1 |
23:58:31 |
rus-fre |
construct. |
плавающая стяжка |
chape flottante |
SVT25 |
2 |
23:58:18 |
eng-rus |
IT |
non-finite-state machines |
бесконечные автоматы |
ssn |
3 |
23:57:05 |
eng-rus |
product. |
manufacturing defect |
заводской брак |
igisheva |
4 |
23:55:32 |
eng-rus |
sec.sys. |
anti-trauma pad |
антитравматическая прокладка |
igisheva |
5 |
23:52:19 |
eng-rus |
IT |
finite-state machines |
конечные автоматы |
ssn |
6 |
23:51:59 |
eng-rus |
oil.proc. |
USC |
регион US & CAN |
MichaelBurov |
7 |
23:51:39 |
eng |
abbr. oil.proc. |
USGC <не рек.> |
USC |
MichaelBurov |
8 |
23:49:01 |
eng-rus |
med. |
pectora |
грудь (множ. число от pectus) |
I. Havkin |
9 |
23:46:49 |
eng-rus |
product. |
ULC |
стоимость трудозатрат на единицу продукции |
MichaelBurov |
10 |
23:44:35 |
rus-fre |
med. |
средства против кашля |
pectoraux |
I. Havkin |
11 |
23:44:26 |
rus-fre |
construct. |
коэффициент компактности |
coefficient de forme (отношение общей площади поверхности наружных ограждающих конструкций здания к заключенному в них отапливаемому объему здания) |
SVT25 |
12 |
23:43:24 |
rus-ger |
gen. |
отрицательно сказываться |
sich negativ auswirken |
Лорина |
13 |
23:42:08 |
eng-rus |
weap. |
mild steel core bullet |
пуля с сердечником из малоуглеродистой стали |
igisheva |
14 |
23:40:08 |
eng-rus |
weap. |
core bullet |
пуля с сердечником |
igisheva |
15 |
23:38:01 |
eng-rus |
weap. |
cartridge ammunition |
боеприпасы для стрелкового оружия |
igisheva |
16 |
23:37:32 |
eng-rus |
gen. |
as one |
все как один (a world where people respond as one to the suffering of others.) |
4uzhoj |
17 |
23:35:54 |
eng-rus |
IT |
at any one time |
в любой фиксированный момент времени |
ssn |
18 |
23:35:26 |
rus-ger |
med. |
эпидемиология |
Seuchenschutz |
isirider57 |
19 |
23:31:46 |
eng |
abbr. op.syst. |
IRT |
Initial Response Time |
ultim8st2pidity |
20 |
23:30:23 |
eng-rus |
polym. |
high-performance polyethylene fiber |
высококачественное полиэтиленовое волокно |
igisheva |
21 |
23:30:13 |
eng-rus |
IT |
information about the past necessary to account for the circuit's future behavior |
информация о прошлом, необходимая для того, чтобы объяснить поведение схемы в будущем |
ssn |
22 |
23:29:01 |
eng-rus |
IT |
information about the past |
информация о прошлом |
ssn |
23 |
23:27:24 |
eng-rus |
IT |
circuit's future behavior |
поведение схемы в будущем |
ssn |
24 |
23:27:12 |
rus-fre |
geol. |
наложенная складчатость |
reploiement |
I. Havkin |
25 |
23:26:06 |
rus-fre |
geol. |
годовое количество выпавших осадков |
pluviométrie |
I. Havkin |
26 |
23:25:13 |
rus-fre |
gen. |
съёживаться |
se recroqueviller sur soi-même |
Voledemar |
27 |
23:24:49 |
rus-fre |
geol. |
область распространения карров |
lapiaz |
I. Havkin |
28 |
23:23:58 |
rus-fre |
geol. |
жировик |
lardite |
I. Havkin |
29 |
23:22:59 |
rus-fre |
geol. |
небольшое озеро |
laquet |
I. Havkin |
30 |
23:22:36 |
rus-fre |
geol. |
пронизывать |
larder (прожилками породу) |
I. Havkin |
31 |
23:21:29 |
rus-fre |
geol. |
сланцеватость |
feuilleté |
I. Havkin |
32 |
23:20:22 |
rus-fre |
geol. |
крупнолистоватый |
feuilleté grossier |
I. Havkin |
33 |
23:20:03 |
rus-fre |
geol. |
груболистоватый |
feuilleté grossier |
I. Havkin |
34 |
23:19:36 |
eng-rus |
corp.gov. |
bulk supply |
коммерческая поставка |
igisheva |
35 |
23:19:25 |
rus-fre |
geol. |
тонколистоватый |
feuilleté fin |
I. Havkin |
36 |
23:18:57 |
rus-fre |
geol. |
листовато-волокнистый |
feuilleté fibreux |
I. Havkin |
37 |
23:18:42 |
eng-rus |
polym. |
kevlar |
кевларовый |
igisheva |
38 |
23:18:12 |
rus-fre |
geol. |
спутанно-листоватый |
feuilleté embrouillé |
I. Havkin |
39 |
23:18:02 |
eng-rus |
corp.gov. |
tender sample |
конкурсный образец |
igisheva |
40 |
23:17:45 |
rus-fre |
geol. |
сланцеватый |
feuilleté |
I. Havkin |
41 |
23:17:38 |
rus-ger |
meas.inst. |
мм.в.ст. |
Millimeter der Wassersäule |
Лорина |
42 |
23:17:20 |
rus |
meas.inst. |
миллиметры водяного столба |
мм.в.ст. |
Лорина |
43 |
23:17:16 |
rus-fre |
geol. |
бумажный |
feuilleté (об угле) |
I. Havkin |
44 |
23:16:39 |
rus |
meas.inst. |
мм.в.ст. |
миллиметры водяного столба |
Лорина |
45 |
23:16:35 |
rus-fre |
geol. |
послойный кливаж |
feuilletage parallèle à la stratification |
I. Havkin |
46 |
23:15:54 |
rus-fre |
geol. |
сланцеватость |
feuilletage |
I. Havkin |
47 |
23:14:57 |
rus-fre |
geol. |
слойчатость |
feuilletage |
I. Havkin |
48 |
23:14:31 |
rus-fre |
geol. |
расплавленное центральное ядро Земли |
feu central |
I. Havkin |
49 |
23:14:21 |
eng-rus |
product. |
original manufacturer |
исходный изготовитель |
igisheva |
50 |
23:11:31 |
eng |
abbr. comp., net. |
EPW |
Electronic Preinstallation Worksheet |
Irina Zavizion |
51 |
23:10:56 |
eng-rus |
mil., air.def. |
pinpoint |
точно определять координаты цели |
I. Havkin |
52 |
23:09:39 |
eng-rus |
mil., air.def. |
pinpoint |
точно определённая цель |
I. Havkin |
53 |
23:09:33 |
eng-rus |
IT |
collection of state variables |
совокупность переменных состояния |
ssn |
54 |
23:08:18 |
eng-rus |
mil., air.def. |
decoy pinpoint |
засечка ложной цели |
I. Havkin |
55 |
23:07:39 |
eng-rus |
mil., air.def. |
false pinpoint |
ложное целеуказание |
I. Havkin |
56 |
23:06:59 |
eng-rus |
IT |
state of a sequential circuit |
состояние последовательностной схемы |
ssn |
57 |
23:06:46 |
eng-rus |
mil., air.def. |
photointerpreter |
дешифратор разведывательных фотоснимков |
I. Havkin |
58 |
23:04:56 |
eng-rus |
IT |
digital computer system principles |
принципы построения компьютерных систем |
ssn |
59 |
23:02:32 |
eng-rus |
mil., air.def. |
flare dispenser pallet |
поддон с автоматом сбрасывания инфракрасных ловушек |
I. Havkin |
60 |
23:01:16 |
eng-rus |
mil., air.def. |
chaff dispenser pallet |
поддон с автоматом сбрасывания дипольных отражателей |
I. Havkin |
61 |
22:59:16 |
eng-rus |
mil., air.def. |
in-orbit demonstration |
демонстрационное испытание на орбите |
I. Havkin |
62 |
22:58:34 |
eng-rus |
mil., air.def. |
flight test demonstration |
демонстрационные лётные испытания |
I. Havkin |
63 |
22:57:27 |
eng-rus |
mil., air.def. |
feasibility demonstration |
демонстрация возможностей (создания, разработки, функционирования системы) |
I. Havkin |
64 |
22:56:34 |
eng-rus |
mil., air.def. |
directed-energy demonstration |
демонстрация направленной передачи энергии |
I. Havkin |
65 |
22:55:47 |
eng-rus |
mil., air.def. |
AI demonstration |
демонстрация возможностей ИИ (искусственного интеллекта) |
I. Havkin |
66 |
22:54:31 |
eng-rus |
mil., air.def. |
demonstrations of capabilities |
демонстрационные испытания возможностей (системы) |
I. Havkin |
67 |
22:51:39 |
eng |
abbr. oil.proc. |
USC |
US & CAN |
MichaelBurov |
68 |
22:50:30 |
eng-rus |
mil., air.def. |
security cognizance |
ответственность за обеспечение сохранение секретности |
I. Havkin |
69 |
22:47:39 |
eng-rus |
gen. |
slip-on shoes |
лоферы |
Franka_LV |
70 |
22:46:50 |
eng-rus |
mil. |
sustainer jato |
форсажный двигатель (на марше) |
I. Havkin |
71 |
22:46:28 |
eng |
abbr. product. |
ULC |
average cost of labour per unit of output |
MichaelBurov |
72 |
22:45:02 |
eng-rus |
gen. |
turtleneck |
гольф |
rescator |
73 |
22:44:32 |
eng-rus |
mil. |
tail fin |
стабилизирующая поверхность |
I. Havkin |
74 |
22:43:35 |
eng-rus |
mil. |
tail booster |
ракетный ускоритель (стартовый двигатель), крепящийся к хвостовой части (снаряда) |
I. Havkin |
75 |
22:40:59 |
eng-rus |
oil.proc. |
personnel efficiency index |
индекс эффективности персонала PEI |
