1 |
23:54:30 |
rus-ger |
med. |
катеризация левых отделов сердца |
Linksherzkatheter |
Praline |
2 |
23:52:10 |
eng-rus |
philat. |
precancel |
предварительное гашение |
Leonid Dzhepko |
3 |
23:48:26 |
eng-rus |
philat. |
fiscal cancel |
налоговое гашение (wikipedia.org) |
Leonid Dzhepko |
4 |
23:43:06 |
eng-rus |
fin. |
Single Rule Book |
Единый свод правил (для финансового сектора ЕС) |
Maxim Prokofiev |
5 |
23:41:05 |
rus-fre |
busin. |
Центральный банк данных по предприятиям |
Banque-Carrefour des Entreprises (В бельгийской администрации, Банк-перекресток Предприятий назначает центральный регистр, возобновляющий все данные идентификации относительно предприятий. Идет речь о материализации принципа единственного сбора данных. Создание этого банка данных предположило исчезновение бывших коммерческих реестров.) |
Voledemar |
6 |
23:37:52 |
rus-ger |
bible.term. |
законоучитель |
Gesetzlehrer |
AlexandraM |
7 |
23:34:55 |
rus-ita |
gen. |
в шахматном порядке |
a quinconce |
Avenarius |
8 |
23:32:47 |
eng-rus |
gen. |
actress in the leading part |
лучшая женская роль |
ek23 |
9 |
23:29:37 |
rus-fre |
busin. |
полная выписка |
extrаit integrale |
Voledemar |
10 |
23:29:12 |
rus-fre |
busin. |
полная выписка |
extret integrale (из реестра ...) |
Voledemar |
11 |
23:28:21 |
rus-dut |
gen. |
неприметная девушка |
muurbloempje (перен.смысл) |
Janneke Groeneveld |
12 |
23:27:47 |
rus-fre |
busin. |
банк перекрёсток предприятий |
Banque-carrefour d'entreprises |
Voledemar |
13 |
23:24:17 |
rus-fre |
busin. |
виды деятельности |
activités (любого предприятия или фирмы) |
Voledemar |
14 |
23:23:49 |
rus-dut |
gen. |
секонд-хенд |
tweedehands kleding |
Vasstar |
15 |
23:22:11 |
rus-fre |
busin. |
действующий |
situation normale (о преприяятии) |
Voledemar |
16 |
23:19:07 |
rus-spa |
geogr. |
обзорный план |
plano de mensura |
adri |
17 |
23:16:05 |
rus-dut |
gen. |
рециклинг |
recycling |
Vasstar |
18 |
23:08:45 |
rus-ger |
bible.term. |
приношение |
Hebopfer |
AlexandraM |
19 |
23:08:08 |
rus-ger |
gen. |
иметь усердие |
willigen Herzens sein |
AlexandraM |
20 |
22:50:02 |
fre |
gen. |
antistups |
anti-stupéfiant |
Lara05 |
21 |
22:43:22 |
rus-dut |
gen. |
корпоративный климат |
teamgeest |
Vasstar |
22 |
22:39:21 |
eng-rus |
astr. |
Valles Marineris |
долина Маринер |
mermaid_22 |
23 |
22:38:02 |
ger |
gen. |
Sonntagsfrage |
Als Sonntagsfrage wird in der Meinungsforschung eine Umfrage bezeichnet, die während einer Legislaturperiode eine hypothetische Wahlentscheidung in Erfahrung bringen soll. |
Dorothee |
24 |
22:34:20 |
rus-est |
gen. |
таксономия теория классификации / раздел систематики, трактующий о соподчинении систематических групп |
taksonoomia |
ВВладимир |
25 |
22:26:52 |
eng-rus |
vet.med. |
Baytril |
байтрил (Ветеринарный противомикробный препарат группы фторхинолонов производства компании Bayer.) |
shergilov |
26 |
22:25:19 |
rus-ita |
ironic. |
филантропия |
buonismo |
Taras |
27 |
22:18:19 |
eng-rus |
pharm. |
Jew's Tar |
мумие |
shergilov |
28 |
22:17:11 |
eng-rus |
gen. |
emergency call station |
пункт экстренного вызова |
Irina Verbitskaya |
29 |
22:09:12 |
eng-rus |
gen. |
flare |
раздуваться (о ноздрях) |
Ugroza |
30 |
22:09:00 |
eng-rus |
fig. |
drop a bomb |
отправить в нокаут (ошеломить чем-то) |
Franka_LV |
31 |
22:08:48 |
eng-rus |
pharm. |
Vicasol |
викасол (Витамин К – участник синтеза белков свёртывающей системы крови.) |
shergilov |
32 |
22:02:42 |
fre |
gen. |
OCRTIS |
L'Office central pour la répression du trafic illicite des stupéfiants |
Lara05 |
33 |
21:59:14 |
eng-rus |
gen. |
spokesmodel |
"лицо" марки (торговой) |
markovka |
34 |
21:58:03 |
rus-ger |
gen. |
профилактика пожара |
Feuerabwehr |
War7ock |
35 |
21:54:56 |
rus-ita |
ironic. |
добрый дядя |
buonista (о мягкосердечном, доверчивом человеке, особ. филантропе, реформаторе и т.п. cf. ingl.: do-gooder - a well-intentioned but naive and often ineffectual social or political reformer.) |
Taras |
36 |
21:51:09 |
rus-ita |
journ. |
человек творящий добро |
buonista (1. s.m. e f. - Chi in politica si dimostra tollerante nei confronti degli avversari. [der. di buonismo]. 2. agg. Nel linguaggio giornalistico, relativo a buonismo: un atteggiamento buonista) |
Taras |
37 |
21:49:46 |
eng-rus |
astr. |
rocky asteroid |
каменистый астероид |
mermaid_22 |
38 |
21:48:23 |
rus-ita |
ironic. |
благодетель человечества |
buonista |
Taras |
39 |
21:42:19 |
eng-rus |
pharm. |
collargol |
колларгол |
shergilov |
