1 |
23:59:47 |
eng-rus |
law |
be certified by a relevant government authority |
подтверждаться компетентным государственным органом (e.g.: ... and such a notice shall be certified by a relevant government authority – ..., причем такое уведомление должно подтверждаться компетентным государственным органом) |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:58:19 |
eng-rus |
space |
meta-universe |
множественная Вселенная |
MichaelBurov |
3 |
23:55:12 |
eng-rus |
law |
force majeure circumstances |
обстоятельства непреодолимой силы |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:54:50 |
eng-rus |
law |
expected duration |
предполагаемый срок действия (напр., обстоятельств непреодолимой силы) |
Alex_Odeychuk |
5 |
23:54:32 |
eng-rus |
phys. |
inflaton |
инфлатон |
MichaelBurov |
6 |
23:53:29 |
eng-rus |
law |
promptly give notice |
незамедлительно уведомить (to – кого-либо; напр., об этом другую Сторону с указанием характера, предполагаемых срока действия и последствий обстоятельств непреодолимой силы – to the other Party stating the nature, expected duration and consequences of force majeure circumstances) |
Alex_Odeychuk |
7 |
23:51:25 |
eng-rus |
phys. |
quark soup |
кварковый суп |
MichaelBurov |
8 |
23:49:57 |
rus-ger |
gen. |
очухаться |
wieder zu sich kommen |
picodeoro |
9 |
23:48:52 |
eng-rus |
law |
Party claiming the existence of force majeure |
Сторона, попавшая под воздействие обстоятельств непреодолимой силы (напр., Сторона, попавшая под воздействие обстоятельств непреодолимой силы, должна незамедлительно уведомить об этом другую Сторону; в тексте договора англ. термину предшествует неопред. артикль) |
Alex_Odeychuk |
10 |
23:46:49 |
eng |
abbr. pharma. |
MVP |
Manufacturing validation procedure |
ochernen |
11 |
23:45:50 |
eng-rus |
phys. |
strong force carrier particle |
переносчик сильного взаимодействия |
MichaelBurov |
12 |
23:45:30 |
eng-rus |
law |
upon the occurrence of the said circumstances |
при наступлении указанных обстоятельств (англ. цитата – из документа U.S. Securities and Exchange Commission) |
Alex_Odeychuk |
13 |
23:44:44 |
eng-rus |
law |
arise from force majeure circumstances |
явиться следствием обстоятельств непреодолимой силы (контекстуальный перевод на английский язык) |
Alex_Odeychuk |
14 |
23:42:13 |
eng-rus |
law |
be released from liability for failure to perform or improper performance of the Parties' obligations hereunder |
освобождаться от ответственности за неисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязательств по настоящему Договору (Стороны освобождаются от ... – The Parties shall be released from ... ; контекстуальный перевод на английский язык) |
Alex_Odeychuk |
15 |
23:40:30 |
eng-rus |
phys. |
weak force carrier particle |
переносчик слабого взаимодействия |
MichaelBurov |
16 |
23:32:04 |
eng-rus |
polit. |
get in the way |
препятствовать (мешать, препятствовать) |
Alex_Odeychuk |
17 |
23:30:53 |
eng-rus |
polit. |
make promises |
обещать (напр., избирателям) |
Alex_Odeychuk |
18 |
23:26:38 |
eng-rus |
gen. |
dry-cleaner's |
приёмный пункт химчистки |
С. Г. Чадов |
19 |
23:23:37 |
eng-rus |
phys. |
quantum force carrier particle |
переносчик силы |
MichaelBurov |
20 |
23:17:09 |
eng-rus |
phys. |
force carrier particle |
переносчик силы |
MichaelBurov |
21 |
23:09:28 |
eng-rus |
surg. |
success rate |
частота выживаемости (Этот коэффициент используется для расчёта выживших после пересадки волосяных фолликулов) |
mazurov |
22 |
22:58:14 |
