1 |
23:49:21 |
rus-fre |
commer. |
класс |
niveau de gamme (класс магазина. Например, магазин класса люкс.) |
transland |
2 |
23:03:06 |
eng-rus |
abbr. |
miles per year |
миль в год |
Yakov |
3 |
22:55:37 |
rus-fre |
gen. |
с той и другой стороны |
de part et d'autre |
vleonilh |
4 |
22:38:24 |
eng-rus |
gen. |
risk asset ratio |
коэффициент рисковых активов |
J,Krutova |
5 |
22:32:24 |
rus-ita |
gen. |
возразить |
obiettare |
Al Silonov |
6 |
22:30:07 |
rus-fre |
gen. |
до скорого! |
à bientôt |
Bober |
7 |
22:27:14 |
rus-fre |
gen. |
глупость |
bêtise |
Bober |
8 |
22:06:47 |
eng |
abbr. |
MTD |
maximum total depth |
Yakov |
9 |
22:06:24 |
eng |
abbr. |
MVFT |
motor vehicle fuel tax |
Yakov |
10 |
22:04:06 |
eng |
abbr. |
MPY |
miles per year |
Yakov |
11 |
22:01:15 |
eng-rus |
econ. |
financial account balance |
счёт финансовых операций |
Sibiricheva |
12 |
21:59:27 |
eng-rus |
gen. |
between tradition and modernity |
сочетание старого и нового |
felog |
13 |
21:50:48 |
eng-rus |
gen. |
body art |
искусство украшения тела |
felog |
14 |
21:40:14 |
eng-rus |
fr. |
minaudiere |
миниатюрная сумочка-косметичка с жёстким корпусом (minaudière – a small, handleless bag usually carried by a woman as an accessory for formal wear) |
Marina Lee |
15 |
21:21:22 |
eng-rus |
law |
irremediableness |
неустранимость |
tfennell |
16 |
21:03:47 |
eng-rus |
O&G |
exit production rate |
входная добыча |
felog |
17 |
21:02:41 |
eng-rus |
gen. |
year-ago quarter |
квартал прошлого года |
felog |
18 |
20:55:36 |
eng-rus |
gen. |
recipe for tomato soup |
рецепт супа из помидоров |
Anglophile |
19 |
20:52:12 |
eng-rus |
telecom. |
peak-usage hour |
час наибольшей нагрузки |
Alexander Demidov |
20 |
20:51:57 |
eng-rus |
mil. |
are you receiving me? |
как слышите меня? (Ответ: Receiving you loud and clear/I am receiving you – Слышу вас хорошо) e.g.: "Kilo Zulu calling Charlie Romeo, Kilo Zulu calling Charlie Romeo, are you receiving me, over?" "Charlie Romeo to Kilo Zulu, Charlie Romeo to Kilo Zulu, I am receiving you, over") |
Anglophile |
21 |
20:51:51 |
rus-ger |
gen. |
привет! |
tschüss (при прощании) |
Veugene |
22 |
20:47:02 |
eng-rus |
gen. |
the recipient of the Nobel Peace Prize |
лауреат Нобелевской премии мира |
Anglophile |
23 |
20:46:03 |
eng |
abbr. |
Asia Pacific Space Centre |
APSC |
Maggie |
24 |
20:35:30 |
eng-rus |
gen. |
on the downside |
отрицательный момент – это то, что |
pelipejchenko |
25 |
20:33:23 |
eng-rus |
gen. |
on the upside |
положительный момент – это то, что |
pelipejchenko |
26 |
20:01:53 |
rus-fre |
gen. |
расшибить |
1) ушибить meurtrir |
Настя Да |
27 |
20:00:43 |
rus-fre |
gen. |
расшибить |
mettre en pièces |
Настя Да |
28 |
19:51:15 |
eng-rus |
adv. |
within the time frame and arrangements |
в сроки и в порядке |
Alexander Demidov |
29 |
19:41:33 |
rus-fre |
gen. |
вязаный |
tricoté |
Настя Да |
30 |
18:09:48 |
eng |
abbr. auto. |
Blind Spot Information System |
BLIS |
