1 |
23:55:35 |
eng-rus |
progr. |
functional programming tools |
средства функционального программирования |
ssn |
2 |
23:49:02 |
eng-rus |
progr. |
using lists as queues |
использование списков в качестве очередей |
ssn |
3 |
23:45:25 |
eng-rus |
progr. |
without an explicit index |
без явного указания индекса |
ssn |
4 |
23:44:47 |
eng-rus |
progr. |
explicit index |
явное указание индекса |
ssn |
5 |
23:38:37 |
rus-ger |
med. |
пирамидные знаки |
Pyramidenbahnzeichen (wikipedia.org, wikipedia.org) |
igel_Jojo |
6 |
23:33:32 |
eng-rus |
clin.trial. |
doppergram |
допплерграмма |
wolferine |
7 |
23:32:17 |
eng-rus |
clin.trial. |
Doppler sonography |
Ультразвуковая допплеровская диагностика |
wolferine |
8 |
23:30:51 |
eng-rus |
progr. |
using lists as stacks |
использование списков в качестве стеков |
ssn |
9 |
23:19:08 |
rus-ger |
construct. |
сантехническое оборудование |
Sanitäranlage |
Лорина |
10 |
23:13:38 |
eng-rus |
progr. |
concise summary of the object's purpose |
краткое изложение назначения объекта |
ssn |
11 |
23:12:06 |
rus-ger |
construct. |
сеть отопления |
Heizungsnetz |
Лорина |
12 |
23:07:54 |
rus-ger |
electr.eng. |
электроустановка |
Stromanlage |
Лорина |
13 |
23:03:48 |
eng-rus |
progr. |
object's purpose |
назначение объекта |
ssn |
14 |
23:02:22 |
rus-ita |
gen. |
мальчик на побегушках |
portaborse (у влиятельного лица) |
Avenarius |
15 |
22:59:46 |
rus-ger |
gen. |
палеография |
Schriftkunde |
Vera Cornel |
16 |
22:59:16 |
eng-rus |
stat. |
five-number summary |
пятичисловая сводка (в математической статистике) |
ssn |
17 |
22:54:45 |
eng-rus |
progr. |
rich site summary |
протокол передачи оперативных сводок новостей пользователям Internet |
ssn |
18 |
22:52:24 |
rus-ger |
gen. |
стажировка |
Betriebspraktikum |
Vera Cornel |
19 |
22:50:24 |
rus-ita |
electr.eng. |
пусковой двигатель |
motorino avviamento |
Rossinka |
20 |
22:46:11 |
rus-fre |
stat. |
статистически значимый |
statistiquement significatif (Conclusion : la différence n'est pas statistiquement significative pour les variables citées.) |
I. Havkin |
21 |
22:39:57 |
rus-fre |
med. |
выборка группа обследуемых лиц |
échantillon |
I. Havkin |
22 |
22:36:30 |
eng-rus |
progr. |
documentation strings |
строки документации |
ssn |
23 |
22:31:30 |
eng-rus |
progr. |
lambda form |
короткая форма (записи функции) |
ssn |
24 |
22:30:18 |
rus-fre |
gen. |
влиять |
jouer (Il a fait trop de compétitions et ça a joué sur sa santé.) |
I. Havkin |
25 |
22:25:56 |
eng-rus |
progr. |
small anonymous function |
простая функция без имени |
ssn |
26 |
22:25:11 |
eng-rus |
watchm. |
dual timer |
сдвоенный таймер |
igisheva |
27 |
22:21:26 |
eng-rus |
watchm. |
lap chronograph |
круговой хронограф |
igisheva |
28 |
22:20:52 |
eng-rus |
watchm. |
dual timer |
двойной таймер |
igisheva |
29 |
22:17:26 |
eng-rus |
clin.trial. |
endpoints |
конечные критерии оценки (primary – основные, secondary – вторичные) |
tll |
30 |
22:16:34 |
eng-rus |
gen. |
Social fracture |
социальный кризис |
Dober1977 |
31 |
22:14:41 |
eng-rus |
clin.trial. |
secondary endpoint |
второстепенный критерий оценки |
tll |
32 |
22:13:04 |
eng-rus |
clin.trial. |
primary endpoint |
основной критерий оценки |
tll |
33 |
22:10:55 |
eng-rus |
progr. |
arbitrary argument lists |
произвольный набор аргументов |
ssn |
34 |
22:10:25 |
eng |
abbr. agric. |
CPO |
crude palm oil |
makhno |
35 |
22:09:50 |
eng-rus |
progr. |
argument lists |
набор аргументов |
ssn |
36 |
22:05:48 |
rus-ita |
electr.eng. |
вырабатываемое напряжение |
tensione erogata |
Rossinka |
37 |
22:05:05 |
rus-ita |
electr.eng. |
вырабатываемая мощность |
potenza erogata |
Rossinka |
38 |
22:04:28 |
eng-rus |
sport. |
lap counter |
круговой счётчик |
igisheva |
39 |
22:04:17 |
rus-fre |
gen. |
эволюционный |
développemental (Le trouble développemental responsable est extrêmement précoce, contemporain de la fermeture du tube neural.) |
I. Havkin |
40 |
22:01:53 |
eng-rus |
el. |
memory recall |
вызов содержимого памяти |
igisheva |
41 |
22:00:35 |
rus-ita |
electr.eng. |
подсоединённые устройства |
utenze |
Rossinka |
42 |
21:57:26 |
eng-rus |
fire. |
volunteer firefighters |
добровольные пожарные (не voluntary) |
tll |
43 |
21:56:52 |
rus-ita |
electr.eng. |
присоединённая мощность |
carico allacciato |
Rossinka |
44 |
21:54:05 |
eng-rus |
progr. |
default argument values |
значения аргументов по умолчанию |
ssn |
45 |
21:53:29 |
eng-rus |
watchm. |
lap memory |
память кругов (у секундомера) |
igisheva |
46 |
21:51:46 |
eng-rus |
watchm. |
split memory |
память промежуточных результатов (у секундомера) |
igisheva |
47 |
21:49:20 |
eng-rus |
progr. |