40 |
21:35:26 |
rus-ita |
inf. |
страна |
territorio |
Taras |
41 |
21:26:51 |
eng-rus |
gen. |
World Road Association |
Всемирная дорожная ассоциация (PIARC) |
Irina Verbitskaya |
42 |
21:20:50 |
eng-rus |
brit. |
cut up |
подрезать (чужой автомобиль; при обгоне одного автомобиля другим. "The vehicle, which cuts up another car on the roundabout, misses terrified pedestrians by a matter of metres as it mounts the kerb and crashes into an estate agents.") |
Agnus_Dei |
43 |
21:19:49 |
eng-rus |
gen. |
clinical psychiatrist |
врач-психиатр |
Alexander Demidov |
44 |
21:18:36 |
eng-rus |
archit. |
phase |
крыло (здания) |
Olga Martinenco |
45 |
21:09:12 |
rus-fre |
gen. |
смело |
sans crainte |
TaniaTs |
46 |
21:07:27 |
eng-rus |
uncom. |
ambivalent |
колеблющийся |
Franka_LV |
47 |
20:41:44 |
eng-rus |
cosmet. |
tissue |
слой (to form new tissue- формировать новые слои) |
luizochk |
48 |
20:37:27 |
eng-rus |
gen. |
in my opinion |
мне видится (т.е. "по моему мнению") |
Franka_LV |
49 |
20:37:06 |
eng-rus |
trav. |
educational tourism |
культурно- познавательный туризм |
Fenimor |
50 |
20:35:45 |
eng-rus |
gen. |
to my mind |
насколько я могу судить (т.е. "как мне кажется") |
Franka_LV |
51 |
20:32:18 |
eng-rus |
gen. |
go on a tear |
уйти в загул |
Anglophile |
52 |
20:27:34 |
eng-rus |
gen. |
to me |
как мне кажется (То бишь "по моему мнению". Example: "To me it looks fantastic!" – "Мне кажется, что это выглядит фантастически!") |
Franka_LV |
53 |
20:27:07 |
rus-lav |
gen. |
бронежилет |
bruņuveste |
Anglophile |
54 |
20:25:50 |
rus-ger |
bot. |
верхушечная почка |
Hauptknospe |
calimero |
55 |
20:25:37 |
rus-ger |
bot. |
верхушечная почка |
Gipfelknospe |
calimero |
56 |
20:24:30 |
rus-ger |
bot. |
верхушечная почка |
Terminalknospe |
calimero |
57 |
20:23:36 |
eng-rus |
gen. |
short-lived company |
фирма-однодневка |
Anglophile |
58 |
20:23:18 |
eng-rus |
slang |
crap one's pants |
обосраться |
Franka_LV |
59 |
20:19:28 |
eng-rus |
chem. |
phospholipid |
фосфолипидный |
shergilov |
60 |
20:17:08 |
eng-rus |
gen. |
butch |
мужлан |
Franka_LV |
61 |
20:16:13 |
eng-rus |
gen. |
butch up |
вести себя мужиковато |
Franka_LV |
62 |
20:15:57 |
eng-rus |
med. |
PVI |
индекс вариабельности плетизмограммы |
Katherine Schepilova |
63 |
20:11:51 |
eng-rus |
gen. |
give silent treatment |
игнорировать |
Franka_LV |
64 |
20:11:35 |
rus-spa |
gen. |
новые бедные |
nuevos pobres |
Alexander Matytsin |
65 |
20:10:32 |
rus-est |
account. |
нетто-имущество |
netovara |
ВВладимир |
66 |
20:09:55 |
rus-fre |
gen. |
катышек |
bouloche (на трикотаже) |
choubentsov |
67 |
20:06:51 |
rus-spa |
bank. |
Фонд страхования вкладов |
Fondo de Garantía de Depósitos |
Alexander Matytsin |
68 |
20:02:13 |
rus-spa |
gen. |
полицейский агент в штатском |
agente de paisano |
Alexander Matytsin |
69 |
20:00:56 |
eng |
abbr. med. |
Pulmonary Vein Isolation |
PVI |
Katherine Schepilova |
70 |
19:59:01 |
rus-spa |
gen. |
местный двор |
patio de vecinos |
Alexander Matytsin |
71 |
19:56:03 |
rus-spa |
fin. |
финансовый результат хозяйственной деятельности |
resultado neto |
Alexander Matytsin |
72 |
19:53:05 |
rus-spa |
gen. |
должность председателя |
presidencia |
Alexander Matytsin |
73 |
19:50:10 |
rus-spa |
gen. |
невестка |
hija política |
Alexander Matytsin |
74 |
19:50:04 |
eng-rus |
vent. |
duct-type silencer |
туннельный шумоглушитель |
Vassilisa |
75 |
19:47:02 |
rus-spa |
gen. |
предварительная договорённость |
preacuerdo |
Alexander Matytsin |
76 |
19:38:52 |
eng-rus |
chem. |
nanosystem |
наносистема |
shergilov |
77 |
19:38:24 |
eng-rus |
idiom. |
run before you can walk |
забегать вперёд |
Clepa |
78 |
19:38:03 |
eng-rus |
idiom. |
run before you can walk |
торопить события (try to do something difficult before learning the basics) |
Clepa |
79 |
19:35:42 |
rus-ger |
tech. |
база |
Bezug (для замеров, обработки) |
z125686 |
80 |
19:31:31 |
rus-ger |
gen. |
нестандартное, неординарное, креативное мышление |
Querdenken |
dante5 |
81 |
19:29:56 |
rus-spa |
gen. |
подавляющее большинство |
gran mayoría |
Alexander Matytsin |
82 |
19:26:36 |
rus-ger |
gen. |
малообещающий |
wenig aussichtsreich |
Olgalinuschka |
83 |
19:25:43 |
rus-spa |
gen. |
официальное письмо |
carta formal |
Alexander Matytsin |
84 |
19:25:10 |
rus-spa |
gen. |
в отдельных случаях |
en algunas ocasiones |
Alexander Matytsin |
85 |
19:23:40 |
rus-spa |
gen. |
поднять руку для вопроса; на уроке |
alzar la mano |
Alexander Matytsin |
86 |
