1 |
23:59:11 |
eng-rus |
inf. |
it sucks |
отстой (slang: of something bad) |
denghu |
2 |
23:35:28 |
eng-rus |
fig. |
picturesque |
картинный |
Ваня.В |
3 |
23:34:49 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
as close as lips and teeth |
не разлей вода |
ГАС |
4 |
23:14:39 |
eng-rus |
market. |
exports |
экспортные поставки |
x-translator |
5 |
22:34:57 |
eng-rus |
manag. |
progress measurement |
количественная оценка хода работ |
mtovbin |
6 |
22:15:08 |
eng-rus |
market. |
strong prices |
высокие цены |
x-translator |
7 |
21:53:55 |
eng-rus |
chem. |
TPA |
ТФК (просто terephtalic acid, или TPA,точнее, но за границей как правило, рассматривают в качестве сырья только ОЧИЩЕННУЮ кислоту, т.е. по контексту) |
x-translator |
8 |
21:49:07 |
eng-rus |
chem. |
coatings |
лакокрасочные материалы |
x-translator |
9 |
21:46:25 |
eng-rus |
market. |
demand growth |
рост спроса |
x-translator |
10 |
21:42:53 |
eng-rus |
econ. |
selling costs |
коммерческие расходы |
x-translator |
11 |
21:40:58 |
eng-rus |
oil |
sweet oil |
нефть с низким содержанием серы |
x-translator |
12 |
21:37:10 |
eng-rus |
met. |
iron ore |
ЖРС |
x-translator |
13 |
21:33:24 |
eng-rus |
tech. |
resource base |
материально-сырьевая база |
x-translator |
14 |
20:46:20 |
eng-rus |
gen. |
world-beating, world beating |
потрясающий, отменный, отличный, превосходный |
S_Marta |
15 |
20:40:35 |
rus-est |
gen. |
член совета анл.: member of council; councillor; trustee // нем.: Ratsmitglied |
nõukogu liige |
ВВладимир |
16 |
20:39:57 |
eng-rus |
gen. |
cess tank |
ассенизационный бак (AD) |
Alexander Demidov |
17 |
19:52:30 |
rus-fre |
hist. |
древний город |
une cité antique |
marimarina |
18 |
19:41:56 |
eng-rus |
automat. |
loop-powered |
с питанием от контура (т.е. сигнальная цепи и цепь питания датчика совмещены, нет отдельных проводников питания) |
Enote |
19 |
19:32:54 |
eng-rus |
tech. |
transparent nucleating agent |
нуклеатор-просветлитель (применяют в качестве добавки к жидкому пластику, обеспечивающей прозрачность пластика после затвердевания) |
marusan |
20 |
19:24:43 |
eng-rus |
tech. |
co-injection molding |
двухкомпонентное литьё под давлением |
marusan |
21 |
19:21:03 |
eng-rus |
tech. |
electrofusion joint |
электрофузионная муфта (с закладным электронагревателем; применяется для соединения пластиковых труб методом электроплавления) |
marusan |
22 |
19:12:16 |
eng-rus |
gen. |
pressure parameter |
манометрический параметр (AD) |
Alexander Demidov |
23 |
19:07:55 |
eng-rus |
vet.med. |
DBP |
диастолическое кровяное давление (diastolic blood pressure) |
maxvet |
24 |
19:07:01 |
eng-rus |
vet.med. |
SBP |
систолическое кровяное давление (systolic blood pressure) |
maxvet |
25 |
19:04:48 |
eng-rus |
vet.med. |
EUA |
обследование с использованием анестетика (examination under anesthesia) |
maxvet |
26 |
17:01:13 |
eng-rus |
gen. |
physicality |
телесность |
Michael Hanian |
27 |
15:35:38 |
eng-rus |
construct. |
other than |
за пределами (in occupied areas other than plantroom) |
vbadalov |
28 |
15:34:46 |
eng-rus |
slang |
birdy |
вытянутый вперёд средний палец (жест, иначе известный как "fuck") |
nicknicky777 |