method of the list object |
метод объекта-списка |
ssn |
48 |
21:48:28 |
eng-rus |
progr. |
list object |
объект-список |
ssn |
49 |
21:39:55 |
eng-rus |
progr. |
renaming mechanism |
механизм переименования |
ssn |
50 |
21:36:02 |
eng-rus |
sport. |
lap time |
круговое время |
igisheva |
51 |
21:35:52 |
eng-rus |
progr. |
value of the function name |
значение имени функции |
ssn |
52 |
21:30:55 |
eng-rus |
sport. |
lap time |
время каждого круга |
igisheva |
53 |
21:27:20 |
eng-rus |
progr. |
current symbol table |
текущая таблица имён |
ssn |
54 |
21:24:03 |
eng-rus |
progr. |
new local symbol table |
новая локальная таблица имён |
ssn |
55 |
21:20:39 |
eng-rus |
progr. |
table of built-in names |
таблица встроенных имен |
ssn |
56 |
21:19:54 |
eng-rus |
watchm. |
split chronograph |
сплит-хронограф |
igisheva |
57 |
21:04:05 |
rus-fre |
gen. |
за деньги |
moyennant argent (Les 3 otages au Niger ont été libérés moyennant argent.) |
I. Havkin |
58 |
20:45:19 |
eng-rus |
watchm. |
professional stopwatch |
профессиональный секундомер |
igisheva |
59 |
20:41:15 |
eng-rus |
gen. |
in terms of carbon content |
в пересчёте на углерод |
Alexander Demidov |
60 |
20:33:57 |
eng-rus |
gen. |
lower flammable limit |
нижний предел взрываемости (The lower flammable limit (LFL) describes the leanest mixture that still sustains a flame, i.e. the mixture with the smallest fraction of combustible gas, while the upper flammable limit (UFL) gives the richest flammable mixture. wiki) |
Alexander Demidov |
61 |
20:33:29 |
eng-rus |
gen. |
upper flammable limit |
верхний предел взрываемости (The lower flammable limit (LFL) describes the leanest mixture that still sustains a flame, i.e. the mixture with the smallest fraction of combustible gas, while the upper flammable limit (UFL) gives the richest flammable mixture. wiki) |
Alexander Demidov |
62 |
20:31:33 |
eng-rus |
gen. |
flammable limits |
пределы взрываемости |
Alexander Demidov |
63 |
20:29:50 |
eng-rus |
gen. |
kindling point |
температура самовоспламенения (wiki) |
Alexander Demidov |
64 |
20:24:36 |
eng-rus |
progr. |
variable assignments |
присваивания переменным |
ssn |
65 |
20:20:44 |
rus-ger |
gen. |
счёт кредиторов |
Kreditorenrechnung |
Vera Cornel |
66 |
20:19:44 |
eng-rus |
progr. |
local symbol table |
локальная таблица имён |
ssn |
67 |
20:14:56 |
eng-rus |
gen. |
hydrocarbon blend |
смесь углеводородов |
Alexander Demidov |
68 |
20:12:04 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Seal Gas Compressor |
компрессор уплотнительного газа |
Vladimir_B |
69 |
20:07:33 |
eng-rus |
progr. |
execution of a function |
выполнение функции |
ssn |
70 |
20:04:56 |
eng-rus |
progr. |
docstring |
строка документации |
ssn |
71 |
20:04:16 |
eng-rus |
progr. |
documentation string |
строка документации |
ssn |
72 |
19:54:12 |
rus-fre |
gen. |
велосипед изобретать не придётся |
on ne doit pas réinventer la roue |
golga81 |
73 |
19:38:10 |
eng-rus |
med. |
Nausea and Vomiting Questionnaire |
анкета по тошноте и рвоте |
Andy |
74 |
19:33:29 |
eng |
abbr. |
UFL |
upper flammable limit (The lower flammable limit (LFL) describes the leanest mixture that still sustains a flame, i.e. the mixture with the smallest fraction of combustible gas, while the upper flammable limit (UFL) gives the richest flammable mixture. wiki) |
Alexander Demidov |
75 |
19:30:54 |
eng-rus |
law |
non-compliance with the court order |
неисполнение судебного распоряжения |
Nyufi |
76 |
19:08:06 |
rus-ger |
law |
Банковская гарантия |
Bankaval (для Германии) |
deepred-13 |
77 |
18:57:15 |
eng-rus |
ecol. |
Polybrominated Diphenyl Ethers |
многобромистые дифениловые эфиры |
translator911 |
78 |
18:52:24 |
eng-rus |
gen. |
transfer back |
возвращать |
Евгений Тамарченко |
79 |
18:51:11 |
rus-ger |
ornit. |
птичий базар |
Brutkolonie |
Rubbiroid |
80 |
18:41:07 |
eng-rus |
gen. |
Phenolic Cured Epoxy |
эпоксидная смола, отверждаемая фенолформальдегидной смолой |
AlexU |
81 |
18:40:05 |
eng-rus |
gen. |
belong |
любить, быть частью кого-то, дом (you're where I belong – ты мой дом, я часть тебя... и т.п.) |
TaylorZodi |
82 |
18:36:23 |
rus |
abbr. |
ИУС |
информационный указатель стандартов |
Andrey250780 |
83 |
18:31:33 |
eng-rus |
med. |
GIST |
гастроинтестинальная стромальная опухоль |
mesentsev |
84 |
18:29:14 |
rus-ger |
gen. |
резвиться |
austoben |
Alexander Podarewski |
85 |
18:24:30 |
eng-rus |
gen. |
national consent |
национальное согласие |
snowleopard |
86 |
18:23:19 |
eng-rus |
gen. |
U-turn |
поворот назад (A turn, as by a vehicle, completely reversing the direction of travel. – thefreedictionary.com) |
TaylorZodi |
87 |
18:17:26 |
eng-rus |