19:21:24 |
rus-spa |
econ. |
рухнуть |
caer en picado |
Alexander Matytsin |
87 |
19:18:46 |
rus-spa |
fin. |
рейтинговое агентство |
agencia de calificación crediticia |
Alexander Matytsin |
88 |
19:17:24 |
spa |
abbr. |
FROB |
Fondo de Reestructuración Ordenada Bancaria España |
Alexander Matytsin |
89 |
19:14:25 |
rus-spa |
footb. |
послать мяч |
patear la bola |
Alexander Matytsin |
90 |
19:06:36 |
rus-fre |
gen. |
бахвал |
faiseur |
Lucile |
91 |
19:00:56 |
eng |
abbr. med. |
PVI |
Pulmonary Vein Isolation |
Katherine Schepilova |
92 |
18:54:54 |
eng-rus |
gen. |
rueful feelings |
переживания |
Victorian |
93 |
18:52:57 |
rus-dut |
anat. |
позвонковый диск |
wervelschijf (тж. см. tussenwervelschijf) |
gleykina49 |
94 |
18:47:37 |
rus-fre |
gen. |
коллегиальный орган |
organe délibérant |
Vera Fluhr |
95 |
18:42:32 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
rock |
кремень (мужественный, непоколебимый человек) |
SirReal |
96 |
18:42:12 |
rus-dut |
anat. |
межпозвонковый диск |
tussenwervelschijf (тж. см. wervelschijf) |
gleykina49 |
97 |
18:33:28 |
rus-dut |
anat. |
носовая перегородка |
neustussenschot |
gleykina49 |
98 |
18:27:52 |
rus-dut |
anat. |
прозрачный |
transparant |
gleykina49 |
99 |
18:22:50 |
eng-rus |
idiom. |
all of a sudden |
вдруг откуда ни возьмись |
Elenq |
100 |
18:14:45 |
eng-rus |
gen. |
fight an uphill battle |
действовать в неблагоприятных условиях |
Kugelblitz |
101 |
18:07:55 |
eng-rus |
med.appl. |
radiopacifier |
радионепрозрачный материал |
Chimgani |
102 |
17:58:39 |
eng-rus |
tech. |
as ground |
после грунтовки |
Adrax |
103 |
17:53:37 |
rus-dut |
anat. |
надхрящица |
kraakbeenvlies (перихондрий) |
gleykina49 |
104 |
17:50:49 |
eng-rus |
product. |
be dedicated to quality assurance |
быть нацеленным на обеспечение качества |
VPK |
105 |
17:49:11 |
rus-ger |
tech. |
шайба с прессовой посадкой |
Schrumpfscheibe (англ. перевод "shrink disc") |
IrinkaD |
106 |
17:44:01 |
rus-ger |
anat. |
паутинная оболочка головного мозга |
Spinngewebshaut (Arachnoidea) |
anisimova |
107 |
17:39:16 |
rus-fre |
cardiol. |
постинфарктная перестройка левого желудочка |
remodelage ventriculaire gauche post-infarctus |
Koshka na okoshke |
108 |
17:38:02 |
eng-rus |
product. |
deliver the highest standards of quality |
обеспечивать стабильное качество продукции |
VPK |
109 |
17:33:40 |
rus-ger |
anat. |
арахноидальные грануляции, пахионовы грануляции |
Spinnenhautzotten (pl., Granulationes arachnoidales) |
anisimova |
110 |
17:31:40 |
eng-rus |
fin. |
credit squeeze |
уменьшение доступности кредитов (Рекомендовано Комитетом по финансово-экономической терминологии, работающим под эгидой Национальной лиги переводчиков и Комитета по финансовым рынкам Государственной Думы РФ russian-translators.ru) |
Leonid Dzhepko |
111 |
17:30:51 |
eng-rus |
IT |
memory fence |
защита памяти |
visgard777 |
112 |
17:28:35 |
rus-ger |
gen. |
противоударная защита |
Prallschutz |
IrinkaD |
113 |
17:27:02 |
ger |
gen. |
PI |
Presseinformation (пресс-релиз) |
Queerguy |
114 |
17:26:18 |
rus-ger |
gen. |
пресс-релиз |
Presseinformation (или кратко: Presseinfo, или сокращённо: PI) |
Queerguy |
115 |
17:25:06 |
eng-rus |
med. |
Zubrod performance status |
Общее состояние по Зуброду |
Фьялар |
116 |
17:10:37 |
rus-fre |
gen. |
Значит ли это, что... |
Est-ce dire que |
Asha |
117 |
17:03:04 |
eng-rus |
gen. |
cure for something |
лекарство от (чего-либо) |
ustug80 |
118 |
17:02:40 |
rus-ger |
gen. |
крепление на крючках |
Hakenbefestigung |
IrinkaD |
119 |
16:57:11 |
rus-fre |
ecol. |
остаточные органические вещества |
matière organique résiduelle |
rousse-russe |
120 |
16:56:09 |
eng-rus |
fig. |
play out |
повернуться (о событии) |
Баян |
121 |
16:55:55 |
eng-rus |
gen. |
principal investigator |
постановщик эксперимента |
natasha396 |
122 |
16:55:39 |
eng-rus |
inf. |
hook somebody up with |
принести кому-то что-то (could you hook me up with some juice?) |
wandervoegel |
123 |
16:55:01 |
eng-rus |
slang |
go under one's radar |
см. go under the radar |
Баян |
124 |
16:53:02 |
eng-rus |
gen. |
integration flux |
последовательность монтажа |
natasha396 |
125 |
16:52:52 |
eng-rus |
slang |
go under the radar |
проходить мимо (чьего-либо внимания; о событии, явлении; the release of this book last month went completely under my radar – выпуск этой книги в прошлом месяце прошёл мимо меня совершенно) |
Баян |
126 |
16:50:27 |
eng-rus |
amer. |
a stair well |
подъезд |
Tina_rus |
127 |
