1 |
23:58:59 |
eng |
slang |
goa |
go to |
Interex |
2 |
23:57:48 |
rus-fre |
gen. |
геомантия |
géobiologie |
ioulenka1 |
3 |
23:57:34 |
eng |
slang |
giss |
give me |
Interex |
4 |
23:56:45 |
eng |
abbr. |
gif I it |
give that to me |
Interex |
5 |
23:52:09 |
eng-rus |
formal |
applicant |
лицо, подающее заявление |
ART Vancouver |
6 |
23:50:52 |
rus-ita |
horticult. |
абрикос lingua sarda |
piricocca |
pesciolino |
7 |
23:49:59 |
eng |
slang |
feud |
if you had |
Interex |
8 |
23:47:15 |
rus-dut |
gen. |
избалованный, искушённый |
verwend |
E.Veldhorst |
9 |
23:39:05 |
rus-ita |
gen. |
быть сильно выпившим |
essere ubriaco come una campana |
pesciolino |
10 |
23:32:27 |
rus-ita |
gen. |
быть глупым |
essere un pollo |
pesciolino |
11 |
23:28:26 |
rus-fre |
dimin. |
комочек шерсти |
boule de poil |
Irina0807 |
12 |
23:28:07 |
eng-rus |
slang |
give the bum's rush |
выпирать |
Anglophile |
13 |
23:26:45 |
eng-rus |
slang |
give the bum's rush |
вытуривать |
Anglophile |
14 |
23:25:58 |
eng-rus |
inf. |
drive out |
вытуривать |
Anglophile |
15 |
23:25:33 |
eng-rus |
gen. |
turn out |
вытуривать |
Anglophile |
16 |
23:25:04 |
eng-rus |
gen. |
throw out |
вытуривать |
Anglophile |
17 |
23:24:43 |
eng-rus |
med. |
cyclooxygenase system |
циклооксигеназная система |
vitatel |
18 |
23:24:35 |
eng-rus |
gen. |
chuck out |
вытуривать |
Anglophile |
19 |
23:23:36 |
eng-rus |
gen. |
send about his business |
вытуривать |
Anglophile |
20 |
23:23:12 |
eng-rus |
gen. |
turn out |
вытурить |
Anglophile |
21 |
23:21:19 |
rus-lav |
gen. |
свести |
saskaņot (напр., дебет с кредитом - debetu ar kredītu) |
Anglophile |
22 |
23:19:20 |
rus-lav |
dimin. |
пупсик |
bumbulītis |
Anglophile |
23 |
23:18:37 |
rus-ger |
gen. |
полоса препятствий |
Hindernisparcours |
Wintt |
24 |
23:17:35 |
rus-lav |
gen. |
тусовка |
burziņš |
Anglophile |
25 |
23:15:08 |
rus-ita |
cook. |
песчанка съедобный моллюск |
arsella |
pesciolino |
26 |
23:14:26 |
rus-ger |
gen. |
как назло |
gemeinerweise |
Wintt |
27 |
23:13:44 |
rus-lav |
gen. |
фейсконтроль |
feiskontrole |
Anglophile |
28 |
23:12:57 |
eng-rus |
mus. |
leap |
"скачок", музыкальный интервал, больший чем секунда (больше, чем 2 полутона, syn. skip) |
Mazu |
29 |
23:11:45 |
rus-lav |
slang |
"зажигать" |
dzirksteļot |
Anglophile |
30 |
23:09:13 |
rus-lav |
gen. |
фря |
šmīze |
Anglophile |
31 |
23:04:41 |
rus-ita |
med. |
астма напряжения |
asma da sforzo |
Shenderyuk Oleg |
32 |
22:54:19 |
eng-rus |
soviet. |
Confidential Informant |
источник оперативной информации |
hizman |
33 |
22:50:31 |
rus |
transp. |
Система сертификации на федеральном железнодорожном транспорте |
ССФЖТ |
asia_nova |
34 |
22:48:42 |
rus-ger |
gen. |
бюллетень голосования |
Stimmzettel |
ANIMAL |
35 |
22:37:23 |
eng-rus |
busin. |
experience |
опыт общения |
ART Vancouver |
36 |
22:36:59 |
eng-rus |
busin. |
experience with a buyer |
опыт общения с покупателем |
ART Vancouver |
37 |
22:30:57 |
rus-ita |
med. |
нейротоксикоз |
neurotossicosi |
Shenderyuk Oleg |
38 |
22:15:51 |
eng-rus |
idiom. |
facial steamer |
аппарат для паровой бани лица |
markovka |
39 |
22:07:18 |
rus-spa |
sport. |
падель |
