1 |
23:58:34 |
eng-rus |
construct. |
lateral hollow |
боковая пазуха |
Yerkwantai |
2 |
23:56:24 |
eng-rus |
construct. |
concrete conveying pipe |
бетоновод |
Yerkwantai |
3 |
23:50:36 |
eng-rus |
bible.term. |
Epher |
Ефер (имя) |
Yerkwantai |
4 |
23:50:21 |
eng-rus |
bible.term. |
Ether |
Ефер (город) |
Yerkwantai |
5 |
23:48:36 |
eng-rus |
bible.term. |
Beersheba |
Вирсавия (город) |
Yerkwantai |
6 |
23:44:48 |
rus-fre |
gen. |
экологический |
ambiantal |
mnogotran |
7 |
23:39:23 |
eng-rus |
dentist. |
attrition by mastication |
физиологическое истирание зубов |
MichaelBurov |
8 |
23:38:32 |
eng-rus |
f.trade. |
rise of protectionism |
усиление протекционизма (контекстуальный перевод; англ. цитата – из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
9 |
23:37:28 |
eng-rus |
f.trade. |
trade-policy initiative |
инициатива в сфере торговой политики (англ. цитата – из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
10 |
23:36:37 |
eng-rus |
dentist. |
pike-mouth attachment |
насадные щипцы |
MichaelBurov |
11 |
23:36:30 |
eng-rus |
f.trade. |
expand a program to give loans to exporters |
расширить программу предоставления кредитов экспортерам (англ. цитата – из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
12 |
23:35:57 |
eng-rus |
dentist. |
chairside assistant |
ассистент стоматолога |
MichaelBurov |
13 |
23:35:09 |
eng-rus |
bank. |
explicitly promote trade |
активно содействовать развитию торговли (англ. цитата – из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
14 |
23:34:41 |
eng-rus |
dentist. |
articulator |
аппарат для воспроизведения движений нижней челюсти |
MichaelBurov |
15 |
23:34:00 |
eng-rus |
bank. |
generous loan |
щедрый кредит (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
16 |
23:33:52 |
eng-rus |
dentist. |
dental articulation |
артикуляция зубов |
MichaelBurov |
17 |
23:33:10 |
eng-rus |
dentist. |
arctation |
облитерация |
MichaelBurov |
18 |
23:33:09 |
eng-rus |
bank. |
hand out generous loans |
выдавать щедрые кредиты (англ. цитата – из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
19 |
23:32:20 |
eng-rus |
dentist. |
archwire |
проволочная дуга |
MichaelBurov |
20 |
23:31:05 |
eng-rus |
f.trade. |
protect parochial domestic interests |
защитить местнические внутренние интересы (говоря о цели введения необоснованных торговых барьеров; англ. цитата – из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
21 |
23:30:14 |
eng-rus |
dentist. |
segmental arch |
сегментарная дуга |
MichaelBurov |
22 |
23:27:09 |
eng-rus |
f.trade. |
cut back protectionist measures |
сокращать протекционистские меры (англ. цитата – из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
23 |
23:26:58 |
eng-rus |
dentist. |
palatomaxillary arch |
палатомаксиллярная дуга |
MichaelBurov |
24 |
23:25:37 |
eng-rus |
f.trade. |
high-intensity protectionism |
протекционизм высокой интенсивности (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
25 |
23:25:15 |
eng-rus |
f.trade. |
avoid an imminent descent into high-intensity protectionism |
предотвратить нависшую угрозу сползания в протекционизм высокой интенсивности (контекстуальный перевод; англ. цитата – из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
26 |
23:25:07 |
eng-rus |
jewl. |
mount |
монтировка (ювелирное дело) |
markovka |
27 |
23:24:04 |
eng-rus |
f.trade. |
resort to trade defense measures |
активное сползание к защитным мерам в торговле (контекстуальный перевод; англ. цитата – из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
28 |
23:22:11 |
eng-rus |
f.trade. |
significant slippage in the global commitment to free trade |
существенный отход от обязательств по поддержанию свободной торговли (англ. цитата – из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
29 |
23:21:42 |
eng-rus |
dentist. |
dental arch |
альвеолярный отросток челюсти |
MichaelBurov |
30 |
23:21:35 |
rus-ger |
auto. |
экспериментальная модель |
Designstudie |
Schoepfung |
31 |
23:20:40 |
eng-rus |
econ. |
undercut the effectiveness of national stimulus plan |
подорвать эффективность национального плана стимулирования экономики (англ. цитата – из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
32 |
23:19:39 |
eng-rus |
dentist. |
alveolar arch |
дуга ячеистого отростка челюсти |
MichaelBurov |
33 |
23:19:21 |
eng-rus |
f.trade. |
strangle international trade |
удушать международную торговлю (англ. цитата – из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
34 |
23:19:13 |
eng-rus |
dentist. |
single-staple appliance |
односкобочный аппарат |
MichaelBurov |
35 |
23:18:03 |
eng-rus |
f.trade. |
buildup of protectionist measures |
наращивание протекционистских мер (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
36 |
23:17:49 |
eng-rus |
dentist. |
single-staple |
односкобочный |
MichaelBurov |
37 |
23:17:09 |
eng-rus |
dentist. |
single-staple tissue suture appliance |
односкобочный аппарат для сшивания мягких тканей |
MichaelBurov |
38 |
23:16:58 |
eng-rus |
f.trade. |
steady buildup of protectionist measures |
постоянное наращивание протекционистских мер (в тексте англ. цитате предшествовал неопред. артикль; англ. цитата – из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
39 |
23:16:38 |
eng-rus |
dentist. |
skin-grafting apparatus |
аппарат для срезания кожных лоскутов |
MichaelBurov |
40 |
23:15:45 |
eng-rus |
dentist. |
apicectomy |
резекция верхушки корня зуба |
MichaelBurov |
41 |
23:15:26 |
eng-rus |
gen. |
observe traditions |
соблюдать традиции |
WiseSnake |
42 |
23:14:57 |
eng-rus |
dentist. |
tooth root apex |
верхушка корня зуба |
MichaelBurov |
43 |
23:13:59 |
eng-rus |
med.appl. |
antrophore |
