1 |
23:51:46 |
ger |
mil. |
Hf. |
Heeresfeldwagen |
Andrey Truhachev |
2 |
23:49:05 |
ger |
mil. |
Hf.1 |
leichter Heeresfeldwagen |
Andrey Truhachev |
3 |
23:47:17 |
ger |
mil. |
Hf.2 |
schwerer Feldwagen |
Andrey Truhachev |
4 |
23:38:32 |
ger |
mil. |
Hf.1 |
Heeresfahrzeug 1 |
Andrey Truhachev |
5 |
23:29:42 |
eng-rus |
O&G |
Nadym-Pur-Tazovskiy Region |
Надым-Пур-Тазовский регион (Экономика сырьевой "державы") |
Konstantin 1966 |
6 |
23:12:37 |
eng-rus |
gen. |
words cannot express it |
не передать |
Taras |
7 |
23:11:07 |
eng-rus |
gen. |
words cannot express it |
словами это не передать |
Taras |
8 |
23:06:49 |
eng-rus |
O&G |
establishment of unified system for gas transportation |
создание единой системы транспортировки газа (Экономика сырьевой "державы") |
Konstantin 1966 |
9 |
23:02:27 |
eng-rus |
O&G |
establishment of centers for gas extraction |
создание центров газодобычи (Экономика сырьевой "державы") |
Konstantin 1966 |
10 |
22:49:01 |
eng-rus |
O&G |
East Gas Program of Gazprom |
Восточная газовая программа Газпрома (Экономика сырьевой "державы") |
Konstantin 1966 |
11 |
22:32:48 |
rus-fre |
gen. |
избалованный ребёнок |
enfant gâté |
ROGER YOUNG |
12 |
22:32:10 |
rus-fre |
gen. |
обиженный ребёнок |
enfant gâté |
ROGER YOUNG |
13 |
22:31:53 |
rus-fre |
gen. |
испорченный ребёнок |
enfant gâté |
ROGER YOUNG |
14 |
22:29:20 |
rus-fre |
gen. |
разбалованный ребёнок |
enfant gâté |
ROGER YOUNG |
15 |
22:25:30 |
eng-rus |
gen. |
loitering |
бродяжничество |
blue velvet |
16 |
22:19:17 |
ger |
mil. |
B-Wagen |
Betriebsstoffwagen |
Andrey Truhachev |
17 |
22:06:44 |
eng-ukr |
chem. |
chrysen |
хризен |
InnaKr |
18 |
21:44:53 |
rus-fre |
gen. |
волчок |
Toupie à poignée |
ROGER YOUNG |
19 |
21:42:05 |
eng-rus |
O&G |
center of gas extraction |
центр газодобычи (Экономика сырьевой "державы") |
Konstantin 1966 |
20 |
21:31:39 |
eng-rus |
O&G |
strategic prioritized region |
Стратегический приоритетный регион (Экономика сырьевой "державы") |
Konstantin 1966 |
21 |
21:26:54 |
eng-rus |
O&G |
aquatories of northern seas of Russia |
акватории северных морей России (Экономика сырьевой "державы") |
Konstantin 1966 |
22 |
21:13:54 |
eng-rus |
relig. |
renunciant |
отрёкшийся (от мира) |
Баян |
23 |
21:12:38 |
eng-rus |
gen. |
uncaptioned |
на третьих ролях |
Побеdа |
24 |
21:11:40 |
eng-rus |
gen. |
uncaptioned |
незаметный (о человеке) |
Побеdа |
25 |
21:11:26 |
rus-ger |
inf. |
пойти коту под хвост |
vor die Wand gefahren werden |
Andrey Truhachev |
26 |
21:11:00 |
eng-rus |
O&G |
main gas producing region for the reviewed future |
Основной газодобывающий район на рассматриваемую перспективу (Экономика сырьевой "державы") |
Konstantin 1966 |
27 |
21:10:32 |
eng-rus |
gen. |
uncaptioned |
непримечательный (о человеке) |
Побеdа |
28 |
21:10:16 |
rus-ger |
inf. |
накрыться медным тазом |
vor die Wand gefahren werden |
Andrey Truhachev |
29 |
21:09:32 |
fre |
abbr. med. |
EIE |
essai immuno-enzymatique |
I. Havkin |
30 |
21:09:30 |
rus-ger |
inf. |
срываться |
vor die Wand gefahren werden |
Andrey Truhachev |
31 |
21:09:07 |
rus-ger |
inf. |
сорваться |
vor die Wand gefahren werden |
Andrey Truhachev |
32 |
21:08:30 |
rus-ger |
inf. |
потерпеть провал |
vor die Wand gefahren werden |
Andrey Truhachev |
33 |
21:07:28 |
rus-ger |
inf. |
потерпеть неудачу |
vor die Wand gefahren werden |
Andrey Truhachev |
34 |
21:06:52 |
rus-ger |
inf. |
пойти наперекосяк |
vor die Wand gefahren werden |
Andrey Truhachev |
35 |
21:03:50 |
rus-fre |
gen. |
оживать |
prendre vie |
ROGER YOUNG |
36 |
21:03:46 |
eng-rus |
gen. |
uncaptioned |
не привлекающий внимания |
Побеdа |
37 |
21:01:54 |
eng-rus |
gen. |
uncaptioned |
неприметный (had appeared on stage before, usually as one of the uncaptioned staff members) |
Побеdа |
38 |
21:00:09 |
eng-rus |
gen. |
love marriage |
брак по любви (And I always said, that nothing good would come of all your love marriages.) |
snowleopard |
39 |
20:56:39 |