padel (разновидность сквоша) |
Alexander Matytsin |
40 |
21:59:48 |
rus-spa |
gen. |
петанк |
petanca ((фр. Pétanque, провансальские шары) провансальский национальный вид спорта, метание шаров.) |
Alexander Matytsin |
41 |
21:51:15 |
eng-rus |
geom. |
degenerate triangle |
вырожденный треугольник (вырожденным называется треугольник, площадь которого равна нулю) |
Millie |
42 |
21:50:31 |
rus |
abbr. transp. |
ССФЖТ |
Система сертификации на федеральном железнодорожном транспорте |
asia_nova |
43 |
21:49:55 |
eng-rus |
busin. |
advanced discussions |
обсуждение сделки на продвинутом этапе |
ART Vancouver |
44 |
21:38:53 |
eng-rus |
gen. |
life support simulator |
реанимационный тренажёр |
shergilov |
45 |
21:36:17 |
eng-rus |
busin. |
requested financing |
сумма, необходимая для финансирования (сделки) |
ART Vancouver |
46 |
21:26:26 |
eng-rus |
gen. |
be exercised about |
живо интересоваться (чем-либо) |
Игорь Primo |
47 |
21:22:32 |
rus-fre |
sport. |
хождение на снегоступах |
raquettes |
ioulenka1 |
48 |
20:50:37 |
eng-rus |
gen. |
know what one is about |
знать своё дело |
Игорь Primo |
49 |
20:37:51 |
rus-ita |
nonstand. |
чёрт побери! |
cribbio |
Avenarius |
50 |
20:32:35 |
eng-rus |
gen. |
blush scarlet |
побагроветь |
Игорь Primo |
51 |
20:32:13 |
eng-rus |
pharma. |
subplantarly |
субплантарно |
vitatel |
52 |
20:30:40 |
eng-rus |
tech. |
two-cycle motor oil |
моторное масло для двухтактных двигателей |
translator911 |
53 |
20:30:30 |
rus-ger |
gen. |
интересная особенность |
interessierendes Merkmal |
makhno |
54 |
20:23:19 |
rus-ger |
gen. |
кондитерское изделие |
Konditoreiartikel |
Fiord |
55 |
20:21:53 |
eng-rus |
tech. |
fuel injected engine |
впрысковой двигатель (в отличие от карбюраторного) |
translator911 |
56 |
20:16:43 |
rus-ita |
gen. |
снегоход |
motoslitta |
Aruma |
57 |
20:15:44 |
eng-rus |
tech. |
fuel storage mixture |
консервационная смесь топлива |
translator911 |
58 |
20:06:43 |
eng-rus |
gen. |
all nerves |
беспокойно |
Игорь Primo |
59 |
19:50:15 |
eng-rus |
slang |
jet boat |
водомётный катер |
КГА |
60 |
19:45:49 |
eng-rus |
med. |
National Immunization Program |
Национальная программа иммунизации (США) |
Dimpassy |
61 |
19:45:33 |
eng |
abbr. med. |
National Immunization Program |
NIP (Национальная программа иммунизации США) |
Dimpassy |
62 |
19:32:45 |
rus-ger |
psychol. |
неблагоприятные условия развития в семье |
Ungüngstige innerfamilitäre Entwicklungsbedingungen |
sonrisa |
63 |
19:19:13 |
eng-rus |
pharma. |
phlogogen |
флогоген |
vitatel |
64 |
19:08:32 |
rus-ita |
archit. |
по-моему, эквивалента нет |
sedime (area occupata da un edificio o struttura e cosi definita a segiuto della demolizione o abbandono dello stesso) |
невлева |
65 |
18:56:31 |
rus-ger |
gen. |
подтвердиться |
sich bewahrheiten (о сведениях, сообщениях, известиях) |
Abete |
66 |
18:56:15 |
eng-rus |
gen. |
round table attendee |
участник круглого стола |
Alexander Demidov |
67 |
18:45:53 |
eng-rus |
anat. |
arteria pancreaticoduodenalis |
Артерия панкреатодуоденальная |
Alight |
68 |
18:45:33 |
eng |
abbr. med. |
NIP |
National Immunization Program (Национальная программа иммунизации США) |