буж с лекарственным препаратом |
MichaelBurov |
44 |
23:13:43 |
eng-rus |
gen. |
keep up traditions |
соблюдать традиции |
WiseSnake |
45 |
23:12:12 |
eng-rus |
dentist. |
mandible anteroposition |
выступание вперёд нижней челюсти |
MichaelBurov |
46 |
23:08:36 |
eng-rus |
dentist. |
anterocclusion |
выступание вперёд нижней челюсти |
MichaelBurov |
47 |
23:06:49 |
eng-rus |
dentist. |
chin anteroposition |
выступание вперёд нижней челюсти |
MichaelBurov |
48 |
23:05:08 |
eng-rus |
med. |
sleep-disordered breathing |
нарушение дыхания во сне |
junika |
49 |
23:03:25 |
eng-rus |
dentist. |
maxillary anteroposition |
выступание вперёд верхней челюсти |
MichaelBurov |
50 |
23:02:02 |
eng-rus |
dentist. |
maxilla anteroposition |
выступание вперёд верхней челюсти |
MichaelBurov |
51 |
23:01:36 |
eng-rus |
hist. |
compotier |
компотьер (ваза на длинной ножке для фруктов, орехов, сладостей) |
markovka |
52 |
23:01:02 |
eng-rus |
dentist. |
chin anteroposition |
выступание подбородка |
MichaelBurov |
53 |
22:56:49 |
rus-ger |
tech. |
минералокерамический |
oxidkeramisch |
sarasa |
54 |
22:51:58 |
rus-ger |
med. |
чрескожный |
kutan |
Mivina |
55 |
22:48:31 |
eng-rus |
gen. |
in different corners of the world |
в разных уголках мира |
WiseSnake |
56 |
22:47:37 |
eng-rus |
dentist. |
anterocclusion |
прогения |
MichaelBurov |
57 |
22:46:47 |
rus-dut |
gen. |
во что бы то ни стало |
per se |
Vladivostok2000 |
58 |
22:44:37 |
eng-rus |
dentist. |
anodontous |
не имеющий зубов |
MichaelBurov |
59 |
22:43:58 |
eng-rus |
dentist. |
partial anodontia |
количество зубов меньше нормы |
MichaelBurov |
60 |
22:43:17 |
eng-rus |
dentist. |
anisodont |
с зубами разной длины |
MichaelBurov |
61 |
22:43:09 |
eng |
abbr. med. |
Gerstmann-Straussler-Schenker Syndrome |
GSS |
Шакиров |
62 |
22:41:24 |
rus-ger |
polit. |
досрочные выборы |
vorgezogene Wahlen |
Tatiana_Ushakova |
63 |
22:39:41 |
eng-rus |
dentist. |
mesoincisal angle |
медиальный угол режущего края резца |
MichaelBurov |
64 |
22:37:01 |
rus-est |
gen. |
долголетие |
pikaealisus |
ВВладимир |
65 |
22:36:29 |
eng-rus |
dentist. |
gonial angle |
мандибулярный угол |
MichaelBurov |
66 |
22:35:29 |
eng-rus |
dentist. |
distal incisal angle |
дистальный угол режущего края резца |
MichaelBurov |
67 |
22:29:24 |
eng-rus |
dentist. |
alveolar angle |
альвеолярный угол |
MichaelBurov |
68 |
22:28:24 |
eng-rus |
dentist. |
angle of the jaw |
мандибулярный угол |
MichaelBurov |
69 |
22:26:02 |
eng-rus |
gen. |
astute |
смышлёный |
Баян |
70 |
22:25:33 |
eng-rus |
dentist. |
angiopressure |
прижатие кровоточащего сосуда |
MichaelBurov |
71 |
22:23:53 |
eng-rus |
dentist. |
anasarca |
отёк кожи и подкожной клетчатки |
MichaelBurov |
72 |
22:18:17 |
eng-rus |
gen. |
stay updated |
быть в курсе последних новостей |
mykhailo |
73 |
22:17:40 |
eng-rus |
dentist. |
bite analysis |
анализ прикуса |
MichaelBurov |
74 |
22:17:24 |
eng-rus |
gen. |
it is hard to swallow |
в это трудно поверить |
wandervoegel |
75 |
22:16:52 |
eng-rus |
dentist. |
ameloblast |
клетка, образующая эмаль зуба |
MichaelBurov |
76 |
22:14:09 |
eng-rus |
dentist. |
alveolotomy |
альвеолэктомия |
MichaelBurov |
77 |
22:13:56 |
eng-rus |
gen. |
Philistia |
Филистия (Область, заселенная в древности филистимлянами, от которой происходит название "Палестина".) |
scherfas |
78 |
22:13:48 |
eng-rus |
law |
established case law |
сложившаяся судебная практика |
zolushka12 |
79 |
22:11:46 |
eng-rus |
dentist. |
alveolopalatal |
альвеолопалатальный |
MichaelBurov |
80 |
22:10:10 |
eng-rus |
gen. |
be conflicted |
испытывать внутренние противоречия |
wandervoegel |
81 |
22:09:35 |
eng-rus |
dentist. |
alveololingval |
альвеололингвальный |
MichaelBurov |
82 |
22:08:42 |
eng-rus |
dentist. |
alveololingval |
альвеоло-язычный |
MichaelBurov |
83 |
22:08:13 |
eng-rus |
med. |
PPV |
Парвовирус свиней (Porcine Parvovirus) |
Шакиров |
84 |
22:06:47 |
eng-rus |
gen. |
combat diary |
боевой дневник |
scherfas |
85 |
22:05:59 |
eng-rus |
dentist. |
alinement |
линия подгонки зубов |
MichaelBurov |
86 |
22:05:31 |
eng-rus |
dentist. |
orthopedic alignment |
коррекция аномалии прикуса |
MichaelBurov |
87 |
22:04:57 |
eng-rus |
med. |
algid |
озноб |
MichaelBurov |
88 |
22:03:38 |
eng-rus |
O&G |
real time operating center |
центр управления проектами в реальном времени |
Yerkwantai |
89 |
22:00:32 |
eng-rus |
dentist. |
airbath |
воздушная ванна |
MichaelBurov |
90 |
22:00:05 |
eng-rus |
dentist. |
air cells |
содержащие воздух полости |
MichaelBurov |
91 |
21:59:21 |
eng-rus |
O&G |
roller-cutter bit |
шарошечное долото |
Yerkwantai |
92 |
21:57:26 |
eng-rus |
O&G |
Independent Gas Producer |
независимый газопроизводитель |
Yerkwantai |
93 |
21:56:56 |
eng-rus |
anat. |
agger nasi |
решётчатый гребень |
MichaelBurov |
94 |
21:56:33 |
eng |
abbr. O&G |
Independent Gas Producer |
IGP |
Yerkwantai |
95 |
21:56:21 |
eng-rus |
dentist. |
agger |
бугорок |
MichaelBurov |
96 |
21:55:39 |
eng-rus |
dentist. |
bonding agent |
бонд |
MichaelBurov |
97 |
21:54:01 |
eng-rus |
med. |
after-trouble |
осложнение |
MichaelBurov |
98 |
21:52:48 |
eng-rus |
med. |
after-care |
уход за выздоравливающим |
MichaelBurov |
99 |
21:52:15 |
eng-rus |
tech. |
aflat |
заподлицо |
MichaelBurov |
100 |
21:50:48 |
eng-rus |
dentist. |
occlusal adjustment |
окклюзионный контакт зубов |
MichaelBurov |
101 |
21:50:17 |
eng-rus |
med. |
secondary adhesion |
вторичное натяжение |
MichaelBurov |
102 |
21:49:46 |
eng-rus |
med. |
primary adhesion |
первичное натяжение |
MichaelBurov |
103 |
21:49:05 |
eng-rus |
med. |
marginal adaptation |
маргинальное прилегание |
MichaelBurov |
104 |
21:47:37 |