eng-rus |
gen. |
how much is its cost? |
сколько это стоит? (formal, oddly emphatic) |
Taras |
40 |
20:55:43 |
eng-rus |
gen. |
what does it cost? |
сколько это стоит? |
Taras |
41 |
20:55:34 |
eng-rus |
gen. |
how much does it cost? |
сколько это стоит? |
Taras |
42 |
20:51:22 |
eng-rus |
nonstand. |
swing for |
врезать (someone – кому-либо) |
Technical |
43 |
20:43:19 |
eng-rus |
nonstand. |
swing for it |
схлопотать |
Technical |
44 |
20:30:48 |
fre |
abbr. med. |
RCP |
réaction en chaîne par polymérase |
I. Havkin |
45 |
20:28:58 |
rus-fre |
gen. |
выпускать из рук |
lâcher des mains |
ROGER YOUNG |
46 |
20:26:39 |
rus-fre |
gen. |
выпускать из рук |
lâcher |
ROGER YOUNG |
47 |
20:25:23 |
eng-rus |
O&G |
favourable conjuncture at the International market |
благоприятная конъюнктура внешнего рынка (Экономика сырьевой "державы") |
Konstantin 1966 |
48 |
20:24:29 |
rus-fre |
gen. |
выпустить из виду |
perdre de vue |
ROGER YOUNG |
49 |
20:24:06 |
rus-fre |
gen. |
выпустить фильм на экраны |
sortir a. un film à l'écran |
ROGER YOUNG |
50 |
20:23:40 |
rus-fre |
gen. |
выпустить жало |
darder son aiguillon |
ROGER YOUNG |
51 |
20:23:14 |
rus-fre |
gen. |
выпустить когти |
sortir ses griffes |
ROGER YOUNG |
52 |
20:22:46 |
rus-fre |
gen. |
выпустить собак на кого-л. |
lâcher les chiens sur или après, qn |
ROGER YOUNG |
53 |
20:22:06 |
rus-fre |
gen. |
выпустить на свободу кого-л. |
délivrer qn en liberté |
ROGER YOUNG |
54 |
20:19:31 |
rus-fre |
gen. |
Что может быть более важным чем |
Qu'est-ce qui est plus important que l |
ROGER YOUNG |
55 |
20:18:54 |
rus-fre |
med. |
отделяемое |
écoulements (Les virus présents dans les écoulements du nez et les goutelettes émises lors de la toux sont des virus qui restent également présents sur les mains.) |
I. Havkin |
56 |
20:14:38 |
eng-rus |
O&G |
in the presence of consumer demand |
при наличии платёжеспособного спроса (Экономика сырьевой "державы") |
Konstantin 1966 |
57 |
20:05:13 |
rus-ger |
theatre. |
Рыжий клоун |
Hanswurst |
Andrey Truhachev |
58 |
20:00:05 |
eng-rus |
NGO |
Pride march |
парад сексуальных меньшинств |
Technical |
59 |
19:59:14 |
eng-rus |
O&G |
main regions of gas extraction |
основные газодобывающие регионы (Экономика сырьевой "державы") |
Konstantin 1966 |
60 |
19:55:23 |
eng-rus |
O&G |
further development of raw-materials base |
дальнейшее развитие минерально-сырьевой базы (Экономика сырьевой "державы") |
Konstantin 1966 |
61 |
19:51:04 |
eng-rus |
O&G |
intensification of oil and gas exploration |
Интенсификация геологоразведочных работ (Экономика сырьевой "державы") |
Konstantin 1966 |
62 |
19:43:37 |
eng-rus |
O&G |
stable overbalance for reserves growth |
стабильное превышение прироста запасов (Экономика сырьевой "державы") |
Konstantin 1966 |
63 |
19:42:35 |
eng-rus |
psychol. |
passionate |
исполненный энтузиазма |
Alex_Odeychuk |
64 |
19:42:21 |
eng-rus |
idiom. |
passionate |
горящий своим делом |
Alex_Odeychuk |
65 |
19:38:10 |
eng-rus |
O&G |
extended reproduction of stocks |
расширенное воспроизводство запасов (Экономика сырьевой "державы") |
Konstantin 1966 |
66 |
19:36:51 |
eng-rus |
progr. |
be passed between threads |
передаваться между потоками управления |
Alex_Odeychuk |
67 |
19:36:00 |
eng-rus |
progr. |
patterns of concurrent and parallel programming |
шаблоны многопоточного и параллельного программирования |
Alex_Odeychuk |
68 |
19:34:27 |
eng-rus |
data.prot. |
data protection stack |
комплект технологий в области защиты информации |
Alex_Odeychuk |
69 |
19:33:53 |
eng-rus |
data.prot. |
data protection stack |
комплект технологий защиты информации |
Alex_Odeychuk |
70 |
19:33:03 |
eng-rus |
data.prot. |
safe storage of sensitive data |
безопасное хранение конфиденциальных данных |
Alex_Odeychuk |
71 |
19:32:44 |
eng-rus |
data.prot. |
sensitive data |
конфиденциальные данные (like credit card numbers, passwords, etc.) |
Alex_Odeychuk |
72 |
19:30:58 |
eng-rus |
progr. |