eng-rus |
gen. |
damages incurred |
понесенный ущерб |
gela |
23 |
22:52:02 |
eng |
abbr. astr. |
Atacama Large Millimeter Array |
ALMA |
MichaelBurov |
24 |
22:34:11 |
eng-rus |
gen. |
with a focus on |
с акцентом на |
translator911 |
25 |
22:32:16 |
eng-rus |
inf. |
out of breath |
дыхалка села |
SirReal |
26 |
22:31:29 |
eng-rus |
inf. |
one's breathing |
дыхалка |
SirReal |
27 |
22:24:04 |
eng-rus |
railw. |
compound crossing |
композиционная рельсовая крестовина |
Alex_Odeychuk |
28 |
22:23:31 |
eng-rus |
railw. |
crossing |
рельсовая крестовина |
Alex_Odeychuk |
29 |
22:21:24 |
rus-ger |
law |
прекращение гражданства |
Verlust der Staatsbürgerschaft |
Валерия Георге |
30 |
22:11:06 |
rus-ger |
hist. |
шляхта |
Polnischer Kleinadel |
AlexandraM |
31 |
22:09:37 |
rus-ger |
med. |
Эпителиотрофическая лимфома |
epitheliotropes lipom |
concord |
32 |
22:04:33 |
rus-est |
construct. |
водоотводный колодец |
äravoolukaev |
ВВладимир |
33 |
21:57:30 |
eng-rus |
golf. |
match play |
матчевая игра |
Yan Mazor |
34 |
21:51:25 |
eng |
abbr. astr. |
ALMA |
Atacama Large Millimeter Array |
MichaelBurov |
35 |
21:47:47 |
eng-rus |
gen. |
academic literature |
научная литература |
felog |
36 |
21:43:48 |
rus-ger |
rel., christ. |
всемилостивый |
All-Erbarmer |
AlexandraM |
37 |
21:38:50 |
eng-rus |
archit. |
architectural model, maquette |
макет (exterior, interior, urban, engineering and construction models) |
GeorgeK |
38 |
21:29:33 |
eng-rus |
inet. |
messenger |
интернет-мессенджер (программа мгновенного обмена сообщениями) |
alexsokol |
39 |
21:28:24 |
eng-rus |
gen. |
chapel |
часовенка |
MargeWebley |
40 |
21:26:37 |
eng-rus |
med. |
emergency medical services administration |
организация медицинского обеспечения населения в чрезвычайных ситуациях |
Alex_Odeychuk |
41 |
21:11:11 |
rus-ita |
sport. |
баскетбольный щит |
tabellone |
Avenarius |
42 |
21:00:03 |
eng-rus |
auto. |
air and brake feed system |
система питания воздухом пневматической и тормозной систем |
translator911 |
43 |
20:57:50 |
eng-rus |
environ. |
river catchment area |
водосборный бассейн |
fanny_aron |
44 |
20:57:17 |
rus-ger |
gen. |
экскурсия по городу |
Stadtführung |
walltatyana |
45 |
20:56:30 |
eng-rus |
auto. |
desiccant holder |
патрон с влагопоглотителем |
translator911 |
46 |
20:51:19 |
eng-rus |
oil |
DSR – Dynamic Shear Rheometer |
пластометр, работающий по принципу динамического сдвига |
Vadim Rouminsky |
47 |
20:50:23 |
eng-rus |
food.ind. |
cheese grater |
тёрка для сыра |
ochernen |
48 |
20:49:38 |
eng-rus |
gen. |
facilitate |
задействовать (They facilitated the greatest expression of the baroque style in the service of monarchy.) |
Notburga |
49 |
20:48:48 |
eng-rus |
slang |
take it out |
срывать на ком-либо злость или раздражение (Don't take it out on the cat. Не срывай злость на кошке.) |
Interex |
50 |
20:48:17 |
rus-ger |
gen. |
быть на исходе |
zur Neige gehen (Akku geht zur Neige – Зарядка аккумулятора на исходе, ресурс аккумулятора на исходе) |
Gajka |
51 |
20:45:00 |
eng-rus |
slang |
take it on the nose |
стойко выдержать что-либо, особенно критику |
Interex |
52 |
20:44:19 |
eng-rus |
slang |
take it on the chin |
стойко выдержать что-либо, особенно критику |
Interex |
53 |
20:43:07 |
eng-rus |
gen. |
extravagant |
причудливый |
Notburga |
54 |
20:39:57 |
rus-spa |
gen. |
и точка! |
щy punto! |
Alexander Matytsin |
55 |
20:36:48 |
eng-rus |
tech. |
release pressure |
давление сброса (для предохранительного клапана) |
