1 |
23:59:07 |
eng-rus |
cook. |
jerk |
джерк (Jamaican jerk spice – острая ямайская приправа на основе душистого (ямайского) перца и чили-перца Scotch bonnet) |
q3mi4 |
2 |
23:52:26 |
eng-rus |
progr. |
decorator pattern |
шаблон декоратора (декоратор позволяет сформировать сложное поведение, составляя объекты во время выполнения. Например, в автоматизированной системе управления технологическими процессами производства может быть класс, называемый ToolController (контроллер инструментов) с такими методами, как raise (), lower (), step (), on () и off () для поднятия, опускания, пошагового перемещения, включения и выключения инструмента соответственно. Шаблон декоратора идеально подходит для решения подобного рода задач. С его помощью сначала создается абстрактный класс, определяющий ряд операций, требующих поддержки, а затем подкласс, наследующий от этого абстрактного класса, воспринимающий экземпляр класса в своём конструкторе и предоставляющий тело для каждого из методов, поддерживающих упомянутые операции. См. Working Effectively with Legacy Code by Michael C. Feathers (2004)) |
ssn |
3 |
23:49:58 |
rus-est |
gen. |
незамедлительно |
viivitamatult |
kiinakris |
4 |
23:43:13 |
eng-rus |
vulg. |
fuck that! |
да ну на хрен! |
Юрий Гомон |
5 |
23:42:35 |
eng-rus |
vulg. |
fuck this! |
да ну на хрен! |
Юрий Гомон |
6 |
23:42:18 |
eng-rus |
vulg. |
fuck it! |
да ну на хрен! |
Юрий Гомон |
7 |
23:42:03 |
eng-rus |
invect. |
screw that! |
да ну на хрен! |
Юрий Гомон |
8 |
23:41:47 |
eng-rus |
invect. |
screw this! |
да ну на хрен! |
Юрий Гомон |
9 |
23:41:23 |
eng-rus |
invect. |
screw it! |
да ну на хрен! |
Юрий Гомон |
10 |
23:41:03 |
eng-rus |
vulg. |
screw that! |
да пошло оно в задницу! |
Юрий Гомон |
11 |
23:40:55 |
eng-rus |
progr. |
wrap class |
охват класса |
ssn |
12 |
23:40:42 |
eng-rus |
vulg. |
screw this! |
да пошло оно в задницу! |
Юрий Гомон |
13 |
23:40:37 |
eng-rus |
vulg. |
screw it! |
да пошло оно в задницу! |
Юрий Гомон |
14 |
23:40:24 |
eng-rus |
vulg. |
fuck this! |
да пошло оно в задницу! |
Юрий Гомон |
15 |
23:40:10 |
eng-rus |
vulg. |
fuck that! |
да пошло оно в задницу! |
Юрий Гомон |
16 |
23:38:51 |
eng-rus |
vulg. |
fuck that! |
да пошло оно на хрен! |
Юрий Гомон |
17 |
23:38:38 |
eng-rus |
invect. |
screw that! |
да пошло оно на хрен! |
Юрий Гомон |
18 |
23:38:27 |
rus-ger |
ed. |
выполнение и защита выпускной квалификационной работы |
Ausführung und Präsentation der Abschlussqualifikationsarbeit |
Лорина |
19 |
23:37:32 |
eng-rus |
progr. |
wrap method |
охват метода |
ssn |
20 |
23:34:47 |
eng-rus |
invect. |
screw this! |
да пошло оно на хрен! |
Юрий Гомон |
21 |
23:34:15 |
eng-rus |
vulg. |
fuck this! |
да пошло оно на хрен! |
Юрий Гомон |
22 |
23:34:09 |
eng |
abbr. met. |
Limiting Drawing Ratio |
LDR |
Maxim Pyshniak |
23 |
23:33:49 |
eng-rus |
invect. |
screw it! |
да пошло оно на хрен! |
Юрий Гомон |
24 |
23:33:30 |
eng-rus |
vulg. |
fuck it! |
да пошло оно на хрен! |
Юрий Гомон |
25 |
23:30:33 |
eng-rus |
progr. |
some tangled dependency situations |
некоторые ситуации с запутанными зависимостями |
ssn |
26 |
23:29:54 |
eng-rus |
progr. |
tangled dependency situations |
ситуации с запутанными зависимостями |
ssn |
27 |
23:27:34 |
eng-rus |
vulg. |
fuck it! |
да пошло оно в задницу! |
Юрий Гомон |
28 |
23:26:46 |
rus-ger |
zool. |
божья коровка |
Krabbelkäfer |
Glomus Caroticum |
29 |
23:26:02 |
eng-rus |
progr. |
tangled dependency |
запутанная зависимость |
ssn |
30 |
23:24:06 |
eng-rus |
gen. |
say a few words |
сказать несколько слов |
Юрий Гомон |
31 |
23:22:45 |
eng-rus |
progr. |
sprout class |
почкование класса |
ssn |
32 |
23:19:21 |
eng-rus |
gen. |
there is word |
я слышал (that) |
Юрий Гомон |
33 |
23:18:59 |
eng-rus |
gen. |
the word is |
я слышал (that) |
Юрий Гомон |
34 |
23:15:25 |
eng-rus |
energ.ind. |
double-rate tariff |
двуставочный тариф |
MichaelBurov |
35 |
23:15:02 |
eng-rus |
gen. |
handshake deal |
устная договорённость |
Solidboss |
36 |
23:14:19 |
eng-rus |
gen. |
it is rumoured |
ходят слухи |
Юрий Гомон |
37 |
23:13:15 |
eng-rus |
progr. |
pass null |
передача пустого значения |
ssn |
38 |
23:11:45 |
eng-rus |
energ.ind. |
domestic unrestricted tariff |
неограниченный тариф для бытовых потребителей |
MichaelBurov |
39 |
23:11:05 |
eng-rus |
med. |
CBG |
глобулин, связывающий кортизол (cortisol binding globulin) |
Emin83 |
40 |
23:10:54 |
eng-rus |
energ.ind. |
domestic two-rate |
двухставочный тариф для бытовых потребителей |
MichaelBurov |
41 |
23:10:19 |
eng-rus |
energ.ind. |
diversity allowance |
согласованное отклонение |
MichaelBurov |
42 |
23:09:26 |
eng-rus |
energ.ind. |
distribution revenue |
выручка распределительных компаний |
MichaelBurov |
43 |
23:08:45 |
eng-rus |
energ.ind. |
DRM |
модель укрепления сети (DRM) |
MichaelBurov |
44 |
23:07:44 |
eng-rus |
energ.ind. |
distribution price control review |
пересмотр механизма ценового контроля в распределительном секторе |
MichaelBurov |
45 |
23:07:05 |