CI/CD pipelines |
процессы непрерывной интеграции и непрерывного развёртывания приложений (CI/CD – сокр. от "continuous integration/continuous delivery"; CI means starting an automated build (and possibly running tests) whenever new code is committed to or checked into the project's source control repository. This gives you immediate feedback that the code builds and can potentially be deployed. CD means starting an automated deployment process whenever a new successful build is available. Together, CI and CD mean that any code changes you commit to your repository are quickly validated and deployed to a test server, a live web site, or wherever you need it.) |
Alex_Odeychuk |
73 |
19:30:49 |
eng-rus |
progr. |
continuous integration and continuous deployment pipelines |
процессы непрерывной интеграции и непрерывного развёртывания приложений (CI/CD – сокр. от "continuous integration/continuous delivery"; CI means starting an automated build (and possibly running tests) whenever new code is committed to or checked into the project's source control repository. This gives you immediate feedback that the code builds and can potentially be deployed. CD means starting an automated deployment process whenever a new successful build is available. Together, CI and CD mean that any code changes you commit to your repository are quickly validated and deployed to a test server, a live web site, or wherever you need it.) |
Alex_Odeychuk |
74 |
19:30:07 |
eng-rus |
O&G |
exploration and development of gas fields |
Разведка и разработка газовых месторождений (Экономика сырьевой "державы") |
Konstantin 1966 |
75 |
19:28:09 |
eng-rus |
progr. |
implement Continuous Integration and Continuous Deployment pipelines |
организовать процессы непрерывной интеграции и непрерывного развёртывания приложений (CI/CD – сокр. от "continuous integration/continuous delivery"; CI means starting an automated build (and possibly running tests) whenever new code is committed to or checked into the project's source control repository. This gives you immediate feedback that the code builds and can potentially be deployed. CD means starting an automated deployment process whenever a new successful build is available. Together, CI and CD mean that any code changes you commit to your repository are quickly validated and deployed to a test server, a live web site, or wherever you need it.) |
Alex_Odeychuk |
76 |
19:24:22 |
eng-rus |
progr. |
MVC pattern |
шаблон проектирования "модель-представление-контроллер" |
Alex_Odeychuk |
77 |
19:23:19 |
eng-rus |
progr. |
MVC |
инфраструктура "модель-представление-контроллер" (из кн.: Фримен А. ASP.NET Core MVC с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
78 |
19:19:46 |
eng-rus |
progr. |
cloud-ready server application |
серверное приложение, оптимизированное под облако (русс. термин "оптимизированный под облако" взят для перевода из кн.: Фримен А. ASP.NET Core MVC с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
79 |
19:18:16 |
eng-rus |
progr. |
test-driven development |
разработка через тестирование (в кн.: Фримен А. ASP.NET Core MVC с примерами на C# для профессионалов) |
ssn |
80 |
19:17:39 |
eng-rus |
progr. |
TDD |
разработка через тестирование (из кн.: Фримен А. ASP.NET Core MVC с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
81 |
19:16:43 |
eng-rus |
progr. |
legacy technology |
унаследованная технология (напр., Web Forms; из кн.: Фримен А. ASP.NET Core MVC с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
82 |
19:15:52 |
rus-fre |
gen. |
быть скупым |
avoir la main croche |
ROGER YOUNG |
83 |
19:15:00 |
eng-rus |
mob.com. |
mobile-first |
готовый к функционированию на мобильных устройствах (из кн.: Фримен А. ASP.NET Core MVC с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
84 |
19:10:16 |
rus-fre |
food.ind. |
копченая рыба |
poissons fumés |
I. Havkin |
85 |
19:08:58 |
eng-rus |
comp., net. |
cloud-ready |