29 |
15:27:21 |
eng-rus |
gen. |
electromagnetic compatibility regulations |
регламент по электромагнитной совместимости технических средств (gov.uk) |
hellbourne |
30 |
15:23:41 |
eng-rus |
gen. |
low voltage electrical equipment safety regulations |
регламент по безопасности низковольтного оборудования (gov.uk) |
hellbourne |
31 |
15:03:23 |
rus-ger |
auto. |
экран |
Abschlussblech |
shenja3110 |
32 |
14:53:19 |
eng-rus |
gen. |
regardless |
вне зависимости (от того – of) |
q3mi4 |
33 |
14:48:42 |
eng-rus |
gen. |
ownership |
ответственность (строго контекстуально – to take ownership of what you are doing – брать на себя ответственность за свои действия) |
Ася Кудрявцева |
34 |
14:26:09 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
conductive invasion profile |
понижающий характер проникновения (фильтрата бурового раствора в пласт, при котором происходит снижение сопротивления пород пласта) |
evermore |
35 |
14:12:50 |
rus-ger |
auto. |
опорная плита |
Aufnahmeplatte |
shenja3110 |
36 |
14:00:35 |
eng |
abbr. |
Grams Per Square Meter |
gsm |
KBorodulina |
37 |
13:54:01 |
rus-ger |
gen. |
жизнь и творчество |
Leben und Schaffen (о деятеле науки, культуры и т. д.) |
Abete |
38 |
13:16:06 |
eng-rus |
gen. |
sauerkraut |
шукрут (в англ. яз. используется именно этот немецкий вариант, а не французский) |
Pooh |
39 |
13:13:41 |
eng-rus |
tech. |
operating rates |
загрузка производственных мощностей (тж. степень/показатель загрузки [производственных] мощностей) |
x-translator |
40 |
13:10:24 |
eng-rus |
law |
for the sake of clarity |
для ясности |
q3mi4 |
41 |
13:00:35 |
eng |
abbr. |
gsm |
Grams Per Square Meter |
KBorodulina |
42 |
12:14:25 |
eng-rus |
ling. |
duality of patterning |
Создание двойственности звуковых форм |
alewka |
43 |
12:04:42 |
rus-fre |
fig. |
размером с ноготь |
de la taille d'un confetti |
marimarina |
44 |
11:59:44 |
eng-rus |
gen. |
terminal dues |
оконечные расходы (оплата, которую администрация назначения имеет право взимать с администрации подачи в качестве компенсации за расходы, понесенные в стране назначения) |
Julian Bream |
45 |
11:54:51 |
rus-spa |
gen. |
множиться |
proliferar (multiplicarse) |
neva1979 |
46 |
11:51:54 |
rus-fre |
inf. |
послать куда подальше |
envoyer sur les roses |
marimarina |
47 |
11:51:14 |
eng-rus |
gen. |
rerouteing of mails |
направление депеш в обход (направление депеш по маршруту, отличному от обычно используемого) |
Julian Bream |
48 |
11:49:52 |
fre |
environ. |
WWF |
le Fonds mondial pour la nature |
marimarina |
49 |
11:48:46 |
eng-rus |
gen. |
abandoned parcel |
посылка, от которой отказался отправитель |
Julian Bream |
50 |
11:47:57 |
eng-rus |
gen. |
neck of a bag |
горловина почтового мешка |
Julian Bream |
51 |
11:46:17 |
eng-rus |
gen. |
drop bag fitting |
мешкодержатель |
Julian Bream |
52 |
11:44:33 |
rus-fre |
gen. |
хорошие и плохие стороны |
les qualités et les défauts |
marimarina |
53 |
11:43:54 |
eng-rus |
gen. |
facing up |
лицовка, подборка (Операция по расположению почтовых отправлений в нужном порядке, в особенности для последующего штемпелевания и сортировки) |
Julian Bream |
54 |
11:41:57 |
eng-rus |