eng-rus |
energ.ind. |
DPCR5 |
Пятый пересмотр механизма ценового контроля в распределительном секторе |
MichaelBurov |
46 |
23:04:45 |
eng-rus |
energ.syst. |
DNO |
ОРС |
MichaelBurov |
47 |
23:04:42 |
eng-rus |
psychol. |
trigger emotions |
вызывать эмоции |
Юрий Павленко |
48 |
23:04:19 |
rus |
energ.syst. |
оператор распределительной сети |
ОРС |
MichaelBurov |
49 |
23:04:12 |
eng-rus |
inf. |
swan |
бросать (I was in a meeting so they swanned me) |
Solidboss |
50 |
23:03:00 |
eng-rus |
energ.ind. |
DCUSA |
договор о подключении и использовании распределительной системы |
MichaelBurov |
51 |
23:02:57 |
eng-rus |
gen. |
the word is |
говорят |
Юрий Гомон |
52 |
23:02:35 |
eng-rus |
gen. |
word is |
говорят |
Юрий Гомон |
53 |
23:02:00 |
eng-rus |
econ. |
disposals |
реализованные активы |
MichaelBurov |
54 |
23:01:20 |
eng-rus |
econ. |
DORC |
остаточная оптимизированная стоимость замещения |
MichaelBurov |
55 |
23:00:54 |
eng-rus |
gen. |
word has it |
говорят |
Юрий Гомон |
56 |
23:00:31 |
eng-rus |
econ. |
debt premium |
стоимость заёмного капитала |
MichaelBurov |
57 |
22:59:03 |
eng-rus |
energ.ind. |
DEA |
анализ среды функционирования |
MichaelBurov |
58 |
22:58:37 |
eng |
abbr. energ.ind. |
DEA |
data envelopment analysis |
MichaelBurov |
59 |
22:57:16 |
eng-rus |
energ.ind. |
CTAIDI |
средняя общая длительность прерываний энергоснабжения потребителей |
MichaelBurov |
60 |
22:56:36 |
rus-ger |
busin. |
в рыночных условиях |
unter Marktbedingungen |
Лорина |
61 |
22:56:01 |
eng-rus |
horticult. |
bakeapple berry |
морошка |
Alexander Matytsin |
62 |
22:49:34 |
eng |
abbr. energ.ind. |
COLS technique |
COLS |
MichaelBurov |
63 |
22:47:33 |
eng-rus |
progr. |
public static method |
общедоступный статический метод |
ssn |
64 |
22:40:30 |
eng-rus |
progr. |
sprout method |
почкование метода (почкование метода рекомендуется использовать всякий раз, когда добавляемый код представляет собой отдельную часть работы или же когда метод нельзя ещё окружить тестами. Этот способ предпочтителен для добавления кода подстановкой. См. Working Effectively with Legacy Code by Michael C. Feathers (2004)) |
ssn |
65 |
22:38:48 |
rus-ger |
med. |
тазовый |
pelvine |
Schumacher |
66 |
22:34:09 |
eng |
abbr. met. |
LDR |
Limiting Drawing Ratio |
Maxim Pyshniak |
67 |
22:30:16 |
eng |
abbr. progr. |
Framework for Integrated Tests |
FIT (среда интегрированного тестирования) |
ssn |
68 |
22:28:50 |
eng-rus |
progr. |
framework for integrated tests |
среда интегрированного тестирования |
ssn |
69 |
22:20:41 |
eng-rus |
progr. |
general test harnesses |
средства общего тестирования |
ssn |
70 |
22:20:02 |
eng-rus |
progr. |
general test |
общее тестирование |
ssn |
71 |
22:19:24 |
eng-rus |
yiddish. |
shtarker |
силач |
Aly19 |
72 |
22:18:56 |
eng |
abbr. med.appl. |
US FDA Manufacturer and User Facility Device Experience Database |
MAUDE |
Шолпан Баймульдинова |
73 |
22:14:13 |
eng-rus |
progr. |
unit-testing harnesses |
средства блочного тестирования |
ssn |
74 |
22:11:17 |
eng-rus |
missil. |
free-penetration membrane |
мембрана свободного прорыва |
nowhereman |
75 |
22:07:59 |
rus-ger |
gen. |
доминировать |
beherrschen |
Zhukovzh |
76 |
22:06:39 |
eng |
abbr. energ.ind. |
DPCR5 |
Distribution Price Control Review 5 |
MichaelBurov |
77 |
22:05:15 |
eng |
abbr. energ.syst. |
DNSP |
distribution network service provider |
MichaelBurov |
78 |
22:04:19 |
rus |
abbr. energ.syst. |
ОРС |
оператор распределительной сети |
MichaelBurov |
79 |
22:03:30 |
eng |
abbr. energ.syst. |
DNO |
distribution network operator |
MichaelBurov |
80 |
22:03:12 |
rus-ger |
inf. |
шутл. тьфу, тьфу, чтоб не сглазить! |
toi, toi, toi! |
ВВладимир |
81 |
22:02:41 |
eng |
abbr. energ.ind. |
DCUSA |
distribution connection and use of system agreement |
MichaelBurov |
82 |
22:02:03 |
rus-fre |
gen. |
обволакивать |
irriguer (De nombreuses petites lignes irriguent finement le territoire.) |
I. Havkin |
83 |
22:00:51 |
eng |
abbr. econ. |
DORC |
depreciated optimized replacement cost |
MichaelBurov |
84 |
22:00:33 |
eng-rus |
med. |
colorector cancer |
злокачественное новообразование толстого кишечника |
zarabest |
85 |
21:59:39 |
eng |
abbr. energ.ind. |
DEA |
data envelope analysis |
MichaelBurov |
86 |
21:56:44 |
eng |
abbr. energ.ind. |
CTAIDI |
customer total average interruption duration index |
MichaelBurov |
87 |
21:55:33 |
rus-fre |
gen. |
омывать |
irriguer (Des fleuves côtiers irriguent la Côte d'Azur.) |
I. Havkin |
88 |
21:54:10 |
eng-rus |
O&G |
Sobolevo Petropavlovsk-Kamchatsky gas pipeline |
магистральный газопровод Соболево Петропавловск-Камчатский |
MichaelBurov |
89 |
21:54:03 |
eng |
abbr. energ.ind. |
CML |
customer minutes lost |
MichaelBurov |
90 |
21:39:32 |
rus-ger |
busin. |
федеральный |
föderal (РФ) |
Лорина |
91 |
21:34:46 |
eng-rus |
O&G |
YKV |
газотранспортная система Якутия Хабаровск Владивосток |
MichaelBurov |
92 |
21:34:43 |
eng-rus |
gen. |
sporty |
спортивный (о человеке) |
Tamerlane |
93 |
21:30:16 |