оптимизированный под облако (из кн.: Фримен А. ASP.NET Core MVC с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
86 |
19:08:44 |
rus-fre |
food.ind. |
маринованные грибы |
champignons marinés |
I. Havkin |
87 |
19:07:26 |
rus-ger |
agric. |
маркировочный ошейник |
Halsmarkierungsband |
meggi |
88 |
19:02:48 |
rus-fre |
food.ind. |
рыбные консервы |
conserves de poissons |
I. Havkin |
89 |
19:02:45 |
rus-ger |
tech. |
травмирование людей и нанесение материального ущерба |
Personen- und Sachschäden |
dolmetscherr |
90 |
19:01:54 |
rus-fre |
food.ind. |
мясные консервы |
conserves de viande |
I. Havkin |
91 |
19:01:18 |
rus-fre |
food.ind. |
овощные консервы |
conserves de légumes |
I. Havkin |
92 |
19:00:49 |
rus-fre |
food.ind. |
плодовые консервы |
conserves de fruits |
I. Havkin |
93 |
19:00:31 |
rus-fre |
food.ind. |
фруктовые консервы |
conserves de fruits |
I. Havkin |
94 |
18:56:18 |
eng-rus |
law |
full and complete |
в полном объёме |
goroshko |
95 |
18:46:44 |
rus-fre |
med. |
отказ от пищи |
rejet de la nourriture |
I. Havkin |
96 |
18:46:20 |
rus-ger |
gen. |
дом мечты |
Traumhaus |
Лорина |
97 |
18:45:12 |
rus-fre |
med. |
отказ от пищи |
négativisme alimentaire |
I. Havkin |
98 |
18:42:05 |
rus-fre |
gen. |
полный |
pleine |
reko |
99 |
18:41:13 |
rus-ger |
gen. |
коровий |
Kuh- |
reko |
100 |
18:39:59 |
rus-ger |
gen. |
крысиный |
Ratten- |
reko |
101 |
18:39:28 |
rus-ger |
gen. |
гусиный |
Gänse- |
reko |
102 |
18:38:15 |
rus-ger |
gen. |
козий |
Ziegen- |
reko |
103 |
18:31:20 |
rus-fre |
gen. |
учитель-наставник |
professeur mentor |
ROGER YOUNG |
104 |
18:31:11 |
rus-ger |
gen. |
иметь желание |
einen Wunsch haben |
Лорина |
105 |
18:25:26 |
rus-fre |
fin. |
консолидация финансовых ресурсов |
consolidation des ressources financière |
Sergei Aprelikov |
106 |
18:24:37 |
rus-ger |
fin. |
консолидация финансовых ресурсов |
Konsolidierung von finanziellen Ressourcen |
Sergei Aprelikov |
107 |
18:23:16 |
eng-rus |
fin. |
consolidation of financial resources |
консолидация финансовых ресурсов |
Sergei Aprelikov |
108 |
18:16:16 |
rus-fre |
busin. |
прединкубационный период |
période de pré-incubation |
Sergei Aprelikov |
109 |
18:14:51 |
rus-spa |
busin. |
прединкубационный период |
período de preincubación |
Sergei Aprelikov |
110 |
18:13:55 |
rus-ita |
busin. |
прединкубационный период |
periodo di pre-incubazione |
Sergei Aprelikov |
111 |
18:12:33 |
eng-rus |
busin. |
pre-incubation period |
прединкубационный период |
Sergei Aprelikov |
112 |
18:11:47 |
rus-fre |
gen. |
названная мать |
mère adoptive |
ROGER YOUNG |
113 |
18:00:48 |
rus-ger |
busin. |
бизнес-идея |
Geschäftsidee |
Sergei Aprelikov |
114 |
17:49:06 |
rus-ger |
gen. |
высокопрофессиональный |
hochprofessionell |
Лорина |
115 |
17:48:14 |
rus-ger |
topon. |
Салтыково |
Saltykowo (село в Московской области, Россия) |
Лорина |
116 |
17:46:48 |
eng-rus |
med. |
facial amimia |
амимия лица |
I. Havkin |
117 |
17:45:55 |
rus-fre |
med. |
амимия лица |
amimie faciale |
I. Havkin |
118 |
17:44:28 |
rus-ger |
gen. |
дровяной |
Brennholz- |
reko |
119 |
17:42:35 |
rus-ger |
gen. |
дровяной |
Holz- |
reko |
120 |
17:41:45 |
rus-ger |
gen. |
утиный |
Ente- |
reko |
121 |
17:41:11 |
rus-ger |
gen. |
кроличий |
Kaninchen- |
reko |
122 |
17:36:17 |
rus-fre |
med. |
угнетение |
dépression |
I. Havkin |
123 |
17:35:44 |
rus-fre |
med. |
угнетение рефлекса |
dépression d'un réflexes |
I. Havkin |
124 |
17:31:43 |
rus-ger |
topon. |
Раменский район |
Kreis Ramenskoje (Московская область, Россия) |
Лорина |
125 |
17:27:19 |
eng-rus |
gen. |
be engaged in |
практиковать |
pelipejchenko |
126 |
17:26:25 |
rus-ita |
med. |
обязательное медицинское страхование |
assicurazione obbligatoria delle cure medico-sanitarie |
spanishru |
127 |
17:23:19 |
rus-ita |
med. |
регистратура |
CUP |
spanishru |
128 |
17:22:58 |
rus-ita |
med. |
единый центр записи на приём |
centro unico di prenotazione |
spanishru |
129 |
17:21:39 |
rus-fre |
med. |