MichaelBurov |
76 |
22:38:29 |
eng-rus |
IT |
behavior of a sequential circuit |
поведение последовательностной схемы |
ssn |
77 |
22:38:23 |
eng-rus |
textile |
water repellant |
гидрофобизатор (or more often: water repellent) |
igisheva |
78 |
22:38:15 |
eng-rus |
mil. |
nozzle exit angle |
угол конусности сопла (полуугол расширения сопла) |
I. Havkin |
79 |
22:37:25 |
eng-rus |
auto. |
vehicle earth |
масса автомобиля |
snowleopard |
80 |
22:34:59 |
eng-rus |
IT |
past sequence of inputs |
последовательность значений входных сигналов в прошлом |
ssn |
81 |
22:34:15 |
eng-rus |
IT |
sequence of inputs |
последовательность значений входных сигналов |
ssn |
82 |
22:34:12 |
rus-ita |
tech. |
закалочный |
di tempra |
I. Havkin |
83 |
22:33:45 |
rus-ita |
tech. |
частичная закалка |
tempra parziale |
I. Havkin |
84 |
22:33:05 |
rus-ita |
tech. |
ступенчатая закалка |
tempra a gradini |
I. Havkin |
85 |
22:32:29 |
rus-ita |
tech. |
струйная закалка |
tempra per aspersione |
I. Havkin |
86 |
22:31:32 |
rus-ita |
tech. |
сквозная закалка |
tempra a cuore |
I. Havkin |
87 |
22:31:09 |
rus-ita |
tech. |
светлая закалка |
tempra bianca |
I. Havkin |
88 |
22:30:50 |
rus-ita |
tech. |
резкая закалка |
tempra drastica |
I. Havkin |
89 |
22:30:19 |
rus-ita |
tech. |
простая закалка |
tempra semplice |
I. Havkin |
90 |
22:29:47 |
rus-ita |
tech. |
предварительная закалка |
tempra preliminare |
I. Havkin |
91 |
22:28:56 |
rus-ita |
tech. |
пламенная закалка |
tempra alla fiamma |
I. Havkin |
92 |
22:28:08 |
eng-rus |
IT |
current inputs |
текущие значения входных сигналов |
ssn |
93 |
22:27:54 |
rus-ita |
tech. |
печная закалка |
tempra al forno |
I. Havkin |
94 |
22:27:34 |
rus-ita |
tech. |
однократная закалка |
tempra singola |
I. Havkin |
95 |
22:26:58 |
rus-ita |
tech. |
закалка на аустенит |
tempra austenitica |
I. Havkin |
96 |
22:26:37 |
eng-rus |
gen. |
spike heel |
шпилька |
Franka_LV |
97 |
22:26:18 |
eng-rus |
sec.sys. |
trauma protection |
противотравматическая защита |
igisheva |
98 |
22:26:02 |
rus-ita |
tech. |
местная закалка |
tempra locale |
I. Havkin |
99 |
22:25:08 |
rus-ita |
tech. |
индукционная закалка |
tempra ad induzione |
I. Havkin |
100 |
22:24:30 |
rus-ita |
tech. |
изотермическая закалка |
tempra bainitica |
I. Havkin |
101 |
22:23:50 |
rus |
oil.proc. |
млн британских тепловых единиц |
М БТЕ |
MichaelBurov |
102 |
22:23:47 |
rus-ita |
tech. |
двойная закалка |
tempra doppia |
I. Havkin |
103 |
22:23:05 |
rus-ita |
tech. |
газопламенная закалка |
tempra alla fiamma di gas |
I. Havkin |
104 |
22:23:00 |
eng-rus |
oil.proc. |
M Btu |
М БТЕ |
MichaelBurov |
105 |
22:22:43 |
rus-fre |
gen. |
принять во внимание совет |
retenir un conseil |
Voledemar |
106 |
22:22:18 |
rus-fre |
gen. |
учесть чьё-л мнение |
retenir une opinion |
Voledemar |
107 |
22:22:13 |
rus-ita |
tech. |
воздушная закалка |
tempra in aria |
I. Havkin |
108 |
22:20:21 |
rus-fre |
gen. |
помешать кому-л |
retenir qn de faire qch |
Voledemar |
109 |
22:18:48 |
rus-fre |
gen. |
четыре пишем, два в уме |
je pose 4 et je retiens 2 |
Voledemar |
110 |
22:17:58 |
rus-fre |
gen. |
отвести кандидатуру |
ne pas retenir une candidature |
Voledemar |
111 |
22:16:53 |
rus-ita |
tech. |
закалка в двух средах |
tempra doppia |
I. Havkin |
112 |
22:16:18 |
rus-ita |
tech. |
зажим |
stringimento |
I. Havkin |
113 |
22:16:04 |
eng-rus |
auto. |
vehicle ground strap |
антистатическая резинка |
snowleopard |
114 |
22:15:23 |
rus-ita |
tech. |
зазор |
spazio |
I. Havkin |
115 |
22:11:17 |
eng-rus |
IT |
sequential logic design practices |
практическая разработка схем последовательностной логики |
ssn |
116 |
22:10:26 |
rus-fre |
gen. |
но если |
mais que |
Voledemar |
117 |
22:08:41 |
rus-fre |
gen. |
пришепётывать |
zézayer |
Voledemar |
118 |
22:06:53 |
rus-spa |
cleric. |
рукоположение |
ordenación |
I. Havkin |
119 |
22:06:15 |
rus-spa |
gen. |
расположение |
ordenación |
I. Havkin |
120 |
22:06:13 |
eng-rus |
el.mach. |
braking generator |
тормозной генератор |
igisheva |
121 |
22:05:51 |
eng-rus |
IT |
sequential logic design |
разработка схем последовательностной логики |
ssn |
122 |
22:05:41 |
rus-spa |
gen. |
предписание |
ordenación |
I. Havkin |
123 |
22:04:54 |
rus-spa |
office.equip. |
сенсорный |
táctil |
Alexander Matytsin |
124 |
22:04:44 |
rus-spa |
gen. |
по порядку |
ordenadamente |
I. Havkin |
125 |
22:04:37 |
rus-spa |
office.equip. |
сенсорный |
tactil |
Alexander Matytsin |
126 |
22:04:22 |
rus-spa |
gen. |
упорядоченно |
ordenadamente |
I. Havkin |
127 |
22:03:53 |
rus-spa |
gen. |
нажимать |
oprimir |
I. Havkin |
128 |
22:02:41 |
eng-rus |
mil. |
strike face |
наружная сторона (бронежилета) |
igisheva |
129 |
22:02:34 |
rus-spa |
med. |
спринцевать |
irrigar |
I. Havkin |
130 |
22:02:30 |
eng-rus |
mil. |
strike face |
лицевая сторона (бронежилета) |
igisheva |
131 |
22:02:05 |
eng-rus |
mil. |
strike face |
внешняя сторона (бронежилета) |
igisheva |
132 |
22:01:46 |
rus-spa |
med. |
промывание |
irrigación |
I. Havkin |
133 |
22:01:02 |
eng-rus |
mil. |
body side |
изнаночная сторона (бронежилета) |
igisheva |
134 |
22:00:54 |
rus-spa |
gen. |
унижаться |
doblar el espinazo |
I. Havkin |
135 |
22:00:21 |
rus-spa |
gen. |
позвоночный |
espinal |
I. Havkin |
136 |
21:59:45 |
rus-spa |
gen. |
колосовидный |
espigado |
I. Havkin |
137 |
21:59:03 |
rus-spa |
gen. |
портье |
conserje |
I. Havkin |
138 |
21:58:33 |
rus-spa |
gen. |
заняться адвокатурой |
abrir bufete |
I. Havkin |
139 |
21:58:14 |
eng-rus |
IT |
sequential logic design principles |
принципы проектирования последовательностных логических схем |
ssn |
140 |
21:58:07 |
rus-spa |
gen. |
клиентура адвоката |
bufete |
I. Havkin |
141 |
21:57:18 |
rus-spa |
gen. |
буйволица |
búfala |
I. Havkin |
142 |
21:56:43 |
eng-rus |
IT |
sequential logic design |
проектирование последовательностных логических схем |
ssn |
143 |
21:55:44 |
rus-spa |
law, ADR |
получать долг |
cobrar una deuda |
I. Havkin |
144 |
21:54:54 |
rus-spa |
law, ADR |
мануфактурный |
manufacturado |
I. Havkin |
145 |
21:54:19 |
rus-spa |
law, ADR |
действовать осторожно |
obrar con cuidado |
I. Havkin |
146 |
21:53:41 |
rus-spa |
law, ADR |
действительный до... |
válido hasta... |
I. Havkin |
147 |
21:53:06 |
rus-spa |
law, ADR |
преимущества и недостатки |
ventajas u desventajas |
I. Havkin |
148 |
21:52:24 |
rus-spa |
law, ADR |
чистые преимущества |
ventajas netas |
I. Havkin |
149 |
21:50:48 |
rus-spa |
law, ADR |
светящийся знак |
señal luminosa |
I. Havkin |
150 |
21:50:16 |
rus-spa |
law, ADR |
налог на предметы роскоши |
impuesto de lujo |
I. Havkin |
151 |
21:48:33 |
rus-spa |
auto. |
сетка |
celosía |
I. Havkin |
152 |
21:48:27 |
rus-fre |
gen. |
осуществлять власть над кем-л. |
exercer un pouvoir sur qn. |
Voledemar |
153 |
21:48:15 |
eng |
abbr. |
manhour |
work hr |
MichaelBurov |
154 |
21:45:19 |
rus-spa |
auto. |
сервопривод |
servomando |
I. Havkin |
155 |
21:43:07 |
rus-spa |
auto. |
сервонасос |
servobomba |
I. Havkin |
156 |
21:42:39 |
rus-spa |
auto. |
реверсирующий сервомотор |
servomotor de cambio de marcha |
I. Havkin |
157 |
21:42:21 |
rus-fre |
gen. |
испытывать чьё-л терпение |
exercer la patience de qn |
Voledemar |
158 |
21:41:32 |
rus-spa |
auto. |
переградуировать |
sobrecalibrar |
I. Havkin |
159 |
21:40:47 |
rus-spa |
auto. |
крутизна уклона |
grado de pendiente |
I. Havkin |
160 |
21:40:26 |
rus-spa |
plumb. |
душевая кабина |
cabina de ducha |