16:50:06 |
eng-rus |
inf. |
order's up |
заказ готов (в ресторане) |
wandervoegel |
128 |
16:49:07 |
eng-rus |
idiom. |
out the window |
мимо кассы |
Elenq |
129 |
16:48:46 |
eng-rus |
gen. |
full cone |
полный угол |
natasha396 |
130 |
16:47:16 |
rus-fre |
ecol. |
предварительное озонирование |
préozonation |
rousse-russe |
131 |
16:43:15 |
eng-rus |
gen. |
mission labels |
полётная маркировка |
natasha396 |
132 |
16:41:22 |
eng-rus |
gen. |
operative labels |
рабочая маркировка |
natasha396 |
133 |
16:39:01 |
eng-rus |
gen. |
workshop |
тренинг (a period of discussion and practical work on a particular subject, in which a group of people share their knowledge and experience: They run a two-day workshop on marketing techniques. OBED) |
Alexander Demidov |
134 |
16:38:30 |
eng-rus |
slang |
perk |
фишка (преимущество) |
Maximoose |
135 |
16:38:18 |
eng-rus |
tech. |
technical registry sheet |
карта технического учёта |
toffefee |
136 |
16:37:06 |
eng-rus |
slang |
live under the rock |
с луны упасть |
Баян |
137 |
16:35:49 |
eng-rus |
pharm. |
Efficacy-related information |
Информация, связанная с эффективностью |
Andy |
138 |
16:35:48 |
rus-fre |
neurol. |
перфузионная сцинтиграфия головного мозга |
scintigraphie cérébrale de perfusion |
Koshka na okoshke |
139 |
16:30:30 |
eng-rus |
gen. |
teaching physician |
врач-преподаватель |
Alexander Demidov |
140 |
16:29:10 |
eng-rus |
med. |
morphometric vertebral fracture |
морфометрический перелом позвонка |
Фьялар |
141 |
16:24:47 |
eng-rus |
med. |
regulatory authorities |
регуляторные органы |
Andy |
142 |
16:24:27 |
eng-rus |
gen. |
PC muscle |
лонно-копчиковая мышца |
NeiN |
143 |
16:22:25 |
eng-rus |
dipl. |
global concern |
мировые проблемы |
vikavikavika |
144 |
16:21:40 |
rus-ita |
tech. |
предохранительный клапан, клапан максимального давления |
valvola di massima (=valvola di massima pressione) |
quasi italiana |
145 |
16:20:18 |
eng-rus |
pharm. |
lack of approval |
отказ в регистрации (регуляторными органами) |
Andy |
146 |
16:16:34 |
eng-rus |
pharm. |
Date of market authorization |
дата регистрации в каждой стране |
Andy |
147 |
16:03:00 |
eng-rus |
gen. |
play pen |
манеж (детский манеж) |
Pockemoshka |
148 |
15:55:01 |
eng |
slang |
go under one's radar |
go under the radar |
Баян |
149 |
15:54:10 |
rus-ger |
busin. |
Кадастровая справка |
Katasterbescheinigung |
owant |
150 |
15:54:08 |
eng-rus |
chess.term. |
castling into it |
рокировка под атаку |
Alexkornilov |
151 |
15:53:07 |
eng-rus |
dipl. |
IADGs |
Согласованные цели развития |
vikavikavika |
152 |
15:51:07 |
rus-fre |
med. |
кишечные орошения |
lavage intestinal |
Farida_Chari |
153 |
15:49:24 |
rus-ger |
busin. |
исходно-разрешительная документация |
Ausgangs- und Bewilligungsunterlagen |
owant |
154 |
15:40:40 |
eng-rus |
dipl. |
High-Level Segment |
высокоуровневые сегменты |
vikavikavika |
155 |
15:39:41 |
eng-rus |
publ.law. |
reproductive right |
репродуктивное право |
vikavikavika |
156 |
15:29:06 |
eng-rus |
gen. |
petrol card |
топливная карта |
Irina Verbitskaya |
157 |
15:28:06 |
eng-rus |
gen. |
fleet card |
флит карта |
Irina Verbitskaya |
158 |
15:20:36 |
eng-rus |
med. |
ostomy pouch |
калоприёмник |
eugeniaiv |
159 |
15:19:47 |
eng-rus |
energ.ind. |
Hi-Pot Test |
испытание высоким напряжением |
Altuntash |
160 |
15:13:13 |
eng-rus |
adv. |
cord handle |
верёвочная ручка |
Alexander Oshis |
161 |
15:12:28 |
rus-ger |
econ. |
междисциплинарный |
trägerübergreifend |
Egorenkova |
162 |
15:08:21 |
eng-rus |
gen. |
flight information display system |
система отображения расписания авиарейсов |
Alexander Demidov |
163 |
15:04:11 |
rus-fre |
fig. |
ясновидение |
seconde vue |
Lucile |
164 |
15:01:18 |
eng-rus |
gen. |
accountable expenses |
подотчётные расходы |
disk_d |
165 |
15:00:45 |
rus-ita |
furn. |
готовый паркет |
prefinito |
Lantra |
166 |
15:00:03 |
eng-rus |
uncom. |
callipygous |
имеющий красивую форму ягодиц (from Greek "kallipugos" : kalli – "beautiful" + pug – "buttocks") |
Anglophile |
167 |
14:58:49 |
eng-rus |
dril. |
mud conditioning |
обработка раствора |
Aiduza |
168 |
14:50:37 |
eng-rus |
gen. |
wide-spaced eyes |
широко посаженные глаза |
Anglophile |
169 |
14:49:06 |
rus-ger |
busin. |
протокол согласования договорной цены |
Preisabstimmungsprotokoll |
owant |
170 |
14:44:23 |
eng-rus |
names |
Shevach |
Шевах (еврейское имя; другое написание: Shevah) |
wchupin |
171 |
14:44:07 |
eng-rus |
dril. |
reverse circulating junk basket |