Dimpassy |
69 |
18:43:43 |
eng-rus |
gen. |
signatory nation |
присоединившаяся страна |
Alexander Demidov |
70 |
18:43:29 |
eng-rus |
gen. |
signatory nation |
присоединяющаяся страна |
Alexander Demidov |
71 |
18:40:40 |
eng-rus |
gen. |
UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities |
Конвенция ООН о правах инвалидов |
Alexander Demidov |
72 |
18:18:44 |
rus-ita |
gen. |
умеренность, скромность, простота |
sobrietà |
невлева |
73 |
18:08:02 |
eng-rus |
tech. |
for two months or longer |
в течение двух и более месяцев |
translator911 |
74 |
18:01:23 |
eng-rus |
pharm. |
master batch record |
Сводный протокол сопровождения партии препарата |
kat_j |
75 |
17:57:26 |
eng-rus |
gen. |
wildcrafting |
практика выращивания растений, отобранных из естественной среды обитания, предназначенных для питания, лечебных или иных целей |
intao |
76 |
17:48:53 |
eng-rus |
nautic. |
bilge blower |
трюмный вентилятор |
translator911 |
77 |
17:48:08 |
eng-rus |
gen. |
edible landscaping |
ландшафт со съедобными растениями |
intao |
78 |
17:47:17 |
rus-ita |
gen. |
1. восприимчивость 2. количество мест для желающих |
ricettività |
невлева |
79 |
17:43:14 |
eng-rus |
audit. |
appropriate evidence |
аудиторское доказательство надлежащего характера |
4uzhoj |
80 |
17:32:51 |
eng-rus |
med. |
Carrageenan-Induced Edema |
каррагениновый отёк |
vitatel |
81 |
17:32:37 |
eng-rus |
med. |
Carrageenan-Induced Paw Edema |
каррагениновый отёк стопы |
vitatel |
82 |
17:30:34 |
eng-rus |
trav. |
check out |
расчётный час |
ioulenka1 |
83 |
17:29:45 |
rus-ita |
gen. |
пригодность для использования |
fruibilità |
невлева |
84 |
17:26:54 |
eng-rus |
tech. |
consult dealer |
проконсультироваться с дилером |
translator911 |
85 |
17:21:36 |
eng-rus |
med. |
antiexudative action |
антиэксудативное действие |
vitatel |
86 |
17:19:22 |
eng-rus |
slang |
zipperhead |
узколобый (оскорбительное слово для лиц азиатской национальности) |
Andy |
87 |
17:12:06 |
eng-rus |
gen. |
largely owing to |
в основном из-за |
CafeNoir |
88 |
17:05:43 |
eng-rus |
audit. |
summary memo |
неофициальный документ (Неофициальными документами следует считать такие, которые материально ответственные лица и другие работники ведут по своей инициативе, составляют их, не соблюдая установленного порядка оформления аналогичных документов, и фиксируют в них экономические явления, происходящие на контролируемом предприятии) |
4uzhoj |
89 |
17:01:10 |
eng-rus |
audit. |
physical sample |
натурный объект (одна из форм материального аудиторского доказательства) |
4uzhoj |
90 |
16:49:18 |
eng-rus |
audit. |
performance |
эффективность функционирования (систем бухгалтерского учёта аудируемого лица) |
4uzhoj |
91 |
16:35:45 |
eng-rus |
audit. |
rational arguments |
разумное суждение |
4uzhoj |
92 |
16:32:22 |
eng-rus |
energ.syst. |
mains protection relay |
реле сетевой защиты |
dkkanev |
93 |
16:30:56 |
eng-rus |
audit. |
testimonial |
устное аудиторское доказательство |
4uzhoj |
94 |
16:30:10 |
eng-rus |
audit. |
testimonial evidence |
устное аудиторское доказательство |
4uzhoj |
95 |
16:29:09 |
eng-rus |
audit. |
physical evidence |