Alexander Matytsin |
161 |
21:39:57 |
rus-spa |
auto. |
крупнозернистый |
basto |
I. Havkin |
162 |
21:39:22 |
rus-spa |
auto. |
кругооборот транспорта |
rotación del transporte |
I. Havkin |
163 |
21:38:41 |
rus-spa |
auto. |
резиновая крошка |
migajas de goma |
I. Havkin |
164 |
21:38:05 |
rus-fre |
gen. |
оказать давление |
exercer une pression |
Voledemar |
165 |
21:37:58 |
rus-spa |
auto. |
крошиться |
chancar |
I. Havkin |
166 |
21:37:12 |
rus-fre |
gen. |
оказать предпочтение |
donner la préférence |
Voledemar |
167 |
21:36:17 |
rus-fre |
gen. |
оказать помощь |
prêter secours |
Voledemar |
168 |
21:34:43 |
rus-fre |
gen. |
оказать содействие кому-л. |
prêter son concours à qn, aider qn à + infin |
Voledemar |
169 |
21:34:27 |
eng-rus |
electr.eng. |
switch on to fault |
включение на повреждение |
Artemie |
170 |
21:33:36 |
rus-fre |
gen. |
оказать внимание |
témoigner de l'attention |
Voledemar |
171 |
21:31:40 |
eng-rus |
textile |
water penetration |
водопроницаемость |
igisheva |
172 |
21:29:01 |
rus-fre |
gen. |
оказать гостеприимство |
se montrer hospitalier |
Voledemar |
173 |
21:28:29 |
rus-fre |
gen. |
оказать сопротивление |
opposer de la résistance |
Voledemar |
174 |
21:27:14 |
rus |
abbr. O&G |
М БТЕ |
млн БТЕ |
MichaelBurov |
175 |
21:25:40 |
eng-rus |
IT |
hierarchy with several layers of abstraction |
иерархия из нескольких уровней абстракции |
ssn |
176 |
21:25:34 |
rus |
abbr. O&G |
МБТЕ |
млн БТЕ |
MichaelBurov |
177 |
21:23:50 |
rus |
abbr. oil.proc. |
М БТЕ |
млн британских тепловых единиц |
MichaelBurov |
178 |
21:21:54 |
eng-rus |
IT |
several layers of abstraction |
несколько слоев абстракции |
ssn |
179 |
21:20:40 |
eng-rus |
IT |
layers of abstraction |
уровни абстракции |
ssn |
180 |
21:18:45 |
eng-rus |
IT |
hierarchy with several layers of abstraction |
иерархия из нескольких слоев абстракции |
ssn |
181 |
21:18:07 |
eng-rus |
IT |
layers of abstraction |
слои абстракции |
ssn |
182 |
21:13:05 |
eng-rus |
law |
availability period |
срок действия кредитной линии |
Alexander Demidov |
183 |
21:05:13 |
eng-rus |
law |
trade financing |
осуществление документарных операций |
Alexander Demidov |
184 |
20:49:03 |
rus-ger |
tech. |
сценарий воздействия токсикологические заключения сопоставленные существующим способам использования химикатов |
Expositionsszenario |
Icequeen_de |
185 |
20:42:44 |
eng-rus |
slang |
case the joint |
прощупывать почву |
NightHunter |
186 |
20:42:06 |
eng-rus |
IT |
functional units with well defined interfaces and connections between them |
функциональные узлы с чётко очерченными границами раздела и соединениями между ними |
ssn |
187 |
20:40:45 |
eng-rus |
textile |
water repellency |
водоотталкивающая способность |
igisheva |
188 |
20:40:14 |
eng-rus |
textile |
moisture repellency |
влагоотталкивающая способность |
igisheva |
189 |
20:38:41 |
eng-rus |
IT |
functional units with well defined interfaces |
функциональные узлы с чётко очерченными границами раздела |
ssn |
190 |
20:38:25 |
eng-rus |
mil. |
body side |
внутренняя сторона (бронежилета) |
igisheva |
191 |
20:37:43 |
eng-rus |
IT |
well defined interfaces |
чётко очерченные границы раздела (напр., функциональных узлов цифровой системы) |
ssn |
192 |
20:31:31 |
eng-rus |
gen. |
take leave of senses |
помутиться рассудком |
4uzhoj |
193 |
20:30:30 |
rus-spa |
construct. |
вставка, рамка |
junta de transición (например, между мраморными плитами пола) |
ines_zk |
194 |
20:29:44 |
eng-rus |
progr. |
functional units |
функциональные узлы (напр., цифровой системы) |
ssn |
195 |
20:28:17 |
eng-rus |
progr. |
functional unit |
функциональный узел (напр., цифровой системы) |
ssn |
196 |
20:22:33 |
eng-rus |
law |
corporate board |
коллегиальный орган управления организации |
Alexander Demidov |
197 |
20:22:02 |
eng-rus |
law |
transaction closing date |
дата совершения сделки |
Alexander Demidov |
198 |
20:19:22 |
eng-rus |
progr. |
well defined |
чётко очерченный (см. PROMT Professional 10 IT и телекоммуникации) |
ssn |
199 |
20:14:38 |
rus-ger |
busin. |
бэк-офис |
Backoffice |
Лорина |
200 |
20:14:22 |
eng-rus |
slang |
banger |
хулиган |
NightHunter |
201 |
20:06:41 |
eng-rus |
progr. |
enormous state table |
огромная таблица состояний |
ssn |
202 |
20:06:18 |
rus-fre |
gen. |
вторая половина |
douce moitié |
Lyra |
203 |
20:04:10 |
rus-spa |
airccon. |
мультизональное кондиционирование воздуха |
climatización zonificada |
ines_zk |
204 |
20:03:51 |
eng-rus |
progr. |
single sequential circuit |
единая последовательностная схема |
ssn |
205 |
20:01:34 |
eng-rus |
gen. |
be respectful of |
быть почтительным (someone – с кем-либо) |
Julchonok |
206 |
20:01:04 |
eng-rus |
progr. |
typical digital system |
типичная цифровая система |
ssn |
207 |
20:00:05 |
eng-rus |
law |
deferred payment letter of credit |
аккредитив с отсрочкой платежа (A letter of credit that is paid a fixed number of days after shipment or presentation of prescribed documents. It is used where a buyer and a seller have a close working relationship because, in effect, the seller is financing the purchase by allowing the buyer a grace period for payment.) |
Alexander Demidov |
208 |
19:59:57 |
eng-rus |
gen. |
cilicious |
волосяной (thefreedictionary.com) |
Deska |
209 |
19:59:40 |
eng-rus |
gen. |
tiptoe around issues |
ходить кругом да около |
Julchonok |
210 |
19:54:48 |
eng-rus |
gen. |
railroad-based missile system |
Боевой железнодорожный ракетный комплекс |
4uzhoj |
211 |
19:54:40 |
eng-rus |
mil. |
back face signature |
глубина вмятины (на модельном материале; характеризует способность бронежилета ослаблять запреградную травму) |
igisheva |
212 |
19:54:06 |
eng-rus |
mil. |
backface signature |
глубина вмятины (на модельном материале; характеризует способность бронежилета ослаблять запреградную травму) |
igisheva |
213 |
19:52:59 |
eng-rus |
mil. |
backface signature |
глубина отпечатка (на модельном материале; характеризует способность бронежилета ослаблять запреградную травму) |
igisheva |
214 |
19:52:42 |
eng-rus |
mil. |
back face signature |
глубина отпечатка (на модельном материале; характеризует способность бронежилета ослаблять запреградную травму) |
igisheva |
215 |
19:52:12 |
eng-rus |
progr. |
real digital system |
реальная цифровая система |
ssn |
216 |
19:45:19 |
eng-rus |
law |
master letter of credit agreement |
генеральное соглашение об открытии аккредитивов |
Alexander Demidov |
217 |
19:44:54 |
eng-rus |
mil. |
ballistic vest |
броневой жилет |
igisheva |
218 |
19:42:35 |
eng-rus |
gen. |
direct transaction |
прямая сделка |
Tanya Gesse |
219 |
19:41:11 |
eng-rus |
med. |
distributive shock |
дистрибутивный шок |
XnuttyX |
220 |
19:36:42 |
rus-ger |
law |
своячество |
Schwägerschaft |
Лорина |
221 |
19:34:01 |
eng-rus |
gen. |
turn upside down |
перевернуть |
SirReal |
222 |
19:30:01 |
rus-ger |
electr.eng. |
диспетчеризация |
Gebäudeautomation |
isirider57 |
223 |
19:21:36 |
rus-ger |
law |
являться родственником по прямой линии |
in gerader Linie verwandt sein |
Лорина |
224 |
19:17:57 |
eng-rus |
sec.sys. |
trauma pad |
противотравматическая подкладка |
igisheva |
225 |
19:17:10 |
rus-ger |
law |
зарегистрированное партнёрство |
eingetragene Partnerschaft (узаконенные отношения двух людей, не состоящих в браке) |
Лорина |
226 |
19:16:43 |
rus-ger |
law |
гражданское партнёрство |
eingetragene Partnerschaft (узаконенные отношения двух людей, не состоящих в браке) |
Лорина |
227 |
19:13:41 |
eng-rus |
