное расщепление (напр., нуклеотидов. Способ детекции в биотехнологии, основанный на расщеплении зонда при вытесняющей гибридизации другого зонда.) |
Conservator |
773 |
3:37:12 |
eng-rus |
|
take on more responsibilities |
иметь больше полномочий |
KatrinSava |
774 |
2:59:51 |
rus-ger |
|
угловой диван-кровать |
Eckbettsofa |
Tanda |
775 |
2:55:09 |
rus-ger |
|
диван-кровать |
Bettsofa |
Tanda |
776 |
2:46:44 |
rus-ger |
idiom. |
собирать свои манатки |
seine Siebensachen packen |
Xenia Hell |
777 |
2:24:06 |
eng-rus |
sport. |
complex coordination sports |
сложно-координационные виды спорта (sciencedirect.com) |
Andreev |
778 |
2:16:21 |
eng-rus |
book. |
invidiousness |
некорректность (сравнения, различения) |
igisheva |
779 |
2:15:28 |
eng-rus |
book. |
invidiously |
некорректно (сравнивать, различать) |
igisheva |
780 |
2:14:42 |
eng-rus |
book. |
invidious |
некорректный (о сравнении, различении) |
igisheva |
781 |
2:13:39 |
eng-rus |
saying. |
try, try and try again |
терпение и труд всё перетрут (в основном не употребляется в такой форме. Намного чаще употребляется полная форма: If at first you don't succeed, try, try again.) |
inyazserg |
782 |
2:04:05 |
eng-rus |
|
predesigned |
запроектированный ранее |
Artjaazz |
783 |
1:44:58 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
treating iron |
трубы нагнетательной линии |
fluent |
784 |
1:26:21 |
eng-rus |
|
polite and kind |
вежливый и доброжелательный |
Soulbringer |
785 |
1:19:15 |
rus-spa |
formal |
перед чем-то |
previo a sustantivo |
aduana2005 |
786 |
0:57:35 |
rus-fre |
priv.int.law. |
статут |
loi (в значении "применимый правопорядок". Внесено 28.01.2015) |
Евгений Тамарченко |
787 |
0:48:39 |
eng-rus |
bank. |
supervisory slotting criteria |
надзорные критерии отнесения (Базель, Письмо Банка России № 192-Т) |
Palatash |
788 |
0:48:12 |
rus-ger |
med. |
множественный перелом |
Serienfraktur |
Nastastep |
789 |
0:42:54 |
eng-rus |
comp., MS |
Legacy Forms |
формы предыдущих версий (Word 2013, Office System 2010) |
Rori |
790 |
0:40:14 |
eng-rus |
comp., MS |
Legacy Automation |
автоматизация прежних версий (A check box on the campaign record summary form that a user checks to enable automation for campaigns built using previous versions of the Microsoft Dynamics Marketing.) |
Rori |
791 |
0:39:32 |
eng-rus |
comp., MS |
legacy application |
приложение прежних версий (When used in the context of the User Account Control (UAC) infrastructure, an application that does not have an application manifest that indicates whether or not an administrative privilege is required for the application to run properly.) |
Rori |
792 |
0:38:32 |
eng-rus |
comp., MS |
legacy network adapter |
устаревший сетевой адаптер (A virtual network adapter that emulates a specific physical network adapter, the multiport DEC 21140 10/100TX 100 MB. A legacy network adapter also supports network-based installations because it includes the ability to boot to the Pre-Execution Environment.) |
Rori |
793 |
0:32:31 |
eng-rus |
inf. |
linger |
оставаться (на некоторое время; The smell of her perfume lingered.) |
Val_Ships |
794 |
0:30:13 |
eng-rus |
sport. |
event |
турнир |
promo |
795 |
0:29:25 |
eng-rus |
inf. |
dodge a bullet |
избежать опасной ситуации (A powerful blizzard hits hard in New England, while New York dodged the bullet.) |
Val_Ships |
796 |
0:25:14 |
rus-spa |
|
творить историю |
hacer historia |
scrabble |
797 |
0:24:39 |
rus-spa |
|
войти в историю |
hacer historia |
scrabble |
798 |
0:16:20 |
eng-rus |
|
Personable |
располагающий к себе |
damien223 |
799 |
0:14:21 |
rus-est |
|
комарник |
sääsevґrk |
ВВладимир |
800 |
0:10:49 |
rus-ger |
media. |
еженедельник |
Wochenanzeiger (журнал) |
Лорина |
801 |
0:04:01 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
LWGR |
light water graphite reactor |
MichaelBurov |
802 |
0:03:42 |
eng-rus |
nucl.pow. |
LWGR |
графито-водный ядерный реактор |
MichaelBurov |