шламоуловитель с обратной циркуляцией |
Kazuroff |
172 |
14:42:04 |
eng-rus |
slang |
quicky |
перепих |
Баян |
173 |
14:41:54 |
eng |
abbr. med. |
MVF |
morphometric vertebral fracture |
Фьялар |
174 |
14:37:30 |
eng-rus |
gen. |
strike out whichever does not apply |
ненужное зачеркнуть |
oVoD |
175 |
14:31:55 |
rus-ger |
med. |
доказательная медицина |
EbM |
solo45 |
176 |
14:28:28 |
eng-rus |
gen. |
animatronic |
имеющий отношение к аниматронике |
Anglophile |
177 |
14:24:41 |
eng-rus |
gen. |
outearn |
зарабатывать больше (по сравнению с кем-либо, e.g. wife outearns her husband) |
Anglophile |
178 |
14:19:14 |
eng-rus |
gen. |
one-size-fits-all policy |
уравниловка |
Anglophile |
179 |
14:18:21 |
eng-rus |
gen. |
one-size-fits-all approach |
уравниловка |
Anglophile |
180 |
14:17:18 |
eng-rus |
comp.games. |
immersion |
эффект погружения (immersion effect) |
SirReal |
181 |
14:11:56 |
eng-rus |
gen. |
hard and soft sciences |
естественные точные и гуманитарные науки |
inozena |
182 |
14:11:42 |
eng-rus |
pharma. |
hydropic vacuolisation |
гидропическая вакуолизация (гистологическое изменение в гепатоцитах) |
Игорь_2006 |
183 |
14:01:15 |
eng-rus |
gen. |
diarising |
ведение дневника |
Anglophile |
184 |
14:00:06 |
eng-rus |
fin. |
availability period |
срок пользования кредитными средствами |
Eoghan Connolly |
185 |
13:59:18 |
eng-rus |
gen. |
minuting |
ведение протокола |
Anglophile |
186 |
13:57:12 |
eng-rus |
gen. |
ocular surfaces |
поверхность глаза |
leahengzell |
187 |
13:56:39 |
eng-rus |
ecol. |
Bonn Guidelines on Access to Genetic Resources and Fair and Equitable Sharing of the Benefits Arising out of their Utilization |
Боннские руководящие принципы по обеспечению доступа к генетическим ресурсам и совместного использования на справедливой и равной основе выгод от их применения |
Barn |
188 |
13:55:21 |
eng-rus |
gen. |
diarise |
вносить в ежедневник |
Anglophile |
189 |
13:54:06 |
eng-rus |
gen. |
diarise |
заносить в дневник (журнал) |
Anglophile |
190 |
13:53:01 |
rus-ger |
bank. |
платёжные реквизиты |
Bankverbindung |
owant |
191 |
13:46:51 |
eng-rus |
gen. |
ESA |
Европейская ассоциация солнцезащитных очков (European Sunglass Association) |
leahengzell |
192 |
13:40:29 |
eng-rus |
geol. |
dittmarite |
диттмарит (соединение формулы (NH4)Mg(PO4)*H2O) |
LapinaF |
193 |
13:34:33 |
eng-rus |
gen. |
socially conscious |
социально ответственный |
leahengzell |
194 |
13:29:24 |
eng-rus |
fig. |
play out |
обернуться (о событии) |
Баян |
195 |
13:29:02 |
eng-rus |
busin. |
lifestyle marketing |
разработка бизнес-модели программ работы с покупателями |
leahengzell |
196 |
13:28:40 |
rus-ger |
anat. |
сильвиева борозда |
Sylvius-Furche (Fissura Sylvii) |
anisimova |
197 |
13:24:13 |
rus-ger |
chem. |
дипропиленгликоль |
Dipropylenglykol |
Alexander_M. |
198 |
13:23:20 |
eng-rus |
oil.proc. |
barrel pump |
бочковой насос |
Naryan |
199 |
13:21:51 |
eng-rus |
tech. |
redundant channel |
резервированный канал |
translator911 |
200 |
13:20:56 |
rus-lav |
slang |
Бесит! |
besī ārā |
feihoa |
201 |
13:19:26 |
eng-rus |
mil. |
Advanced Tactical Assault Vest |
современный тактический штурмовой бронежилет |
qwarty |
202 |
13:18:43 |
rus-lav |
slang |
вколоть |
iešpricēt |
feihoa |
203 |
13:14:58 |
rus-ger |
med. |
доказательная медицина |
evidenzbasierte Medizin ("медицина, основанная на убедительных свидетельствах") |
solo45 |
204 |
13:13:59 |
eng-rus |
gen. |
receive treatment |
получать медицинскую помощь (in hospital) |
Butterfly812 |
205 |
13:13:16 |
rus-lav |
gen. |
благодетельность |
labdarība |
feihoa |
206 |
13:11:42 |
eng-rus |
pharma. |
hydropic vacuolization |
гидропическая вакуолизация (гистологическое изменение в гепатоцитах) |
Игорь_2006 |
207 |
13:07:35 |
rus-ger |
anat. |
поясная извилина |
Zingulum (Gyrus cinguli) |
anisimova |
208 |
13:02:47 |
rus-ita |
gen. |
центробежный насос |
pompa centrifuga |
злобный гном с волосатыми ногами |
209 |
12:57:16 |
eng-rus |
dril. |
nipple up the wellhead |
смонтировать устьевое оборудование (NU) |
Aiduza |
210 |
12:51:24 |
eng |
abbr. mil. |
Advanced Tactical Assault Vest |
ATAV |
qwarty |
211 |
12:45:03 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
single wing tree |
однострунная фонтанная арматура, ОФА |
aka-aka |
212 |
12:44:07 |
rus-dut |
gen. |
перистые облака |
sluierbewolking |
antnata |
213 |
12:43:35 |
rus-fre |
heat. |
тепловой насос |
PAC (pompe à chaleur) |
Sollnyshko |
214 |
12:28:55 |
eng-rus |