textile |
machine-washable |
допускающий стирку в машине |
igisheva |
228 |
19:12:10 |
rus-ger |
law |
расторгнутый брак |
aufgelöste Ehe |
Лорина |
229 |
19:08:45 |
eng-rus |
mach.comp. |
be removable |
извлекаться |
igisheva |
230 |
19:06:30 |
rus-spa |
construct. |
открытый полуподвал |
Patio inglés (помещение без крыши при входе в подвал, служащее для поступления дневного света в подвалы.) |
mummi |
231 |
18:36:21 |
rus-spa |
build.mat. |
электрохромное стекло |
vidrio electrocrómico ("умное" стекло, или стекло с изменяемой прозрачностью) |
ines_zk |
232 |
18:33:42 |
rus-ger |
law |
заведомо ложный |
wissentlich falsch (сведения) |
Лорина |
233 |
18:26:05 |
eng-rus |
commer. |
official claim |
официальная рекламация |
Андрей Андреевич |
234 |
18:24:23 |
eng-rus |
abbr. |
Spinning and thread mill |
ПНК (прядильно-ниточный комбинат sokr.ru) |
KaKaO |
235 |
18:24:07 |
eng |
abbr. avia. |
Vertical Protection Limit |
VPL |
oshkindt |
236 |
18:22:34 |
rus-ita |
busin. |
сохраняя за собой право |
fermo restando |
zaigher |
237 |
18:21:17 |
rus-spa |
construct. |
душевой элемент на уровне пола |
plato de ducha enrasado |
ines_zk |
238 |
18:13:51 |
rus-spa |
obst. |
ретрохориальная гематома |
hematoma retrocorial |
ННатальЯ |
239 |
18:13:04 |
rus-spa |
gen. |
холодильная камера, холодильная комната |
cámara de frío |
ines_zk |
240 |
18:02:58 |
rus-fre |
prop.&figur. |
болван |
automate |
Lucile |
241 |
18:01:56 |
eng |
abbr. avia. |
Localizer Performance with Vertical Guidance |
LPV |
oshkindt |
242 |
18:01:15 |
rus-spa |
gen. |
"Иван Купала" |
"Hogueras de San Juan" (праздник) |
ННатальЯ |
243 |
17:59:13 |
eng-rus |
psychiat. |
posturing |
"застывание" в определённой позе (моторный феномен при кататонии) |
blob |
244 |
17:57:36 |
rus-ger |
law |
выписка из протокола |
Protokollnotiz |
Лорина |
245 |
17:56:30 |
eng-rus |
gen. |
save the conversation |
отложить разговор на потом |
Dyatlova Natalia |
246 |
17:52:45 |
eng-rus |
progr. |
sequential-circuit design examples |
примеры проектирования последовательностных схем |
ssn |
247 |
17:52:09 |
eng-rus |
progr. |
sequential-circuit design |
проектирование последовательностных схем |
ssn |
248 |
17:50:07 |
rus-spa |
gen. |
рулонная штора |
estor |
ines_zk |
249 |
17:48:08 |
eng-rus |
metrol. |
Bureau of Indian Standards |
Бюро индийских стандартов |
igisheva |
250 |
17:47:43 |
eng-rus |
metrol. |
Bureau of Indian Standards |
Бюро стандартизации Индии |
igisheva |
251 |
17:47:30 |
eng-rus |
gen. |
side pocket |
"запасной карман" |
Tanya Gesse |
252 |
17:45:23 |
eng-rus |
mech. |
peel strength |
отрывная прочность |
igisheva |
253 |
17:44:33 |
rus-fre |
obs. |
разрушать |
désorganiser |
Lucile |
254 |
17:40:35 |
eng-rus |
construct. |
favorable climate |
благоприятный климат |
Elina Semykina |
255 |
17:39:07 |
eng-rus |
mach.comp. |
-coated |
имеющий такое-то покрытие (в составе сложных слов) |
igisheva |
256 |
17:37:31 |
eng-rus |
mil. |
jacket |
бронежилет |
igisheva |
257 |
17:37:29 |
rus-ger |
geogr. |
Санкт-Галлен |
St. Gallen |
Лорина |
258 |
17:36:46 |
eng-rus |
cloth. |
clothing flap |
клапан (бронежилета) |
igisheva |
259 |
17:34:59 |
rus-ger |
law |
место допроса |
Ort der Befragung |
Лорина |
260 |
17:34:22 |
eng-rus |
polym. |
aerial density |
поверхностная плотность |
igisheva |
261 |
17:33:44 |
eng-rus |
corp.gov. |
technical bid |
техническая заявка |
igisheva |
262 |
17:33:33 |
eng-rus |
anat. |
Cruveilhier joint |
сустав Крювелье (median atlantoaxial joint) |
Ldashster |
263 |
17:33:02 |
eng-rus |
mil. |
soft armor panel |
мягкая бронепанель |
igisheva |
264 |
17:31:29 |
eng-rus |
mil. |
hard armor panel |
бронепластина |
igisheva |
265 |
17:31:20 |
rus-ger |
law |
федеральная уголовная полиция |
Bundeskriminalpolizei |
Лорина |
266 |
17:30:06 |
rus-spa |
tech. |
смесители |
grifería |
ines_zk |
267 |
17:29:57 |
eng-rus |
product. |
encase |
заключать в обшивку |
igisheva |
268 |
17:29:30 |
eng-rus |
law |
governing board |
коллегиальный орган управления (more UK hits) |
Alexander Demidov |
269 |
17:29:28 |
eng-rus |
product. |
encase in |
заключать в обшивку из |
igisheva |
270 |
17:27:55 |
eng-rus |
mil. |
double locking |
двойное застёгивание (бронежилета) |
igisheva |
271 |
17:27:08 |
rus-ger |
law |
федеральное ведомство полиции |
Bundesamt für Polizei |
Лорина |
272 |
17:25:41 |
eng-rus |
corp.gov. |
tender documents |
конкурсная документация |
igisheva |
273 |
17:25:02 |
eng-rus |
corp.gov. |
tender document |
конкурсный документ |
igisheva |
274 |
17:24:07 |
eng |
abbr. avia. |
VPL |
Vertical Protection Limit |
oshkindt |
275 |
17:20:41 |
eng-rus |
law |
concern or involve |
иметь отношение или быть связанным с |
Alexander Demidov |
276 |
17:19:30 |
eng |
abbr. avia. |
HAL |
horizontal alert limit |
oshkindt |
277 |
17:18:34 |
eng-rus |
med.appl. |
gait trainer |
устройство для тренировки функций ходьбы |
Olgusik |
278 |
17:17:33 |
rus-spa |
furn. |
подставка для бутылок |
botellero (кухонный аксессуар) |
ines_zk |
279 |
17:14:48 |
rus-spa |
gen. |
малогабаритная бытовая техника |
pequeños electrodomésticos |
ines_zk |
280 |
17:12:31 |
rus-spa |
gen. |
посудосушитель |
escurreplatos |
ines_zk |
281 |
17:03:28 |
rus-ger |
anat. |
петля толстой кишки |
Dickdarmschlinge |
Лорина |
282 |
17:02:26 |
eng-rus |
mach.comp. |
high-abrasion-resistant |
высокоизносостойкий |
igisheva |
283 |
17:01:56 |
eng |
abbr. avia. |
LPV |
Localizer Performance with Vertical Guidance |
oshkindt |
284 |
16:56:29 |
rus-spa |
construct. |
кухонный фартук |
antepecho (стена между кухонным рабочим столом и настенными шкафами) |
ines_zk |
285 |
16:50:43 |
eng-rus |
textile |
heavy-duty fabric |
высокопрочная ткань |
igisheva |
286 |
16:50:10 |
rus-ger |
anat. |
петля тонкой кишки |
Dünndarmschlinge |
Лорина |
287 |
16:49:30 |
eng-rus |
mil. |
outer carrier |
обшивка (бронежилета) |
igisheva |
288 |
16:48:41 |
eng-rus |
mil. |
outer carrier |
наружная оболочка (бронежилета) |
igisheva |
289 |
16:48:02 |
eng-rus |
mil. |
outer carrier |
внешняя оболочка (бронежилета) |
igisheva |
290 |
16:47:53 |
rus-ger |
med. |
брыжеечный |
mesenterial |
Лорина |
291 |
16:47:49 |
eng-rus |
mil. |
outer carrier |
внешний чехол (бронежилета) |
igisheva |
292 |
16:47:05 |
rus-ger |
med. |
с кровоизлиянием |
paravasal |
Лорина |
293 |
16:41:47 |
eng-rus |
law |
cross liability |
встречная ответственность |
Alexander Matytsin |
294 |
16:39:30 |
rus-ger |
construct. |
экспликация помещений |
Raumprogramm |
art_fortius |
295 |
16:39:12 |
eng-rus |
cloth. |
height adjustment |
регулировка по росту |
igisheva |
296 |
16:38:28 |
rus-ger |
anat. |
верхний полюс почки |
Extremitas superior |
Лорина |
297 |
16:38:26 |
eng-rus |
mil. |
threat level |
уровень угрозы |
igisheva |
298 |
16:38:22 |
eng-rus |
fin. |
cross liabilities |
встречные обязательства |
Alexander Matytsin |
299 |
16:38:04 |
rus-ger |
anat. |
нижний полюс почки |
Extremitas inferior |
Лорина |
300 |
16:37:44 |
eng-rus |
mil. |
threat level |
уровень защиты (бронежилета) |
igisheva |
301 |
16:37:27 |
rus-ger |
anat. |
нижний полюс почки |
Unterpol |
Лорина |
302 |
16:36:57 |
eng-rus |
mil. |
threat level |
класс защиты (бронежилета) |
igisheva |
303 |
16:36:35 |
rus-spa |
gen. |
откидная дверца |
puerta abatible |
ines_zk |
304 |
16:36:24 |
eng-rus |
mil. |
cooling/heating pack |
система кондиционирования (бронежилета) |
igisheva |
305 |
16:35:21 |
rus-ger |
med. |
отображаться |
sich darstellen |
Лорина |
306 |
16:35:10 |