translator911 |
56 |
20:35:55 |
rus-spa |
gen. |
стать |
meterse a ser |
Alexander Matytsin |
57 |
20:32:50 |
eng-rus |
slang |
take a whack |
ударить (кого-либо) или (что-либо) |
Interex |
58 |
20:31:57 |
rus-ita |
construct. |
торкрет-бетон |
gunite |
невлева |
59 |
20:31:12 |
eng-rus |
slang |
take a swipe |
толкать, тыкать (кого-либо) или (что-либо) |
Interex |
60 |
20:29:23 |
eng-rus |
slang |
take a sweepwith both barrels |
вдыхать кокаин (обеими ноздрями) |
Interex |
61 |
20:26:05 |
eng-rus |
gen. |
Take a running jump in the lake! |
Убирайся! |
Interex |
62 |
20:23:25 |
rus-ger |
IT |
ошибка контрольной суммы |
Prüfsummenfehler |
Schoepfung |
63 |
20:22:53 |
eng-rus |
slang |
take a pop at |
нанести удар (кому-либо – someone) |
Interex |
64 |
20:21:34 |
eng-rus |
slang |
take a page from someone's book |
копировать (кого-либо) |
Interex |
65 |
20:20:28 |
eng-rus |
slang |
take a nosedive |
рушиться |
Interex |
66 |
20:12:45 |
eng-rus |
slang |
take a lot of nerve |
быть очень грубым |
Interex |
67 |
20:10:15 |
eng-rus |
gen. |
take a walk |
уйти (I had enough of the boss and the whole place, so I cleaned out my desk and took a walk.) |
Interex |
68 |
20:09:51 |
eng-rus |
dipl. |
Moscow Treaty |
Договор СНП (Договор о стратегических наступательных потенциалах) |
slitely_mad |
69 |
20:09:10 |
eng-rus |
gen. |
retail shop |
осуществлять покупки в магазинах розничной торговли |
zilov |
70 |
20:08:28 |
eng |
abbr. dipl. |
Strategic Offensive Reductions Treaty |
SORT |
slitely_mad |
71 |
20:06:59 |
eng-rus |
gen. |
SORT |
СНП (Договор о стратегических наступательных потенциалах 2002 г.) |
slitely_mad |
72 |
20:06:58 |
eng-rus |
tech. |
unit conversion |
перевод единиц измерения (Bing has adopted most “smart searches” used by Google, such as unit conversions, movie showtimes, local weather, or information about prominent people. upqode.com) |
translator911 |
73 |
20:05:59 |
eng-rus |
gen. |
bird droppings |
птичий помёт |
treepy |
74 |
20:04:25 |
eng-rus |
securit. |
Conference of Central Securities Depositories |
Конференция центральных депозитариев ценных бумаг |
Alex_Odeychuk |
75 |
20:04:15 |
eng-rus |
med. |
lung hyperinflation |
вздутие лёгких |
zilov |
76 |
20:03:47 |
eng-rus |
securit. |
CSD |
центральный депозитарий ценных бумаг ("central securities depository") |
Alex_Odeychuk |
77 |
20:02:54 |
eng-rus |
securit. |
central securities depository |
центральный депозитарий ценных бумаг (термин не используется в РФ, но используется в Беларуси, Грузии, Казахстане, Молдове, Узбекистане (судя по названию соответствющих ЦД)) |
Alex_Odeychuk |
78 |
20:01:45 |
eng-rus |
gen. |
concrete strength development |
набор прочности |
Alexander Demidov |
79 |
19:59:11 |
eng-rus |
slang |
take a hike |
уйти |
Interex |
80 |
19:57:43 |
eng-rus |
slang |
take a flyer |
покинуть город (Bruno took a flyer when he heard about the raid. Бруно покинул город когда услышал об облаве.) |
Interex |
81 |
19:56:36 |
eng-rus |
tech. |
security valve |
предохранительный клапан |
translator911 |
82 |
19:51:32 |
eng-rus |
slang |
take a dive |
быть арестованным |
Interex |
83 |
19:50:47 |
eng-rus |
slang |
take a fall |
быть арестованным |
Interex |
84 |
19:49:59 |
eng-rus |
slang |
take a dirt nap |
умереть и быть похороненным |
Interex |
85 |
19:46:04 |
eng-rus |
clin.trial. |
initiation visit |
инициирующий визит |
gnev |
86 |
19:45:23 |
rus-dut |
rude |
напиться |
zich een stuk in zijn kloten drinken |
gekke_ziel |
87 |