eng |
abbr. progr. |
FIT |
Framework for Integrated Tests |
ssn |
94 |
21:30:04 |
rus-ita |
gen. |
травник человек, знающий, собирающий травы |
erbuario |
somniac |
95 |
21:29:08 |
eng-rus |
gen. |
reproductive male |
мужская репродуктивная функция |
unrecyclable |
96 |
21:27:45 |
eng-rus |
gen. |
human cost |
последствия для человечества |
Юрий Гомон |
97 |
21:22:34 |
eng-rus |
chem. |
reproductive female |
женская репродуктивная функция |
unrecyclable |
98 |
21:18:56 |
eng |
abbr. med.appl. |
MAUDE |
US FDA Manufacturer and User Facility Device Experience Database |
Шолпан Баймульдинова |
99 |
21:11:34 |
rus-fre |
gen. |
в отличие от |
contrairement à (Contrairement aux capteurs conventionnels, le capteur selon l'invention est positionné à demeure sur la lingotière.) |
I. Havkin |
100 |
21:10:43 |
rus-spa |
gen. |
бюро переводов |
agencia de traducciones |
Wiana |
101 |
21:04:45 |
rus-lav |
gen. |
привыкнуть к боли |
pierast pie sāpēm |
Commissioner |
102 |
21:04:04 |
rus-lav |
gen. |
привыкнуть к неудобствам |
pierast pie neērtībām |
Commissioner |
103 |
21:02:52 |
rus-lav |
gen. |
его лицо выражало удивление |
viņa seja pauda izbrīnu |
Commissioner |
104 |
21:00:13 |
rus-lav |
saying. |
видно птицу по полёту |
putnu pazīst pēc dziesmas |
Commissioner |
105 |
20:59:06 |
rus-spa |
oil.proc. |
нефтеперерабатывающее оборудование |
equipo de refinación de petróleo |
Wiana |
106 |
20:58:24 |
rus-lav |
gen. |
хулить nopaļāt |
pelt |
Commissioner |
107 |
20:52:20 |
rus-ger |
tech. |
центробежная сушилка |
Zentrifugaltrockner |
Icequeen_de |
108 |
20:43:08 |
rus-est |
gen. |
kogumisnõu; kogumispaak; водосборная ёмкость |
kogumismahuti |
ВВладимир |
109 |
20:37:53 |
rus-ger |
gen. |
статистическая значимость |
statistische Aussagekraft |
Oksana |
110 |
20:33:38 |
rus |
abbr. O&G |
ЯХВ |
газотранспортная система Якутия Хабаровск Владивосток |
MichaelBurov |
111 |
20:27:40 |
rus-est |
polym. |
стеклопласт |
klaasplast |
ВВладимир |
112 |
20:20:49 |
eng-rus |
environ. |
mollusc pests |
моллюски-вредители |
Molia |
113 |
20:18:27 |
rus-lav |
gen. |
топтать, мять, приминать, уминать сено |
mīšu) |
Commissioner |
114 |
20:14:42 |
rus-lav |
gen. |
на душе неспокойно тревожно |
sirdī mīt nemiers |
Commissioner |
115 |
20:14:07 |
rus-ger |
law |
Закон о возвращении утраченных предметов культурного достояния |
Kulturgüterrückgabegesetz |
brainwashing |
116 |
20:09:33 |
rus-lav |
saying. |
само в рот лезет |
to jau var ēst mirdams |
Commissioner |
117 |
20:07:57 |
rus-lav |
gen. |
голодать, умирать с голоду |
mirt badā |
Commissioner |
118 |
20:06:40 |
rus-ger |
mil. |
целеуказатель |
Zielsignatur |
Tanu |
119 |
20:02:17 |
rus-lav |
gen. |
дорога тонула в грязи |
ceļš mirka dubļos |
Commissioner |
120 |
20:00:37 |
rus-ger |
med. |
приёмное отделение |
Patientenaufnahme (в больнице) |
Novoross |
121 |
19:57:39 |
rus-lav |
fig. |
расти |
milzt (pamalē milzt tumši padebeši - на горизонте растут (собираются) тучи; sirdī milzt rūgtums - в сердце растёт обида) |
Commissioner |
122 |
19:57:05 |
eng |
abbr. phys. |
Atomic Force Microscope |
AMF |
Kate_S |
123 |
19:55:58 |
rus-ita |
gen. |
встреча |
rimpatriata |
somniac |
124 |
19:55:15 |
eng-rus |
O&G |
multi line |
многониточный |
MichaelBurov |
125 |
19:50:23 |
rus-lav |
gen. |
засыпать |
migt miegu, migu, migšu (es jūtu, ka miegu ciet - я чувствую, что засыпаю) |
Commissioner |
126 |
19:48:27 |
rus-lav |
gen. |
подметать двор |
mēzt pagalmu |
Commissioner |
127 |
19:44:50 |
rus-lav |
inf. |
одного поля ягоды, одним миром мазаны |
pār vienu kārti metami |
Commissioner |
128 |
19:42:24 |
rus-lav |
gen. |
валить всё в одну кучу |
mest visu pār vienu kārti |
Commissioner |
129 |
19:25:17 |
rus-ger |
auto. |
межколёсный дифференциал |
Achsdifferential |
Schoepfung |
130 |
19:23:37 |
eng-rus |
gen. |
worker morale |
трудовая дисциплина (This very low worker productivity may reflect poor geological conditions, a low level of mechanization, poor worker morale or a combination of these. Klimzo; "Morale" means "emotional or mental condition with respect to cheerfulness, confidence, zeal, etc., especially in the face of opposition, hardship, etc." (https://www.dictionary.com/browse/morale) - "poor worker morale" means that workers are unenthusiastic, not that they are undisciplined. Fiona Paterson; Morale: The confidence, enthusiasm, and discipline of a person or group at a particular time:
the team’s morale was high (Oxford Dictionary of English). Дисциплина трудовая: закреплённая правом и другими социальными нормами система организационных отношений, в рамках которой происходит совместная трудовая деятельность.
Воспитание нового коммунистического отношения к труду, формирование и укрепление сознательной Д. т. — сложный и длительный процесс. «Строить новую дисциплину труда, строить новые формы общественной связи между людьми, строить новые формы и приемы привлечения людей к труду, это — работа многих лет и десятилетий» (Ленин В. И., там же, т. 40, с. 316).