eng-rus |
scient. |
hot ambient conditions |
условия высоких температур воздуха |
igisheva |
307 |
16:25:13 |
eng-rus |
scient. |
very hot ambient conditions |
условия очень высоких температур воздуха |
igisheva |
308 |
16:24:47 |
eng-rus |
scient. |
very cold ambient conditions |
условия очень низких температур воздуха |
igisheva |
309 |
16:24:13 |
rus-ger |
anat. |
край паренхимы |
Parenchymsaum |
Лорина |
310 |
16:21:28 |
eng-rus |
avia. |
ADF |
автоматический радиокомпас |
oshkindt |
311 |
16:20:22 |
eng-rus |
tech. |
blunt impact damage |
повреждение при тупом ударе |
bonly |
312 |
16:20:04 |
eng-rus |
electric. |
functional ground |
функциональное заземление |
ptraci |
313 |
16:07:12 |
eng-rus |
scient. |
cold ambient conditions |
условия низких температур воздуха |
igisheva |
314 |
16:03:06 |
rus-spa |
gen. |
орешник |
nogal |
ines_zk |
315 |
16:01:57 |
eng-rus |
textile |
breathability |
способность пропускать воздух |
igisheva |
316 |
16:01:06 |
eng-rus |
textile |
breathable |
пропускающий воздух |
igisheva |
317 |
15:57:53 |
eng-rus |
gen. |
blindside |
захватить врасплох |
joyand |
318 |
15:53:00 |
rus-ger |
med. |
внепечёночный |
extrahepatisch |
Лорина |
319 |
15:52:14 |
rus-fre |
gen. |
до глубины души |
jusqu'au fond du cœur |
Lyra |
320 |
15:51:28 |
eng-rus |
textile |
3-D fabric |
ткань трёхмерного плетения |
igisheva |
321 |
15:50:28 |
rus-ger |
med. |
утолщение стенки |
Wandverdickung |
Лорина |
322 |
15:47:44 |
eng-rus |
mil. |
cooling pack |
система охлаждения (бронежилета) |
igisheva |
323 |
15:46:23 |
eng-rus |
mil. |
heating pack |
система подогрева (бронежилета) |
igisheva |
324 |
15:45:49 |
eng-rus |
mil. |
heating pack |
система обогрева (бронежилета) |
igisheva |
325 |
15:44:34 |
eng-rus |
mil. |
heating/cooling pack |
система кондиционирования (бронежилета) |
igisheva |
326 |
15:43:39 |
rus-ger |
med. |
разветвление сосудов |
Gefäßaufzweigung |
Лорина |
327 |
15:39:36 |
eng-rus |
mach.comp. |
add-on |
элемент дополнительной комплектации |
igisheva |
328 |
15:38:30 |
eng-rus |
mil. |
add-ons |
дополнительная комплектация (бронежилета) |
igisheva |
329 |
15:37:52 |
rus-spa |
construct. |
встроенная мебель |
mobiliario a medida |
ines_zk |
330 |
15:36:49 |
rus-ger |
tech. |
компрессор высокого давления |
Hochdruckpacker |
luchanka86 |
331 |
15:35:45 |
rus-spa |
construct. |
сквозная перегородка |
celosía |
ines_zk |
332 |
15:34:58 |
eng-rus |
scient. |
horizontally |
в горизонтальном направлении |
igisheva |
333 |
15:34:13 |
eng-rus |
scient. |
vertically |
в вертикальном направлении |
igisheva |
334 |
15:33:27 |
eng-rus |
mil. |
protection armour |
защитные бронеэлементы |
igisheva |
335 |
15:29:11 |
eng-rus |
mach.comp. |
be adjustable |
регулироваться (поддаваться регулировке) |
igisheva |
336 |
15:27:38 |
eng-rus |
mil. |
side plate pouch |
боковой подсумок (на бронежилете) |
igisheva |
337 |
15:25:11 |
eng-rus |
mil. |
load-attaching point |
точка крепления грузов |
igisheva |
338 |
15:19:51 |
eng-rus |
mil. |
side wing |
боковой клапан (бронежилета) |
igisheva |
339 |
15:18:54 |
eng |
abbr. tech. |
BID |
blunt impact damage |
bonly |
340 |
15:16:26 |
rus-fre |
law |
Уголовно-процессуальный кодекс |
CPP (CODE DE PROCEDURE PENALE) |
Melodie-girl |
341 |
15:09:09 |
rus-fre |
pulm. |
идиопатический фиброз легких |
FPI |
Кот Московский |
342 |
15:08:04 |
eng-rus |
slang |
gas man |
анестезиолог |
Pipina |
343 |
14:58:25 |
eng-rus |
gen. |
wellness chair |
массажное кресло |
Lyra |
344 |
14:56:43 |
eng-rus |
mil. |
ballistic system |
бронесистема |
igisheva |
345 |
14:54:25 |
eng-rus |
mil. |
ballistic panel |
бронепанель |
igisheva |
346 |
14:54:10 |
eng-rus |
law |
International Forum of the Judiciary on the Problems of Judicial Protection of Rights |
Международный форум судейского сообщества по вопросам судебной защиты прав |
MaryAntoinette |
347 |
14:52:16 |
eng-rus |
construct. |
customized |
под заказчика |
Elina Semykina |
348 |
14:51:48 |
eng-rus |
construct. |
customer tailored |
под заказчика |
Elina Semykina |
349 |
14:50:49 |
eng-rus |
mil. |
armour panel |
бронепанель |
igisheva |
350 |
14:48:44 |
rus-ger |
theatre. |
машинно-декорационный цех |
Maschinerie- und Dekorationsabteilung |
art_fortius |
351 |
14:47:15 |
eng-rus |
cloth. |
wearer comfort |
удобство в ношении |
igisheva |
352 |
14:41:53 |
eng-rus |
dril. |
gearbox housing |
корпус редуктора (В системах верхнего привода Tesco) |
Val61 |
353 |
14:39:06 |
eng-rus |
mil. |
emergency release |
экстренный сброс (бронежилета) |
igisheva |
354 |
14:34:40 |
eng-rus |
pharm. |
USPI |
инструкция по применению препарата для США |
Tetiana Merega |
355 |
14:32:36 |
eng-rus |
mil. |
emergency release |
экстренное снятие (бронежилета) |
igisheva |
356 |
14:29:47 |
eng-rus |
mil. |
emergency release |
немедленное снятие (бронежилета) |
igisheva |
357 |
14:28:42 |
eng-rus |
mil. |
emergency release |
мгновенный сброс (бронежилета) |
igisheva |
358 |
14:27:28 |
eng-rus |
energ.ind. |
BTG |
паротурбинный блок (boiler-turbine-generator) |
etania |
359 |
14:25:36 |
eng-rus |
mil. |
emergency release |
мгновенное снятие (бронежилета) |
igisheva |
360 |
14:16:27 |
eng-rus |
mil. |
full body armor |
бронежилет полной защиты |
igisheva |
361 |
14:15:49 |
eng-rus |
gen. |
Undarker |
не тёмный (очищенный) |
4uzhoj |
362 |
14:14:43 |
rus-ger |
gen. |
иноземный |
fremdländisch ("So," sagte der Korporal mit einiger Schärfe, "und wegen Ihrer fremdländischen Aussprache haben die Soldaten Sie für einen Spion gehalten?" (Die Kartause von Parma)) |
Queerguy |
363 |
14:12:11 |
eng-rus |
mil. |
upper arm protector |
защита верхней части руки (в составе бронежилета) |
igisheva |
364 |
14:08:21 |
eng-rus |
mil. |
throat protector |
шейный воротник (бронежилета) |
igisheva |
365 |
14:04:48 |
eng-rus |
mil. |
throat protector |
защита шеи (в составе бронежилета) |
igisheva |
366 |
14:04:03 |
eng-rus |
mil. |
throat protector |
воротник для защиты шеи (в составе бронежилета) |
igisheva |
367 |
13:59:01 |
eng-rus |
mil. |
throat protector |
воротник (бронежилета) |
igisheva |
368 |
13:57:47 |
eng-rus |
law |
property of central or local government |
государственное или муниципальное имущество |
Alexander Demidov |
369 |
13:55:25 |
eng-rus |
mil. |
ballistic helmet |
противоосколочный шлем |
igisheva |
370 |
13:52:00 |
eng-rus |
construct. |
provided with access to utilities |
инженерно подготовленный (участок, напр., если имеется в виду обеспечение коммуникациями) |
Elina Semykina |
371 |
13:50:42 |
rus-fre |
gen. |
палисандр |
bois de rose |
Oleja |
372 |
13:48:26 |
eng-rus |
mil. |
hard plate |
бронепластина |
igisheva |
373 |
13:42:04 |
eng-rus |
mil. |
hard plate reinforced vest |
бронежилет с жёсткими пластинами |
igisheva |
374 |
13:41:35 |
rus-ger |
gen. |
коттедж |
Einfamilienhaus |
Лорина |
375 |
13:39:12 |
eng-rus |
gen. |
shinc |
в рядовых часах (сталийное время) Сталийное время устанавливается общее для портов погрузки/выгрузки на условиях реверсибл в рядовых часах (SHINC) и обычно составляет 48, 60 или 72 часа.) |
4uzhoj |
376 |
13:38:45 |
eng-rus |
gen. |
transferable securities |
ценные бумаги, находящиеся в обращении |
nerzig |
377 |
13:38:07 |
rus-ger |
gen. |
создать удобства |
Bequemlichkeiten schaffen |
Лорина |
378 |
13:32:36 |
rus-ger |
theatre. |
пошивочный цех |
Schneiderei |
art_fortius |
379 |
13:32:10 |
eng-rus |
med.appl. |
occluding cuff |
сжимающая манжета |
Mukhatdinov |
380 |
13:29:44 |
rus-ger |
theatre. |