блефароптоз |
blépharoptose |
I. Havkin |
130 |
17:18:18 |
rus-fre |
gen. |
водонепроницаемый рюкзак |
sac étanche |
z484z |
131 |
17:17:19 |
rus-fre |
fig. |
тревога |
signal d'alarme |
z484z |
132 |
17:16:58 |
rus-fre |
gen. |
бить тревогу |
sonner le signal d'alarme |
z484z |
133 |
17:16:42 |
rus-fre |
gen. |
ревновать |
être jaloux de qn |
ROGER YOUNG |
134 |
17:16:05 |
rus-fre |
photo. |
передний стандарт |
platine avant (d'une chambre - карданной камеры) |
z484z |
135 |
17:15:09 |
rus-fre |
photo. |
стандарт |
platine (карданной камеры) |
z484z |
136 |
17:11:20 |
rus-ita |
gen. |
монитор |
dispositivo di visualizzazione |
massimo67 |
137 |
17:11:19 |
rus-ita |
gen. |
монитор |
monitor |
massimo67 |
138 |
17:11:13 |
eng-rus |
tech. |
next to each other |
рядом друг с другом |
Мирослав9999 |
139 |
17:05:34 |
rus-ita |
med. |
спондилоартроз |
spondiloartrosi |
spanishru |
140 |
16:54:47 |
rus-fre |
gen. |
справочное бюро |
comptoir d'information |
sophistt |
141 |
16:49:16 |
rus-ita |
gen. |
Основная причина заключается в |
Il motivo principale consiste nel fatto che |
massimo67 |
142 |
16:41:18 |
rus-ita |
med. |
гормоноподобная субстанция |
sostanza similormonale |
massimo67 |
143 |
16:22:19 |
eng-rus |
comp.games. |
esports brand |
киберспортивный бренд |
Technical |
144 |
16:12:54 |
rus-ita |
gen. |
непосредственное поражение |
danno diretto |
massimo67 |
145 |
16:09:46 |
eng-rus |
gen. |
food services and hospitality |
ресторанно-гостиничный бизнес |
Technical |
146 |
16:08:22 |
rus-ger |
gen. |
пёс |
Hund |
reko |
147 |
16:07:33 |
rus-spa |
gen. |
местечковый |
de barrio |
Lavrov |
148 |
16:01:50 |
rus-ita |
gen. |
невыраженный |
inespresso |
massimo67 |
149 |
15:45:03 |
eng-rus |
med. |
catheter extension legs |
отводы портов катетера (от hawkwind, proz.com) |
Игорь_2006 |
150 |
15:41:22 |
rus-ita |
gen. |
опорная площадка |
piano di posa |
massimo67 |
151 |
15:35:17 |
rus-ita |
gen. |
монтажная площадка |
piano di posa |
massimo67 |
152 |
15:34:31 |
eng-rus |
ecol. |
waste management |
обращение с мусором |
snowleopard |
153 |
15:33:05 |
rus-ita |
gen. |
установочная площадка |
piano di posa |
massimo67 |
154 |
15:22:07 |
eng-rus |
gen. |
venue management |
управление объектами |
Technical |
155 |
15:21:05 |
rus-ita |
med. |
заднебоковой |
posterolaterale |
spanishru |
156 |
15:17:45 |
rus-ita |
med. |
спинномозговой нерв |
nervo spinale |
spanishru |
157 |
15:09:31 |
rus-ita |
gen. |
по умолчанию |
per default |
massimo67 |
158 |
15:07:25 |
rus-ita |
construct. |
по умолчанию |
preimpostato |
massimo67 |
159 |
15:06:09 |
rus-ita |
construct. |
по умолчанию |
preimpostato (modalità, impostazioni, modo) |
massimo67 |
160 |
15:02:49 |
rus-ita |
gen. |
гипертрофированный |
ipertrofico |
spanishru |
161 |
14:57:49 |
rus-spa |
gen. |
учебная дисциплина |
módulo académico |
Lavrov |
162 |
14:57:12 |
rus-ger |
tech. |
детектор уровня |
Niveausonde |
dolmetscherr |
163 |
14:55:02 |
rus-fre |
inf. |
это вам не Париж! |
on n'est pas à Paris ici ! |
sophistt |
164 |
14:51:24 |
eng-rus |
dent.impl. |
multi-die |
многоштампиковый |
AndreiKitsei |
165 |
14:45:22 |
rus-ita |
construct. |
надфундаментная конструкция |
struttura sovrastante la fondazione |
massimo67 |
166 |
14:44:41 |
rus-ita |
med. |
выстаивание |
sporgimento |
spanishru |
167 |
14:35:28 |
rus-ger |
tech. |
плата ввода-вывода |
Leistungsplatine |
dolmetscherr |
168 |
14:27:19 |
rus-ita |
med. |
межпозвонковое отверстие |
forame intervertebrale |
spanishru |
169 |
14:25:20 |
eng-rus |
econ. |
it is ironic that |
странно, что |
A.Rezvov |
170 |
14:22:20 |
eng-rus |
econ. |
guiding hand |
направляющее воздействие (пример: It is difficult to imagine China’s transformation into a manufacturing powerhouse–and the attendant success of its export-oriented model–without the helping and guiding hand the Chinese government provided.) |
A.Rezvov |
171 |
14:19:25 |
eng-rus |
econ. |
manufacturing powerhouse |