ВВладимир |
31 |
18:07:33 |
eng-rus |
auto. |
Intelligent Driver Information System |
интеллектуальная система информирования водителя (Volvo) |
ВВладимир |
32 |
18:06:13 |
eng |
abbr. auto. |
Intelligent Driver Information System |
IDIS |
ВВладимир |
33 |
18:01:48 |
eng |
abbr. |
Integrated Dealer Information System |
IDIS |
ВВладимир |
34 |
17:59:07 |
eng |
abbr. auto. |
the International Dismantling Information System |
IDIS |
ВВладимир |
35 |
17:53:49 |
rus-ger |
econ. |
погасить кредит |
Kredit tilgen |
Abete |
36 |
17:53:36 |
eng-rus |
gen. |
laws, statutes and regulations |
законодательные и нормативно-правовые акты |
Alexander Demidov |
37 |
17:42:36 |
rus-spa |
gen. |
англоговорящая страна |
país de habla inglesa |
babichjob |
38 |
17:42:09 |
rus-spa |
gen. |
англоговорящий |
de habla inglesa |
babichjob |
39 |
17:33:45 |
eng-rus |
gen. |
indicated |
приводится |
gennier |
40 |
17:33:40 |
eng-rus |
gen. |
provided |
приводится |
gennier |
41 |
17:11:02 |
rus-spa |
econ. |
застраховать от пожара |
asegurar contra fuego |
babichjob |
42 |
17:10:41 |
eng-rus |
med. |
rheumatic fever |
острая ревматическая лихорадка |
Chita |
43 |
17:09:48 |
eng |
abbr. auto. |
BLIS |
Blind Spot Information System |
ВВладимир |
44 |
17:08:49 |
rus-spa |
econ. |
учредительный документ |
escritura de fundación |
babichjob |
45 |
17:08:12 |
rus-spa |
econ. |
документ на право собственности |
escritura de propiedad |
babichjob |
46 |
17:06:13 |
eng |
abbr. auto. |
IDIS |
Intelligent Driver Information System |
ВВладимир |
47 |
17:01:48 |
eng |
abbr. |
IDIS |
Integrated Dealer Information System |
ВВладимир |
48 |
16:59:07 |
eng |
abbr. auto. |
IDIS |
the International Dismantling Information System |
ВВладимир |
49 |
16:46:38 |
rus-fre |
bank. |
ГРКЦ |
Centre principal des transactions bancaires (чаще встречается по сравнению с другим вариантом) |
shamild |
50 |
16:43:14 |
eng-rus |
med. |
somnology |
сомнология (наука о сне wikipedia.org) |
hellbourne |
51 |
16:42:00 |
eng-rus |
bank. |
State Agency for Deposit Insurance |
Государственная корпорация Агентство по страхованию вкладов |
Рудут |
52 |
16:39:40 |
rus-spa |
polit. |
досрочные выборы |
elecciones anticipadas |
babichjob |
53 |
16:39:16 |
rus-spa |
gen. |
бабье лето |
veranillo del membrillo |
babichjob |
54 |
16:36:25 |
eng-rus |
gen. |
comb-over |
зачёс лысеющих мужчин (Причёска, при которой длинная прядь волос справа или слева от лысины зачёсываются на противоположную сторону, таким образом скрывая лысеющую часть головы.) |
Serahanne |
55 |
16:34:24 |
eng-rus |
gen. |
combover |
зачёс лысеющих мужчин (Причёска, при которой длинная прядь волос справа или слева от лысины зачёсываются на противоположную сторону, таким образом скрывая лысеющую часть головы.) |
Serahanne |
56 |
16:29:24 |
eng-rus |
gen. |
oral folk arts |
устное народное творчество |
shamild |
57 |
16:26:50 |
eng-rus |
gen. |
keep in mind |
не забывать (кого́-л., чего́-л.) |