19:45:06 |
eng-rus |
clin.trial. |
pre-study visit |
предварительный визит |
gnev |
88 |
19:44:58 |
rus-dut |
rude |
напиться |
zich een oor af zuipen |
gekke_ziel |
89 |
19:41:18 |
eng-rus |
gen. |
trial and error |
метод тыка |
slitely_mad |
90 |
19:29:46 |
eng-rus |
securit. |
held in book-entry form |
существующий в бездокументарной форме (англ. цитата – из документа U.S. Securities and Exchange Commission; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
91 |
19:22:23 |
eng-rus |
clin.trial. |
on-site |
в исследовательском центре |
gnev |
92 |
19:19:01 |
eng-rus |
scient. |
Soil Association |
Ассоциация почвоведов |
Alex_Odeychuk |
93 |
19:18:23 |
eng-rus |
hydrom. |
regulatory agency |
регуляторный орган |
gnev |
94 |
19:10:10 |
eng-rus |
bank. |
open an account with a bank |
открывать счёт в банке |
Alex_Odeychuk |
95 |
19:08:28 |
eng |
abbr. dipl. |
SORT |
Strategic Offensive Reductions Treaty |
slitely_mad |
96 |
18:55:27 |
eng-rus |
tech. |
bonus question |
дополнительный вопрос (при проверке знаний) |
translator911 |
97 |
18:51:22 |
eng-rus |
securit. |
book-entry |
бездокументарный (U.S. Securities and Exchange Commission; The book-entry form of ownership allows you to own securities without a certificate. Stock in direct investment plans, Treasury securities purchased directly from the U.S. Department of the Treasury, and recently issued municipal bonds are held in book-entry form.) |
Alex_Odeychuk |
98 |
18:49:54 |
eng-rus |
ecol. |
HCH |
ГХЦГ (wikipedia.org) |
Serge Ragachewski |
99 |
18:44:28 |
eng-rus |
gen. |
at a guess |
навскидку |
lexicographer |
100 |
18:43:31 |
eng-rus |
gen. |
in order of importance |
в порядке важности |
lexicographer |
101 |
18:42:53 |
eng-rus |
gen. |
get in |
прийти |
lexicographer |
102 |
18:42:08 |
eng-rus |
gen. |
branch |
раздел (науки) |
lexicographer |
103 |
18:40:35 |
eng-rus |
busin. |
no-surprise meeting |
предварительное совещание (Например, для ознакомления с повесткой дня предстоящего основного совещания, или с результатами аудита до выдачи окончательного отчёта.) |
Codeater |
104 |
18:39:20 |
eng-rus |
securit. |
national securities depository |
национальный депозитарий ценных бумаг |
Alex_Odeychuk |
105 |
18:35:00 |
eng-rus |
fin. |
depositary account |
счёт депозитария |
Alex_Odeychuk |
106 |
18:34:12 |
eng-rus |
gen. |
released for implementation |
"в производство" |
Alexander Demidov |
107 |
18:23:24 |
rus-ger |
inet. |
коэффициент кликов |
Klickrate |
owant |
108 |
18:23:17 |
eng-rus |
fin. India |
dematerialized account |
счёт в ценных бумагах (A demat account is an Indian term for a dematerialized account that holds financial securities (equity or debt) digitally and to trade shares in the share market. In India, demat accounts are maintained by two depository organizations: the National Securities Depository Limited and the Central Depository Services Limited.) |
Alex_Odeychuk |
109 |
18:18:43 |
eng-rus |
tech. |
small electrical motor |
миниэлектродвигатель |
translator911 |
110 |
18:15:41 |
eng-rus |
comp., MS |
Dynamic Views |
Динамические представления |
smirav |
111 |
18:07:22 |
eng-rus |
polit. |
toppling the Communist regime |
свержение коммунистического режима |
highbery |
112 |
17:56:43 |
eng-rus |
med. |
clinical director |
заместитель по лечебной работе |
D.Yefremoff |
113 |
16:58:41 |
eng-rus |
scient. |
move around at random |
двигаться хаотично (о молекулах) |
translator911 |
114 |
16:55:10 |
eng-rus |
inf. |
make no difference |