Повседневная, упорная борьба за повышение социалистической Д. т. сочетается с постоянной заботой об улучшении условий труда работников, рациональной организацией труда, производства и управления, с быстрым внедрением достижений науки и техники в производство, что создаёт условия для укрепления Д. т. (БСЭ) Alexander Demidov) |
Alexander Demidov |
131 |
19:21:58 |
rus-lav |
inf. |
горбиться |
mest kūkumu |
Commissioner |
132 |
19:20:51 |
rus-ger |
industr. |
взрывник |
Sprengmeister |
Novoross |
133 |
19:19:53 |
rus-lav |
inf. |
iedzert выпивать |
mest (viņš met vienu glāzi pēc otras - он опрокидывает рюмку за рюмкой) |
Commissioner |
134 |
19:17:30 |
rus-lav |
gen. |
сбрасывать рога |
mest ragus |
Commissioner |
135 |
19:16:12 |
rus-lav |
gen. |
сбрасывать |
mest nost |
Commissioner |
136 |
19:15:11 |
rus-lav |
gen. |
выкинь из головы такие мысли! |
met tādas domas pie malas! |
Commissioner |
137 |
19:13:47 |
rus-lav |
gen. |
упрекать кого-л. в чем-л., колоть глаза кому-л. чем-л. |
mest kādam acīs kaut ko |
Commissioner |
138 |
19:12:09 |
rus-lav |
gen. |
освещать что-л, проливать свет на что-л. |
mest gaismu uz kaut ko |
Commissioner |
139 |
19:11:10 |
rus-lav |
jarg. |
облом |
aplauziens |
Anglophile |
140 |
19:10:05 |
rus-lav |
gen. |
лампа отбрасывает слабый свет |
lampa met vāju gaismu |
Commissioner |
141 |
19:08:55 |
rus-lav |
gen. |
оглядываться назад |
mest skatu atpakaļ (также в переносном смысле) |
Commissioner |
142 |
19:06:13 |
rus-lav |
gen. |
с вожделением смотреть посматривать, на что-л. |
mest kārus skatus uz kaut ko |
Commissioner |
143 |
19:03:36 |
rus-lav |
gen. |
делать знаки глазами, подмигивать |
mest ar aci acīm |
Commissioner |
144 |
19:02:23 |
rus-lav |
gen. |
манить поманить пальцем кого |
mest ar pirkstu kādam |
Commissioner |
145 |
19:00:41 |
rus-lav |
gen. |
бросать в тюрьму |
mest cietumā |
Commissioner |
146 |
18:58:50 |
rus-lav |
gen. |
бросить запустить разг. камнем в кого либо |
mest kādam ar akmeni |
Commissioner |
147 |
18:57:25 |
rus-lav |
gen. |
вбрасывать, забрасывать |
mest iekšā |
Commissioner |
148 |
18:57:05 |
eng |
abbr. phys. |
AMF |
Atomic Force Microscope |
Kate_S |
149 |
18:56:48 |
rus-lav |
gen. |
выбрасывать |
mest ārā |
Commissioner |
150 |
18:56:26 |
eng-rus |
gen. |
shabby chic |
потёртый шик (название стиля в интерьере, декоре, моде wikipedia.org) |
time_bandit |
151 |
18:54:04 |
rus-lav |
gen. |
подбрасывать, подкидывать вверх |
mest gaisā (metu, metu, metīšu) |
Commissioner |
152 |
18:46:05 |
eng-rus |
manag. |
core capability |
ключевая компетенция |
Z_Ekaterina |
153 |
18:26:57 |
eng-rus |
chem. |
non-chlorinated hydrocarbon |
нехлорированный углеводород |
unrecyclable |
154 |
18:17:25 |
rus-fre |
account. |
принцип действующего предприятия |
principe de continuité d'exploitation |
Vera Fluhr |
155 |
18:16:17 |
eng-rus |
relig. |
usury |
риба (ислам) |
margarita09 |
156 |
18:15:00 |
eng-rus |
relig. |
usury |
лихоимство |
margarita09 |
157 |
18:13:02 |
rus-fre |
account. |
принцип непрерывности деятельности |
principe de continuité d'exploitation |
Vera Fluhr |
158 |
18:12:05 |
eng-rus |
int.transport. |
Ministry of Marine |
Министерство морского флота СССР (wikipedia.org) |
Alex-duke |
159 |
18:10:09 |
rus-fre |
account. |
принцип временной определённости фактов хозяйственной деятельности |
principe d'indépendance des exercices |
Vera Fluhr |
160 |
18:06:22 |
rus-spa |
law |
преступная халатность приведшая к последствиям |
la comisión por omisión (то скорее преступное бездействие, т.е. преступное бездействие.. К государственному праву отношения конкретно не имеет. Скорее, это уголовное право) |
Инесса Шляк Абидор |
161 |
17:54:33 |
rus-ger |
law |
срочность |
Eilbedürftigkeit (Ist die Übersetzung wegen der besonderen Umstände des Einzelfalls besonders erschwert, insbesondere wegen der häufigen Verwendung von Fachausdrücken, der schweren Lesbarkeit des Textes, einer besonderen Eilbedürftigkeit oder weil es sich um eine in der Bundesrepublik Deutschland selten vorkommende Fremdsprache handelt, so beträgt das Grundhonorar 1,95 Euro und das erhöhte Honorar 2,10 Euro. dejure.org) |
brainwashing |
162 |
17:50:53 |
eng-rus |
biochem. |
peptide library |
пептидная библиотека |
Molia |
163 |
17:47:39 |
rus-ger |
inet. |
заход на сайт |
Zugriff auf die Webseite (напр., число заходов на сайт) |
Abete |
164 |
17:45:57 |
eng-rus |
gen. |
Doublewide |
Спаренный жилой вагон |
Valle |
165 |
17:42:44 |
eng-rus |
chem. |
alpha-helix conformation |
альфа-спиральная конформация |
Molia |
166 |
17:34:30 |
eng-rus |
law |
Licensed Language |
язык материалов, подпадающих под лицензию |
Александр Стерляжников |
167 |
17:30:28 |
eng-rus |
law |
Licensed Rights |
права, передаваемые по лицензии |
Александр Стерляжников |
168 |
17:27:37 |
rus-ger |
econ. |
переживающий кризис |
krisengeschüttelt |
acherry |
169 |
17:26:39 |
eng-rus |
gen. |
obtain money by proxy |
получить деньги по доверенности (ORD) |
Alexander Demidov |
170 |
17:26:03 |
eng-rus |
gen. |
obtain money by proxy |
получать деньги по доверенности (ORD) |