eng-rus |
med. |
life activities |
жизнедеятельность |
MichaelBurov |
105 |
21:46:56 |
rus-fre |
pomp. |
спиралевидный |
spiralesque |
mnogotran |
106 |
21:46:09 |
eng-rus |
med. |
educative activities |
санпросветработа |
MichaelBurov |
107 |
21:43:29 |
eng-rus |
logging |
chipped fuelwood |
энергетическая щепа |
Jane R |
108 |
21:43:09 |
eng |
abbr. med. |
GSS |
Gerstmann-Straussler-Schenker Syndrome |
Шакиров |
109 |
21:42:28 |
eng-rus |
dentist. |
self-tapering action |
привыкание к лекарству |
MichaelBurov |
110 |
21:41:43 |
eng-rus |
dentist. |
acromicria |
недоразвитие костей черепа |
MichaelBurov |
111 |
21:39:06 |
eng-rus |
dentist. |
accompanying symptom |
сопровождающий симптом |
MichaelBurov |
112 |
21:36:50 |
eng-rus |
med. |
abstergent |
дезинфицирующее |
MichaelBurov |
113 |
21:35:54 |
eng-rus |
dent.impl. |
bone absorption |
деминерализация кости |
MichaelBurov |
114 |
21:35:11 |
eng-rus |
dentist. |
absorbent |
высушивающий |
MichaelBurov |
115 |
21:33:59 |
eng-rus |
dentist. |
absorbent point |
турунда для высушивания |
MichaelBurov |
116 |
21:33:22 |
eng-rus |
dentist. |
encapsulated abscess |
инкапсулированный абсцесс |
MichaelBurov |
117 |
21:30:59 |
eng-rus |
dentist. |
encapsulated abscess |
осумкованный абсцесс |
MichaelBurov |
118 |
21:30:22 |
eng-rus |
dentist. |
blind abscess |
зубная гранулёма |
MichaelBurov |
119 |
21:26:02 |
rus-ger |
gen. |
шоколадка |
Schokoladentafel |
Slawjanka |
120 |
21:25:16 |
eng-rus |
dentist. |
maxilla body abbreviation |
укорочение тела верхней челюсти |
MichaelBurov |
121 |
21:24:29 |
rus-fre |
polit.econ. |
Бедные страны с высоким уровнем долга |
PPTE (Pays pauvres très endettés) |
kayvee |
122 |
21:23:28 |
eng-rus |
dentist. |
abnormal bite |
неправильный прикус |
MichaelBurov |
123 |
21:22:19 |
eng-rus |
dentist. |
abnormal occlusion |
неправильный прикус |
MichaelBurov |
124 |
21:20:34 |
eng-rus |
dentist. |
ablation |
резекция |
MichaelBurov |
125 |
21:20:03 |
eng-rus |
dentist. |
mandible body abbreviation |
укорочение тела нижней челюсти |
MichaelBurov |
126 |
21:19:07 |
eng-rus |
fin. |
in the midst of a financial crisis |
в разгар финансового кризиса (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
127 |
21:18:09 |
eng-rus |
dentist. |
superior jaw bone abbreviation |
укорочение тела верхней челюсти |
MichaelBurov |
128 |
21:16:42 |
eng-rus |
dentist. |
jaw abbreviation |
короткая челюсть |
MichaelBurov |
129 |
21:16:02 |
eng-rus |
dentist. |
dental abbreviation |
укорочение зубов |
MichaelBurov |
130 |
21:15:46 |
eng-rus |
invest. |
upfront investment |
начальные инвестиции (= initial investment) |
dnv |
131 |
21:13:56 |
eng-rus |
auto. |
charging station |
станция зарядки электромобилей (контекстуальный перевод с английского языка; англ. термин взят на сайте электромобилестроительной компании Tesla Motors) |
Alex_Odeychuk |
132 |
21:11:14 |
eng-rus |
med. |
rapamune |
Рапамун (препарат сиролимуса) |
terra_nata |
133 |
21:07:12 |
rus-lav |
gen. |
фьючерсы |
fjūčersi |
Anglophile |
134 |
21:05:43 |
eng |
abbr. med. |
REO |
Reovirus |
Шакиров |
135 |
21:03:55 |
eng-rus |
electr.eng. |
standard electrical outlet |
стандартная электрическая розетка |
Alex_Odeychuk |
136 |
21:03:32 |
eng |
abbr. med. |
SBV |
Sindbis Virus |
Шакиров |
137 |
21:01:46 |
eng-rus |
auto. |
electric vehicle maker |
электромобилестроительная компания |
Alex_Odeychuk |
138 |
21:01:09 |
rus-ger |
law |
единственный участник общества |
Alleingesellschafter |
Tesla |
139 |
21:00:56 |
eng-rus |
auto. |
electric car manufacturer |
электромобилестроительная компания |
Alex_Odeychuk |
140 |
20:58:40 |
eng-rus |
electr.eng. |
completely dead battery |
полностью разряженная батарея (англ. термин взят на сайте электромобилестроительной компании Tesla Motors) |
Alex_Odeychuk |
141 |
20:56:33 |
eng |
abbr. O&G |
IGP |
Independent Gas Producer |
Yerkwantai |
142 |
20:51:09 |
eng-rus |
gen. |
take care of everything |
позаботиться обо всём |
Alex_Odeychuk |
143 |
20:49:53 |
rus-fre |
gen. |
после |
par après (бельг. или устар.) |
mnogotran |
144 |
20:49:12 |
eng-rus |
med.appl. |
limb lead |
отведение электрокардиограммы |
Artementy |
145 |
20:47:52 |
eng |
abbr. med. |
EPAR |
European public assessment report |
Шакиров |
146 |
20:45:27 |
eng-rus |
gen. |
ideological basis |
идеологическая основа |
WiseSnake |
147 |
20:44:29 |
rus-ger |
law |
безвыходное положение |
Pattstellung |
makhno |
148 |
20:43:07 |
eng-ger |
law |
deadlock situation |
Pattstellung |
makhno |
149 |
20:39:46 |
eng-rus |
gen. |
trend |
закономерность |
aksolotle |
150 |
20:39:10 |
eng-rus |
auto. |
without recharging |
без перезарядки (говоря о запасе хода электромобиля) |
Alex_Odeychuk |
151 |
20:39:06 |
eng-rus |
gen. |
undertake study at home |
заниматься дома |
Anglophile |
152 |
20:38:15 |
rus-dut |
gen. |
привычка |
geplogenheid (gewoonte) |
multitrana81 |
153 |
20:37:54 |
eng-rus |
gen. |
gain a degree |
получить степень (научную) |
Anglophile |
154 |
20:37:48 |
rus-ita |
gen. |
восстановление мира |
ripristino della pace |
tatjango |
155 |
20:36:01 |
rus-ger |
cleric. |
руководствоваться |
durch etwas geleitet werden |
AlexandraM |
156 |
20:35:18 |
eng-rus |
gen. |
exceptionally |
в виде исключения |
Anglophile |
157 |
20:34:02 |
eng |
abbr. |
Diploma of Higher Education |
DipHE |
Anglophile |
158 |
20:30:07 |
eng-rus |
gen. |
not like all the others |
не такой, как все |
WiseSnake |
159 |
20:29:39 |
rus-ger |
cleric. |
являть |
aufscheinen |
AlexandraM |
160 |
20:28:52 |
eng |
abbr. |
Accreditation of Prior Achievement |
APA |
Anglophile |
161 |
20:25:25 |
eng-rus |
tech. |
formed hook |
штампованный крюк |