мощная промышленная держава (пример: It is difficult to imagine China’s transformation into a manufacturing powerhouse–and the attendant success of its export-oriented model–without the helping and guiding hand the Chinese government provided.) |
A.Rezvov |
172 |
14:15:36 |
eng-rus |
econ. |
policy making |
разработка и проведение экономической политики |
A.Rezvov |
173 |
14:14:06 |
rus-spa |
gen. |
прежде всего, сперва, изначально, с самого начала, сначала, на первых порах |
de entrada |
Kenaz |
174 |
14:08:06 |
eng-rus |
auto. |
Mild Hybrid |
мягкий гибрид (wikipedia: Mild hybrids are generally internal combustion engines equipped with an electric machine (one motor/generator in a parallel hybrid configuration) allowing the engine to be turned off whenever the car is coasting, braking, or stopped, yet restart quickly. Mild hybrids may employ regenerative brake and some level of power assist to the internal combustion engine (ICE), but mild hybrids do not have an exclusive electric-only mode of propulsion Подтип автомобиля с параллельным гибридным приводом. То есть гибрид, который может отсоединять ДВС и эффективно рекуперативно тормозить, но при этом движение исключительно на электротяге невозможно. Этим он отличается от "слабых" и "сильных" гибридов, занимая промежуточное положение между ними. На сайте ЗаРулем используется именно такая терминология.) |
udafflong |
175 |
14:07:36 |
eng-rus |
econ. |
collaborative network |
партнёрская сеть |
A.Rezvov |
176 |
14:04:54 |
eng-rus |
trav. |
hospitality company |
компания гостиничного бизнеса |
Technical |
177 |
14:03:28 |
eng-rus |
trav. |
hospitality company |
компания гостиничной отрасли |
Technical |
178 |
13:59:42 |
rus-spa |
geogr. |
относящийся к территории Африки южнее Сахары |
subsahariano (La organización ha impartido formación en varios países subsaharianos.) |
Kenaz |
179 |
13:58:27 |
rus-fre |
med. |
ботулизм детского возраста |
botulisme infantile |
I. Havkin |
180 |
13:49:50 |
eng-ukr |
chem. |
Toluene |
толуен, толуол |
InnaKr |
181 |
13:48:08 |
eng-rus |
gen. |
upright position |
положение с прямой спиной |
Olga A |
182 |
13:47:01 |
rus-fre |
med. |
гладкая мускулатура |
musculature lisse |
I. Havkin |
183 |
13:46:10 |
rus-fre |
med. |
поперечнополосатая мускулатура |
musculature striée |
I. Havkin |
184 |
13:27:52 |
eng-rus |
cultur. |
furry |
фурри |
grafleonov |
185 |
13:26:43 |
rus-ita |
gen. |
не ценить |
dare per scontato |
Taras |
186 |
13:25:35 |
eng-rus |
sport. |
inaugural teams |
команды, участвующие в первом отборочном туре |
Technical |
187 |
13:24:20 |
rus-ita |
gen. |
считать само собой разумеющимся |
prendere per scontato |
Taras |
188 |
13:22:21 |
rus-ita |
med. |
пульпозное ядро |
nucleo polposo |
spanishru |
189 |
13:22:10 |
rus-ita |
gen. |
воспринимать как нечто само собой разумеющееся |
dare per scontato |
Taras |
190 |
13:21:37 |
rus-fre |
gen. |
настройка |
initiation |
Olga A |
191 |
13:19:47 |
eng-ukr |
gen. |
appropriate |
привласнювати |
InnaKr |
192 |
13:19:40 |
rus-fre |
med. |
методические материалы |
aides méthodologiques |
I. Havkin |
193 |
13:18:47 |
eng-ukr |
gen. |
appropriate |
відповідний |
InnaKr |
194 |
13:11:28 |
rus-fre |
med. |
неопудренные перчатки |
gants non poudrés |
I. Havkin |
195 |
13:11:09 |
rus-fre |
med. |
опудренные перчатки |
gants poudrés |
I. Havkin |
196 |
13:10:34 |
rus-fre |
med. |
смотровые перчатки |
gants pour examen |
I. Havkin |
197 |
13:10:30 |
eng-rus |
econ. |
solar cell company |
производитель солнечных батарей |
A.Rezvov |
198 |
13:08:43 |
eng-rus |
econ. |
public loan guarantee program |
программа государственных гарантий по займам |
A.Rezvov |
199 |
13:07:06 |
rus-fre |
med. |
инфузионный раствор |
solution pour infusion |
I. Havkin |
200 |
13:05:35 |
rus-fre |
med. |
внутривенное вливание |
injection intraveineuse |
I. Havkin |
201 |
13:04:40 |
eng-rus |
econ. |
be a beneficiary of |
воспользоваться (чем-либо) |
A.Rezvov |
202 |
12:59:28 |
rus-fre |
