1 |
23:15:56 |
eng-rus |
dog. |
rhodesian ridgeback |
родезийский риджбек (порода охотничьих собак, выведенная в Южной Африке) |
Yura |
2 |
23:14:07 |
eng-rus |
dog. |
ridgeback |
риджбек (порода охотничьих собак, выведенная в Южной Африке, главным образом – Родезийский риджбек) |
Yura |
3 |
23:09:17 |
eng-rus |
abbr. |
EET tax |
освобождённый от налогов (EET = exempt (свободный)) |
Смирнов Михаил |
4 |
22:55:51 |
eng-rus |
gen. |
accept for execution |
принять к исполнению |
Oleg Sollogub |
5 |
22:52:50 |
eng-rus |
gen. |
industriousness |
трудолюбие, усердие, предприимчивость |
Смирнов Михаил |
6 |
22:42:56 |
eng-rus |
gen. |
timber-frame |
деревянный переплёт (это более русский термин, чем, напр., каркас) |
Смирнов Михаил |
7 |
22:17:50 |
eng-rus |
oil.proc. |
Flash zone |
Зона испарения (Место, где нефть вводится в вакуумную колонну) |
zsmith |
8 |
22:11:22 |
eng-rus |
amer. |
video |
клип (музыкальный) |
Thamior |
9 |
21:09:29 |
rus-dut |
cleric. |
Богоявление |
Driekoningen |
Steven Van Hove |
10 |
20:03:38 |
eng-rus |
el. |
suggested voltage |
рекомендуемое напряжение |
wolfg@n |
11 |
19:16:29 |
eng-rus |
gen. |
clarification question |
уточняющий вопрос |
Alexander Demidov |
12 |
19:04:47 |
eng-rus |
gen. |
central office |
центральный аппарат |
Oleg Sollogub |
13 |
18:39:36 |
eng-rus |
gen. |
serves you right |
так тебе и надо |
fountik |
14 |
18:37:47 |
eng-rus |
gen. |
paid any heed to |
не обращать никакого внимания на |
Vad |
15 |
18:19:11 |
eng-rus |
tech. |
confirmatory measurement |
подтверждающее измерение |
Oleg Sollogub |
16 |
18:05:32 |
rus-dut |
gen. |
ресурсы |
reserves |
nat_NL |
17 |
16:49:52 |
eng-rus |
gen. |
cannot seem to |
кажется, он не способен быть (Brian can't seem to get angry = Brian appears to be unable to get angry (from The American Heritage® Book of English Usage )) |
fountik |
18 |
16:39:31 |
eng-rus |
gen. |
Put your best foot forward |
Улыбайся! (когда не хочется) |
fountik |
19 |
15:11:14 |
eng-rus |
gen. |
nuclear-hazardous |
ядерно-опасный |
Oleg Sollogub |
20 |
11:11:54 |
eng-rus |
gen. |
small talk |
разговор на общие темы |
Alexander Demidov |
21 |
10:49:01 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
State Inspection Agency for Natural Gas |
Госгазнадзор |
Elka |
22 |
10:46:48 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
State Inspection Agency for Petroleum |
Госнефтеинспекция |
Elka |
23 |
10:44:51 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
Ministry of Nuclear Energy |
Минатом |
Elka |
24 |
10:43:40 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
Unified Energy System of the Russian Federation |
РАО "ЕЭС России" |
Elka |
25 |
10:21:21 |
eng-rus |
slang |
high |
приход (наркотический кайф) |
ВВЗ |
26 |
9:44:27 |
eng-rus |
gen. |
tempura |
темпура (Tempura – морепродукты, овощи и другие продукты хорошо прожареные во взбитом жидком тесте – кляре, была завезена в Японию португальцами.) |
Vad |
27 |
9:31:00 |
eng-rus |
food.ind. |
soft dough |
кляр (Жидкое пресное тесто . Используется для приготовления темпуры см. tempura) |
Vad |
28 |
8:50:17 |
eng-rus |
food.ind. |
grilled dumplings |
запечённые в тесте (мясо, овощи и т.д.; см. также gyozas) |
Vad |
29 |
8:47:05 |
eng-rus |
food.ind. |
gyozas |
мясо или овощи запечённые в тесте (meat or vegetable grilled dumplings) |
Vad |