Pothead |
162 |
20:24:51 |
rus-ger |
cleric. |
славить |
preisen |
AlexandraM |
163 |
20:24:02 |
rus-ger |
cleric. |
единомыслие |
Eintracht |
AlexandraM |
164 |
20:23:54 |
eng |
abbr. |
Advanced Postgraduate Diploma |
AdvPgDip |
Anglophile |
165 |
20:23:16 |
eng-rus |
oil |
reliance on foreign oil |
зависимость от иностранной нефти |
Alex_Odeychuk |
166 |
20:23:00 |
eng |
abbr. |
Postgraduate Diploma |
PgDip |
Anglophile |
167 |
20:21:55 |
eng |
abbr. |
Postgraduate Certificate |
PgCert |
Anglophile |
168 |
20:21:15 |
rus-ger |
gen. |
скалодром |
Kletterturm |
ElenaBel |
169 |
20:20:53 |
rus-ger |
cleric. |
сослужить |
konzelebrieren |
AlexandraM |
170 |
20:18:54 |
eng-rus |
auto. |
hybrid diesel-electric propulsion system |
гибридная дизель-электрическая силовая установка |
Alex_Odeychuk |
171 |
20:17:36 |
rus-ger |
gen. |
обнаруживаться |
seinen Ausdruck gefunden haben |
AlexandraM |
172 |
20:16:57 |
eng-rus |
tech. |
technically gifted |
технически одарённый (говоря о специалисте) |
Alex_Odeychuk |
173 |
20:16:52 |
rus-ger |
bot. |
прицветник |
Hochblatt |
calimero |
174 |
20:16:29 |
rus-ger |
gen. |
предшествующий |
vorangegangen |
AlexandraM |
175 |
20:15:31 |
eng |
abbr. |
Foundation Certificate in English for Academic Purposes |
FCEAP |
Anglophile |
176 |
20:15:21 |
eng-rus |
auto. |
EV |
электромобиль ("electric vehicle"; англ. термин взят из репортажа CNN) |
Alex_Odeychuk |
177 |
20:14:59 |
rus-ger |
rel., cath. |
Каноны |
Canones |
AlexandraM |
178 |
20:13:30 |
rus-ger |
rel., christ. |
народ Божий |
Volk Gottes |
AlexandraM |
179 |
20:12:32 |
rus-ger |
cleric. |
рукополагать |
die Weihe spenden |
AlexandraM |
180 |
20:11:12 |
rus-ger |
cleric. |
канонический порядок |
kanonische Ordnung |
AlexandraM |
181 |
20:10:12 |
rus-ger |
rel., christ. |
исповедовать веру |
den Glauben bekennen |
AlexandraM |
182 |
20:07:50 |
eng-rus |
gen. |
the recording studio |
студия звукозаписи |
Franka_LV |
183 |
20:07:25 |
eng-rus |
comp. |
mobile device integration |
интеграция мобильных устройств |
Alex_Odeychuk |
184 |
20:06:21 |
eng-rus |
auto. |
car dashboard |
торпедо (автомобиля) |
Alex_Odeychuk |
185 |
20:02:43 |
eng-rus |
prof.jarg. |
recording service |
студия звукозаписи (сервис, предоставляющий услуги) |
Franka_LV |
186 |
20:01:33 |
eng-rus |
lit. |
round-the-corner |
рассеянный ("Garton was queer, round-the-corner, knotted,curly, like some primeval beast." J. Galsworthy) |
Avrelius |
187 |
20:00:58 |
rus-fre |
fire. |
пожарный шкаф |
armoire pour matériel incendie |
Пума |
188 |
19:58:25 |
eng-rus |
product. |
kick-start production |
запустить производство |
Alex_Odeychuk |
189 |
19:56:51 |
eng-rus |
auto. |
mass-produced electric vehicle |
серийный электромобиль |
Alex_Odeychuk |
190 |
19:55:39 |
rus-ger |
cleric. |
принимать исповедь |
Beichte abnehmen |
AlexandraM |
191 |
19:34:02 |
eng |
gen. |
DipHE |
Diploma of Higher Education |
Anglophile |
192 |
19:32:48 |
eng-rus |
med. |
HB |
гемофилия В (haemophilia B) |
Шакиров |
193 |
19:28:52 |
eng |
abbr. |
APA |
Accreditation of Prior Achievement |
Anglophile |
194 |
19:28:47 |
rus-ger |
gen. |
прикоснуться |
streifen |
Slawjanka |
195 |
19:23:54 |
eng |
gen. |
AdvPgDip |
Advanced Postgraduate Diploma |
Anglophile |
196 |
19:23:00 |
eng |
gen. |
PgDip |
Postgraduate Diploma |
Anglophile |
197 |
19:21:55 |
eng |
gen. |
PgCert |
Postgraduate Certificate |
Anglophile |
198 |
19:15:31 |
eng |
abbr. |
FCEAP |
Foundation Certificate in English for Academic Purposes |
Anglophile |
199 |
19:11:38 |
eng-rus |
med. |
immunofilin-binding drug |
иммунофилин-связывающий препарат |
terra_nata |
200 |
19:11:16 |
eng-rus |
med. |
immunofilin |
иммунофилин (рецепторный белок) |
terra_nata |
201 |
19:10:13 |
eng-rus |
uncom. |
inshrine |
хранить, почитать как святое, лелеять (enshrine) |
Игорь Primo |
202 |
19:08:07 |
eng-rus |
med. |
Clotting defect |
нарушение свёртываемости крови |
Шакиров |
203 |
19:01:40 |
eng-rus |
paleont. |
repenomamus robustus |
репеномам массивный (Млекопитающее, жившее в одно время с динозаврами 130 миллионов лет назад, в меловом периоде мезозойской эры.) |
shergilov |
204 |
19:00:44 |
rus-ger |
rel., christ. |
Промыслитель |
Fürsorger und Bewahrer |
AlexandraM |
205 |
19:00:41 |
eng-rus |
slang |
hound dog |
распутник |
Franka_LV |
206 |
18:59:35 |
eng-rus |
law |
all, but not less than all of |
все, и только все |
Zukrynka |
207 |
18:58:58 |
eng-rus |
med. |
PTP |
ранее лечившийся пациент (previously treated patient) |
Шакиров |
208 |
18:50:44 |
eng-rus |
mil. |
On/Off Switch |
общий выключатель |
WiseSnake |
209 |
18:43:47 |
eng-rus |
med. |
ophtalmic solution |
офтальмологический раствор |
kat_j |
210 |
18:42:15 |
eng-rus |
med. |
PUP |
не лечившийся ранее пациент (previously untreated patient) |
Шакиров |
211 |
18:41:06 |
rus-dut |
gen. |
озвучить, записать synoniemen van inspreken: opnemen, nasynchroniseren |
inspreken (bv.: Wanneer wij niet aanwezig zijn, kunt u uw boodschap inspreken) |
Stasje |
212 |
18:40:41 |
rus-ger |
gen. |
богатая фантазия |
reiche Phantasie |
Slawjanka |
213 |
18:39:47 |
eng-rus |
mil. |
UPS |
УБП |
WiseSnake |
214 |
18:35:32 |
eng-rus |
mil. |
PIU |
ИИП (power interface unit; интерфейс источника питания) |
WiseSnake |
215 |
18:27:53 |
rus-ger |
rel., cath. |
бенедикционал |
Benediktionale |
mirelamoru |
216 |
18:25:38 |
eng-rus |
O&G. tech. |
prover tank |
мерный бак (бак, объём которого признан международными метрологическими организациями как эталон.) |
ValeryKaribzhanov |
217 |
18:23:12 |
eng-rus |
mil. |
landscape image |
панорамное изображение |
WiseSnake |
218 |
18:22:45 |
rus-ger |
psychol. |
позитивная энергия |