не делать погоды |
trancer |
115 |
16:52:02 |
eng-rus |
gen. |
professionally |
по долгу службы |
bookworm |
116 |
16:46:25 |
eng-rus |
med. |
common aorticopulmonary trunk |
общий аортолёгочный ствол |
Спиридонов Н.В. |
117 |
16:44:45 |
rus-ger |
choreogr. |
танец с элементами демонстрации ловкости и умений |
Geschicklichkeitstanz |
Nadezhda KR |
118 |
16:26:47 |
eng-rus |
bot. |
chestnut mushroom |
полёвка цилиндрическая (лат. : Agrocybe cylindracea, гриб семейства больбитиевых.) |
Loft |
119 |
16:17:47 |
rus-est |
construct. |
дождевые воды |
sademevesi |
ВВладимир |
120 |
16:05:16 |
eng-rus |
auto. |
compressor air intake |
воздухозаборник компрессора (тормозной системы) |
translator911 |
121 |
15:53:19 |
rus-ger |
gen. |
ремесленный устав |
Handwerksordnung |
Devilissa |
122 |
15:43:45 |
rus-spa |
gen. |
контактное лицо |
persona de contacto |
MTelles |
123 |
15:34:30 |
eng-rus |
med. |
benzyl nicotinate |
бензил-никотинат (в фармацевтических препаратах – действующее, иногда вспомогательное вещество) |
kayvee |
124 |
15:21:50 |
eng-rus |
cook. |
cranapple |
смесь клюквенного и яблочного сока |
Juffin |
125 |
15:11:10 |
eng-rus |
auto. |
design variant |
конструктивный вариант исполнения |
translator911 |
126 |
15:01:08 |
eng-rus |
pharm. |
Neutral Protamine Lispro |
нейтральный протамин лизпро (NPL (НПЛ), входит в состав инсулиновых смесей) |
Studentus |
127 |
15:00:13 |
eng |
abbr. pharm. |
Neutral Protamine Lispro |
NPL (Нейтральный Протамин Лизпро) |
Studentus |
128 |
14:50:30 |
eng-rus |
auto. |
moisture-free and cleaned air |
осушённый и очищенный воздух (в тормозной системе) |
translator911 |
129 |
14:46:32 |
rus-fre |
hist. |
королевская грамота о жаловании дворянства к.-л. лицу |
lettres de noblesse |
VA |
130 |
14:44:29 |
eng-rus |
bot. |
Arachis hypogaea |
арахис культурный |
Dimpassy |
131 |
14:43:17 |
eng-rus |
energ.syst. |
demand response |
регулирование спроса |
Viacheslav Volkov |
132 |
14:38:22 |
rus-fre |
fig. |
всеобщее признание, широкое распространение, популярность |
lettres de noblesse |
VA |
133 |
14:08:50 |
rus-spa |
fin. |
фронтирующий банк |
banco de fachada |
Simplyoleg |
134 |
14:03:31 |
eng-rus |
bot. |
enokitake |
культивируемый гриб опёнок зимний (фламмулина бархатистоножковая (лат. Flammulina velutipes), съедобный гриб семейства рядовковых) |
Loft |
135 |
14:00:13 |
eng |
abbr. pharm. |
NPL |
Neutral Protamine Lispro (Нейтральный Протамин Лизпро) |
Studentus |
136 |
13:45:33 |
rus-ita |
gen. |
салон красоты |
salone di bellezza |
Aruma |
137 |
13:43:17 |
eng-rus |
cook. |
biryani |
блюдо из риса и овощей |
Loft |
138 |
13:16:43 |
rus-ita |
refrig. |
охлаждение |
abbattimento |
bonna |
139 |
13:12:49 |
rus-ger |
dermat. |
низкотемпературный криогенный ожог |
Kälteverbrennung |
mumin* |
140 |
12:55:00 |
eng-rus |
pack. |
board uniformity |
однородность картона |
алешаBG |
141 |
12:54:01 |
eng-rus |
pack. |
paper uniformity |
однородность бумаги |
алешаBG |
142 |
12:50:35 |
eng-rus |
pack. |
light weighting |
облегченная стеклотара |
алешаBG |
143 |
12:48:26 |
eng-rus |
O&G |
NNPC |
Нигерийская национальная нефтяная корпорация ("Nigerian National Petroleum Corporation"; The Nigerian National Petroleum Corporation is the state oil corporation through which the federal government of Nigeria regulates and participates in the country's petroleum industry.) |
Alex_Odeychuk |
144 |
12:48:07 |
eng-rus |
pack. |
lacing tying |
обвязывание упаковочной единицы |
алешаBG |
145 |