tax. |
understatement of tax base |
занижение налоговой базы |
Nyufi |
88 |
18:14:50 |
eng-rus |
brew. |
lag period |
лаг-фаза |
alemaster |
89 |
18:12:49 |
eng-rus |
gen. |
crash into |
врезаться на машине (crash into someone and drive off – врезаться в кого-то и скрыться с места преступления) |
TaylorZodi |
90 |
18:07:42 |
eng-rus |
comp. |
known state |
штатное состояние (процессора) |
translator911 |
91 |
18:01:08 |
eng-rus |
tech. |
audio deck |
аудиосистема |
Tanasev |
92 |
17:57:33 |
eng |
abbr. ecol. |
PBDE |
Polybrominated Diphenyl Ethers |
translator911 |
93 |
17:53:14 |
rus-ger |
gen. |
помощь для самопомощи |
Hilfe zur Selbsthilfe |
H. I. |
94 |
17:48:00 |
rus-ger |
transp. |
очистка щебёночного основания |
Bettungsreinigung |
Chybisova |
95 |
17:38:11 |
eng-rus |
gen. |
LS tube |
высокоскоростная трубка (рентгеновского аппарата) |
злобный гоблин с фиолетовыми губами |
96 |
17:32:50 |
eng-rus |
geogr. |
Semipalatinsk Nuclear Test Site |
Семипалатинский испытательный ядерный полигон (Семипала́тинский я́дерный полиго́н – первый и один из крупнейших ядерных полигонов СССР, также известный как "СИЯП" – Семипалатинский испытательный ядерный полигон.[1] Официальное название:2-й Государственный центральный испытательный полигон (2 ГЦИП). На территории Семипалатинского полигона находится объект, где раньше хранилось самое современное ядерное оружие. Таких объектов всего четыре в мире.) |
zartus9112 |
97 |
17:30:23 |
eng-rus |
cloth. |
duffle coat |
дафлкот |
transland |
98 |
17:21:23 |
rus-ita |
gen. |
снисходительно |
benignamente |
Светлана Ночовная |
99 |
17:14:45 |
eng-rus |
gen. |
Harward Law Dean |
декан юридического факультета Гарвардского Университета (This week, President-elect Barack Obama chose Harvard Law Dean Elena Kagan as solicitor general.) |
Vickyvicks |
100 |
17:00:52 |
eng-rus |
gen. |
an inviolable truth |
непреложная истина |
Tamerlane |
101 |
16:52:05 |
eng-rus |
comp. |
I/O Controller Hub |
контроллер-концентратор ввода-вывода |
translator911 |
102 |
16:51:43 |
eng-rus |
law |
deed |
письменный документ (Не следует добавлять "за подписями", т.к. возможны случаи, когда подписи отсутствуют, а документ, тем не менее, имеет силу. Требование о наличии печатей, как уже было отмечено коллегами, вообще отменено в английском праве.) |
Galina Chernakova |
103 |
16:47:04 |
eng-rus |
progr. |
parenthesized expression |
выражение в скобках |
ssn |
104 |
16:44:56 |
eng |
abbr. |
MEIGaN |
Medical Electrical Installation Guidance |
Elmitera |
105 |
16:41:39 |
eng-rus |
gen. |
aqueous inhalation |
водная ингаляция |
4uzhoj |
106 |
16:39:39 |
eng-rus |
progr. |
function header statement |
заголовок функции (задаёт имя функции, описывает все её аргументы и тип возвращаемого ею значения) |
ssn |
107 |
16:35:03 |
rus-ger |
gen. |
международный день переводчика |
VdÜ |
ВВладимир |
108 |
16:34:25 |
eng-rus |
progr. |
function definition |
определение функции (в ЯВУ – описание функции, содержащее её заголовок (function header) и тело (function body)) |
ssn |
109 |
16:33:36 |
eng-rus |
met. |
bricketing |
Брикетирование |
Luckyilya |
110 |
16:31:09 |
rus-ger |
hist. |
Иоанн Безземельный |
Johann Ohneland (король Англии) |
Novoross |
111 |
16:29:38 |
rus-ger |
gen. |
сертификат конечного пользователя |
Endverbraucherzertifikat |
H. I. |
112 |
16:29:12 |
eng-rus |
progr. |
defining functions |
определение функций |
ssn |
113 |
16:18:52 |
eng-rus |
progr. |
selected item |
избранный элемент |
ssn |
114 |
16:14:09 |
eng-rus |
busin. |
except as provided below |
если иное не предусмотрено нижеизложенным |
paralex |
115 |
16:08:49 |
rus-spa |
law |
признание обвиняемым своей вины в менее тяжком преступлении |
procedimiento por admisión de los hechos |
DiBor |
116 |
16:05:18 |
rus-ger |
gen. |
гостиная |
Wohnraum |
Alexander Podarewski |
117 |
16:02:36 |
rus-ger |
gen. |
пластик |
Kunststoff |
curly1987 |
118 |
16:00:00 |
eng-rus |
cook. |
mortar & pestle |
ступка с пестиком |
Tarija |
119 |
15:54:09 |
eng-rus |
progr. |
any sequence |
произвольная последовательность |
ssn |
120 |
15:53:36 |
eng-rus |
jap. |
Pokemon Shock |
шок от покемонов (эпилептический припадок, вызванный быстрой сменой цветов на экране в одной из серий "Покемонов") |
bojana |
121 |
15:48:52 |
eng-rus |
progr. |
arithmetic progression of numbers |
числа арифметической прогрессии |
ssn |
122 |
15:41:10 |
eng-rus |
progr. |
with some twists |
с небольшими изменениями |
ssn |
123 |
15:41:07 |
eng-rus |
gen. |
switch hitter |
бейсболист, который может отбивать мяч, держа биту и левым, и правым хватом |
Nikolov |
124 |
15:38:31 |
rus-spa |
fin. |
Испанская ассоциация участников рынка венчурного капитала |