Alexander Demidov |
171 |
16:58:40 |
eng-rus |
tech. |
CALS technologies |
калстехнологии |
K48 |
172 |
16:35:31 |
eng-rus |
agric. |
commodity pig |
товарная свинья |
WiseSnake |
173 |
16:32:13 |
rus-ger |
Germ. |
контроль за деятельностью административных органов |
Fachaufsicht |
flying |
174 |
16:31:49 |
eng-rus |
ed. |
Russian Federation State Committee on Higher Education |
Госкомвуз (Государственный комитет Российской Федерации по высшему образованию) |
Anfil |
175 |
16:26:36 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
ignition gun |
инжектор запального пламени |
Tatprokh |
176 |
16:23:00 |
eng-rus |
agric. |
pig-tender |
свинарка |
WiseSnake |
177 |
16:16:37 |
rus-ger |
gen. |
диспетчер |
Disponent (принимающий звонки, напр., в полиции, в службе скорой мед. помощи) |
Abete |
178 |
15:52:41 |
rus-ger |
auto. |
втулка тягового ушка |
Zugösenbüchse |
sunbird |
179 |
15:50:49 |
rus-ger |
med. |
дефект развития груди |
Brustfehlbildung |
Александр Рыжов |
180 |
15:48:31 |
rus-ger |
auto. |
болт тяговой вилки |
Zuggabelbolzen |
sunbird |
181 |
15:44:02 |
rus-ger |
auto. |
набор комплектующих |
Zubehörsatz |
sunbird |
182 |
15:40:24 |
rus-ger |
house. |
термостойкое стекло |
Hitzeglas |
Den Leon |
183 |
15:33:00 |
eng-rus |
gen. |
cry myself to sleep |
плакать в подушку |
Dizzy-Lizzy |
184 |
15:25:52 |
eng-rus |
gen. |
CARICC – Central Asian Regional Information and Co-ordination Centre |
ЦАРИКЦ-центральноазиатский региональный информационный координационный центр |
yurt |
185 |
15:18:17 |
rus-ger |
Germ. |
Министерство сельского хозяйства, продовольствия, защиты прав потребителей и развития региона Нижней Саксонии |
Niedersächsisches Ministerium für Landwirtschaft, Ernährung, Verbraucherschutz und Landesentwicklung |
flying |
186 |
15:14:56 |
ger |
Germ. |
BMBF |
Bundesministerium für Bildung und Forschung (ФРГ) |
bubuka |
187 |
15:09:49 |
rus-ger |
med. |
периареолярный |
periareolär |
Александр Рыжов |
188 |
15:09:21 |
eng-rus |
med. |
periareolary |
периареолярный |
Александр Рыжов |
189 |
15:08:40 |
eng-rus |
O&G |
knock out drops |
связывающие вещества (If an emulsion is present, add knock out drops.) |
YMedentsii |
190 |
15:06:43 |
rus-ger |
med. |
техника уменьшения груди с помощью вертикального шва |
i-Busenverkleinerung |
Александр Рыжов |
191 |
15:00:56 |
rus-ger |
med. |
уменьшение груди с Т-образным рубцом |
T-Brustverkleinerung |
Александр Рыжов |
192 |
14:55:37 |
eng-rus |
geol. |
Achimovsky deposits |
Ачимовские отложения |
MichaelBurov |
193 |
14:51:08 |
eng-rus |
gen. |
data-processing services |
информационно-вычислительное обслуживание |
ABelonogov |
194 |
14:50:21 |
eng-rus |
gen. |
non-trade operations |
неторговые операции |
ABelonogov |
195 |
14:49:01 |
eng-rus |
gen. |
money storage facilities |
денежное хранилище |
ABelonogov |
196 |
14:48:59 |
eng-rus |
gen. |
personal coup |
личная победа (достижение, подвиг) |
Nyufi |
197 |
14:48:45 |
eng-rus |
gen. |
certificate for the money storage facilities |
паспорт денежного хранилища |
ABelonogov |
198 |
14:46:57 |
eng-rus |
gen. |
militia security |
милицейская охрана |
ABelonogov |
199 |
14:45:04 |
rus-ger |
med. |
редуктивная маммопластика |
Mammareduktionsplastik |
Александр Рыжов |
200 |
14:44:21 |
eng-rus |
gen. |
non-trade operations |
операции неторгового характера |
ABelonogov |
201 |
14:43:51 |
eng-rus |
gen. |
cash administration of the budget |
кассовое исполнение бюджета |
ABelonogov |
202 |
14:43:25 |
eng-rus |
gen. |
cote |
голубятня (a shed or coop for small domestic animals and especially pigeons) |
Olga Fomicheva |
203 |
14:42:46 |
eng-rus |
gen. |
conditional number |
условный номер |
ABelonogov |
204 |
14:41:59 |
eng-rus |
gen. |
seals and stamps |
печати и штампы |
ABelonogov |
205 |
14:40:52 |
eng-rus |
gen. |
working cash department |
оборотная касса |
ABelonogov |
206 |
14:38:21 |
eng-rus |
gen. |
territorial remoteness |
территориальная отдалённость |
ABelonogov |
207 |
14:31:41 |
eng-rus |
gen. |
All-Russian Classifier of Organizational-Legal Forms |
Общероссийский классификатор организационно-правовых форм (E&Y) |
ABelonogov |
208 |
14:31:36 |
eng-rus |
lit. |
Liza of Lambeth |
Лиза из Ламбета (роман У.С. Моэма) |
Stasy_B |
209 |
14:30:30 |
eng-rus |
gen. |
All-Russian Classifier of Units of Administrative-Territorial Division |
Общероссийский классификатор объектов административно-территориального деления (E&Y) |
ABelonogov |
210 |
14:28:26 |
eng-rus |
lit. |
Cakes and Ale |
Пряники и эль (роман У.С. Моэма) |
Stasy_B |
211 |
14:27:54 |
eng-rus |
gen. |
statistical reporting |
отчётно-статистический (о документации) |
ABelonogov |
212 |
14:26:42 |
eng-rus |
gen. |
unified documentation systems |
унифицированные системы документации |
ABelonogov |
213 |
14:26:23 |
eng-rus |
gen. |
unified document forms |
унифицированные формы документов |
ABelonogov |
214 |
14:23:18 |
eng-rus |
gen. |
letter of advice |
информационное письмо (органы государственной статистики) |
ABelonogov |
215 |
14:22:06 |
eng-rus |
gen. |
registration details |