positive Energie |
Slawjanka |
219 |
18:21:35 |
eng-rus |
gen. |
general knowledge |
общие сведения |
Dianka |
220 |
18:20:21 |
eng-rus |
med. |
intercranial bleeding |
внутричерепное кровотечение |
Шакиров |
221 |
18:20:04 |
eng-rus |
mil. |
LCD display monitor |
монитор с ЖК-дисплеем |
WiseSnake |
222 |
18:19:34 |
eng-rus |
obst. |
cervical ripening |
созревание шейки матки |
Jeka_moskal |
223 |
18:17:39 |
eng-rus |
mil. |
manually operated mast |
стойка с ручным управлением |
WiseSnake |
224 |
18:15:58 |
eng-rus |
mil. |
Pan and Tilt pedestal |
поворотная головка |
WiseSnake |
225 |
18:15:07 |
eng-rus |
mil. |
electrically powered |
с электроприводом |
WiseSnake |
226 |
18:13:13 |
eng-rus |
med. |
immunophilin-binding drug |
иммунофилин-связывающий препарат (ингибиторы кальциневрина и киназы mTOR) |
terra_nata |
227 |
18:10:23 |
eng-rus |
mil. |
VSS Zoom camera |
камера видеонаблюдения с вариообъективом |
WiseSnake |
228 |
18:08:00 |
eng-rus |
mil. |
daylight TV camera |
телевизионная камера дневного наблюдения |
WiseSnake |
229 |
18:04:02 |
eng-rus |
mil. |
vehicle installation |
устройство для установки в автомобиле |
WiseSnake |
230 |
18:03:04 |
eng |
abbr. |
Diploma in Management Studies |
DMS |
Anglophile |
231 |
18:00:59 |
rus-ger |
auto. |
динамичное рулевое управление |
Dynamiklenkung |
jurvol |
232 |
17:53:58 |
rus-ger |
gen. |
осквернение |
Verunreinigung |
AlexandraM |
233 |
17:52:50 |
rus-ger |
gen. |
юродство |
Narrenschaft in Christo |
AlexandraM |
234 |
17:52:32 |
eng-rus |
mil. |
LORROS |
система дальней разведки и наблюдения "ЛОРРОС" (Long-Range Reconnaissance) |
WiseSnake |
235 |
17:51:46 |
eng |
abbr. |
Chartered Institute of Public Relations |
CIPR |
Anglophile |
236 |
17:51:25 |
rus-ger |
gen. |
подвижник |
geistlicher Vorkämpfer |
AlexandraM |
237 |
17:50:43 |
rus-ger |
gen. |
благонамеренность |
Gutgemeintheit |
AlexandraM |
238 |
17:49:54 |
rus-ger |
cleric. |
церковность |
Kirchlichkeit |
AlexandraM |
239 |
17:49:38 |
eng-rus |
gen. |
hamartomatous |
гамартомный (мед.словарь Дорланда (касается нарушения роста ткани, при котором клетки определенного участка преобладают над клетками окружающей зоны)) |
bulumba |
240 |
17:49:21 |
eng |
abbr. |
National Exhibition Centre |
NEC |
Anglophile |
241 |
17:48:23 |
eng-rus |
mil. |
Vehicle Mounted Long-Range Reconnaissance and Observation System |
Автомобильная система дальней разведки и наблюдения |
WiseSnake |
242 |
17:47:52 |
eng-rus |
telecom. |
Orthogonal Frequency-Division Multiple Access |
множественный доступ с ортогональным частотным разделением |
Oleg Sollogub |
243 |
17:47:38 |
eng-rus |
med. |
UDC |
сбор универсальных данных (universal data collection) |
Шакиров |
244 |
17:47:23 |
eng-rus |
construct. |
temporary establishments |
временные здания и сооружения |
Rapoport |
245 |
17:46:55 |
eng-rus |
gen. |
clatter |
тарабанить |
tats |
246 |
17:46:46 |
rus-dut |
cosmet. |
родинка |
schoonheidsvlekje |
multitrana81 |
247 |
17:45:54 |
rus-ger |
inf. |
дешёвка |
das Kitschige |
AlexandraM |
248 |
17:44:40 |
rus-ger |
gen. |
художественная литература |
Erzählliteratur |
AlexandraM |
249 |
17:44:13 |
eng-rus |
garden. |
seed raising mix |
посадочная смесь |
yulayula |
250 |
17:42:53 |
eng-rus |
med. |
HTC |
центр лечения гемофилии (hemophilia treatment center) |
Шакиров |
251 |
17:42:05 |
eng-rus |
gen. |
have no intention of resigning |
не собираться уходить со своего поста |
Anglophile |
252 |
17:40:59 |
rus-ger |
gen. |
дерзновенный |
kühn |
AlexandraM |
253 |
17:39:59 |
rus-ger |
rel., christ. |
агиология |
Hagiologie |
AlexandraM |
254 |
17:39:02 |
rus-ger |
gen. |
интеллигенция |
Intelligenzija |
AlexandraM |
255 |
17:37:25 |
rus-ger |
rel., christ. |
исповедальность |
Beichtlichkeit |
AlexandraM |
256 |
17:36:08 |
eng |
abbr. telecom. |
Orthogonal Frequency-Division Multiple Access |
OFDMA |
Oleg Sollogub |
257 |
17:33:28 |
rus-dut |
humor. |
сделать тупую ошибку |
een kemel schoten |
multitrana81 |
258 |
17:33:14 |
rus-spa |
industr. |
составлять технико-экономическое обоснование |
desarrollar el estudio de factibilidad |
Yuriy Sokha |
259 |
17:30:24 |
rus-ger |
rel., christ. |
столп и утверждение истины |
Pfeiler und Grundfeste der Wahrheit |
AlexandraM |
260 |
17:29:29 |
rus-ger |
gen. |
безблагодатный |
uncharismatisch |
AlexandraM |
261 |
17:28:03 |
rus-ger |
gen. |
расхожий |
gewöhnlich |
AlexandraM |
262 |
17:25:48 |
eng-rus |
gen. |
could not sleep a wink |
не сомкнул глаз |
kouznetsoff2007 |
263 |
17:24:27 |
rus-ger |
rel., christ. |
учение о Таинствах |
Sakramentologie |
AlexandraM |
264 |
17:23:33 |
rus-ger |
rel., christ. |
Свято-Владимирская духовная семинария |
St. Vladimir's Orthodox Theological Seminary |
AlexandraM |
265 |
17:22:41 |
rus-ger |
rel., christ. |
Православный Свято-Сергиевский Богословский институт |
Institut de Theologie Orthodoxe Saint-Serge |
AlexandraM |
266 |
17:21:00 |
eng-rus |
construct. |
air quantity |
объём воздуха, пропущенного за минуту (measured in m3/m2 per minute) |
akimboesenko |
267 |
17:20:29 |
rus-ger |
gen. |
стяжать |
anschaffen |
AlexandraM |
268 |
17:19:32 |
rus-ger |
rel., christ. |
вериги |
Fessel |
AlexandraM |
269 |
17:18:25 |
rus-ger |
cleric. |
церковная история |
Kirchengeschichte |
AlexandraM |
270 |
17:13:38 |
eng-rus |
O&G |
cathodic disbonding |
катодное отслаивание |
Юрий Гомон |
271 |
17:11:18 |
eng-rus |
inf. |
booty call |
непреодолимое желание с кем-то переспать (заняться любовью) |
Franka_LV |
272 |
17:04:56 |
eng-rus |
anaesthes. |
Inactin |
Инактин (Барбитурат быстрого действия, используется для вводного наркоза) |
Pustelga |
273 |
17:03:04 |
eng |
abbr. |
DMS |
Diploma in Management Studies |