костюмерная |
Garderobenraum |
art_fortius |
381 |
13:28:48 |
eng-rus |
mil. |
be able to stop |
выдерживать попадание (средства поражения) |
igisheva |
382 |
13:27:25 |
eng-rus |
weap. |
Indian National Small Arms System |
Индийская национальная система стрелкового оружия |
igisheva |
383 |
13:25:29 |
eng-rus |
law |
risk of harm |
угроза причинения вреда |
Alexander Demidov |
384 |
13:24:57 |
rus-ger |
theatre. |
постижёрная |
Schmink- und Perückenabteilung (цех изготовления и хранения грима и париков и т. п. реквизитов при театре) |
art_fortius |
385 |
13:24:15 |
eng-rus |
sanit. |
insanitariness |
антисанитарные условия |
igisheva |
386 |
13:22:14 |
eng-rus |
law |
damage control plan |
программа мероприятий по предотвращению причинения вреда |
Alexander Demidov |
387 |
13:20:34 |
eng-rus |
gen. |
overseas |
за океаном |
Tamerlane |
388 |
13:20:14 |
eng-rus |
gen. |
oad on the top |
приём нового груза поверх остатков (Если в предыдущих рейсах танкер перевозил аналогичные сорта нефтегрузов, то допускается приём нового груза поверх остатков, однако их масса не должна превышать 500 т.) |
4uzhoj |
389 |
13:18:46 |
rus-ger |
gen. |
напиток покрепче |
starkes Getränk |
Лорина |
390 |
13:17:11 |
rus-ger |
gen. |
крепкий напиток |
starkes Getränk |
Лорина |
391 |
13:14:16 |
eng |
abbr. |
UND |
Undarker (не темный (очищенный). UND 2.5 значит "undarker than 2.5 NPA" - не темнее 2,5 по цветовой шкале ННА) |
4uzhoj |
392 |
13:13:48 |
eng |
abbr. |
UNL |
Unleaded (Не этилированный (без свинцовых добавок )) |
4uzhoj |
393 |
13:11:22 |
eng-rus |
med. |
dihydroxyeicosa-tetraneoic acid |
дигидрокси эйкозатетраеновая кислота |
hido |
394 |
13:11:01 |
eng-rus |
law |
verify |
провести проверку достоверности |
Alexander Demidov |
395 |
13:08:46 |
eng-rus |
polym. |
ultra-light-weight |
сверхлёгкий |
igisheva |
396 |
13:07:16 |
rus-ger |
gen. |
прибегнуть к помощи |
zu Hilfe nehmen (3-х томник, Москальская) |
Amphitriteru |
397 |
13:05:51 |
eng-rus |
mil. |
hybrid insert |
композитная бронепанель |
igisheva |
398 |
13:04:25 |
rus-fre |
gen. |
вторая половина |
tendre moitié (супруг(а), партнер(ша)) |
Lyra |
399 |
13:03:10 |
eng-rus |
mil. |
add-on protection |
дополнительная комплектация (бронежилета) |
igisheva |
400 |
13:01:54 |
eng-rus |
law |
released into the stream of commerce |
выпущенный в обращение |
Alexander Demidov |
401 |
12:57:42 |
eng-rus |
gen. |
World Scale, Hour, Terms, Conditions |
положения и условия в соответствии с мировой шкалой (Worldscale = worldwide tanker nominal freight scale шкала базисных номин. фрахт. ставок для танкеров.; базисных номин. фрахт. ставок для танкеров) |
4uzhoj |
402 |
12:57:32 |
eng |
abbr. tech. |
National Composites Certification and Evaluation Facility |
NCCEF |
bonly |
403 |
12:53:13 |
eng |
abbr. |
World Scale, Hour, Terms, Conditions |
WSHTC |
4uzhoj |
404 |
12:51:37 |
rus-fre |
law, ADR |
оформленный, зафиксированный |
arrêté |
pivoine |
405 |
12:51:09 |
rus-ger |
gen. |
не сравнимый |
nicht vergleichbar |
Лорина |
406 |
12:50:37 |
rus-ger |
met. |
способ гибки |
Biegeverfahren (металла) |
Gudkova |
407 |
12:47:27 |
eng-rus |
gen. |
overgage |
допустимый перегруз |
4uzhoj |
408 |
12:47:08 |
eng-rus |
weap. |
flat-point bullet |
плоскоголовая пуля |
igisheva |
409 |
12:45:25 |
eng-rus |
gen. |
overage |
допустимый перегруз |
4uzhoj |
410 |
12:39:58 |
rus |
abbr. |
Международная морская организация |
ММО |
Ася Кудрявцева |
411 |
12:34:10 |
eng-rus |
gen. |
Panama Canal Net Tonnage |
чистый тоннаж для Панамского канала (чистая регистровая вместимость для судов, следующих по Панамскому каналу) |
4uzhoj |
412 |
12:33:08 |
rus-fre |
law, ADR |
кредитные учереждения финансируют только продажи, закреплённые зафиксированные, оформленные договором |
les établissements de crédit ne financent que les ventes dont les éléments sont arrêtés |
pivoine |
413 |
12:30:33 |
eng-rus |
tech. |
insenirator |
система дожига отходов паров растворителей |
MeSvJ |
414 |
12:29:30 |
eng-rus |
tech. |
insenirator |
система прямого дожига и рекуперации тепла |
MeSvJ |
415 |
12:27:39 |
eng-rus |
weap. |
hollow-point bullet |
пуля с экспансивной полостью |
igisheva |
416 |
12:24:33 |
eng-rus |
weap. |
semi-jacketed bullet |
пуля с половинной оболочкой |
igisheva |
417 |
12:16:31 |
eng-rus |
gen. |
Laycan |
условие лейдейс – канцеллинг (В соответствии с общепринятой практикой фрахтования, срок готовности танкера к погрузке определяется начальной и конечной датой (условие лейдейс – канцеллинг).) |
4uzhoj |
418 |
12:14:42 |
eng-rus |
law |
member of the management |
член правления (выписка из швейцарского торгового реестра) |
serrgio |
419 |
12:13:38 |
eng-rus |
weap. |
Tokarev gun |
автомат Токарева |
igisheva |
420 |
12:10:05 |
eng-rus |
weap. |
round-nose bullet |
пуля с закруглённой головкой |
igisheva |
421 |
12:06:44 |
eng-rus |
law |
compliance certification |
подтверждение соответствия |
Alexander Demidov |
422 |
12:05:33 |
eng-rus |
law |
release into the stream of commerce |
выпуск в обращение |
Alexander Demidov |
423 |
12:04:47 |
rus-ger |
gen. |
Бехеровка |
Becherovka |
Лорина |
424 |
12:03:24 |
rus-ger |
cook. |
с мясом |
mit Fleisch |
Лорина |
425 |
12:02:43 |
eng-rus |
USA |
Military Sealift Command |
Командование военно-морских перевозок |
igisheva |
426 |
12:00:39 |
rus-ger |
inf. |
частенько |
oft |
Лорина |
427 |
11:59:54 |
eng-rus |
oil.proc. |
finished product formulation |
состав конечного продукта |
MichaelBurov |
428 |
11:59:51 |
rus-ger |
gen. |
предстать во всей красе |
sich in voller Schönheit präsentieren |
Queerguy |
429 |
11:59:36 |
rus-ger |
lit. |
Похождения бравого солдата Швейка |
die Abenteuer des braven Soldaten Schwejk |
Лорина |
430 |
11:58:10 |
rus-ger |
gen. |
во всей красе |
in voller Schönheit |
Queerguy |
431 |
11:57:32 |
eng |
abbr. tech. |
NCCEF |
National Composites Certification and Evaluation Facility |
bonly |
432 |
11:57:18 |
rus-ger |
cook. |
под мясо |
mit Fleisch |
Лорина |
433 |
11:53:13 |
eng |
abbr. |
WSHTC |
World Scale, Hour, Terms, Conditions |
4uzhoj |
434 |
11:50:45 |
rus-ger |
gen. |
пивнушка |
Bierstube |
Лорина |
435 |
11:47:24 |
eng-rus |
mil. |
basic jacket |
базовый бронежилет |
igisheva |
436 |
11:41:48 |
eng-rus |
mil. |
basic bullet-proof jacket |
базовый бронежилет |
igisheva |
437 |
11:40:37 |
eng-rus |
tech. |
flat top chain |
плоскозвенная цепь |
LyuFi |
438 |
11:39:08 |
eng-rus |
mil., arm.veh. |
ballistic protection |
противопулевая защита |
igisheva |
439 |
11:31:30 |
eng-rus |
st.exch. |
depository link |
междепозитарные корреспондентские отношения |
'More |
440 |
11:31:22 |
rus-ger |
gen. |
на чешском языке |
auf Tschechisch |
Лорина |
441 |
11:30:11 |
rus-ger |
gen. |
городской пейзаж |
Stadtlandschaft |
Лорина |
442 |
11:29:38 |
eng-rus |
insur. |
insured liability |
страховая ответственность |
Alexander Matytsin |
443 |
11:26:13 |
rus-ger |
gen. |
неповторимый |
eigentümlich (своеобразный) |
Лорина |
444 |
11:25:49 |
rus-ger |
gen. |
неповторимый |
eigenartig |
Лорина |
445 |
11:25:38 |
rus-ger |
gen. |
неповторимый |
unwiederholbar |
Лорина |
446 |
11:23:46 |
rus-fre |
gen. |
шанс, удобный случай, выгода |
opportunité (c'est une opportunité à saisir = предоставился шанс, удобный случай) |
pivoine |
447 |
11:22:59 |
eng-rus |
mil. |
MRAP |
защищённый автомобиль (в соответствии с терминологией Главного автобронетанкового управления МО РФ) |
yevsey |
448 |
11:21:25 |
rus-ger |
gen. |
прямиком |
gerade |
Лорина |
449 |
11:21:10 |