med. |
magnet bore |
туннель магнита (МРТ) |
harser |
215 |
12:07:53 |
eng-rus |
pharma. |
Authorisation status |
статус утверждения |
Andy |
216 |
12:07:44 |
eng-rus |
gen. |
set light to something |
поджигать |
Butterfly812 |
217 |
12:01:36 |
eng-rus |
tech. |
completely redundant |
полностью резервированный |
translator911 |
218 |
11:57:53 |
eng-rus |
O&G |
leg well |
шахта опорной колонны плавучей буровой платформы |
TARASOVA |
219 |
11:54:43 |
eng-rus |
med. |
Solitary Pulmonary Nodules |
одиночные лёгочные узелки |
eugeniaiv |
220 |
11:51:24 |
eng |
abbr. mil. |
ATAV |
Advanced Tactical Assault Vest |
qwarty |
221 |
11:47:12 |
eng-rus |
dril. |
globe type junk basket |
шламоуловитель прямой циркуляции |
Kazuroff |
222 |
11:33:11 |
eng-rus |
psychother. |
disorganized thoughts |
беспорядочные мысли |
Александр Рыжов |
223 |
11:26:45 |
eng-rus |
busin. |
FG |
лист (встречается в итальянских счетах, напр., "price EURO5.12/FG", т.е. цена 5,12 евро за лист) |
Yuriy83 |
224 |
11:25:14 |
eng-rus |
pharm. |
mean steady state trough |
средняя минимальная остаточная концентрация в состоянии равновесия |
Игорь_2006 |
225 |
11:22:56 |
eng |
abbr. |
OBI |
on-board imager |
MyxuH |
226 |
11:22:46 |
eng-rus |
footb. |
preparation and staging of the championship |
подготовка и проведение чемпионата |
Alexgrus |
227 |
11:20:58 |
ger |
tax. |
UStDV |
Umsatzsteuer-Durchführungsverordnung |
glueck |
228 |
11:20:14 |
eng-rus |
gen. |
discriminatory rate |
дифференциальная ставка |
rygik |
229 |
11:19:42 |
eng-rus |
busin. |
MG |
тысяч штук (встречается в итальянских счетах) |
Yuriy83 |
230 |
11:16:27 |
eng-rus |
gen. |
serious implications |
серьёзные последствия (This remark is going to have serious implications for the minister. – иметь серьёзные последствия) |
ART Vancouver |
231 |
11:12:12 |
eng-rus |
busin. |
material rights |
права собственности |
dragster |
232 |
11:08:53 |
eng-rus |
med. |
Patient Interface Control Unit |
блок управления интерфейсом пациента |
harser |
233 |
11:07:50 |
eng-rus |
box. |
heavyweight boxing champion |
чемпион по боксу в тяжёлом весе (world heavy weight boxing champion / boxing heavy weight champion of the world – чемпион мира по боксу в тяжелом весе) |
ART Vancouver |
234 |
11:06:34 |
eng |
abbr. med. |
Patient Interface Control Unit |
PICU |
harser |
235 |
10:57:44 |
eng-rus |
med. |
false belief |
ложное убеждение |
Александр Рыжов |
236 |
10:56:24 |
eng-rus |
gen. |
operate a pipeline |
эксплуатировать нефтепровод |
ART Vancouver |
237 |
10:46:18 |
rus-ger |
st.exch. |
листинг |
Listing |
ANIMAL |
238 |
10:44:21 |
eng-rus |
gen. |
lay blame |
возлагать вину (on – на: lay blame on the provincial government) |
ART Vancouver |
239 |
10:43:39 |
eng-rus |
gen. |
building contractor |
предприятие строительного комплекса |
Alexander Demidov |
240 |
10:37:34 |
eng-rus |
inf. |
heavy-hitter |
мэтр |
ART Vancouver |
241 |
10:37:25 |
rus-ger |
mining. |
горно-добывающая промышленность |
Bergbauindustrie |
wondergirl |
242 |
10:36:27 |
eng-rus |
stat. |
NCVS |
Общенациональный Опрос Пострадавших от Преступлений |
Азери |
243 |
10:35:29 |
rus-ger |
mining. |
горно-добывающая промышленность |
Bergbau |
wondergirl |
244 |
10:32:29 |
eng-rus |
formal |
medical worker |
медик |
ART Vancouver |
245 |
10:29:23 |
rus-ger |
gen. |
реестр партнёрств Германия |
Partnerschaftsregister |
Tatanja |
246 |
10:29:21 |
eng-rus |
surg. |
stereotaxic surgery |
стереотаксическая хирургия |
Игорь_2006 |
247 |
10:26:36 |
eng-rus |
surg. |
stereotactic surgery |
стереотаксис |
Игорь_2006 |
248 |
10:24:54 |
rus-ger |
st.exch. |
листинг |
Börsennotierung |
ANIMAL |
249 |
10:20:49 |
eng-rus |
gen. |
do a facelift |
освежить (комнату, внешний вид здания) |
ART Vancouver |
250 |
10:19:26 |
eng-rus |
contempt. |
get published |
тиснуть (в газетенку) |
Anglophile |
251 |
10:15:29 |
eng-rus |
fig. |
drum into |
вбивать (идеи, нормы) |
Баян |
252 |
10:10:19 |
eng-rus |
gen. |
security concern |
проблема безопасности |
Азери |
253 |
10:06:34 |
eng |
abbr. med. |
PICU |
Patient Interface Control Unit |
harser |
254 |
10:04:19 |
eng-rus |
notar. |
purpose of this document |
назначение настоящего документа |
railwayman |
255 |
10:01:48 |
rus-ger |
gen. |
каратель |
Bestrafer |
fausto |
256 |
9:59:52 |
eng-rus |
fig. |
tarnish |
омрачить |
Баян |
257 |
9:58:40 |
eng-rus |
gen. |
organization of activities |
постановка работы |
Alexander Demidov |
258 |
9:58:38 |
eng-rus |
names |
Bracha |