учётные данные |
ABelonogov |
216 |
14:19:31 |
eng-rus |
gen. |
classification characteristic codes |
коды классификационных признаков |
ABelonogov |
217 |
14:18:55 |
eng-rus |
sport, bask. |
free throw lanes |
области штрафного броска |
felog |
218 |
14:18:15 |
eng-rus |
gen. |
register entrant |
объект регистра |
ABelonogov |
219 |
14:08:45 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
cost assurance review |
анализ эффективности затрат |
Tatprokh |
220 |
14:07:41 |
eng-rus |
sport, bask. |
three-point field goal area |
зона трёхочковых бросков с игры |
felog |
221 |
14:05:44 |
eng-rus |
biochem. |
dancyl chloride |
дансилхлорид |
neene |
222 |
13:56:49 |
eng-rus |
gen. |
prior consent |
предварительное согласование |
sva |
223 |
13:51:06 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
bulk materials |
навалочные материалы |
Tatprokh |
224 |
13:50:50 |
eng-rus |
sport. |
Moscow Federation of Aikido |
МФА (Московская федерация айкидо sokr.ru) |
KaKaO |
225 |
13:41:53 |
rus-fre |
gen. |
зрелый |
mur (о фруктах, овощах) |
alexponomarev |
226 |
13:32:10 |
eng-rus |
econ. |
industrial production |
выпуск промышленной продукции |
ZolVas |
227 |
13:28:38 |
eng-rus |
med. |
administer intragastrically |
вводить интрагастрально |
Ying |
228 |
13:28:18 |
eng-rus |
econ. |
at an annualized rate |
в годовом исчислении |
ZolVas |
229 |
13:24:22 |
eng-rus |
econ. |
at an annual rate |
в годовом исчислении |
ZolVas |
230 |
13:23:26 |
rus-ger |
house. |
рециркуляционная вытяжка |
Umluftdunstabzugshaube (кухонная) |
Den Leon |
231 |
13:12:50 |
eng-rus |
econ. |
followed by |
что в свою очередь (вызвало, привело к) |
ZolVas |
232 |
13:08:18 |
rus-ger |
comp. |
полноэкранный режим |
Vollbildschirmmodus |
SKY |
233 |
12:58:37 |
eng-rus |
energ.ind. |
CMI |
минутное прерывание энергоснабжения потребителей |
MichaelBurov |
234 |
12:47:03 |
eng-rus |
energ.ind. |
CAIFI |
средняя частота прерываний энергоснабжения потребителей |
MichaelBurov |
235 |
12:46:04 |
eng-rus |
energ.ind. |
CAIDI |
средняя длительность прерывания энергоснабжения потребителя |
MichaelBurov |
236 |
12:42:30 |
eng-rus |
energ.ind. |
Council for Monitoring the Security of Supply |
Совет по мониторингу надёжности энергоснабжения |
MichaelBurov |
237 |
12:41:47 |
rus-dut |
tech. |
фальцевальный станок |
zetbank |
_yabloko_ |
238 |
12:41:19 |
eng-rus |
econ. |
cost-plus |
подход "затраты плюс" |
MichaelBurov |
239 |
12:32:30 |
eng-rus |
med. |
medical record number |
№ и/б (номер истории болезни) |
Allin |
240 |
12:26:49 |
eng-rus |
econ. |
cost grouping |
способ группировки затрат |
MichaelBurov |
241 |
12:25:55 |
eng-rus |
el. |
fault locator |
определитель места повреждения |
sega_tarasov |
242 |
12:22:57 |
eng-rus |
math. |
COLS |
скорректированный метод наименьших квадратов |
MichaelBurov |
243 |
12:21:18 |
eng-rus |
ed. |
State Educational Institution for Continuing Vocational Education |
ГОУ ДПО |
Allin |
244 |
12:18:40 |
eng-rus |
busin. |
core driver |
ключевой фактор |
MichaelBurov |
245 |
12:17:10 |
eng-rus |
energ.ind. |
contracted capacity |
договорная мощность |
MichaelBurov |
246 |
12:14:25 |
eng-rus |
econ. |
IPCA consumer price index |
индекс потребительских цен (in Brazil) |
MichaelBurov |
247 |
12:12:40 |
eng-rus |
econ. |
IPCA |
индекс потребительских цен (in Brazil) |
MichaelBurov |
248 |
12:06:19 |
eng-rus |
energ.ind. |
CDCM |
методика формирования тарифов распределительных компаний |
MichaelBurov |
249 |
11:58:52 |
eng-rus |
econ. |
CAPM |
модель определения стоимости капитальных активов |
MichaelBurov |
250 |
11:58:04 |
eng |
abbr. energ.ind. |
CMI |
customer minutes lost |
MichaelBurov |
251 |
11:56:35 |
eng-rus |
energ.ind. |
binomial tariff |
двухставочный тариф |
MichaelBurov |
252 |
11:54:17 |
eng |
abbr. med. |
TSET |
total skin electron therapy |
harser |
253 |
11:53:18 |
eng-rus |
energ.ind. |
tariff readjustment |
корректировка тарифа |
MichaelBurov |
254 |
11:51:11 |
eng-rus |
energ.ind. |
annual readjustment |
ежегодная корректировка |
MichaelBurov |
255 |
11:50:01 |
eng-rus |
med. |
stomach cramps |
желудочные колики |
Laurenef |
256 |
11:49:24 |
eng-rus |
energ.ind. |
access tariff |
тариф на доступ |
MichaelBurov |
257 |
11:46:31 |
eng |
abbr. energ.ind. |
CAIFI |
customer average interruption frequency index |
MichaelBurov |
258 |
11:46:24 |
eng-rus |
med. |
centrilobular |
центробульбарно |
amoresness |
259 |
11:44:20 |
eng |
abbr. energ.ind. |
CAIDI |
customer average interruption duration index |
MichaelBurov |
260 |
11:23:55 |
eng |
abbr. energ.ind. |
CDCM |
common distribution charging methodology |
MichaelBurov |
261 |
11:22:33 |
eng |
abbr. math. |
COLS |
COLS technique |
MichaelBurov |
262 |
11:14:25 |
eng-rus |
telecom. |
RSS |
уровень принимаемого сигнала |
Dmitry |
263 |
11:09:08 |
eng-rus |
biochem. |
isouraloside |
изоуралозид |
Ying |
264 |
11:06:31 |
eng-rus |
biochem. |
liquiritigenin |
ликвиритигенин |
Ying |
265 |
11:06:11 |
rus-lav |
gen. |
Штази |
赴zi |
Anglophile |
266 |
11:05:34 |
eng-rus |
gen. |
Stasi |
Штази |