12:42:56 |
eng-rus |
pack. |
standardization in packaging area |
нормирование в области упаковки |
алешаBG |
146 |
12:42:09 |
eng-rus |
pack. |
form-fill-seal |
непрерывный способ упаковывания |
алешаBG |
147 |
12:30:20 |
eng-rus |
pack. |
flat sack |
плоский мешок (мешок, изготовленный из плоского рукава.) |
алешаBG |
148 |
12:28:35 |
eng-rus |
pack. |
canvas sack |
джутовый мешок |
алешаBG |
149 |
12:27:04 |
eng-rus |
pack. |
tubular bag |
мешок из рукавной плёнки |
алешаBG |
150 |
12:11:19 |
eng-rus |
pack. |
fibre drum |
картонный барабан |
алешаBG |
151 |
12:05:58 |
eng-rus |
pack. |
wire-bound crate |
армирование щита |
алешаBG |
152 |
12:04:30 |
eng-rus |
IT |
lineweight |
вес линий (САПР) |
Helga Tarasova |
153 |
12:03:55 |
eng-rus |
IT |
sheet list table |
ведомость листов |
Helga Tarasova |
154 |
12:02:51 |
eng-rus |
IT |
callout block |
блок-идентификатор (САПР) |
Helga Tarasova |
155 |
12:02:20 |
eng-rus |
IT |
symbol library |
библиотека компонентов (САПР) |
Helga Tarasova |
156 |
12:02:00 |
eng-rus |
gen. |
doggy weather |
неустоявшаяся, изменчивая погода |
vicstep |
157 |
12:01:45 |
eng-rus |
IT |
affine calibration |
аффинная калибровка |
Helga Tarasova |
158 |
12:01:20 |
eng-rus |
IT |
associative dimension |
ассоциативный размер |
Helga Tarasova |
159 |
12:01:01 |
eng-rus |
IT |
associative hatch |
ассоциативная штриховка |
Helga Tarasova |
160 |
12:00:16 |
eng-rus |
IT |
object enabler |
адаптер объектов |
Helga Tarasova |
161 |
11:59:15 |
eng-rus |
IT |
B-spline curve |
B-сплайновая кривая |
Helga Tarasova |
162 |
11:53:50 |
eng-rus |
med. |
partial 5-HT4 receptor agonist |
частичный агонист 5-HT4-рецепторов |
natfursaeva |
163 |
11:53:33 |
eng-rus |
gen. |
paperwork management |
организация делопроизводства |
Alexander Demidov |
164 |
11:51:44 |
eng-rus |
pack. |
bellows style box |
картонный ящик с невысеченными клапанами (складывающимися по линиям сгиба) |
алешаBG |
165 |
11:51:15 |
eng-rus |
biochem. |
5-hydroxytryptamine receptor agonist |
агонист серотониновых рецепторов (5-гидрокситриптамин (5-НТ) – серотонин) |
natfursaeva |
166 |
11:36:58 |
eng-rus |
pack. |
damper |
амортизатор картонного ящика |
алешаBG |
167 |
11:32:01 |
eng-rus |
pack. |
cardboard seasoning |
акклиматизация картона |
алешаBG |
168 |
11:03:47 |
eng-rus |
med. |
foul odor |
гнилостный запах |
Stusa |
169 |
10:54:19 |
eng-rus |
amer. |
rewards card |
карточка постоянного покупателя |
Alexander Demidov |
170 |
10:48:12 |
eng-rus |
busin. |
waiver of breach |
отказ от предъявления претензий в связи с допущенным нарушением |
алешаBG |
171 |
10:48:05 |
eng-rus |
gen. |
as of the first half of |
по итогам первого полугодия |
Alexander Demidov |
172 |
10:37:17 |
eng-rus |
busin. law |
implied waiver |
подразумеваемый отказ от права (Black's Law Dictionary – A waiver evidenced by a party's decisive, unequivocal reasonably inferring the intent to waive.) |
алешаBG |
173 |
10:27:17 |
eng-rus |
busin. law |
express waiver |
явно выраженный добровольный отказ от права (Black's Law Dictionary – A voluntary and intentional waiver.) |
алешаBG |
174 |
10:24:07 |
eng-rus |
automat. |
choke panel |
дроссельная панель |
yurych |
175 |
10:18:35 |
eng-rus |
gen. |
keep up to date |
освежать (что-либо, напр., знания, навыки) |
temcat |
176 |
10:13:20 |
eng-rus |
fin. |
waiver of discharge |
отказ от освобождения от ответственности по долгу |
алешаBG |
177 |
10:12:23 |
eng-rus |
med. |
secondhand smoke |
пассивное курение |
Dimpassy |