Браха (Женское имя, от еврейского berakhah, bracha, brokhe (иврит:) |
wchupin |
259 |
9:54:49 |
eng-rus |
gen. |
production facility |
цех |
Skelton |
260 |
9:51:27 |
rus-ger |
tech. |
подъёмная серьга |
Tragöse |
@ndreas |
261 |
9:50:19 |
eng-rus |
electr.eng. |
pin fin heat sink |
игольчатый радиатор |
VPK |
262 |
9:46:24 |
rus-ger |
environ. |
перерабатывать |
recyceln (мусор) |
wondergirl |
263 |
9:36:41 |
eng-rus |
surg. |
lung volume reduction surgery |
операция по уменьшению объёма лёгких |
Игорь_2006 |
264 |
9:28:44 |
eng-rus |
formal |
revert back |
обратиться (in case of any questions do not hesitate to revert back to the author) |
Irina Verbitskaya |
265 |
9:09:38 |
eng-rus |
gen. |
wrong-foot |
застать врасплох (catch off balance; to take by surprise in disadvantaged position) |
КГА |
266 |
9:06:11 |
eng-rus |
fishery |
skishing |
подводная рыбалка голыми руками |
anjou |
267 |
8:54:02 |
eng-rus |
busin. |
market decline |
сужение рынка |
felog |
268 |
8:52:00 |
eng-rus |
met. |
burner block |
горелочный камень |
Ayni |
269 |
8:37:00 |
eng-rus |
med. |
antithyroid therapy |
антитироидная терапия |
Игорь_2006 |
270 |
8:35:41 |
eng-rus |
med. |
thyroid therapy |
тироидная терапия |
Игорь_2006 |
271 |
8:30:28 |
eng |
abbr. fin. |
Regional Financial Controller |
RFC |
Ася Кудрявцева |
272 |
8:30:04 |
eng-rus |
med. |
allopathy |
заместительная терапия |
Игорь_2006 |
273 |
8:26:07 |
eng-rus |
med. |
specific therapy |
специфическая терапия (направленная на причину заболевания, в противоположность симптоматической терапии) |
Игорь_2006 |
274 |
8:25:21 |
eng-rus |
O&G. tech. |
brass ring |
латунное кольцо (в насосе) |
Shab |
275 |
8:19:40 |
eng-rus |
gen. |
property-secured loan |
кредит под залог недвижимости |
Alexander Demidov |
276 |
8:19:25 |
eng-rus |
med. |
shock treatment therapy |
шокотерапия |
Игорь_2006 |
277 |
8:18:13 |
eng-rus |
med. |
sonicator |
соникатор |
harser |
278 |
8:16:17 |
eng-rus |
med. |
serotherapy |
сывороточная терапия |
Игорь_2006 |
279 |
8:15:57 |
eng-rus |
med. |
serum therapy |
сывороточная терапия |
Игорь_2006 |
280 |
8:12:50 |
eng-rus |
med. |
sclerosing therapy |
склеротерапия |
Игорь_2006 |
281 |
8:04:55 |
eng-rus |
oncol. |
salvage chemotherapy |
резервная химиотерапия |
Игорь_2006 |
282 |
7:51:42 |
eng-rus |
med. |
root canal therapy |
терапия корневого канала |
Игорь_2006 |
283 |
7:48:51 |
eng-rus |
med. |
respiratory therapy |
респираторная терапия (различные методы, способствующие лечению болезней лёгких: постуральный дренаж, отсасывание, дыхательные упражнения и дыхание через полу сомкнутые губ) |
Игорь_2006 |
284 |
7:45:37 |
eng-rus |
gen. |
dissemination of advertisements |
распространение рекламы |
Alexander Demidov |
285 |
7:41:47 |
rus-ger |
med. |
крестообразная связка |
vorderes Kreuzband |
Brücke |
286 |
7:41:00 |
eng-rus |
gen. |
contract award appeal |
оспаривание результатов торгов |
Alexander Demidov |
287 |
7:37:05 |
eng-rus |
busin. |
Businessman without forming of a legal entity |
индивидуальный предприниматель, ИП (без образования юридического лица; это - буквальный перевод с русского языка. В английском языке такого выражения нет. Alexander Matytsin) |
Ika-of-the-Lord |
288 |
7:32:47 |
eng-rus |
gen. |
go down like a bomb |
иметь большой успех (go (down) like a bomb – to go well, to be a success, to go quickly; few hits though) |
Alexander Demidov |
289 |
7:30:28 |
eng |
abbr. fin. |
RFC |
Regional Financial Controller |
Ася Кудрявцева |
290 |
7:26:25 |
eng-rus |
brit. |
maximum authorised mass |
разрешённая максимальная масса (MAM) |
JoannaStark |
291 |
7:21:22 |
eng-rus |
med. |
pulse therapy |
пульс-терапия (назначение высоких доз препаратов на короткие сроки с перерывами, особенно глюкокортикоидов) |
Игорь_2006 |
292 |
7:16:09 |
eng-rus |
psychother. |
psychoanalytic therapy |
психоаналитическая терапия |
Игорь_2006 |
293 |
7:14:34 |
eng-rus |
psychiat. |
psychedelic therapy |
психоделическая терапия (психиатрическая терапия с использованием психоделических веществ, в особенности серотонинергических, таких как LSD, DMT, псилоцин) |
Игорь_2006 |
294 |
7:10:33 |
eng |
abbr. mil. |
Enhanced Combat Military Protective Vest |
ECMPV |
qwarty |
295 |
7:10:10 |
eng-rus |
med. |
proliferation therapy |
пролиферационная терапия (восстановление недостаточности связки или сухожилия индукцией пролиферации новых клеток) |
Игорь_2006 |
296 |
6:57:11 |
eng-rus |
med. |
plasma therapy |