Anglophile |
274 |
16:58:47 |
eng-rus |
polit. |
propaganda materials, campaign materials |
агитматериалы |
Энигма |
275 |
16:51:46 |
eng |
abbr. |
CIPR |
Chartered Institute of Public Relations |
Anglophile |
276 |
16:50:53 |
eng-rus |
med. |
go house-to-house |
проводить подомовой обход (контекстуальный перевод; Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
277 |
16:50:42 |
eng-rus |
inet. |
webinar |
веб-семинар |
Oleg Sollogub |
278 |
16:49:21 |
eng |
abbr. |
NEC |
National Exhibition Centre |
Anglophile |
279 |
16:38:45 |
eng-rus |
med. |
genetically predisposed |
генетически предрасположенный (к чему-либо; to something) |
Dias |
280 |
16:38:12 |
eng-rus |
pharma. |
Spike recovery |
Степень извлечения (параметр валидации аналитических процедур) |
igor.lazarev |
281 |
16:36:52 |
eng-rus |
gen. |
numerology |
численные данные |
Oleg Sollogub |
282 |
16:36:08 |
eng |
abbr. telecom. |
OFDMA |
Orthogonal Frequency-Division Multiple Access |
Oleg Sollogub |
283 |
16:35:11 |
eng-rus |
office.equip. |
passport scanner |
паспортный сканер |
Arkadi Burkov |
284 |
16:29:47 |
eng-rus |
TV |
film show |
кинопоказ |
Энигма |
285 |
16:29:05 |
rus-ger |
med. |
супинатор |
Sohlendämpfung (ортопедическая стелька для людей с больными суставами) |
alaudo |
286 |
16:19:28 |
eng-rus |
bot. |
Alp lily |
ллойдия поздняя (Lloydia serotina) |
Aly19 |
287 |
16:17:40 |
eng-rus |
bot. |
Aloe vera |
алоэ барбадосское (Aloe barbadensis) |
Aly19 |
288 |
16:17:20 |
rus-ger |
auto. |
КПП с двухдисковым сцеплением |
Doppelkupplungsgetriebe |
jurvol |
289 |
16:14:54 |
eng-rus |
bot. |
Pretty Polly |
пеларгония дуболистная (Pelargonium quercifolium) |
Aly19 |
290 |
16:13:47 |
eng-rus |
gen. |
maternal-infant relations |
отношения матери и ребёнка (преимущ. в научной литературе) |
Karabass |
291 |
16:13:46 |
eng-rus |
bot. |
Almond Geranium |
пеларгония дуболистная (Pelargonium quercifolium) |
Aly19 |
292 |
16:09:53 |
eng-rus |
bot. |
Alkanet |
пентаглотис вечнозелёный (Pentaglottis sempervirens) |
Aly19 |
293 |
16:07:29 |
eng |
abbr. bot. |
Smyrnium olusatrum |
Alexanders |
Aly19 |
294 |
16:06:22 |
rus-fre |
gen. |
ритуальные услуги. |
pompes funèbres |
Marcello |
295 |
16:02:51 |
eng-rus |
fin. |
optimal portfolio of low liquid assets |
оптимальный портфель низколиквидных активов (Finance and Stochastics) |
Alex_Odeychuk |
296 |
16:02:05 |
eng-rus |
bot. |
Beech Drops |
птероспора (Pterospora, сем. вересковых) |
Aly19 |
297 |
16:01:39 |
eng-rus |
fin. |
low liquid assets |
низколиквидные активы (Finance and Stochastics) |
Alex_Odeychuk |
298 |
15:57:56 |
eng-rus |
gen. |
under the rose |
без огласки |
Aly19 |
299 |
15:52:35 |
eng-rus |
bot. |
Alaska Oniongrass |
перловник шиповидный (Melica subulata) |
Aly19 |
300 |
15:52:02 |
eng-rus |
telecom. |
RAT |
технология радиодоступа (Radio Access Technology) |
Oleg Sollogub |
301 |
15:51:18 |
eng-rus |
bot. |
Ajwan |
ажгон (Carum copticum) |
Aly19 |
302 |
15:50:08 |
rus-ger |
hist. |
Красная Капелла |
Rote Kapelle (сеть групп немецкого Сопротивления в годы Второй мировой войны) |
ElenaBel |
303 |
15:49:42 |
eng-rus |
tech. |
Wood windows. Specification for factory assembled windows of various types |
Окна деревянные. Технические условия для окон различных типов, собранных в заводских условиях (Британский стандарт BS 644-1:1989) |
ВВладимир |
304 |
15:46:13 |
eng-rus |
bot. |
Ajowan |
аджаван (Carum copticum) |
Aly19 |
305 |
15:44:41 |
rus-est |
tech. |
Британский стандарт англ.: BS; british standard |
Ühendkuningriigi standard |
ВВладимир |
306 |
15:44:02 |
eng-rus |
bot. |
Ajo lily |
гесперокаллис волнистый (Hesperocallis undulata) |
Aly19 |
307 |
15:42:55 |
eng-rus |
bot. |
Aji Habanero Chile |
перец красный острый (Capsicum baccatum) |
Aly19 |
308 |
15:41:09 |
eng-rus |
bot. |
Aji Colorado Chile |
перец повислый (Capsicum pendulum) |
Aly19 |
309 |
15:40:14 |
eng |
abbr. telecom. |
Evolved UMTS Terrestrial Radio Access |
E-UTRA |
Oleg Sollogub |
310 |
15:39:37 |
eng-rus |
bot. |
Agar-agar |
агар-агар Gelidium amansii |
Aly19 |
311 |
15:39:34 |
eng |
abbr. telecom. |
UMTS Terrestrial Radio Access |
UTRA |
Oleg Sollogub |
312 |
15:38:21 |
eng-rus |
gen. |
African wormwood |
полынь африканская (Artemisia afra) |
Aly19 |
313 |
15:34:16 |
rus-est |
forestr. |
сертификат Лесного Попечительского Совета FSC, подтверждающий, что для производства данной продукции использовалась древесина, заготовленная неистощительным для лесных экосистем способом англ.: FSC certificate // нем.: FSC-Zertifikat |
FSC-sertifikaat (www.fsc.ru) |
ВВладимир |
314 |
15:32:47 |
rus-est |
forestr. |
сертификат соответствия цепи поставок стандарту Лесного попечительского совета FSC |
FSC-tarneahela sertifikaat |
ВВладимир |
315 |
15:30:07 |
eng-rus |
forestr. |
FSC certificate |
сертификат Лесного Попечительского Совета (FSC), подтверждающий, что для производства данной продукции использовалась древесина, заготовленная неистощительным для лесных экосистем способом ( www.fsc.org/ fsc.org, fsc.ru) |
ВВладимир |
316 |
15:29:00 |
rus-ger |
forestr. |
сертификат Лесного Попечительского Совета FSC, подтверждающий, что для производства данной продукции использовалась древесина, заготовленная неистощительным для лесных экосистем способом |
FSC-Zertifikat (oekologische-geldanlagen.com) |
ВВладимир |
317 |
15:27:38 |
eng-rus |
tech. |
flow arrow |
стрелка-указатель направления потока среды |
Pothead |
318 |
15:26:17 |
eng-rus |
tech. |
MFG label |
заводская табличка |
Pothead |
319 |
15:25:44 |
eng |
abbr. med. |
OGLA |
oral glucose-lowering agent (пероральное гипогликемическое средство) |
Dimpassy |
320 |
15:23:11 |
eng |