Asociación Española de Entidades de Capital Riesgo |
Alexander Matytsin |
125 |
15:37:25 |
spa |
abbr. |
Asociación Española de Entidades de Capital Riesgo |
ASCRI |
Alexander Matytsin |
126 |
15:35:36 |
eng-rus |
gen. |
meat juice |
мясной сок |
adlerall |
127 |
15:32:28 |
eng-rus |
progr. |
control flow tools |
средства управления логикой (программы) |
ssn |
128 |
15:30:15 |
eng-rus |
fin. |
British Venture Capital Association |
Британская ассоциация участников рынка венчурного капитала |
Alexander Matytsin |
129 |
15:27:47 |
eng-rus |
progr. |
control-flow pipeline |
конвейер потока управления (входит в состав процессора, выполняет команды, представляющие поток управления) |
ssn |
130 |
15:22:26 |
eng-rus |
progr. |
control flow graph |
граф потоков управления |
ssn |
131 |
15:20:58 |
eng-rus |
pharm. |
lignocaine |
лидокаин |
Dimpassy |
132 |
15:19:59 |
eng-rus |
med. |
caudal block |
сакральная анестезия |
Dimpassy |
133 |
15:19:24 |
eng-rus |
progr. |
control flow analysis |
анализ потока команд управления (вид статического анализа с использованием графического представления последовательностей событий и путей управления при выполнении программы) |
ssn |
134 |
15:17:01 |
eng-rus |
med. |
caudal block |
сакральная блокада |
Dimpassy |
135 |
15:16:01 |
eng-rus |
progr. |
flow-of-control statement |
оператор управления (в языках программирования) |
ssn |
136 |
15:13:13 |
eng-rus |
med. |
color analog scale |
цветная аналоговая шкала |
Dimpassy |
137 |
15:12:18 |
eng-rus |
progr. |
control-flow statement |
оператор управления (в языках программирования) |
ssn |
138 |
15:10:41 |
rus-ger |
sport. |
гольф-площадка |
Golfplatz |
Alexander Podarewski |
139 |
15:02:15 |
eng-rus |
pharm. |
dipyrone |
метамизол натрия |
Dimpassy |
140 |
14:53:09 |
eng-rus |
progr. |
instance method |
объект-метод |
ssn |
141 |
14:51:52 |
eng-rus |
econ. |
Quality Control Department |
ОКК (отдел контроля качества) |
SandraKuz |
142 |
14:51:25 |
eng-rus |
oncol. |
Melanocytic tumors |
меланоцитарные опухоли |
CubaLibra |
143 |
14:48:41 |
eng-rus |
IT |
Monitor Stand |
Подставка под монитор |
NickGuskov |
144 |
14:36:48 |
eng-rus |
geol. |
postdepositional mobility |
постседиментационная подвижность |
Seyyah |
145 |
14:35:13 |
eng-rus |
med. |
MIDAS |
система анализа медицинских данных (Medical Information Data Analysis System) |
exomen |
146 |
14:31:47 |
eng-rus |
med. |
unfavourable response |
неблагоприятная реакция |
bigmaxus |
147 |
14:31:08 |
rus-ger |
fig. |
производное |
Produkt |
Veronika78 |
148 |
14:29:17 |
eng-rus |
comp. |
Amplitude Shift Keyed InfraRed |
инфракрасный интерфейс с амплитудной модуляцией |
translator911 |
149 |
14:25:15 |
eng-rus |
gen. |
to the life |
точь-в-точь |
linton |
150 |
14:22:53 |
eng |
abbr. comp. |
Amplitude Shift Keyed InfraRed |
ASKIR |
translator911 |
151 |
14:20:41 |
rus-ger |
gen. |
пожилой |
Senior |
Bedrin |
152 |
14:20:31 |
rus-ger |
med. |
задневисочная кость |
Hinterschläfenknochen |
larsi |
153 |
14:12:59 |
rus-fre |
bank. |
сберегательный банк |
caisse des dépôts et consignations |
Alexander Matytsin |
154 |
14:11:19 |
rus-fre |
bank. |
депозитно-сберегательная касса |
caisse des dépôts et consignations |
Alexander Matytsin |
155 |
14:06:20 |
rus-ger |
gen. |
престарелый |
Senior- |
Bedrin |
156 |
14:05:06 |
eng-rus |
gen. |
DPMU |
число дефектов на миллион штук (defects per million units) |
Olesja_22 |
157 |
14:01:02 |
rus-ger |
psychiat. |
обкакаться |
einkoten (а может лучше накласть в штаны или засраться? marinik) |
Bedrin |
158 |
14:00:39 |
eng-rus |
electr.eng. |
depleted battery |
разряженная батарея (полностью) |
july000 |
159 |
14:00:24 |
eng-rus |
med. |
flu shot |
прививка от гриппа |
bigmaxus |
160 |
13:53:05 |
rus-ger |
busin. |
один раз в месяц |
einmal pro Monat |
Лорина |
161 |
13:52:28 |
rus-ger |
busin. |
не чаще |
nicht öfter als |
Лорина |
162 |
13:52:21 |
eng-rus |
lab.law. |
on a fee for services basis |
на сдельной основе |
alyonka1182 |
163 |
13:51:30 |
rus-ger |
gen. |
чуткость |
Einfühlung |
Veronika78 |
164 |
13:46:20 |
rus-ger |
busin. |
использовать в производственных целях |
gewerblich benutzen |
Лорина |
165 |
13:45:55 |
rus-ger |
busin. |
в производственных целях |
gewerblich |
Лорина |
166 |
13:45:38 |
rus-est |
gen. |
полуфабрикат |
pooltoodang |
Olesja_22 |
167 |
13:42:13 |
rus-ger |
gen. |
монополия власти |
Gewaltmonopol |
H. I. |
168 |
13:39:00 |
rus-ita |
tech. |
возвратный шкив |
puleggia di rinvio |
ale2 |
169 |
13:37:58 |
rus-ger |
gen. |
военная экономика |
Kriegsökonomie |
H. I. |
170 |
13:36:07 |
eng-rus |
gen. |
find one's place amongst... |