rus-ger |
gen. |
прямиком |
geradeaus |
Лорина |
450 |
11:20:08 |
rus-ger |
gen. |
быть на верном пути |
auf dem richtigen Weg sein |
Лорина |
451 |
11:17:58 |
rus-ger |
gen. |
улочка |
Sträßchen |
Лорина |
452 |
11:16:54 |
rus-ger |
gen. |
панно |
Wandbild |
Лорина |
453 |
11:13:40 |
eng-rus |
law |
billing address |
адрес для передачи счетов |
Alexander Demidov |
454 |
11:10:50 |
rus-ger |
geogr. |
Староместская площадь |
Altstädter Ring (площадь в Праге) |
Лорина |
455 |
11:09:10 |
eng-rus |
bot. |
pink lady |
"Розовая леди" (сорт яблок) |
Ladyscarlett |
456 |
11:08:45 |
eng-rus |
gen. |
put together |
связывать (части в одно целое) |
Pavel_Gr |
457 |
11:07:46 |
eng-rus |
mil. |
soft vest |
мягкий бронежилет |
igisheva |
458 |
11:07:24 |
rus-ger |
gen. |
пивное заведение |
Trinkanstalt |
Лорина |
459 |
11:05:46 |
rus-ger |
gen. |
на площади |
auf dem Platz |
Лорина |
460 |
11:03:58 |
rus-ger |
cleric. |
Тынский храм |
Teynkirche |
Лорина |
461 |
11:03:52 |
eng-rus |
bot. |
michelia |
Михелия (Субтропическое цветущее дерево) |
Ladyscarlett |
462 |
11:01:22 |
eng-rus |
mil. |
ballistic side protection armour components |
защита боков (элемент бронежилета) |
igisheva |
463 |
11:00:05 |
eng-rus |
mil. |
ballistic shoulder protection armour components |
защита плеч (элемент бронежилета) |
igisheva |
464 |
10:54:04 |
eng-rus |
offic. |
look for |
нуждаться в |
igisheva |
465 |
10:53:50 |
eng-rus |
offic. |
someone looks for something |
кому-либо требуется (что-либо) |
igisheva |
466 |
10:52:40 |
eng-rus |
mil. |
hard plate |
твёрдая пластина (бронежилета) |
igisheva |
467 |
10:51:55 |
eng-rus |
mil. |
hard plate |
бронепанель |
igisheva |
468 |
10:51:28 |
eng-rus |
mil. |
hard plate reinforced vest |
бронежилет с бронепанелями |
igisheva |
469 |
10:51:18 |
rus-ger |
food.ind. |
согревающий |
erwärmend |
Лорина |
470 |
10:49:07 |
rus-ger |
pomp. |
трапезничать |
eine Mahlzeit einnehmen |
Лорина |
471 |
10:48:32 |
eng-rus |
tech. |
enhancement |
расширение функциональности |
Alexey Lebedev |
472 |
10:46:55 |
eng-rus |
insur. |
ecological insurance |
страхование экологической ответственности |
Alexander Matytsin |
473 |
10:42:50 |
eng-rus |
tech. |
time signal receiver |
приёмник сигналов точного времени |
art_fortius |
474 |
10:42:27 |
rus-ger |
tech. |
приёмник сигналов точного времени |
Zeitsignalempfänger |
art_fortius |
475 |
10:41:38 |
rus-ger |
gen. |
скрасить |
versüßen |
Лорина |
476 |
10:40:48 |
rus-ger |
gen. |
лад |
Eintracht (согласие, мир) |
Лорина |
477 |
10:40:37 |
rus-ger |
gen. |
при возможности |
unter Umständen |
Andrey Truhachev |
478 |
10:40:28 |
rus-ita |
gen. |
лишённый возможности |
impossibilitato |
InessaS |
479 |
10:39:35 |
rus-ger |
gen. |
умиротворённый |
befriedet |
Лорина |
480 |
10:39:11 |
rus-ger |
gen. |
умиротворить |
befrieden |
Лорина |
481 |
10:37:45 |
eng-rus |
silic. |
bsf |
поле на тыльной поверхности (фотоэлемента; back surface field) |
silvara |
482 |
10:35:20 |
rus-ger |
gen. |
при случае |
unter Umständen |
Andrey Truhachev |
483 |
10:33:00 |
rus-ger |
gen. |
во многих случаях |
in manchen Fällen |
Andrey Truhachev |
484 |
10:32:19 |
rus-ger |
gen. |
недорого |
preisgünstig |
Лорина |
485 |
10:31:34 |
eng-ger |
gen. |
in some cases |
unter Umständen |
Andrey Truhachev |
486 |
10:31:13 |
eng-ger |
gen. |
if necessary |
unter Umständen |
Andrey Truhachev |
487 |
10:30:55 |
eng-ger |
gen. |
in some cases |
unter Umständen |
Andrey Truhachev |
488 |
10:30:35 |
rus-ger |
food.ind. |
ресторан быстрого питания |
Fastfood-Restaurant |
Лорина |
489 |
10:30:25 |
eng-ger |
gen. |
if necessary |
unter Umständen |
Andrey Truhachev |
490 |
10:30:09 |
eng-rus |
gen. |
state of disrepair |
плохое состояние |
Азери |
491 |
10:29:54 |
rus-ger |
gen. |
при необходимости |
unter Umständen |
Andrey Truhachev |
492 |
10:28:22 |
rus-ger |
chem. |
химические продукты тонкого органического синтеза |
Feinchemikalien |
другая |
493 |
10:28:02 |
rus-ger |
law |
соблюдать принципы |
Grundsätze einhalten |
Лорина |
494 |
10:26:17 |
rus-ger |
names |
Орнелла Мути |
Ornella Muti |
Лорина |
495 |
10:25:16 |
rus-ger |
names |
Роберто Кавалли |
Roberto Cavalli |
Лорина |
496 |
10:24:25 |
rus-ger |
names |
Джорджио Армани |
Giorgio Armani |
Лорина |
497 |
10:20:57 |
rus-ger |
gen. |
в холодное время года |
in der kalten Jahreszeit |
Лорина |
498 |
10:18:22 |
eng-rus |
oil.proc. |
export barrels |
объём нефти на экспорт |
MichaelBurov |
499 |
10:17:48 |
rus-ger |
construct. |
каминный зал |
Kaminhalle |
Лорина |
500 |
10:16:42 |
eng-rus |
gen. |
a couple of days |
пара дней |
Александр_10 |
501 |
10:12:38 |
rus-ger |
cultur. |
антикварный |
Antiquitäten- |
Лорина |
502 |
10:12:19 |
rus-ger |
cultur. |
антикварный |
antiquarisch |
Лорина |
503 |
10:11:22 |
rus-ita |
pharm. |
инструкция по медицинскому применению |
Riassunto delle Caratteristiche del Prodotto (привычный термин) |
peregrin |
504 |
10:10:42 |
rus-ita |
pharm. |
инструкция по применению |
Riassunto delle Caratteristiche del Prodotto (термин согласно ФЗ-61 от 12.04.2010) |
peregrin |
505 |
10:08:23 |
eng-rus |
publ.law. |
government tender |
государственный конкурс |
igisheva |
506 |
10:06:38 |
eng-rus |
oil.proc. |
spot barrels |
объём нефти на спотовом рынке |
MichaelBurov |
507 |
10:06:21 |
rus-ger |
cook. |
кулинарная книга |
Kochbuch |
Лорина |
508 |
10:05:32 |
rus-fre |
fig. |
это может быть....., может иметь место.... |
il peut y avoir (в начале предложения) |
pivoine |
509 |
10:05:28 |
eng-rus |
R&D. |
technical evaluation committee |
комиссия по технической оценке |
igisheva |
510 |
10:02:02 |
eng-rus |
oil.proc. |
lube feed |
базовые масла |
MichaelBurov |
511 |
10:01:58 |
eng-rus |
R&D. |
trial facilities |
испытательное оборудование |
igisheva |
512 |
10:01:30 |
eng-rus |
R&D. |
trial facility |
испытательное устройство |
igisheva |
513 |
10:01:19 |
rus-ger |
gen. |
переосмыслить |
überdenken |
Лорина |
514 |
9:59:13 |
rus-fre |
fig. |
распространяться |
porter sur (la promesse peut porter sur toute espèce de contrat (promesse unilatérale de bail, de prêt etc) = обещание может распространяться на все виды договоров (одностороннее обещание аренды, займа и т.д.)) |
pivoine |
515 |
9:57:55 |
eng-rus |
oil.proc. |
depressed crude run |
сниженный объём переработки нефти НПЗ |
MichaelBurov |
516 |
9:54:47 |
rus-ger |
gen. |
войти в десятку лучших |
zu den zehn Besten gehören |
Лорина |
517 |
9:54:26 |
rus-ger |
gen. |
входить в десятку лучших |
zu den zehn Besten gehören |
Лорина |
518 |
9:53:19 |
eng-rus |
Belar. |
union territory |
союзная территория (административно-территориальная единица в Индии) |
igisheva |
519 |
9:48:02 |
rus-ita |
agric. |
Anagrafe Unificata Allevamento Единый животноводческий реестр) |
AUA |
ag1970 |
520 |
9:47:06 |
rus-ger |
gen. |
почувствовать |
spüren |
Лорина |
521 |
9:46:53 |
rus-ger |
gen. |
почувствовать |
fühlen |
Лорина |
522 |
9:46:39 |
eng-rus |
uncom. |
biannual |
ежеполугодичный |
igisheva |
523 |
9:45:31 |
eng-rus |
nonstand. |
biannual |
ежеполугодный |
igisheva |
524 |
9:42:34 |
rus-ger |
cook. |
вкуснейший |
schmackhaftest |
Лорина |
525 |
9:41:38 |
eng-rus |
publ.law. |
governmental department |
правительственное учреждение |
igisheva |
526 |
9:40:56 |
rus-ger |
gen. |
посвятить |
widmen (кому-либо – D.) |
Лорина |
527 |
9:39:54 |
eng-rus |
gen. |
down-the-hole detonator |
внутрискважинный детонатор |
soa.iya |
528 |
9:35:49 |
rus-ger |
gen. |
подчеркнуть |
unterstreichen (слова в тексте) |