визуальное доказательство |
4uzhoj |
96 |
16:28:24 |
eng-rus |
audit. |
physical |
визуальный (об аудиторском доказательстве) |
4uzhoj |
97 |
16:22:57 |
rus-ger |
law |
заочное голосование |
schriftliche Stimmabgabe (Briefwahl (schriftliche Stimmabgabe) wikipedia.org) |
ANIMAL |
98 |
16:22:12 |
rus-ger |
sport. |
секция |
Institution (опечатка в первом варианте) |
Yevgeniya80 |
99 |
16:21:22 |
rus-ger |
law |
заочное голосование |
Briefwahl |
ANIMAL |
100 |
16:18:55 |
rus-ger |
sport. |
секция |
Instutition |
Yevgeniya80 |
101 |
16:10:54 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
go weak at the knees |
коленки дрожат (от страха) |
Authentic |
102 |
16:09:39 |
eng-rus |
gen. |
arranged marriage |
договорной брак |
Holly Golightly |
103 |
16:08:32 |
eng-rus |
gen. |
marriage fraud |
фиктивный брак |
Holly Golightly |
104 |
15:34:54 |
rus-ger |
O&G |
исследующий |
explorativ |
Dunjasha |
105 |
15:17:12 |
eng-rus |
gen. |
charity giver |
благотворитель |
Alexander Demidov |
106 |
15:14:39 |
eng-rus |
pathol. |
toxoplasmic encephalitis |
токсоплазмозный энцефалит |
lazionalist |
107 |
15:12:49 |
eng-rus |
gen. |
TV journalist |
тележурналист |
Alexander Demidov |
108 |
15:02:43 |
rus-ita |
gen. |
до скорого! |
a dopo |
stskam |
109 |
14:58:11 |
eng-rus |
electr.eng. |
miniature circuit breaker |
малогабаритный автоматический выключатель |
Yuriy Melnikov |
110 |
14:46:17 |
eng-rus |
gen. |
laugh off |
перевести в шутку (laugh something off; laugh it off) |
Баян |
111 |
14:45:48 |
rus-fre |
gen. |
общие условия продажи |
conditions générales de vente |
ioulenka1 |
112 |
14:36:51 |
eng-rus |
cook. |
pressure pan |
скороварка |
Anaterma |
113 |
14:20:56 |
eng-rus |
astronaut. |
STScI |
Научный институт космического телескопа (STScI) |
MichaelBurov |
114 |
14:02:16 |
eng-rus |
tech. |
after expiration of the warranty |
по истечении срока гарантии |
translator911 |
115 |
13:49:30 |
eng-rus |
gen. |
priority |
главная задача |
Alexander Demidov |
116 |
13:42:26 |
eng-rus |
proverb |
you can't step into the same river twice |
нельзя войти дважды в одну реку |
alfidego |
117 |
13:36:43 |
eng-rus |
gen. |
Transcript Request Form |
Форма для запроса транскриптов |
kat_j |
118 |
13:31:32 |
eng-rus |
tech. |
unapproved modification |
несанкционированная модернизация |
translator911 |
119 |
13:25:34 |
eng-rus |
gen. |
challenge |
непростое дело |
Alexander Demidov |
120 |
13:21:35 |
eng-rus |
gen. |
Rostvertol |
Роствертол (Rostov Helicopter Company) |
rechnik |
121 |
13:18:49 |
rus-ger |
polit. |
Совет адвокатов и адвокатских объединений Европейского союза |
Rat der Anwaltschaften der Europäischen Gemeinschaft |
Abete |
122 |
13:12:02 |
eng-rus |
gen. |
last printed |
дата последней печати |
kat_j |
123 |
13:06:30 |
rus-ger |
busin. |
непредвидимые расходы |
unvorhersehbare Kosten |
Siegie |
124 |
13:01:19 |
rus-ger |
polit. |
тайная тюрьма |
Geheimgefängnis |
Abete |
125 |
13:00:10 |
eng-rus |
gen. |
refinement |
цивилизованность |
Alexander Demidov |
126 |
12:44:36 |
eng-rus |
gen. |
for the good of society |
на благо общества |
Alexander Demidov |
127 |
12:42:42 |
eng-rus |
gen. |
civic stance |