denghu |
58 |
16:04:00 |
eng-rus |
gen. |
postural fatigue |
позотоническое утомления |
rechnik |
59 |
16:03:23 |
eng-rus |
gen. |
postural |
позотонический |
rechnik |
60 |
16:02:16 |
rus-dut |
gen. |
вкладывать письмо в конверт |
stoppen |
sunrise |
61 |
15:43:38 |
rus-ger |
construct. |
стеклопакет |
Glaspaket |
Стася_ |
62 |
15:28:38 |
eng-rus |
law |
port industry |
портовая индустрия |
Leonid Dzhepko |
63 |
15:17:49 |
rus-ger |
tech. |
испытание труб на бортование; проба на отбортовку; испытание на отбортовку |
Bördelversuch |
rafail |
64 |
15:10:45 |
rus-ger |
mech.eng. |
проба на сплющивание |
Quetschversuch (труб) |
rafail |
65 |
15:10:24 |
rus-fre |
auto. |
обводной ролик |
poulie libre |
coach |
66 |
15:08:23 |
rus-fre |
mech.eng. |
корпус форсунки |
porte-injecteur (в дизельных двигателях) |
coach |
67 |
15:07:50 |
rus-ger |
construct. |
испытание на расплющивание |
Querfaltversuch |
rafail |
68 |
15:06:50 |
rus-ger |
construct. |
Querfaltversuch |
испытание на расплющивание; испытание на раскатку |
rafail |
69 |
15:02:23 |
rus-ger |
tech. |
испытание на расплющивание |
Ringfaltversuch |
rafail |
70 |
14:48:22 |
eng-rus |
gen. |
Starting Position |
И.П. (SP; исходная позиция) |
rechnik |
71 |
14:21:48 |
rus-ita |
tech. |
панель сенсорного управления |
tastiera a sfioramento |
Elena Sosno |
72 |
14:06:55 |
eng-rus |
gen. |
general fatigue |
общее утомление |
rechnik |
73 |
14:05:28 |
rus-ger |
product. |
исполнитель оставляет за собой право отказать в реализации заказа, если сочтёт его технически невыполнимым |
technische Realisierbarkeit vorbehalten |
minotaurus |
74 |
14:01:49 |
rus-ger |
gen. |
раздельное питание |
Trennkost |
Karavaykina |
75 |
14:00:20 |
eng-rus |
foreig.aff. |
European-Asian Programme on Forced Displacement and Migration |
Европейско-Азиатская программа по вынужденному перемещению и миграции |
hellbourne |
76 |
13:46:20 |
eng |
abbr. |
Global Production Training Centre |
GPC (Toyota) |
gconnell |
77 |
13:40:57 |
eng-rus |
foreig.aff. |
forced displacement |
вынужденное перемещение (answers.com) |
hellbourne |
78 |
13:34:55 |
eng-rus |
gen. |
Main Financial Settlements Center |
ГРКЦ (встречается по частоте употребления чаще, чем государственный РКЦ :-)) |
shamild |
79 |
13:23:45 |
eng-rus |
O&G, sahk.s. |
gauges can be flushed and provided with off-set cock-valves |
манометры могут промываться водой и оснащаться боковыми кранами |
vbadalov |
80 |
13:05:24 |
eng-rus |
auto. |
ply steer |
угол бокового увода (колеса) |
Булгакова Наталья |
81 |
12:56:20 |
eng-rus |
auto. |
flat spot |
пятно контакта (шины) |
Булгакова Наталья |
82 |
12:50:47 |
eng-rus |
agric. |
foam marker |
пенный маркер (для обозначения проходов по обрабатываемой площади) |
Shumway |
83 |
12:48:33 |
rus-ger |
tech. |
категория испытаний |
Prüfklasse |
rafail |
84 |
12:46:20 |
eng |
abbr. |
GPC |
Global Production Training Centre (Toyota) |
gconnell |
85 |
12:43:33 |
eng |
abbr. |