найти своё место (as simple as that and purely English) |
tlumach |
171 |
13:35:03 |
eng-rus |
progr. |
keyword arguments |
именованные аргументы |
ssn |
172 |
13:34:40 |
rus-ger |
real.est. |
комиссионные маклеру, оплачиваемые продавцом |
Innenprovision |
solo45 |
173 |
13:34:05 |
eng-rus |
slang |
Spanish archer |
локоть |
Novoross |
174 |
13:33:15 |
rus-ger |
real.est. |
комиссионные маклеру, оплачиваемые покупателем |
Außenprovision |
solo45 |
175 |
13:29:24 |
rus-ger |
busin. |
не менее чем за |
spätestens vor (напр., день – einem Tag) |
Лорина |
176 |
13:26:00 |
eng-rus |
slang |
fix up |
задать (трёпку; do what I tell you or I'll fix you up – делай, что тебе говорят, а не то получишь) |
Olga Fomicheva |
177 |
13:24:31 |
rus-ger |
law |
в рабочее время |
während der Arbeitszeit |
Лорина |
178 |
13:22:53 |
eng |
abbr. comp. |
ASKIR |
Amplitude Shift Keyed InfraRed |
translator911 |
179 |
13:22:24 |
eng-rus |
gen. |
slot machine facility |
зал игровых автоматов |
lawput |
180 |
13:16:37 |
rus-ger |
law |
на праве собственности |
auf Grundlage des Eigentumsrechtes |
Лорина |
181 |
13:16:27 |
eng-rus |
progr. |
designated interface |
назначенный интерфейс |
ssn |
182 |
13:16:21 |
eng-rus |
gen. |
Has there been any movement to +infinitive...? |
наблюдаются ли подвижки к чем-либо? |
ridge69 |
183 |
13:14:31 |
rus-ger |
law |
обременять обязательствами |
durch Verbindlichkeiten belasten |
Лорина |
184 |
13:10:06 |
eng-rus |
audit. |
amount of stock |
количество запасов |
YOZ |
185 |
13:09:31 |
eng-rus |
progr. |
GPL language |
язык GPL (язык программирования общего назначения) |
ssn |
186 |
13:07:26 |
eng-rus |
med. |
Medicines and Healthcare products Regulatory Agency |
Агентство по регулированию обращения лекарств и медицинских товаров Соединённого Королевства |
peregrin |
187 |
13:06:50 |
eng-rus |
ed. |
Brandeis University |
Университет Брандейса (частный исследовательский университет в юго-западной части Уолтема (штат Массачусетс, США) в 14 км к западу от Бостона) |
Leonid Dzhepko |
188 |
13:04:31 |
rus-est |
gen. |
подцель |
alameesmärk |
Olesja_22 |
189 |
13:02:45 |
rus-est |
gen. |
концепция |
visioon |
Olesja_22 |
190 |
12:58:27 |
eng-rus |
SAP.tech. |
dummy number |
фиктивный номер |
Kastorka |
191 |
12:57:22 |
eng-rus |
commer. |
aftermarket goods |
сопутствующие товары |
anyaryrka |
192 |
12:55:08 |
eng-rus |
oil |
posi seal |
уплотнитель закрытого положения (применяется в инструменте для оценки качества сварного шва внутренних и фланцевых соединений труб) |
Sunheads |
193 |
12:54:51 |
eng-rus |
med. |
Quantitative Whole Body Autoradiography |
количественная макроавторадиография |
BilboSumkins |
194 |
12:54:14 |
eng-rus |
commer. |
hit rate |
успешность в тендерах |
anyaryrka |
195 |
12:54:06 |
eng-rus |
gen. |
cut a rug |
очень энергично и красиво танцевать |
Flove |
196 |
12:53:25 |
eng-rus |
gen. |
cut a rug |
энергично и красиво танцевать |
Flove |
197 |
12:50:45 |
eng-rus |
idiom. |
proverbially |
как говорится |
askandy |
198 |
12:46:55 |
eng-rus |
progr. |
bi-directional relationship |
двунаправленное отношение |
ssn |
199 |
12:41:47 |
eng-rus |
gen. |
mismanagement |
ошибки в менеджменте |
zartus9112 |
200 |
12:39:45 |
rus-ger |
gen. |
попасть не в те руки |
in falsche Hände geraten |
H. I. |
201 |
12:37:56 |
eng-rus |
progr. |
programming language types |
типы языка программирования |
ssn |
202 |
12:29:49 |
eng-rus |
progr. |
higher-level abstractions |
высокоуровневые абстракции |
ssn |
203 |
12:23:10 |
rus-ger |
tax. |
отложенные налоговые активы, активы по отложенному налогу |
latentes Steueraktivum (сумма налога на прибыль, возмещаемая в будущем; обусловлена: вычитаемыми временными разницами, перенесенными на будущее убытками (не признанными в предшествующем отчётном периоде в расчёте налогооблагаемой прибыли) и перенесенными на будущее налоговыми кредитами) |
popovalex2 |
204 |
12:20:56 |
rus-ger |
gen. |
отчёт о проделанной работе |
Fortschrittsbericht |
H. I. |
205 |
12:19:13 |
rus-ger |
gen. |
житель Тонга |
Tongaer |
grafleonov |
206 |
12:13:09 |
rus-ger |
construct. |
провести отделочные работы |
ausbauen |
Лорина |
207 |
12:12:27 |
rus-ger |
construct. |
отделать |
ausbauen (провести отделочные работы) |
Лорина |
208 |
12:09:54 |
eng |
abbr. progr. |
GPL |
general-purpose language |
ssn |
209 |
12:08:22 |
rus-ger |
construct. |
подводка электроэнергии |
Stromzufuhr |
Лорина |
210 |
12:02:52 |
rus-ger |
gen. |
код бронирования |
buchungscode |
Dizzy-Lizzy |
211 |
12:00:09 |
rus-spa |
gen. |
электронное удостоверение личности |
DNI electrónico |
Alexander Matytsin |
212 |
11:58:28 |
eng-rus |
law |
place of worship |
культовое здание |
Владимир 777 |