гражданская позиция |
Alexander Demidov |
128 |
12:41:56 |
eng-rus |
flor. |
take cuttings |
делать обрезку |
kristy021 |
129 |
12:35:22 |
eng-rus |
law |
corruptogenicity |
коррупциогенность (способность какого-либо фактического обстоятельства (состояния, события, поведения человека или группы лиц) выступать причиной или условием коррупционных правонарушений. determiner.ru) |
C-User |
130 |
12:33:29 |
eng-rus |
cosmet. |
Camellia Sinensis |
зелёный чай (green tea) |
tavost |
131 |
12:18:38 |
eng-rus |
gen. |
tram tracks |
трамвайные пути |
Alexander Demidov |
132 |
12:16:36 |
rus-ger |
agric. |
почвоуглубитель |
Tiefenlockerer |
Siegie |
133 |
12:05:28 |
eng-rus |
med. |
mesh prosthesis |
сетчатый протез |
vitatel |
134 |
12:03:25 |
eng |
abbr. |
CHS |
cooperative housing society |
A possum |
135 |
11:58:58 |
eng-rus |
tech. |
Variation Simulation Tolerance Analysis |
Анализ допусков методом вариационного моделирования |
dimasik_332 |
136 |
11:43:09 |
rus-ger |
med. |
Социальный педиатрический центр |
SPZ |
sonrisa |
137 |
11:32:45 |
rus |
abbr. |
СФ |
Совет Федерации |
Alexander Demidov |
138 |
11:12:08 |
eng-rus |
gen. |
prize |
ценный приз |
Alexander Demidov |
139 |
11:05:00 |
eng-rus |
dril. |
rotary connection |
резьбовое соединение |
AMlingua |
140 |
10:59:10 |
eng-rus |
O&G |
stalk truck |
плетевоз |
Yankina M. |
141 |
10:54:53 |
eng-rus |
gen. |
welfare |
социальная защита населения |
Alexander Demidov |
142 |
10:50:47 |
eng-rus |
gen. |
spookycat |
Чёрная кошка в значении "нечистая сила" |
nehristoff |
143 |
10:43:00 |
eng-rus |
pharm. |
fluid bed jet milling |
размол на струйной мельнице с кипящим слоем |
skaivan |
144 |
10:40:28 |
eng-rus |
pharm. |
spiral jet milling |
размол на спиральной струйной мельнице |
skaivan |
145 |
10:20:00 |
rus-lav |
gen. |
закодироваться |
nokodēties |
Anglophile |
146 |
10:19:15 |
eng |
abbr. med. |
PRN |
pertactin (пертактин) |
Dimpassy |
147 |
10:18:16 |
rus-lav |
gen. |
закодировать |
nokodēt |
Anglophile |
148 |
10:15:22 |
rus-lav |
gen. |
фуфайка |
pufaika |
Anglophile |
149 |
9:59:42 |
eng-rus |
lit. |
on the recommendation |
по рекомендации |
nouray |
150 |
9:38:36 |
rus-ger |
auto. |
дисковый затвор |
Schmetterlingsventil |
Siegie |
151 |
9:33:17 |
rus-ger |
auto. |
обратная арматура |
Rückschlagventile |
Siegie |
152 |
9:07:16 |
eng-rus |
med. |
pneumococcal disease |
пневмококковая инфекция |
Dimpassy |
153 |
9:04:27 |
eng-rus |
med. |
invasive pneumococcal disease |
инвазивная пневмококковая инфекция |
Dimpassy |
154 |
8:23:37 |
eng-rus |
lit. |
car hire agency |
агентство по прокату машин |
nouray |
155 |
8:09:26 |
eng-rus |
slang |
fiver |
еврей (If you're a fiver then today's your Sabbath.) |
Interex |
156 |
8:07:20 |
eng-rus |
slang |
steves |
джинсы (Me new steves are a bit tight.) |
Interex |
157 |
8:04:26 |
eng-rus |
slang |
harpers |
джинсы (He's sporting a new pair of harpers.) |
Interex |
158 |
8:02:49 |
eng-rus |
slang |
Desmond |
куртка (He's sporting a new Desmond.) |
Interex |
159 |
7:55:59 |
rus-ger |
med. |
воротниковое пространство |
Nackenfalte |
galeo |
160 |
7:52:14 |
eng-rus |
slang |
Robbie |
ошибка (I made a right Robbie yesterday.) |