above mentioned |
a.m. |
FIrina |
86 |
12:34:16 |
eng-rus |
oil |
compliant rotary expansion |
система податливого расширения вращением (CRES) |
О. Шишкова |
87 |
12:33:16 |
eng-rus |
oil |
solid tubular expansion |
расширение твёрдотельных трубных изделий |
О. Шишкова |
88 |
12:32:25 |
eng-rus |
gen. |
screen door |
дверь-ширма |
Оли Гогелиа |
89 |
12:31:22 |
eng-rus |
oil |
expandable slotted tubular |
расширяемые трубные изделия с щелевидными отверстиями |
О. Шишкова |
90 |
12:30:18 |
eng-rus |
oil |
expandable sand screen ESS* |
технология расширяемых песчаных фильтров |
О. Шишкова |
91 |
12:25:13 |
rus-fre |
gen. |
начать с нуля |
repartir de zéro |
Jusse |
92 |
12:21:28 |
eng-rus |
cliche. |
you will receive the same dedication |
Вам будет уделяться такое же внимание |
Leonid Dzhepko |
93 |
12:15:58 |
eng-rus |
gen. |
State Committee on Sanitary and Epidemiology Surveillance |
Госкомсанэпиднадзор (SCSES; Государственный комитет по санитарному и эпидемиологическому надзору) |
rechnik |
94 |
12:11:34 |
eng-rus |
gen. |
sanitary regulations and standards |
СанПиН |
rechnik |
95 |
12:00:26 |
eng-rus |
gen. |
collapse |
отказывать (в выражениях типа "отказали почки") |
Marina Lee |
96 |
11:59:44 |
eng-rus |
electr.eng. |
opto-decoupled |
с гальванической развязкой на оптронах (btw: isolated input = вход с гальванической развязкой) |
Chuiko Pavlo |
97 |
11:51:59 |
eng-rus |
electr.eng. |
opto-decoupled |
с оптической развязкой (opto-decoupled inputs) |
Chuiko Pavlo |
98 |
11:43:27 |
eng-rus |
gen. |
actionable |
требующий принятия мер |
Georgy Moiseenko |
99 |
11:34:54 |
eng-rus |
gen. |
off-the-shelf software |
готовая программа |
rechnik |
100 |
11:17:27 |
eng |
abbr. ecol. |
POP |
Persistent organic pollutant |
uvva |
101 |
11:08:50 |
eng-rus |
gen. |
referral fees |
вознаграждение за привлечение клиентов |
tar |
102 |
10:57:12 |
eng-rus |
med. |
serious adverse event |
серьёзное нежелательное явление (согласно ГОСТу: medtran.ru) |
Maxxicum |
103 |
10:56:55 |
eng-rus |
gen. |
for reasons best known to himself |
по ему одному известным причинам |
Anglophile |
104 |
10:49:40 |
eng-rus |
polygr. |
last minute correction |
коррекция "в последнюю минуту" |
necroromantic |
105 |
10:42:02 |
eng-rus |
slang |
the readies |
наличка (BrE) |
Anglophile |
106 |
10:39:14 |
eng-rus |
names |
McVeigh |
Маквей (фамилия, 100%, английский, ударение на второй слог) |
ABelonogov |
107 |
10:31:47 |
eng-rus |
gen. |
touch a raw nerve |
затронуть больную тему |
Anglophile |
108 |
10:30:09 |
eng-rus |
gen. |
hit a raw nerve |
ударить по больному месту |
Anglophile |
109 |
10:27:22 |
eng-rus |
gen. |
catch on the raw |
задеть за живое |
Anglophile |
110 |
10:26:03 |
rus-ger |
combust. |
механические примеси |
Abrieb |
rafail |
111 |
10:22:43 |
eng-rus |
names |
Parish |
Париш (фамилия, 100%, английский, ударение на первый слог) |
ABelonogov |
112 |
10:21:02 |
eng-rus |
names |
Hunter |