плазмотерапия (метод лечения, основанный на введении больному в сосудистое русло плазмы донорской крови; применяется с целью парентерального питания, замещения крово- или плазмопотери, остановки кровотечения) |
Игорь_2006 |
297 |
6:50:48 |
eng-rus |
med. |
photochemotherapy |
фоторадиационная терапия |
Игорь_2006 |
298 |
6:49:15 |
eng-rus |
med. |
photoradiation therapy |
фотохимиотерапия |
Игорь_2006 |
299 |
6:48:12 |
eng-rus |
med. |
photoradiation |
фотохимиотерапия |
Игорь_2006 |
300 |
6:47:06 |
eng-rus |
med. |
photodynamic therapy |
фототерапия |
Игорь_2006 |
301 |
6:43:16 |
eng-rus |
med. |
parenteral therapy |
парентеральная терапия (введение лекарственных средств минуя желудочно-кишечный тракт (подкожное, внутримышечное, непосредственно в кровеносную или лимфатическую системы)) |
Игорь_2006 |
302 |
6:37:19 |
eng-rus |
med. |
orthomolecular therapy |
ортомолекулярная терапия (поддержание здоровья и лечение болезней посредством изменения концентрации тех веществ, которые обычно содержатся в организме и необходимы для его нормального функционирования) |
Игорь_2006 |
303 |
6:34:17 |
eng-rus |
med. |
orthodontic therapy |
ортодонтическая терапия (диагностика, профилактика и лечение деформаций зубов и челюстей) |
Игорь_2006 |
304 |
6:33:41 |
eng-rus |
med. |
orthodontics |
ортодонтическая терапия |
Игорь_2006 |
305 |
6:23:09 |
eng-rus |
med. |
nonspecific therapy |
неспецифическая терапия (лечебные мероприятия, направленные на повышение общего тонуса и укрепление защитных сил организма) |
Игорь_2006 |
306 |
6:21:13 |
eng-rus |
med. |
myofunctional |
миофункциональный (см. myofunctional therapy) |
Игорь_2006 |
307 |
6:20:36 |
eng-rus |
med. |
myofunctional therapy |
миофункциональная терапия (комплекс специальных упражнений, тренирующих у ребенка правильное положение языка в покое, нормальное смыкание губ и носовое дыхание) |
Игорь_2006 |
308 |
6:10:33 |
eng |
abbr. mil. |
ECMPV |
Enhanced Combat Military Protective Vest |
qwarty |
309 |
4:45:28 |
eng-rus |
mil. |
Enhanced Side Ballistic Insert |
улучшенные боковые баллистические вставки (для бронежилета) |
qwarty |
310 |
4:44:43 |
eng |
abbr. mil. |
Enhanced Side Ballistic Insert |
ESBI |
qwarty |
311 |
4:44:15 |
eng-rus |
food.ind. |
International Food Standard |
Международный стандарт по продуктам питания |
zed-lvov |
312 |
4:29:17 |
eng-rus |
amer. |
jingle mail |
конверт с ключами от дома (возвращенными банку-заимодателю домовладельцем-заемщиком, решившим отказаться от дальнейшей выплаты заема из-за экономической нецелесообразности, напр., когда рыночная стоимость данного недвижимого имущества упала значительно ниже суммы заема) |
Emile Topilin |
313 |
4:14:00 |
rus-spa |
gen. |
отбойный молоток |
martillo neumático (отбойный) |
Olga Korobenko |
314 |
3:44:43 |
eng |
abbr. mil. |
ESBI |
Enhanced Side Ballistic Insert |
qwarty |
315 |
3:12:48 |
rus-fre |
hist. |
безнравственный человек |
homme sans aveu (homme sans moralité, aventurier, vagabond) |
mayor |
316 |
2:33:15 |
rus-ger |
electr.eng. |
взрывоопасная зона |
Ex-Zone |
lcorcunov |
317 |
2:20:46 |
eng-rus |
busin. |
non-competition |
запрет конкуренции (запрет участнику договора вести по окончании договора деятельность, могущую навредить другому участнику договора) |
dragster |
318 |
2:19:07 |
eng-rus |
geogr. |
Bajaur |
Баджаур (племенная область Пакистана) |
Cognosce |
319 |
2:18:04 |
eng-rus |
med. |
collar zone |
воротниковая зона (Выделяемая в физиотерапия часть шеи и грудной клетки.) |
shergilov |
320 |
1:59:45 |
eng-rus |
med. |
creatinkinase |
креатинкиназа или креатинфосфокиназа, последнее более употребительно, сокращённо-___-___ КФК |
larsi |
321 |
1:59:35 |
eng-rus |
nano |
BETS |
бисэтилендитиотетраселенафульвален |
Daniel5555 |
322 |
1:48:31 |
rus-fre |
gen. |
иметь отношение к |
porter sur |
Vera Fluhr |
323 |
0:49:09 |
rus-fre |
med. |
оппортунистическая инфекция |
maladie opportuniste |
transland |
324 |
0:34:21 |
eng-rus |
yacht. |
swing mooring |
метод швартовки, когда один конец швартового троса связан с носом лодки, а другой-с якорем или портовой тумбой |
Leylasi |
325 |
0:31:32 |
eng-rus |
yacht. |
swing mooring |
метод швартовки, когда один конец швартового троса связан с носом лодки, а другой-с якорем или тумбой помосте в порту |
Leylasi |
326 |
0:20:44 |
eng-rus |
gen. |
flea market |
базар |
niktet |
327 |
0:10:21 |
rus-ger |
relig. |
раб Божий |
Veit |
FairyDream |
328 |
0:05:01 |
eng-rus |
auto. |
twin entry turbo |
двойное жидкостно-воздушное промежуточное охлаждение воздуха |
Leylasi |