Anglophile |
267 |
11:05:31 |
eng-rus |
biochem. |
liquiriton |
ликвиритон |
Ying |
268 |
11:04:47 |
eng-rus |
med. |
liquiritone |
ликвиритон |
Ying |
269 |
10:49:25 |
eng-rus |
gen. |
sports player |
спортсмен |
Alexander Demidov |
270 |
10:48:31 |
eng-rus |
gen. |
the Russian White House |
Белый Дом |
Alexander Demidov |
271 |
10:39:06 |
eng-rus |
ecol. |
batch combustion |
периодическое сжигание |
ambassador |
272 |
10:25:09 |
eng-rus |
telecom. |
LFI |
Фрагментация и чередование данных в канале (Link Fragmentation and Interleaving) |
A1_Almaty |
273 |
10:24:24 |
eng-rus |
telecom. |
Link Fragmentation and Interleaving |
Фрагментацию и чередование данных в канале |
A1_Almaty |
274 |
10:21:46 |
eng-rus |
telecom. |
WRED |
Взвешенное произвольное раннее обнаружение (Weighted random early detection) |
A1_Almaty |
275 |
10:21:02 |
eng-rus |
telecom. |
Weighted Random Early Detection |
Взвешенное произвольное раннее обнаружение |
A1_Almaty |
276 |
10:13:59 |
eng |
abbr. telecom. |
RSS |
received signal strength |
Dmitry |
277 |
9:46:09 |
rus-ger |
gen. |
сторонник теории заговора шутл. |
Verschwörungstheoretiker (требует уточнения) |
Argo11 |
278 |
8:56:16 |
eng-rus |
polit. |
press availability |
пресс-конференция с политиком (An open-ended question and answer session with the media. (тж. press avail) , , синонимично с "пресс-конференция". wiktionary.org, wiktionary.org) |
inyazserg |
279 |
7:42:46 |
eng-rus |
market. |
deal |
специальное предложение |
K48 |
280 |
7:42:10 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
swirled vanes |
закручивающие лопатки |
Tatprokh |
281 |
7:27:24 |
eng-rus |
gen. |
Initial Subscription |
первичная подписка |
palomnik |
282 |
4:59:59 |
eng-rus |
water.suppl. |
water purification equipment |
водоочиститель |
igisheva |
283 |
4:59:39 |
rus-ger |
busin. |
контактная информация |
Kontaktinformation |
Лорина |
284 |
4:59:02 |
eng-rus |
water.suppl. |
water purification equipment |
установка водоочистки |
igisheva |
285 |
4:58:33 |
eng-rus |
water.suppl. |
water purification equipment |
устройство водоочистки |
igisheva |
286 |
4:58:01 |
eng-rus |
water.suppl. |
water purification equipment |
устройство очистки воды |
igisheva |
287 |
4:56:18 |
eng-rus |
water.suppl. |
water purification equipment |
установка очистки воды |
igisheva |
288 |
4:31:19 |
rus-ger |
law |
ГП |
Staatsbetrieb |
Лорина |
289 |
4:30:58 |
rus-ger |
law |
ГП |
staatliches Unternehmen |
Лорина |
290 |
4:30:39 |
rus-ger |
law |
ГП |
SU (Staatsunternehmen – Госпредприятие) |
Лорина |
291 |
4:16:00 |
rus-ger |
gen. |
НПО |
Wissenschafts- und Produktionsvereinigung |
Лорина |
292 |
4:12:06 |
rus-ger |
law |
Закон о производственных и хозяйственных товариществах |
Gesetz betreffend die Erwerbs- und Wirtschaftsgenossenschaften |
brainwashing |
293 |
4:07:44 |
eng-rus |
build.struct. |
support system |
опорная система |
igisheva |
294 |
4:00:04 |
rus-ger |
law |
Закон о борьбе с нелегальной трудовой занятостью |
Schwarzarbeitsbekämpfungsgesetz |
brainwashing |
295 |
3:57:57 |
eng-ger |
law |
blocking notice |
Sperrvermerk |
Andrey Truhachev |
296 |
3:55:47 |
eng-rus |
law |
blocking notice |
запретительная надпись |
Andrey Truhachev |
297 |
3:47:00 |
rus-ger |
IT |
трёхуровневый |
dreistufig |
Лорина |
298 |
3:40:30 |
rus-fre |
tech. |
светоизлучающий например, диод |
lumineux |
elenajouja |
299 |
3:33:09 |
rus-ger |
IT |
отчёт по отличию |
Unterschiedsbericht |
Лорина |
300 |
3:31:58 |
rus-ger |
gen. |
отчёт о соответствии |
Konformitätsbericht |
Лорина |
301 |
3:29:02 |
rus-ger |
IT |
отчёт по совпадению |
Konformitätsbericht |
Лорина |
302 |
3:26:38 |
rus-ger |
gen. |
текст перевода |
Zieltext |
Лорина |
303 |
3:26:07 |
rus-ger |
gen. |
текст исходника |
Quellentext |
Лорина |
304 |
3:25:34 |
rus-ger |
gen. |
исходник |
Quelle |
Лорина |
305 |
3:20:00 |
rus-ger |
comp. |
маска выбора |
Auswahlmaske |
SKY |
306 |
3:13:52 |
eng-rus |
progr. |
internal structure of software |
внутренняя структура программного обеспечения |
ssn |
307 |
3:10:33 |
rus-ger |
busin. |
мульти-языковой |
mehrsprachig |
Лорина |
308 |
3:08:02 |
eng-rus |
progr. |
existing code |
существующий код |
ssn |
309 |
3:00:21 |
eng-rus |
law |
Order of Dismissal |
Приказ о прекращении дела |
Emma Garkavi |
310 |
3:00:16 |
eng-rus |
progr. |
automated refactoring tools |
инструментальные средства автоматической реорганизации кода |
ssn |
311 |
2:57:15 |
eng-rus |
progr. |
automated refactoring |
автоматическая реорганизация кода |
ssn |
312 |
2:57:07 |
eng-rus |
gen. |
lesion |
повреждать (brain has been lesioned) |
Diamond_2011 |
313 |
2:53:31 |
eng-rus |
law |
Bench Warrant Quashed |
Ордер на арест отменен |
Emma Garkavi |
314 |
2:53:28 |
eng-rus |
progr. |
refactoring |
реорганизация кода (реорганизация кода, – изменение, вносимое во внутреннюю структуру программного обеспечения, чтобы упростить понимание и удешевить модификацию его кода, не изменяя его существующее поведение. См. Working Effectively with Legacy Code by Michael C. Feathers (2004)) |
ssn |
315 |
2:48:10 |