213 |
11:56:12 |
eng-rus |
vulg. |
if you seek amy |
займись со мной сексом |
El Ina |
214 |
11:54:31 |
eng-rus |
busin. |
Title and Risk |
Право собственности и риск (случайной гибели, порчи, утраты или повреждения Товара; как статья контракта и одно из базисных условий поставки) |
Soulbringer |
215 |
11:53:34 |
eng-rus |
law |
currency derivatives |
валютные деривативы (производные финансовые инструменты) |
Leonid Dzhepko |
216 |
11:48:46 |
eng-rus |
law |
rate derivatives |
процентные деривативы |
Leonid Dzhepko |
217 |
11:43:41 |
eng-rus |
met. |
GMS |
Газосмесительная станция (Gas mixing station) |
ikgureeva |
218 |
11:39:02 |
rus-ger |
construct. |
Госснаб |
Gossnab oder Staatliches Komitee für materiell-technische Versorgung (wikipedia.org) |
Safbina |
219 |
11:33:39 |
rus-est |
gen. |
перекрытие |
kattuvus |
Olesja_22 |
220 |
11:33:19 |
rus-ger |
avia. |
Германский центр авиации и космонавтики |
Deutsches Zentrum für Luft- und Raumfahrt |
ННатальЯ |
221 |
11:32:36 |
rus-ger |
avia. |
Германский авиационно-космический центр |
Deutsches Zentrum für Luft- und Raumfahrt |
ННатальЯ |
222 |
11:32:04 |
ger |
avia. |
DLR |
Deutsches Zentrum für Luft- und Raumfahrt |
ННатальЯ |
223 |
11:30:11 |
eng-rus |
gen. |
Helmholtz-Russia Joint Research Groups |
Совместные Исследовательские Группы Объединения имени Гельмгольца |
ННатальЯ |
224 |
11:29:16 |
eng |
abbr. |
Helmholtz-Russia Joint Research Groups |
HRJRG |
ННатальЯ |
225 |
11:26:07 |
eng-rus |
microbiol. |
osmotic stress |
осмотический стресс |
alemaster |
226 |
11:18:24 |
rus-ger |
gen. |
конференция по рассмотрению действия |
Überprüfungskonferenz (напр.: конференции по рассмотрению действия Конвенции о запрещении или ограничении применения конкретных видов обычного оружия, которые могут считаться наносящими чрезмерные повреждения или имеющими неизбирательное действие) |
H. I. |
227 |
11:13:29 |
rus-ger |
environ. |
Центр имени Гельмгольца по исследованию окружающей среды |
Helmholtz-Zentrum für Umweltforschung (Лейпциг, Германия) |
ННатальЯ |
228 |
11:13:20 |
eng-rus |
gen. |
juridical protection |
правовая защита (e.g., juridical protection of civil rights) |
Alexander Demidov |
229 |
11:12:21 |
rus-ger |
tech. |
деформативность |
Deformierbarkeit |
kapitoschka |
230 |
11:07:32 |
eng-rus |
gen. |
as at the date of publication |
на дату опубликования |
Alexander Demidov |
231 |
10:56:30 |
eng-rus |
patents. |
to the extent attributable to |
в случаях, связанных с |
Bogotano |
232 |
10:49:38 |
rus-ger |
tech. |
проточный контрольный индикатор |
Strömungswächter |
Spiktor |
233 |
10:43:19 |
rus-ger |
tech. |
агрегат водяного охлаждения |
Kühlwasseraggregat |
Spiktor |
234 |
10:42:53 |
eng-rus |
pharm. |
nepetalactone |
непеталактон (монотерпеноидный лактон, один из основных компонентов эфирного масла котовника кошачьего Nepeta cataria ("кошачьей мяты")) |
Игорь_2006 |
235 |
10:42:27 |
rus-ita |
law, ADR |
срыв контракта |
inadempimento del contratto |
Lantra |
236 |
10:40:06 |
eng-rus |
mining. |
headframe |
шахтный подъём (wikipedia.org) |
Andrey250780 |
237 |
10:36:34 |
eng-rus |
chem. |
Ampicillin sodium |
ампициллина натриевая соль |
Zhelezniakova |
238 |
10:35:32 |
rus-ita |
polit. |
в ультимативной форме |
in maniera ultimativa |
Lantra |
239 |
10:34:13 |
rus-fre |
bank. |
относительная платёжеспособность |
solvabilité relative |
VNV100110 |
240 |
10:32:38 |
rus-fre |
bank. |
кредитоспособность |
capacité de crédit |
VNV100110 |
241 |
10:29:16 |
eng |
abbr. |
HRJRG |
Helmholtz-Russia Joint Research Groups |
ННатальЯ |
242 |
10:28:36 |
eng-rus |
telecom. |
trickle feed |
поточная загрузка |
Kirilla |
243 |
10:23:32 |
eng-rus |
med. |
clinical nurse manager |
сестра-хозяйка |
vidordure |
244 |
10:01:29 |
eng-rus |
gen. |
Mines other than Anti-Personnel Mines |
мины, отличные от противопехотных мин |
H. I. |
245 |
10:00:29 |
eng-rus |
gen. |
MOTAPM |
мины, отличные от противопехотных мин |
H. I. |
246 |
9:51:21 |
eng-rus |
amer. |
easily hurt |
легкоранимый |
SirReal |
247 |
9:50:07 |
eng-rus |
meteorol. |
Anemometer Transmitter kit |
Набор передатчиков для анемометра |
zartus9112 |
248 |
9:48:06 |
eng-rus |
meteorol. |
Anemometer Transmitter kit |
передатчик анемометра в комплекте (Радиопередатчик для анемометра с питанием от солнечной и литиевой батарей. Используется для разнесения анемометра и блока метеодатчиков.) |
zartus9112 |
249 |
9:44:39 |
rus-spa |
gen. |
себе подобный |
su semejante |
Alexander Matytsin |
250 |
9:42:40 |
rus-spa |
gen. |
сородич |
congénere |
Alexander Matytsin |
251 |
9:28:33 |
eng-rus |
law |
establish а credit |
открыть аккредитив |
Право международной торговли On-Line |