Лорина |
529 |
9:35:11 |
rus-ger |
fig. |
подчеркнуть |
hervorheben |
Лорина |
530 |
9:34:44 |
rus-ger |
fig. |
подчеркнуть |
betonen |
Лорина |
531 |
9:32:26 |
eng-rus |
mil. |
defense organization |
оборонная организация |
igisheva |
532 |
9:30:54 |
eng-rus |
law |
Issuing Claim Forms |
подача исковых заявлений |
naiva |
533 |
9:30:34 |
eng-rus |
mil. |
bullet-proof vest |
бронежилет |
igisheva |
534 |
9:26:46 |
eng-rus |
gastroent. |
gastric acid |
желудочная кислота |
igisheva |
535 |
9:25:42 |
rus-ger |
cook. |
Панна кота |
Panna cotta |
Лорина |
536 |
9:21:06 |
rus-ger |
food.ind. |
сытный |
sättigend (о еде) |
Лорина |
537 |
9:20:08 |
eng-rus |
nucl.pow. |
data processing and storage unit/device |
устройство накопления и обработки информации (УНО; DPSU) |
dpodolyakin |
538 |
9:17:22 |
eng-rus |
inf. |
banking info |
банковские реквизиты |
Katrin26 |
539 |
9:15:50 |
eng-rus |
avia. |
flight management |
организация полётов (Например "Организация, обеспечение и выполнение полетов эксплуатируемых воздушных судов в соответствии с Руководством по производству полетов (РПП)") |
Acidfellow |
540 |
9:12:37 |
rus-ger |
tech. |
подогреть |
aufwärmen |
Лорина |
541 |
9:09:41 |
eng-rus |
sec.sys. |
hazardous properties |
опасные свойства |
Ying |
542 |
9:08:47 |
rus-ita |
tech. |
штангенциркуль |
calibro |
spanishru |
543 |
8:54:55 |
eng-rus |
law |
after effects |
события, произошедшие в результате |
Alexander Demidov |
544 |
8:50:39 |
eng-rus |
oil.proc. |
North Sea Dated |
нефть сорта North Sea Dated |
MichaelBurov |
545 |
8:38:55 |
eng-rus |
law |
regulatory enactment |
издание нормативного правового акта (in considering whether or not a regulatory enactment so adversely affects private property that it rises to the level of a "taking" under the US Constitution (i.e., ...) |
Alexander Demidov |
546 |
8:34:08 |
rus-ita |
med. |
левая височная доля |
lobo temporale sinistro |
Alexandra Manika |
547 |
8:26:08 |
eng-rus |
law |
fully remedy |
устранить в полном объёме (While it may not be possible to fully remedy the damage that has ...) |
Alexander Demidov |
548 |
8:23:52 |
eng |
abbr. |
YOLO |
you only live once ("одновА живем!") |
Aly19 |
549 |
8:21:27 |
rus-ita |
med. |
ЧСС |
battito cardiaco |
Alexandra Manika |
550 |
8:05:05 |
eng |
abbr. avia. |
Egyptian Ministry of Civil Aviation |
EMCA (Министерство гражданской авиации Египта) |
Alexey Lebedev |
551 |
7:42:43 |
eng-rus |
avia. |
WAC |
аэропорт Вака (код ИАТА) |
Alexey Lebedev |
552 |
7:37:52 |
eng-rus |
gen. |
DQA |
Дацинский аэропорт (код ИАТА) |
Alexey Lebedev |
553 |
7:34:02 |
eng-rus |
gen. |
avoid |
миновать |
Liv Bliss |
554 |
7:19:34 |
eng-rus |
sec.sys. |
RFID Reader |
считыватель радиочастотных меток |
Ying |
555 |
7:05:05 |
eng |
abbr. avia. |
EMCA |
Egyptian Ministry of Civil Aviation (Министерство гражданской авиации Египта) |
Alexey Lebedev |
556 |
6:29:47 |
rus-ger |
gen. |
коктейль Молотова |
Brandflasche |
Hersir |
557 |
6:28:19 |
eng-rus |
sec.sys. |
turn style gate |
турникет поворотного типа |
Ying |
558 |
6:27:08 |
eng-rus |
gen. |
shotgun slug |
жекан (Пуля с нарезами для использования в гладкоствольном оружии) |
Hersir |
559 |
6:26:03 |
eng-rus |
idiom. |
thinking outside the box |
незашоренное мышление |
А. Гордеев |
560 |
6:16:01 |
eng-rus |
tech. |
caliper |
штангенинструмент |
Hersir |
561 |
4:52:10 |
eng-rus |
EBRD |
cultural goods |
культурные блага |
Serge Ragachewski |
562 |
4:36:23 |
rus-spa |
paleont. |
"громовой зверь" |
"bestia del trueno" (бронтотерий, вымерший род непарнокопытных млекопитающих, живших в позднем эоцене в Северной Америке) |
ННатальЯ |
563 |
4:35:17 |
rus-spa |
paleont. |
бронтотерий |
brontotérido |
ННатальЯ |
564 |
2:53:39 |
eng-rus |
inf. |
worry to death |
сживать со свету |
andreon |
565 |
2:41:10 |
rus-dut |
gen. |
мостовая |
straatklinkers |
onmogelijk |
566 |
2:38:49 |
eng-rus |
med. |
big toe |
большой палец ноги |
lew3579 |
567 |
2:37:30 |
rus-ger |
cook. |
Капрезе |
Caprese |
Лорина |
568 |
2:34:13 |
rus-ger |
cook. |
вителло тоннато |
Vitello tonnato |
Лорина |
569 |
2:22:07 |
rus-ger |
gen. |
перекусить |
etwas zu sich nehmen |
Лорина |
570 |
2:19:04 |
eng-rus |
gen. |
fit in |
вписываться (быть в гармонии, сочетаться с окружающей обстновкой) |
Rust71 |
571 |
1:35:58 |
rus-ger |
gen. |
восхитительный |
reizend (прелестный) |
Лорина |
572 |
1:35:01 |
rus-ger |
gen. |
восхитительный |
wunderschön (прекрасный) |
Лорина |
573 |
1:32:01 |
rus-ger |
cook. |
мохито |
Mojito |
Лорина |
574 |
1:22:14 |
rus-ger |
inf. |
счастливец |
Glückspilz |
Лорина |
575 |
1:16:27 |
eng-rus |
progr. |
clocked S-C flip-flops |
синхронные S-C-триггеры |
ssn |
576 |
1:14:37 |
eng-rus |
progr. |
S-C flip-flops |
S-C-триггеры |
ssn |
577 |
1:11:06 |
eng-rus |
progr. |
clocked S-C flip-flop |
синхронный S-C-триггер |
ssn |
578 |
1:08:53 |
eng-rus |
progr. |
S-C flip-flop |
S-C-триггер |
ssn |
579 |
1:08:29 |
rus-ger |
gen. |
сменить вывеску |
das Aushängeschild wechseln |
Лорина |
580 |
1:00:03 |
rus-ger |
gen. |
посредине |
in der Mitte |
Лорина |
581 |
0:59:05 |
rus-ger |
gen. |
подвальчик |
Kellergaststätte |
Лорина |
582 |
0:58:56 |
eng-rus |
progr. |
NOR gate latches |
защёлки на элементах ИЛИ-НЕ |
ssn |
583 |
0:57:20 |
eng-rus |
progr. |
NOR gate latch |
защёлка на элементах ИЛИ-НЕ |
ssn |
584 |
0:57:02 |
eng-rus |
rel., christ. |
spices |
ароматы (в значении "благовония" (Mark 16:1, Luke 23:56)) |
Катя Харлан |
585 |
0:54:38 |
eng-rus |
gen. |
be liable |
см. be liable to |
4uzhoj |
586 |
0:51:50 |
eng-rus |
progr. |
NAND gate latches |
защёлки на элементах И-НЕ |
ssn |
587 |
0:51:31 |
eng-rus |
gen. |
whatever |
мне всё равно (фраза, означающая, что разговор окончен) |
4uzhoj |
588 |
0:49:38 |
eng-rus |
gen. |
any number of things |
что угодно |
4uzhoj |
589 |
0:49:21 |
eng-rus |
progr. |
NAND gate latch |
защёлка на элементах И-НЕ |
ssn |
590 |
0:44:29 |
eng-rus |
IT |
external faults |
внешние неполадки |
ssn |
591 |
0:44:20 |
rus-spa |
construct. |
столярные изделия |
carpinteria (в квартире: двери, окна, встроенная мебель и т.п.) |
ines_zk |
592 |
0:43:12 |
rus-ger |
gen. |
барная стойка |
Bartresen |
Лорина |
593 |
0:42:31 |
rus-ger |
med. |
паралич взора |
Blickparese |
marinik |
594 |
0:41:19 |
rus-ger |
med. |
надъядерный |
supranukleär |
marinik |
595 |
0:39:05 |
eng-rus |
IT |
internal digital IC faults |
внутренние неполадки в цифровых интегральных схемах |
ssn |
596 |
0:38:08 |
eng-rus |
IT |
digital IC faults |
неполадки в цифровых интегральных схемах |
ssn |
597 |
0:31:54 |
eng-rus |
IT |
troubleshooting digital systems |
поиск неполадок в цифровых системах |
ssn |
598 |
0:31:35 |
rus-ger |
gen. |
открыть магазин |
den Laden eröffnen |
Лорина |
599 |
0:25:47 |
rus-spa |
construct. |
углубление, выемка |
foseado (в полу, потолке) |
ines_zk |
600 |
0:20:32 |
rus-ger |
gen. |
магазинчик |
Lädchen |
Лорина |
601 |
0:20:24 |
eng-rus |
IT |
characteristics of digital ICs |
характеристики цифровых интегральных схем |
ssn |
602 |
0:19:14 |
eng-rus |
IT |
digital ICs |
цифровые интегральные схемы |
ssn |
603 |
0:13:54 |
rus-ger |
names |
Анхель Мартинес |
Angel Martinez |
Лорина |
604 |
0:12:31 |
eng-rus |
inf. |
slow down |
не гони |
Александр_10 |
605 |
0:11:08 |
rus-ger |
geogr. |
Гавана |
Havanna (город) |
Лорина |
606 |
0:09:41 |
eng-rus |
gen. |
have somebody on edge |
доводить до белого каления |
Александр_10 |
607 |
0:05:23 |
eng-rus |
IT |
Karnaugh map method |
метод карт Карно |
ssn |