eng-rus |
law |
Dismiss without prejudice |
Закрыть дело с сохранением за истцом права предъявления иска по тому же основанию (Дело может быть закрыто либо с сохранением за стороной обвинения права на повторное предъявление обвинения по тому же основанию, либо без сохранения этого права) |
Emma Garkavi |
316 |
2:45:18 |
rus-ger |
med. |
редукция груди |
Brustreduktion |
Александр Рыжов |
317 |
2:43:05 |
rus-ger |
busin. |
деловая встреча |
Geschäftstermin |
Лорина |
318 |
2:41:16 |
eng-rus |
progr. |
preprocessing seam |
шов предварительной обработки |
ssn |
319 |
2:38:27 |
rus-ger |
comp. |
код активации |
Freischaltschlüssel |
SKY |
320 |
2:38:16 |
rus-ger |
gen. |
избежать |
vermeiden |
Лорина |
321 |
2:34:32 |
rus-ger |
med. |
уменьшение груди |
Busenverkleinerung |
Александр Рыжов |
322 |
2:30:54 |
eng-rus |
progr. |
some setting |
определённая настройка (в интегрированной среде разработки) |
ssn |
323 |
2:25:15 |
eng-rus |
progr. |
makefile |
сборочный файл (проекта) |
ssn |
324 |
2:17:11 |
eng-rus |
progr. |
library with a stub function |
библиотека с функцией заглушки |
ssn |
325 |
2:16:35 |
eng-rus |
progr. |
stub function |
функция заглушки |
ssn |
326 |
2:12:06 |
eng-rus |
progr. |
object seams |
объектные швы |
ssn |
327 |
2:10:31 |
eng-rus |
progr. |
usage tip |
рекомендации по применению |
ssn |
328 |
1:59:19 |
rus-ger |
gen. |
раздаточный материал |
Ausgabeunterlagen (die; Pl.) |
Лорина |
329 |
1:58:40 |
eng-rus |
progr. |
separate linker |
отдельный компоновщик |
ssn |
330 |
1:58:36 |
rus-ger |
telecom. |
субоптимальный |
suboptimal |
Александр Рыжов |
331 |
1:57:29 |
rus-ger |
med. |
неоптимальный |
suboptimal |
Александр Рыжов |
332 |
1:55:36 |
eng-rus |
progr. |
intermediate representation of the code |
промежуточное представление кода |
ssn |
333 |
1:55:27 |
rus-ger |
med. |
пластическая операция реконструктивная |
Korrekturoperation |
Александр Рыжов |
334 |
1:51:21 |
rus-ger |
gen. |
размещать фотографии |
Bilder reinstellen (на сайте) |
deleted_user |
335 |
1:50:32 |
rus-ger |
gen. |
быть согласованным |
im Einklang stehen |
Александр Рыжов |
336 |
1:50:01 |
rus-ger |
gen. |
проводить мероприятие |
Veranstaltung durchführen |
Лорина |
337 |
1:49:53 |
eng-rus |
progr. |
link seams |
компоновочные швы |
ssn |
338 |
1:43:41 |
eng-rus |
progr. |
enabling point |
разрешающая точка (у каждого шва имеется разрешающая точка – место, где можно выбрать то или иное поведение. Шов – место, где можно изменить поведение программы, не правя её в этом месте. См. Working Effectively with Legacy Code by Michael C. Feathers (2004)) |
ssn |
339 |
1:39:13 |
eng-rus |
progr. |
conditional compilation directives |
директивы условной компиляции |
ssn |
340 |
1:38:42 |
eng-rus |
progr. |
conditional compilation statements |
операторы условной компиляции |
ssn |
341 |
1:36:25 |
rus-ger |
gen. |
противоположности притягиваются |
Gegensätze ziehen sich an |
deleted_user |
342 |
1:33:37 |
rus-ger |
gen. |
похоже на то |
es sieht so aus |
Лорина |
343 |
1:30:38 |
rus-ger |
gen. |
эскорт-переводчик |
Begleitdolmetscher |
Лорина |
344 |
1:25:47 |
eng-rus |
progr. |
macro preprocessor |
макропрепроцессор |
ssn |
345 |
1:21:27 |
eng-rus |
progr. |
build stage before compilation |
встроенная стадия, предшествующая компиляции |
ssn |
346 |
1:15:10 |
eng-rus |
progr. |
preprocessing seams |
швы предварительной обработки |
ssn |
347 |
1:14:43 |
rus-ger |
comp. |
ярлык |
Icon |
SKY |
348 |
1:11:29 |
eng-rus |
progr. |
seam types |
типы швов |
ssn |
349 |
1:04:40 |
eng-rus |
progr. |
seam model |
модель шва (шов – место, где можно изменить поведение программы, не правя её в этом месте. См. Working Effectively with Legacy Code by Michael C. Feathers (2004)) |
ssn |
350 |
1:01:59 |
rus-ger |
gen. |
неконтрольный пакет акций |
Minderheitsanteil ((см.) multitran.ru) |
4uzhoj |
351 |
0:49:31 |
eng-rus |
int.rel. |
institute a ban |
ввести запрет |
ojka |
352 |
0:46:33 |
rus-ger |
gen. |
переводческие услуги |
Übersetzungsdienstleistungen |
Лорина |
353 |
0:43:47 |
rus-ger |
gen. |
портфель услуг |
Dienstleistungsportfolio |
Лорина |
354 |
0:34:48 |
eng-rus |
progr. |
mock objects |
имитирующие объекты |
ssn |
355 |
0:17:55 |
rus-ger |
gen. |
агентство переводов |
Übersetzungsagentur |
Лорина |
356 |
0:13:59 |
eng-rus |
progr. |
faking collaborators |
имитация взаимодействующих объектов |
ssn |
357 |
0:13:24 |
eng-rus |
journ. |
exposé |
журналистское расследование |
ojka |
358 |
0:12:59 |
eng-rus |
progr. |
collaborators |
взаимодействующие объекты |
ssn |
359 |
0:09:50 |
eng-rus |
progr. |
display hierarchy |
иерархия классов отображения |
ssn |
360 |
0:07:35 |
rus-ita |
gen. |
дубление |
conceria |
Avenarius |
361 |
0:06:47 |
eng-rus |
progr. |
display class |
класс отображения (результата) |
ssn |
362 |
0:04:41 |
eng-rus |
IT |
SSID Broadcast |
Широковещательная информация о зоне обслуживания |
tempomixa |
363 |
0:02:27 |
rus-dut |
gen. |
черновики |
kladaantekening |
gleykina49 |
364 |
0:01:40 |
rus-dut |
gen. |
черновые записи |
kladaantekening |
gleykina49 |