gen. |
умолкать |
se taire |
ROGER YOUNG |
203 |
12:46:26 |
rus-fre |
med. |
судорожный синдром |
syndrome spastique |
I. Havkin |
204 |
12:44:14 |
eng-rus |
econ. |
confusing |
неоднозначный (о мнениях, представлениях и т.п.) |
A.Rezvov |
205 |
12:43:49 |
rus-fre |
med. |
неясного происхождения |
d'origine obscure |
I. Havkin |
206 |
12:43:46 |
rus-ger |
post |
отдел доставки |
Postzustellungsstelle |
SvetDub |
207 |
12:42:36 |
rus-fre |
med. |
неясного генеза |
de genèse obscure |
I. Havkin |
208 |
12:38:15 |
eng-rus |
med. |
MIC breakpoint |
пограничное значение МПК (МПК – минимальная подавляющая концентрация) |
turbomauze |
209 |
12:37:46 |
eng-rus |
automat. |
hardware redundant |
аппаратно-резервированные |
buraks |
210 |
12:35:21 |
eng-rus |
econ. |
market determination of price |
рыночное установление цены |
A.Rezvov |
211 |
12:32:33 |
rus-fre |
gen. |
гостинцы сладости |
friandises |
ROGER YOUNG |
212 |
12:28:44 |
eng-rus |
econ. |
for |
по мнению (кого-либо; пример: And even lacking such control, prices, for de Soto, should be set 'by the opinion of prudent and fair-minded men''...) |
A.Rezvov |
213 |
12:26:11 |
eng-rus |
econ. |
lacking |
в отсутствие |
A.Rezvov |
214 |
12:22:37 |
rus-fre |
med. |
физикальное обследование |
examen médical |
I. Havkin |
215 |
12:17:46 |
eng-rus |
med. |
physical examination |
физическое обследование (Большой русско-англ. мед. сл.) |
I. Havkin |
216 |
12:15:31 |
eng-rus |
med. |
physical exam |
физическое обследование (Большой русско-английский медицинский словарь) |
I. Havkin |
217 |
12:05:49 |
eng-ukr |
gen. |
overwhelm |
подолати |
InnaKr |
218 |
12:03:43 |
eng-rus |
arts. |
Karelianism |
карелианизм (wikipedia.org) |
grafleonov |
219 |
11:22:31 |
eng-rus |
comp.games. |
all other trademarks and trade names are the properties of their respective owners |
все остальные товарные знаки и торговые наименования являются собственностью соответствующих владельцев |
Technical |
220 |
11:20:03 |
eng-ukr |
law |
mark indelibly |
таврувати |
InnaKr |
221 |
11:06:06 |
rus-fre |
polit. |
здравомыслящий политик |
homme politique sensé |
sophistt |
222 |
11:04:57 |
eng-ukr |
gen. |
amentities |
принадності, красоти природи |
InnaKr |
223 |
11:03:29 |
eng-ukr |
busin. |
amentity |
обставина, що підвищує цінність нерухомого майна |
InnaKr |
224 |
11:03:06 |
eng-rus |
polit. |
sensible politician |
здравомыслящий политик |
sophistt |
225 |
11:01:32 |
eng-ukr |
gen. |
amentity |
приємність |
InnaKr |
226 |
10:58:04 |
eng-ukr |
gen. |
amentities |
комфорт (Everyone wants to work in a nice environment: comfy chairs, good light, cool amenities.) |
InnaKr |
227 |
10:54:44 |
eng-ukr |
gen. |
angrily |
сердито |
InnaKr |
228 |
10:52:52 |
rus-spa |
busin. |
период отсрочки |
periodo de gracia (Período inmediatamente posterior a la fecha límite para una obligación durante la cual se exime de un arancel por mora u otra acción que se hubiera tomado como resultado de incumplir el plazo, siempre que la obligación se cumpla durante el período de gracia) |
mengano |
229 |
10:43:14 |
eng-ukr |
gen. |
hilarity |
гучні, бурхливі веселощі |
InnaKr |
230 |
10:22:07 |
rus-ita |
gen. |
хвастун |
sborrone (тж. см. sborone, sbruffone) |
Taras |
231 |
10:21:10 |
rus-ita |
gen. |
болтун |
sborrone |
Taras |
232 |
10:20:20 |
rus-ita |
gen. |
хвастун |
sbruffone (тж. см. sborone) |
Taras |
233 |
10:16:27 |
rus-ita |
jarg. |
хвастун |
sborone (dialetto romano; anche agg, s.m. см. sborrone, sbruffone) |
Taras |
234 |
10:00:53 |
eng-rus |
scient. |
calculation studies |
расчётные исследования |
AK67 |
235 |
9:38:54 |
rus-fre |
gen. |
пороситься |
cochonner |
reko |
236 |
9:28:38 |
eng-ukr |
ecol. |
bioaccumulation |
біоакумуляція |
InnaKr |
237 |
9:24:58 |
eng-ukr |
chem. |
biodegradation |
біологічний розклад |
InnaKr |
238 |
9:09:44 |
rus-spa |
robot. |
роботизация |
robotización |
Sergei Aprelikov |
239 |
9:07:47 |
rus-ita |
robot. |
роботизация |
robotizzazione |