Interex |
161 |
5:55:34 |
eng-rus |
pharma. |
forced degradation |
форсированная деградация (исследования стабильности препарата при условиях хранения ещё более жестких, чем ускоренная деградация) |
Игорь_2006 |
162 |
5:31:34 |
eng-rus |
busin. |
trade references |
кредитно-коммерческие рекомендации (от деловых партнёров; usually required from a company to obtain financing or verify its good credit) |
ART Vancouver |
163 |
5:23:32 |
eng-rus |
account. |
income statement projection |
прогнозный отчёт о доходах |
ART Vancouver |
164 |
4:39:05 |
eng-rus |
inf. brit. |
loved-up |
влюблённый |
CafeNoir |
165 |
4:28:29 |
eng-rus |
busin. |
sales terms |
условия реализации продукции |
ART Vancouver |
166 |
3:55:20 |
eng-rus |
slang |
sleep like a log |
спать непробудным сном |
Interex |
167 |
3:30:01 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
penpusher |
мелкий канцелярский чиновник |
joyand |
168 |
3:21:49 |
eng-rus |
busin. |
operational questionnaire |
информационная анкета о работе компании |
ART Vancouver |
169 |
3:20:16 |
eng-rus |
busin. |
questionnaire |
информационная анкета |
ART Vancouver |
170 |
3:00:01 |
eng-rus |
corp.gov. |
company officers |
руководящие сотрудники (компании) |
ART Vancouver |
171 |
2:58:36 |
eng-rus |
corp.gov. |
officer |
руководящий сотрудник |
ART Vancouver |
172 |
2:58:10 |
rus-ger |
gen. |
падать |
einbrechen (о спросе) |
artjomduff |
173 |
2:39:47 |
eng-rus |
auto. |
spaceframe |
каркас |
AlaskaGirl |
174 |
1:24:42 |
eng-rus |
procur. |
externally procured material |
материал внешнего производства |
DC |
175 |
1:10:26 |
rus-ger |
econ. |
юбилей предприятия |
Firmenjubiläum |
makhno |
176 |
0:50:22 |
rus-ger |
econ. |
финансовая деятельность |
finanzielle Aktivität |
makhno |
177 |
0:46:26 |
eng-rus |
gen. |
videolog |
видеожурнал |
Andy |
178 |
0:45:25 |
eng-rus |
law |
pending lawsuit |
незаконченное судебное разбирательство |
ART Vancouver |
179 |
0:41:14 |
eng-rus |
law |
involved in a bankruptcy |
вовлечённый в процедуру банкротства |
ART Vancouver |
180 |
0:39:22 |
eng-rus |
mil. |
on it |
принято |
Andy |
181 |
0:36:43 |
eng-rus |
law |
convicted of a felony |
осуждённый за совершение уголовного преступления |
ART Vancouver |
182 |
0:31:53 |
eng-rus |
gen. |
lift one's voice |
возвысить голос |
Andy |
183 |
0:23:12 |
eng-rus |
gen. |
pinata |
пиньята (papier-mâché party decoration filled with sweets) |
Blueish |
184 |
0:22:20 |
eng-rus |
cinema |
push in |
наезд (на) |
Andy |
185 |
0:17:50 |
eng-rus |
gen. |
bring in |
зарабатывать деньги |
Ольга21 |
186 |
0:13:53 |
eng-rus |
gen. |
bring the house down |
вызывать фурор |
Ольга21 |
187 |
0:08:10 |
eng-rus |
busin. |
production increase |
наращивание производства |
ART Vancouver |
188 |
0:01:37 |
eng-rus |
polym. |
EEC Directive On Plastic Materials and Articles intended to come into contact with Foodstuffs |
Директива ЕС по пластиковым материалам и изделиям из пластика, соприкасающимся с пищевыми продуктами (Directive 90/128/EEC) |
VickyD |
189 |
0:00:29 |
rus-spa |
chem. |
фторпласт |
fluorplastico |
soledad100 |
190 |
0:00:10 |
eng-rus |
cinema |
wide on |
панорама (на) |
Andy |