abbr. telecom. |
Evolved Packet System |
EPS (в сетях 3GPP) |
Oleg Sollogub |
321 |
15:21:38 |
rus-ger |
gen. |
преподать урок |
einen Unterricht erteilen |
Slawjanka |
322 |
15:19:54 |
eng-rus |
comp., MS |
touch panning |
кинетическая прокрутка |
ptraci |
323 |
15:18:42 |
eng-rus |
construct. |
Green building |
зеленое домостроение (строительство домов, свободных от химических загрязнителей, сохраняющих тепло, построенных из древесины легального происхождения, не происходящей из природоохранных территорий, а все материалы, использованные при строительстве, имеют известное происхождение и обладают сертификатом соответствия гигиеническим и экологическим нормам fsc.ru) |
ВВладимир |
324 |
15:17:21 |
eng-rus |
inf. |
give a feel |
лапать (he was giving her a feel under the table) |
Ajris |
325 |
15:16:08 |
eng-rus |
med. |
alveolar haemorrhage |
внутриальвеолярное кровоизлияние |
aksolotle |
326 |
15:08:35 |
rus-ger |
auto. |
отрезок бездорожья |
Offroad-Strecke |
jurvol |
327 |
15:07:40 |
rus-fre |
gen. |
турецкий-то же, что и turc |
turque |
AlexZ |
328 |
15:07:29 |
eng |
bot. |
Alexanders |
Smyrnium olusatrum |
Aly19 |
329 |
15:04:19 |
eng-rus |
gen. |
variable cost |
условно-переменные затраты |
nikulyak |
330 |
15:02:06 |
eng-rus |
gen. |
face photo |
фото анфас |
Arkadi Burkov |
331 |
14:58:10 |
eng-rus |
fin. |
risk of illiquidity |
риск отсутствия ликвидности |
Alex_Odeychuk |
332 |
14:57:55 |
eng-rus |
fin. |
reduce the risk of illiquidity |
снижать риск отсутствия ликвидности |
Alex_Odeychuk |
333 |
14:54:57 |
eng-rus |
tech. |
process pressure |
рабочее давление |
Pothead |
334 |
14:52:31 |
eng-rus |
softw. |
kiosk mode |
полноэкранный режим (microsoft.com, en-us, 154780&x=11&y=6) |
Arkadi Burkov |
335 |
14:49:44 |
eng |
abbr. inf. |
little |
lil' (разг. сокр.) |
mari-mari |
336 |
14:47:13 |
rus-ger |
gen. |
дачный посёлок |
Kleingartenanlage |
ElenaBel |
337 |
14:46:32 |
eng |
abbr. telecom. |
Long Term Evolution |
LTE (проект совершенствования сетей UMTS, а также соотв. технология и стандарт) |
Oleg Sollogub |
338 |
14:40:14 |
eng |
abbr. telecom. |
E-UTRA |
Evolved UMTS Terrestrial Radio Access |
Oleg Sollogub |
339 |
14:39:34 |
eng |
abbr. telecom. |
UTRA |
UMTS Terrestrial Radio Access |
Oleg Sollogub |
340 |
14:38:45 |
eng |
abbr. telecom. |
Fourth Generation |
4G |
Oleg Sollogub |
341 |
14:23:52 |
rus-est |
ecol. |
СЭМ |
keskkonnajuhtimise süsteem |
ВВладимир |
342 |
14:23:11 |
eng |
abbr. telecom. |
EPS |
Evolved Packet System (в сетях 3GPP) |
Oleg Sollogub |
343 |
14:17:40 |
eng-rus |
chem. |
unununium |
унунуний (Uuu, предварительное название рентгения (Rg), 111-го элемента таблицы Менделеева) |
Юрий Гомон |
344 |
14:09:24 |
eng-rus |
tech. |
crisscross pattern |
перекрёстная последовательность (затяжки болтов) |
Pothead |
345 |
14:07:24 |
eng-rus |
chem. |
unnilennium |
унниленний (Une, предварительное название мейтнерия (Mt), 109-го элемента таблицы Менделеева) |
Юрий Гомон |
346 |
14:03:41 |
eng-rus |
chem. |
ununnilium |
унуннилий (Uun, предварительное название дармштадтия (Ds), 110-го элемента таблицы Менделеева) |
Юрий Гомон |
347 |
14:01:59 |
rus-est |
construct. |
дерево-алюминиевое окно |
puitalumiiniumaken |
ВВладимир |
348 |
13:49:44 |
eng |
inf. |
lil' |
little (разг. сокр.) |
mari-mari |
349 |
13:44:13 |
eng-rus |
gen. |
labor costs |
трудо-затраты |
Franka_LV |
350 |
13:38:45 |
eng |
abbr. telecom. |
4G |
Fourth Generation |
Oleg Sollogub |
351 |
13:31:38 |
eng-rus |
gen. |
nightstand |
прикроватная тумбочка |
Rust71 |
352 |
13:21:34 |
rus-ger |
law |
Эксклюзивный |
exklusiv |
Slawjanka |
353 |
13:13:38 |
rus-ita |
abbr. |
Министерство образования и науки Италии |
MIUR ((вариант написания - M.I.U.R.; Ministero dell'Istruzione, dell'Università e della Ricerca) |
Yuriy Sokha |
354 |
13:04:54 |
rus-ger |
gen. |
уверен |
überzeugt (в чем-то) |
Slawjanka |
355 |
13:03:52 |
eng-rus |
gen. |
non-emergency |
не требующий срочного вмешательства (напр., хирургического) |
Anglophile |
356 |
12:50:47 |
rus-fre |
gen. |
игровой автомат |
automate à jouer |
Пума |
357 |
12:48:58 |
eng-rus |
fig. |
Hullabaloo |
лихорадка (We'll talk more about it after all the holiday hullaballo is over. Мы ещё поговорим об этом после того как пройдёт вся эта праздничная лихорадка.) |
Rust71 |
358 |
12:39:26 |
rus-ita |
O&G |
Национальная нефтегазовая компания |
ENI (Ente Nazionale Idrocarburi; обычно сокращение не расшифровывается; компания частично приватизирована) |
Yuriy Sokha |
359 |
12:35:46 |
eng-rus |
abbr. |
gladden the eye |
радовать глаз |
fek |
360 |
12:17:46 |
eng-rus |
sociol. |
people climate |
человеческий климат |
IgorShev |
361 |
12:11:04 |
rus-ita |
abbr. |
Национальная комиссии Италии по новым технологиям, энергетике и экологии |
ENEA (Ente per le Nuove tecnologie, l'Energia e l'Ambiente) |
Yuriy Sokha |
362 |
11:23:57 |
rus-fre |
idiom. |
дети хотят спать или должны хотеть спать |
marchand de sable est passé |
julia.udre |
363 |
11:23:52 |
eng-rus |
gen. |
SAIF zone |
Зона беспошлинной торговли Международного аэропорта г. Шарджа (Sharjah International Airport Free Zone) |
Galima Ismagilova |
364 |
10:33:37 |
eng-rus |
O&G |
under routine operation |
в штатном режиме |
raf |
365 |
9:48:34 |
eng-rus |
insur. |
excess insurance |
страхование на случай чрезмерных убытков (Stop-loss insurance, also known as excess insurance, is a product that provides protection against catastrophic or unpredictable losses.) |
Zukrynka |
366 |
9:35:10 |
eng-rus |
law |
counsel |
группа юридических консультантов (а lawyer or group of lawyers giving legal advice and especially conducting a case in court) |
Zukrynka |
367 |
9:30:31 |