252 |
9:27:57 |
eng-rus |
med. |
day treatment center |
реабилитационный центр дневного пребывания |
sg100 |
253 |
9:22:47 |
eng-rus |
amer. |
husker |
житель штата Небраска |
snowleopard |
254 |
9:20:59 |
eng-rus |
gen. |
support our troops |
поддержи наши войска (лозунг) |
snowleopard |
255 |
9:16:40 |
eng-rus |
road.sign. |
slow moving vehicle |
тихоходное транспортное средство |
snowleopard |
256 |
9:14:20 |
eng-rus |
railw. |
railroad crossing gate |
шлагбаум |
snowleopard |
257 |
9:12:58 |
eng-rus |
road.constr. |
truck apron |
пологий центральный бордюр для увеличения радиуса поворота грузовиков на перекрёстке с круговым движением |
snowleopard |
258 |
9:06:23 |
eng-rus |
road.sign. |
deer crossing |
дикие животные |
snowleopard |
259 |
9:05:59 |
eng-rus |
road.sign. |
cattle crossing |
перегон скота |
snowleopard |
260 |
9:04:05 |
eng-rus |
road.sign. |
lane ends |
сужение дороги |
snowleopard |
261 |
9:03:37 |
eng-rus |
industr. |
load plan |
план загрузки предприятия |
Eleanor Rigby |
262 |
9:02:11 |
eng-rus |
law |
letter of approval |
гарантийное письмо |
Eleanor Rigby |
263 |
9:00:19 |
eng-rus |
road.sign. |
no passing zone |
зона действия знака обгон запрещён |
snowleopard |
264 |
8:57:13 |
eng-rus |
auto. |
operator licence |
водительские права (напр., в штате Индиана) |
snowleopard |
265 |
8:55:56 |
eng-rus |
fin. |
SIFI |
системообразующие финансовые институты (также известным как "Too Big to Fail") |
Ying |
266 |
8:55:38 |
eng-rus |
auto. |
driver's manual |
правила дорожного движения (если точнее, то брошюра, выдаваемая кандидату в водители в США, в которой содержатся не только правила дорожного движения, но и общие правила поведения на дороге и прочие советы) |
snowleopard |
267 |
8:51:23 |
eng-rus |
cook. |
smoked ribs |
копчёные рёбрышки |
snowleopard |
268 |
8:48:52 |
eng-rus |
tel. |
stationary phone |
стационарный телефонный аппарат |
snowleopard |
269 |
8:48:22 |
eng-rus |
tel. |
stationary phone |
городской телефон |
snowleopard |
270 |
8:46:18 |
eng-rus |
oil.proc. |
Reduced distillation |
дробная дистилляция |
SAMUEL2003 |
271 |
8:34:16 |
eng-rus |
pharm. |
methotrimeprazine |
метотримепразин (лекарственное вещество, обладающее транквилизирующими, седативными и болеутоляющими свойствами) |
Игорь_2006 |
272 |
8:31:11 |
eng-rus |
manag. |
trusting environment |
обстановка доверия |
DNY |
273 |
8:00:28 |
eng-rus |
nautic. |
general average security |
обеспечение по общей аварии (обеспечение покрытия участниками общей аварии своей доли расходов по общей аварии) |
love_me |
274 |
7:43:15 |
eng-rus |
fin. |
Too Big To Fail |
системное или системообразующее финансовое учреждение ("Too big to fail"- это технический термин, обозначающий финансовые институты, значимость которых настолько велика, что их крах имел бы катастрофические последствия для национальных экономик. Этот термин приобрел особую популярность в период финансового кризиса, охватившего мир в 2007-2010 годах.) |
Ying |
275 |
7:18:41 |
eng-rus |
tech. |
coarse vacuum |
низкий вакуум (один из видов технического вакуума) |
Uljan |
276 |
7:06:38 |
eng-rus |
int. law. |
Council of States |
Совет Кантонов (Швейцария) |
Ying |
277 |
6:37:12 |
eng-rus |
jewl. |
Bezel setting |
ободковая царговая закрепка (камня) |
Энигма |
278 |
5:57:22 |
eng-rus |
gen. |
evaluation of tender |
определение, подведение итогов тендера |
sva |
279 |
4:53:09 |
eng-rus |
O&G. tech. |
top tier machinery |
особо важное оборудование (компрессоры, насосы; With over 40 percent of production dependent on the integrity and reliability of the Top Tier Machinery class of equipment...) |
mtapili |
280 |
4:31:25 |
rus-ger |
gen. |
менеджер по оптовой торговле, по оптовым продажам |
Großhandelskaufmann |
Vera Cornel |
281 |
4:03:56 |
rus-ger |
gen. |
работающий на практике, реально работающий |
praktikabel |
Vera Cornel |
282 |
3:58:48 |
rus-ger |
build.struct. |
таль |
Greifzug |
Vera Cornel |
283 |
3:10:04 |
eng-rus |
econ. |
letter of transmittal |
заявка на продажу (На сайте "Норильский Никель" используется в сочетании Common Shares Letter of Transmittal. Источник: nnbuyback.com) |
love_me |
284 |
2:15:35 |
rus-ger |
law |
административно-социальное помещение |
Administrativsozialraum |
Лорина |
285 |
2:05:22 |
rus-ger |
law |
территориальное бюро технической инвентаризации |
territoriales Büro für technische Inventur (ТБТИ) |
Лорина |
286 |
2:02:13 |
eng-rus |
progr. |
defining the boundaries of the problem |
определение границ проблемной области |
ssn |
287 |
1:59:40 |
rus-spa |
nonstand. |
контрольная работа |
control |
Alexander Matytsin |
288 |
1:53:50 |
rus-ger |
gen. |
шлюз безопасности |