178 |
10:00:03 |
eng-rus |
law |
void for vagueness |
недействительный из-за неясности (Black's Law Dictionary – (Of a deed or other instrument affecting property) having such an insufficient property description as to be unenforceable.) |
алешаBG |
179 |
9:44:28 |
eng-rus |
law |
tortious interference with prospective business advantage |
противоправное препятствование получению коммерческой выгоды (Black's Law Dictionary – An intentional, damaging intrusion on another's potential business relationship, such as the opportunity of obtaining customers or employment. Also termed – interference with a business relationship.) |
алешаBG |
180 |
9:39:41 |
eng-rus |
relig. |
Jewish Passover |
Пасха Иудейская |
AlexandraM |
181 |
9:39:21 |
rus-ger |
relig. |
Пасха Иудейская |
Passah der Juden |
AlexandraM |
182 |
9:38:14 |
eng-rus |
immunol. |
ethydium |
этудий (ethydium bromide – бромистый этудий) |
Marina Smirnova |
183 |
9:22:27 |
eng-rus |
law |
tort liability |
деликтная ответственность |
алешаBG |
184 |
9:18:29 |
eng-rus |
busin. |
warrant the goods |
давать гарантию на товары |
алешаBG |
185 |
9:15:14 |
eng-rus |
insur. |
void a policy |
аннулировать договор страхования |
алешаBG |
186 |
9:08:00 |
eng-rus |
law |
vest property in |
закреплять собственность за (someone); к.-либо) |
алешаBG |
187 |
9:06:20 |
eng-rus |
tech. |
undertake repairs |
производить ремонт |
алешаBG |
188 |
9:05:01 |
eng-rus |
gen. |
Russian Pharmaceutical Marketing Association |
Российская ассоциация фармацевтического маркетинга |
Alexander Demidov |
189 |
9:02:23 |
eng-rus |
commer. |
transfer the property in goods |
передавать право собственности на товары |
алешаBG |
190 |
9:01:02 |
eng-rus |
gen. |
European Society for Opinion and Marketing Research |
Европейская ассоциация исследователей рынка и общественного мнения |
Alexander Demidov |
191 |
8:59:58 |
eng-rus |
securit. |
trade securities |
торговать ценными бумагами |
алешаBG |
192 |
8:57:43 |
eng-rus |
gen. |
biographical background |
биографическая справка |
Alexander Demidov |
193 |
8:55:49 |
eng-rus |
busin. |
to the order of a specified person |
приказу определённого лица |
алешаBG |
194 |
8:55:11 |
eng-rus |
gen. |
think tank |
аналитическое агентство |
Alexander Demidov |
195 |
8:53:41 |
eng-rus |
pharm. |
proton pump inhibitor |
ингибитор протонной помпы |
ННатальЯ |
196 |
8:53:39 |
eng-rus |
busin. |
to the knowledge of the principal |
насколько принципал знает |
алешаBG |
197 |
8:49:30 |
eng-rus |
securit. |
take up the shares |
приобретать акции |
алешаBG |
198 |
8:46:10 |
eng-rus |
law |
take in execution |
налагать арест |
алешаBG |
199 |
8:43:52 |
rus-ger |
tech. |
рабочая камера |
Schöpfraum |
mumin* |
200 |
8:20:17 |
eng-rus |
busin. law |
suppress the papers |
скрыть документы |
алешаBG |
201 |
8:17:00 |
eng-rus |
law |
suppress the incriminating evidence |
скрывать уличающие доказательства |
алешаBG |
202 |
8:07:34 |
eng-rus |
busin. |
suffer loss through the delay |
нести убытки вследствие задержки |
алешаBG |
203 |
8:05:50 |
eng-rus |
busin. law |
suffer a loss |
нести потери |
алешаBG |
204 |
8:03:31 |
eng-rus |
gen. |
central public concert hall |
государственный центральный концертный зал |
Alexander Demidov |
205 |
8:00:34 |
eng-rus |
gen. |
His Holiness the Patriarch Kirill of Moscow and All Russia |
Святейший Патриарх Московский и всея Руси Кирилл |
Alexander Demidov |
206 |
7:59:21 |
eng-rus |
gen. |
His Holiness the Patriarch of Moscow and All Russia |