Хантер (имя, м, 100%, английский, ударение на первый слог) |
ABelonogov |
113 |
10:19:45 |
eng-rus |
names |
Mushet |
Машет (фамилия, 100%, английский, ударение на первый слог) |
ABelonogov |
114 |
10:18:08 |
eng-rus |
O&G |
external gravel pack |
наружная гравийная набивка |
Углов |
115 |
10:17:57 |
eng-rus |
geochem. |
sterane |
стеран (the degraded and saturated version of a steroid) |
landon |
116 |
10:16:15 |
eng-rus |
O&G |
SAS |
автономный противопесчаный фильтр, автономно-стоящий противопесчаный фильтр (сокр. от stand-alone screen) |
Углов |
117 |
10:15:59 |
eng-rus |
names |
Duane |
Дуэйн (имя, м, 100%, английский, ударение на второй слог) |
ABelonogov |
118 |
10:14:21 |
eng-rus |
wareh. |
Computer generated pick ticket |
Автоматический список задач на отбор товаров |
himhim |
119 |
9:59:38 |
eng-rus |
names |
Pottle |
Поттл (фамилия, 100%, английский) |
ABelonogov |
120 |
9:56:02 |
eng-rus |
names |
Whittington |
Уиттингтон (фамилия, 100%, английский, ударение на второй слог) |
ABelonogov |
121 |
9:55:29 |
eng-rus |
slang |
smidge |
малость (также smidgen, smidgeon, smidgin) |
Marina Lee |
122 |
9:22:44 |
eng-rus |
names |
Wayne |
Уэйн (имя, м, 100%, английский, ударение на второй слог) |
ABelonogov |
123 |
9:20:48 |
eng-rus |
names |
Pascoe |
Паско (фамилия, 100%, английский, ударение на первый слог) |
ABelonogov |
124 |
9:09:27 |
eng-rus |
gen. |
turn around of shipping |
судооборот |
ABelonogov |
125 |
8:59:37 |
eng-rus |
gen. |
small hydro-electric station |
микроГЭС |
ABelonogov |
126 |
8:57:23 |
eng-rus |
names |
Erwin |
Эруин (имя, м, 100%, английский, ударение на первый слог) |
ABelonogov |
127 |
8:50:16 |
eng-rus |
names |
Campbell |
Камбелл (имя, м, 100%, английский, ударение на первый слог) |
ABelonogov |
128 |
8:48:34 |
eng-rus |
names |
Campbell |
Кэмблл (имя, м, 100%, английский) |
ABelonogov |
129 |
8:45:06 |
eng-rus |
names |
Higgins |
Хиггинз (фамилия, 100%, английский, ударение на первый слог) |
ABelonogov |
130 |
8:40:59 |
eng-rus |
names |
Stevens |
Стивенз (фамилия, 100%, английский, ударение на первый слог) |
ABelonogov |
131 |
8:36:18 |
eng-rus |
names |
Elliott |
Эллиотт (фамилия, 100%, английский, ударение на первый слог) |
ABelonogov |
132 |
8:35:34 |
eng-rus |
names |
Elliott |
Элльотт (фамилия, 100%, английский, ударение на первый слог) |
ABelonogov |
133 |
8:31:08 |
eng-rus |
names |
Iain |
Иан (имя, м, 100%, английский, ударение на первый слог) |
ABelonogov |
134 |
8:25:57 |
eng-rus |
names |
Robotham |
Робоутем (фамилия, 100%, английский, ударение на второй слог) |
ABelonogov |
135 |
3:58:26 |
rus |
abbr. busin. |
МКА |
Московская Коллегия Адвокатов |
Maria Klavdieva |
136 |
1:50:30 |
eng-rus |
busin. |
satisfaction of accounts payable |
погашение кредиторской задолженности |
Maria Klavdieva |
137 |
1:04:14 |
eng-rus |
product. |
sequence box |
ящик выравнивания (lean management) |
gconnell |
138 |
0:18:53 |
eng-rus |
gen. |
common interest |
соприкосновение |
ctirip1 |