Sergei Aprelikov |
240 |
8:54:03 |
rus-ita |
tech. |
технизация |
tecnicizzazione |
Sergei Aprelikov |
241 |
8:49:16 |
rus-fre |
tech. |
технизация |
technisation |
Sergei Aprelikov |
242 |
8:48:12 |
rus-ger |
tech. |
технизация |
Technisierung |
Sergei Aprelikov |
243 |
8:45:40 |
eng-ukr |
chem. |
reducing agent |
відновник |
InnaKr |
244 |
8:45:12 |
rus-ita |
tech. |
инструментализация |
strumentalizzazione |
Sergei Aprelikov |
245 |
8:44:14 |
rus-spa |
tech. |
инструментализация |
instrumentalización |
Sergei Aprelikov |
246 |
8:43:02 |
rus-fre |
tech. |
инструментализация |
instrumentalisation |
Sergei Aprelikov |
247 |
8:38:58 |
eng-ukr |
chem. |
hydrate |
гідратувати |
InnaKr |
248 |
8:38:20 |
eng-ukr |
chem. |
hydrate |
гідрат |
InnaKr |
249 |
7:41:06 |
eng-rus |
gen. |
and all that stuff |
и всё такое |
sophistt |
250 |
7:34:45 |
rus-ger |
gen. |
государственный визит |
Staatsbesuch |
marinik |
251 |
7:26:06 |
rus-ger |
tech. |
параметры процесса |
Ablaufdaten |
dolmetscherr |
252 |
7:23:12 |
rus-ger |
tech. |
режим программирования |
Programmiermodus |
dolmetscherr |
253 |
6:30:59 |
rus-ger |
SAP. |
готов к отгрузке |
verladefertig (Der Ladetermin ist der Termin, ab dem die Ware verladefertig sein muss und an dem alle für den Transport benötigten Fahrzeuge zum Verladen bereitstehen müssen.) |
M.Mann-Bogomaz. |
254 |
6:29:21 |
eng-rus |
mil. |
rank pins |
эмблемы на отворотах воротника, показывающие звание (не специальность) |
Побеdа |
255 |
6:23:22 |
eng-rus |
mil. |
collar device |
эмблемы на отвороты воротника (как на петлицах, но сами петлицы отсутствуют) |
Побеdа |
256 |
6:12:59 |
eng-rus |
polym. |
breather |
дышащая плёнка |
Vicomte |
257 |
6:12:48 |
rus-ger |
tech. |
соответствующие принципы |
einschlägige Richtlinien |
dolmetscherr |
258 |
5:32:21 |
eng |
abbr. polym. |
HT |
High Tack |
Vicomte |
259 |
4:57:10 |
eng-rus |
rude |
hot-headed |
залупастый |
Побеdа |
260 |
1:52:53 |
rus-ger |
mil., artil. |
СХГ |
SFL |
Andrey Truhachev |
261 |
1:52:00 |
rus |
abbr. mil., artil. |
СХГ |
самоходная гаубица |
Andrey Truhachev |
262 |
1:51:11 |
rus-ger |
mil., artil. |
СХГ |
Haubitzenselbstfahrlafette |
Andrey Truhachev |
263 |
1:50:32 |
rus-ger |
mil., artil. |
СХГ |
Haubitze auf Selbstfahrlafette |
Andrey Truhachev |
264 |
1:48:16 |
rus-ger |
tech. |
максимальный результат |
Höchstleistung |
Andrey Truhachev |
265 |
1:45:50 |
rus-ger |
tech. |
наивысшая производительность |
Höchsleistung |
Andrey Truhachev |
266 |
1:44:18 |
eng-rus |
signall. |
warning color |
сигнальный цвет |
igisheva |
267 |
1:43:06 |
eng-rus |
signall. |
safety color |
сигнальный цвет |
igisheva |
268 |
1:35:34 |
rus-ger |
commer. |
мерчант |
Merchant (Pl. Merchants) |
Лорина |
269 |
1:25:06 |
rus-ger |
tech. |
максимальный результат |
Höchsleistung |
Andrey Truhachev |
270 |
1:18:35 |
rus-ger |
gen. |
пагубно |
störend |
Andrey Truhachev |
271 |
1:15:45 |
rus-ger |
gen. |
сказываться |
sich bemerkbar machen |
Andrey Truhachev |
272 |
1:09:06 |
eng-rus |
gen. |
death never takes a holiday |
у смерти нет выходных |
4uzhoj |
273 |
1:05:19 |
rus-ger |
tech. |
длительная работа |
Dauerleistung |
Andrey Truhachev |
274 |
1:04:37 |
rus-ger |
tech. |
длительное функционирование |
Dauerleistung |
Andrey Truhachev |
275 |
0:49:13 |
rus-ger |
transp. |
условия транспортировки |
Transportverhältnisse |
Andrey Truhachev |
276 |
0:47:25 |
rus-ger |
transp. |
транспортные условия |
Transportverhältnisse |
Andrey Truhachev |
277 |
0:32:11 |
eng-rus |
gen. |
transport weight |
транспортировочный вес |
Andrey Truhachev |
278 |
0:31:42 |
eng-rus |
gen. |
transportation weight |
транспортировочный вес |
Andrey Truhachev |
279 |
0:22:07 |
rus-ger |
gen. |
транспортировочная масса |
Transportgewicht |
Andrey Truhachev |
280 |
0:02:06 |
eng-rus |
bank. |
Ready for a US Rate Hike? |
Готовы к повышению учётной ставки в США? |
Taras |
281 |
0:01:51 |
rus-ger |
gen. |
упряжка лошадей |
Pferdezug |
Andrey Truhachev |