Святейший Патриарх Московский и всея Руси |
Alexander Demidov |
207 |
7:54:40 |
eng-rus |
gen. |
National Unity Day |
день народного единства (also Unity Day, Day of People's Unity (wiki)) |
Alexander Demidov |
208 |
7:49:50 |
eng-rus |
law |
sue out |
обратиться в суд с заявлением о выдаче судебного приказа (Black's Law Dictionary – To apply to a court for the issuance of a court order or writ.) |
алешаBG |
209 |
7:37:33 |
eng-rus |
busin. law |
sue someone for something |
предъявить (кому-либо) иск с требованием (чего-либо) |
алешаBG |
210 |
7:34:22 |
eng-rus |
busin. law |
sue on a contract |
предъявлять иск из договора |
алешаBG |
211 |
7:32:02 |
eng-rus |
busin. law |
sue for the price |
предъявить иск с требованием уплатить стоимость товаров |
алешаBG |
212 |
7:29:35 |
eng-rus |
law |
sue and be sued on the contract |
искать и отвечать в суде из договора |
алешаBG |
213 |
7:28:16 |
eng-rus |
law |
sue a party liable on the bill |
предъявить иск к должнику по векселю |
алешаBG |
214 |
7:26:23 |
eng-rus |
busin. |
render an account |
предоставить отчёт |
алешаBG |
215 |
5:46:45 |
eng-rus |
gen. |
do chores around the house |
заниматься работой по дому |
ART Vancouver |
216 |
5:37:50 |
eng-rus |
gen. |
wait patiently |
терпеливо ждать |
ART Vancouver |
217 |
5:35:52 |
eng-rus |
gen. |
time latency |
временная задержка |
Raxwell |
218 |
5:31:22 |
eng-rus |
fishery |
longline vessel |
судно для ярусного лова |
Raxwell |
219 |
5:19:32 |
eng-rus |
gen. |
Automated Identification System, AIS |
Система автоматического опознавания, САО |
Raxwell |
220 |
4:15:35 |
rus-fre |
fin. |
необеспеченный чек |
chèque sans provision |
Vera Fluhr |
221 |
3:56:50 |
rus-ger |
gen. |
неприукрашенный |
unbeschönigt |
owant |
222 |
3:56:24 |
rus-ger |
gen. |
соломенная сумка |
Tasche aus Bast |
Gajka |
223 |
3:45:42 |
rus-ita |
gen. |
мультипликационный фильм |
un cartone animato |
Nibiru |
224 |
3:19:57 |
rus-ger |
gen. |
обличитель |
Denunziant |
AlexandraM |
225 |
3:09:34 |
eng-rus |
auto. |
front circuit air tank |
ресивер переднего контура (тормозной системы) |
translator911 |
226 |
3:08:54 |
eng-rus |
auto. |
rear circuit air tank |
ресивер заднего контура (тормозной системы) |
translator911 |
227 |
3:08:48 |
rus-ita |
gen. |
веганство |
vegetalismo |
Nibiru |
228 |
3:07:49 |
eng-rus |
auto. |
parking circuit air tank |
ресивер стояночного контура |
translator911 |
229 |
2:44:27 |
rus-ita |
gen. |
сексуальная ориентация |
preferenza sessuale |
Nibiru |
230 |
2:18:22 |
rus-ita |
gen. |
строгая вегетарианка |
Vegana |
Nibiru |
231 |
2:09:26 |
rus-ger |
IT |
свечной график |
Kerzendiagramm |
owant |
232 |
2:00:31 |
rus-spa |
idiom. |
незваный гость |
aguafiestas |
Alexander Matytsin |
233 |
1:51:10 |
rus-spa |
jarg. |
кайфолом |
aguafiestas |
Alexander Matytsin |
234 |
1:16:17 |
rus-ger |
tech. |
гидравлический молот |
Hydraulikhammer |
ВВладимир |
235 |
0:48:51 |
rus-ger |
choreogr. |
пружинящее деми-плие |
Kniefederung gefedestes demi-plié |
Nadezhda KR |
236 |
0:42:20 |
eng-rus |
gen. |
take hold |
удержаться |
Notburga |
237 |
0:28:53 |
rus-fre |
alp.ski. |
кресельный подъёмник с фиксированными зажимами |
télésiège à pinces fixes |
Lena2 |
238 |
0:26:49 |
rus-fre |
alp.ski. |
кресельный подъёмник с отцепляющимися зажимами |
télésiège débrayable |
Lena2 |
239 |
0:22:47 |
rus-spa |
gen. |
футбольный фанат |
futbolero |
Alexander Matytsin |
240 |
0:08:52 |
eng-rus |
gen. |
break loose |
разразиться (о шуме) |
Mariam 321 |