Sicherheitsschleuse |
Vera Cornel |
289 |
1:52:03 |
eng-rus |
gen. |
upend |
опрокинуть |
Liv Bliss |
290 |
1:47:53 |
rus-ger |
law |
арендуемое помещение |
mietbarer Raum |
Лорина |
291 |
1:46:27 |
rus-ger |
law |
принимать в аренду |
Miete übernehmen |
Лорина |
292 |
1:44:32 |
rus-ger |
law |
объект аренды |
Mietobjekt |
Лорина |
293 |
1:32:16 |
eng-rus |
proverb |
don't mess with success |
от здоровья не лечатся |
igisheva |
294 |
1:31:01 |
eng-rus |
proverb |
when fortune smiles do not further seek to better your lot |
от здоровья не лечатся |
igisheva |
295 |
1:30:22 |
eng-rus |
proverb |
leave well enough alone |
от здоровья не лечатся |
igisheva |
296 |
1:29:30 |
eng-rus |
proverb |
enough is as good as a feast |
от здоровья не лечатся |
igisheva |
297 |
1:29:10 |
eng-rus |
proverb |
let well alone |
от здоровья не лечатся |
igisheva |
298 |
1:28:28 |
eng-rus |
proverb |
leave well alone |
от здоровья не лечатся |
igisheva |
299 |
1:26:37 |
eng-rus |
proverb |
you may go farther and fare worse |
от здоровья не лечатся |
igisheva |
300 |
1:25:47 |
eng-rus |
proverb |
too much of a good thing is good for nothing |
от добра добра не ищут |
igisheva |
301 |
1:24:57 |
rus-ger |
gen. |
самолюбование |
Selbstgefälligkeit |
Veronika78 |
302 |
1:24:02 |
eng-rus |
comp. |
OEM logo |
фирменный логотип (отображается при загрузке системы) |
translator911 |
303 |
1:23:21 |
eng-rus |
proverb |
too much of a good thing is good for nothing |
всё хорошо в меру |
igisheva |
304 |
1:18:24 |
eng-rus |
fin. |
co-funding |
софинансирование |
Veroliga |
305 |
1:16:21 |
eng-rus |
el.chem. |
surface-bound charge |
поверхностный связанный заряд |
igisheva |
306 |
1:12:31 |
rus-ger |
gen. |
место проведения мероприятия |
Location |
Vera Cornel |
307 |
1:08:39 |
eng-rus |
phys.chem. |
surface-bound |
поверхностно-связанный |
igisheva |
308 |
1:07:23 |
rus-ger |
gen. |
элемент программы |
Programmpunkt |
Vera Cornel |
309 |
1:07:17 |
eng-rus |
progr. |
information hiding classes |
скрывающие информацию классы |
ssn |
310 |
1:06:59 |
eng-rus |
chem. |
inhibit rate |
тормозить скорость (реакции) |
igisheva |
311 |
1:06:11 |
eng-rus |
chem. |
inhibit rate |
снижать скорость (реакции) |
igisheva |
312 |
1:05:35 |
eng-rus |
chem. |
inhibit rate |
замедлять скорость (реакции) |
igisheva |
313 |
1:04:40 |
eng-rus |
ed. |
Institute of Arts |
институт культуры |
Prime |
314 |
1:01:08 |
rus-ger |
law |
предварительный договор аренды |
Vormietvertrag |
Лорина |
315 |
0:56:09 |
rus-fre |
bank. |
содержание операции |
libellé (графа в выписке из банковского счета) |
transland |
316 |
0:46:56 |
rus-ger |
gen. |
рабочая готовность для сотрудников предприятий |
Rufbereitschaft |
Vera Cornel |
317 |
0:41:09 |
eng-rus |
progr. |
define the ATM subsystem task interfaces |
определение интерфейсов задач в подсистеме банкомата (см. Software Modeling and Design by Hassan Gomaa 2011, а тж. Designing Concurrent, Distributed, and Real-time Applications with UML by Hassan Gomaa 2000) |
ssn |
318 |
0:35:59 |
eng-rus |
progr. |
design the ATM subsystem concurrent task architecture |
проектирование архитектуры задач для подсистемы банкомата (см. Software Modeling and Design by Hassan Gomaa 2011, а тж. Designing Concurrent, Distributed, and Real-time Applications with UML by Hassan Gomaa 2000) |
ssn |
319 |
0:28:09 |
eng-rus |
inf. |
as a duck takes to water |
идти как по маслу, без затруднений, легко |
josephinepas |
320 |
0:25:52 |
eng-rus |
R&D. |
assessment tool |
инструмент оценки |
igisheva |
321 |
0:16:34 |
eng-rus |
progr. |
design of banking server subsystem |
проектирование подсистемы банковского сервера (см. Software Modeling and Design by Hassan Gomaa 2011, а тж. Designing Concurrent, Distributed, and Real-time Applications with UML by Hassan Gomaa 2000) |
ssn |
322 |
0:14:23 |
eng-rus |
inf. |
all worked up |
взволнованный, эмоционально возбуждённый |
josephinepas |
323 |
0:13:47 |
eng-rus |
progr. |
design of ATM client subsystem |
проектирование клиентской подсистемы банкомата (см. Software Modeling and Design by Hassan Gomaa 2011, а тж. Designing Concurrent, Distributed, and Real-time Applications with UML by Hassan Gomaa 2000) |
ssn |
324 |
0:06:18 |
rus-ger |
gen. |
Центр управления уличным движением |
Verkehrsleitzentrale |
Vera Cornel |
325 |
0:04:51 |
eng-rus |
geol. |
hemipelagic |
гемипелагический |
Schurick |
326 |
0:04:11 |
eng-rus |
gen. |
demo product |
демонстрационное изделие |
AlexU |
327 |
0:01:45 |
eng-rus |
progr. |
structuring the system into subsystems |
разбиение системы на подсистемы |
ssn |
328 |
0:01:05 |
eng-rus |
coal. |
char gasification |
газификация полукокса |
igisheva |