eng-rus |
law |
waive any conflicts |
воздерживаться от любых конфликтов |
Zukrynka |
368 |
9:14:31 |
eng-rus |
law |
commercially reasonable |
коммерчески оправданный (e.g. commercially reasonable efforts) |
Zukrynka |
369 |
7:43:42 |
eng-rus |
sport. |
burned |
затраченная (об энергии) |
Adrax |
370 |
7:16:27 |
eng-rus |
TV |
WHDVR |
просмотр видеозаписей на одном декодере другими декодерами в доме |
Adrax |
371 |
7:14:15 |
eng-rus |
gen. |
self efficacy |
вера в собственные силы |
НаташаВ |
372 |
6:54:31 |
eng-rus |
sociol. |
socio-medical interventions |
медико-социальные интервенции |
алешаBG |
373 |
6:16:27 |
eng |
abbr. TV |
WHDVR |
whole-home DVR (для IP STB) |
Adrax |
374 |
5:49:03 |
eng-rus |
gen. |
revisit |
вспоминать |
Tanya Gesse |
375 |
5:46:57 |
eng-rus |
gen. |
fateful |
злосчастный (merriam-webster.com) |
Tanya Gesse |
376 |
4:53:34 |
rus-lav |
gen. |
теракт |
terorakts |
Anglophile |
377 |
4:44:41 |
eng-rus |
news |
under condition of anonymity |
на условиях анонимности |
Anglophile |
378 |
4:38:13 |
rus-lav |
gen. |
диск-жокей |
diskžokejs |
Anglophile |
379 |
4:35:18 |
rus-lav |
gen. |
блоггер |
blogeris |
Anglophile |
380 |
4:26:30 |
eng-rus |
gen. |
Twainiana |
твениана (литература, посвященная творчеству Марка Твена) |
Anglophile |
381 |
4:13:16 |
eng-rus |
prop.&figur. |
descend |
снизойти (on something or someone) |
SirReal |
382 |
3:55:35 |
eng-rus |
gen. |
below-the-radar |
незаметный, остающийся в тени, мало известный |
inna203 |
383 |
3:47:47 |
rus-dut |
gen. |
мышеловка |
muizenval |
nahkhiir |
384 |
1:47:20 |
eng-rus |
dentist. |
bonding material |
бондинг |
RD3QG |
385 |
1:35:15 |
eng-rus |
auto. |
electric sedan |
электрический седан |
Alex_Odeychuk |
386 |
1:35:00 |
eng-rus |
auto. |
all-electric sedan |
полностью электрический седан |
Alex_Odeychuk |
387 |
1:34:23 |
eng-rus |
auto. |
electric sedan |
электроседан |
Alex_Odeychuk |
388 |
1:29:00 |
eng-rus |
auto. |
hybrid diesel-electric engine |
гибридный дизель-электрический двигатель |
Alex_Odeychuk |
389 |
1:20:52 |
eng-rus |
dentist. |
mandrel |
мандрель |
RD3QG |
390 |
1:16:57 |
eng-rus |
sec.sys. |
culture of corruption |
культура коррупции (Strategy Page) |
Alex_Odeychuk |
391 |
1:13:26 |
eng-rus |
gen. |
drinking on the job |
пьянство на работе (Times) |
Alex_Odeychuk |
392 |
1:13:15 |
eng-rus |
gen. |
drinking on the job |
пьянство на рабочем месте (Times) |
Alex_Odeychuk |
393 |
1:10:03 |
eng-rus |
weap. |
sub-machinegun |
пистолет-пулемёт (Strategy Page) |
Alex_Odeychuk |
394 |
1:08:35 |
eng-rus |
mil. |
anti-tank rocket grenade launcher |
реактивный противотанковый гранатомёт (Strategy Page) |
Alex_Odeychuk |
395 |
1:08:02 |
eng-rus |
mil. |
portable anti-tank rocket grenade launcher |
переносной реактивный противотанковый гранатомёт (Strategy Page) |
Alex_Odeychuk |
396 |
1:04:56 |
eng-rus |
mil. |
ATGM |
противотанковая управляемая ракета ("anti-tank guided missile"; Strategy Page) |
Alex_Odeychuk |
397 |
1:03:54 |
eng-rus |
mil. |
antitank guided missile launcher |
ПТРК (сокр. от "противотанковый ракетный комплекс") |
Alex_Odeychuk |
398 |
1:02:14 |
eng-rus |
mil. |
portable antitank guided missile launcher |
переносной комплекс ПТУР (Strategy Page) |
Alex_Odeychuk |
399 |
0:59:12 |
eng-rus |
mil. |
portable antitank guided missile launcher |
переносной противотанковый ракетный комплекс (Associated Press) |
Alex_Odeychuk |
400 |
0:57:45 |
eng-rus |
mil. |
portable launcher |
переносная пусковая установка (Strategy Page) |
Alex_Odeychuk |
401 |
0:56:31 |
eng-rus |
mil. |
shoulder fired surface-to-air missile system |
зенитно-ракетный комплекс для стрельбы с плеча (Strategy Page) |
Alex_Odeychuk |
402 |
0:53:35 |
eng-rus |
avia. |
in the air |
в воздухе |
Alex_Odeychuk |
403 |
0:47:39 |
eng-rus |
mil. |
permanent military base |
постоянная военная база (Strategy Page) |
Alex_Odeychuk |
404 |
0:41:51 |
eng-rus |
mil. |
armed with low-tech weapons |
вооружённый низкотехнологичным оружием (англ. цитата – из новостного сообщения на сайте Strategy Page) |
Alex_Odeychuk |
405 |
0:38:15 |
eng-rus |
fin. |
the money won't be there |
денег не будет (англ. цитата – из новостного сообщения на сайте Strategy Page) |
Alex_Odeychuk |
406 |
0:37:04 |
eng-rus |
fin. |
the money isn't there |
нет денег (англ. цитата – из новостного сообщения на сайте Strategy Page) |
Alex_Odeychuk |
407 |
0:30:19 |
eng-rus |
mil. |
knock down rockets with a range of up to 70 kilometers |
сбивать ракеты с радиусом действия до 70 километров (англ. цитата – из новостного сообщения на сайте Strategy Page) |
Alex_Odeychuk |
408 |
0:25:23 |
eng-rus |
sec.sys. |
campaign against the terrorist leaders and technical experts |
кампания по нейтрализации террористических лидеров и технических экспертов (контекстуальный перевод; в тексте речь идёт о нейтрализации путем арестов и отдачи под суд, либо точечных ликвидаций; англ. цитата – из новостного сообщения на сайте Strategy Page) |
Alex_Odeychuk |
409 |
0:18:53 |
eng-rus |
sec.sys. |
truckload of weapons |
грузовик с оружием (Strategy Page) |
Alex_Odeychuk |
410 |
0:17:33 |
eng-rus |
sec.sys. |
border police |
пограничная полиция (Strategy Page; a ~) |
Alex_Odeychuk |
411 |
0:14:16 |
eng-rus |
media. |
mainstream media |
основные СМИ (PC World) |
Alex_Odeychuk |
412 |
0:08:59 |
eng-rus |
for.pol. |
national security and energy issues |
вопросы энергетики и национальной безопасности |
Alex_Odeychuk |
413 |
0:04:47 |
eng-rus |
mil. |
avoid the pain of failure |
избежать горечи поражения |
Alex_Odeychuk |
414 |
0:00:20 |
eng-rus |
econ. |
effective competitive advantage |
полезное конкурентное преимущество |
Alex_Odeychuk |