gen. |
Material Supplies Storage Area |
база материально-технического снабжения (Krokodil, БМТС) |
Schnappi |
55 |
11:41:07 |
eng-rus |
gen. |
exceptional transit land rate |
исключительная сухопутная транзитная доля (Дополнительная оплата, производимая исключительно администрации-посреднику с целью адаптирования транзитного сухопутного тарифа к реальной стоимости оказанной услуги) |
Julian Bream |
56 |
11:38:50 |
rus-fre |
proverb |
порода всегда скажется |
bon sang ne saurait mentir |
marimarina |
57 |
11:35:50 |
eng-rus |
gen. |
S.A.L. dispatch |
Депеша S.A.L. (surface air-lifted; Наземная депеша, перевозимая воздушным путем, но со сниженной приоритетностью) |
Julian Bream |
58 |
11:31:59 |
eng-rus |
oil.proc. |
process data book |
технологический регламент |
flower |
59 |
11:30:21 |
rus-fre |
fig. |
сматывать удочки |
se faire la malle |
marimarina |
60 |
11:21:43 |
eng-rus |
gen. |
Final bag |
Мешок F (Мешок, содержащий документы, относящиеся к данной депеше) |
Julian Bream |
61 |
11:18:39 |
eng-rus |
gen. |
exceptional inward rate |
исключительная входящая доля (Дополнительная оплата администрации назначения с целью приспособить входящий тариф к реальной стоимости услуги посылочной почты в данной стране) |
Julian Bream |
62 |
11:14:40 |
eng-rus |
gen. |
central water intake facilities |
центральные водозаборные сооружения (Krokodil, ЦВЗС) |
Schnappi |
63 |
11:13:56 |
eng-rus |
gen. |
customs examination area |
зона таможенного досмотра |
Julian Bream |
64 |
11:12:15 |
eng-rus |
gen. |
International Bureau of the UPU |
Международное бюро ВПС |
Julian Bream |
65 |
11:10:29 |
eng-rus |
gen. |
Braille printing |
секография |
Julian Bream |
66 |
11:08:29 |
eng-rus |
gen. |
bulk entry |
запись почтовых отправлений общим счётом |
Julian Bream |
67 |
11:07:05 |
eng-rus |
gen. |
delivery point sequencing US |
сортировка почты по маршруту доставки |
Julian Bream |
68 |
11:06:49 |
eng-rus |
tech. |
electric power substation |
подстанция (электрическая, ПС) |
Schnappi |
69 |
11:06:24 |
eng-rus |
construct. |
high-voltage network |
высоковольтная сеть (ВВС) |
Schnappi |
70 |
11:05:23 |
eng-rus |
gen. |
bundling machine |
пачковязальная машина (почт.) |
Julian Bream |
71 |
11:01:00 |
eng-rus |
gen. |
insured mail item |
почтовое отправление с объявленной ценностью |
Julian Bream |
72 |
10:59:17 |
eng-rus |
gen. |
registered mail item |
заказное почтовое отправление |
Julian Bream |
73 |
10:58:18 |
eng-rus |
gen. |
test item |
контрольное почтовое отправление |
Julian Bream |
74 |
10:57:39 |
eng-rus |
gen. |
Direct Transfer label |
ярлык "Прямая перегрузка" |
Julian Bream |
75 |
10:56:12 |
eng-rus |
gen. |
tie-on label |
привешиваемый ярлык |
Julian Bream |
76 |
10:54:55 |
eng-rus |
gen. |
closing of a dispatch |
заделка депеши |
Julian Bream |
77 |
10:54:09 |
eng |
abbr. agric. |
Integrated Pest Management |
IPM (уничтожение насекомых-вредителей другими (полезными) насекомыми без применения химикатов) |
Sakhalin Energy |
78 |
10:52:34 |
eng-rus |
gen. |
postal truck |
фура для перевозки почты |
Julian Bream |
79 |
10:50:55 |
eng-rus |
gen. |
manifold set |
бланк-пачка |
Julian Bream |
80 |
10:46:22 |
eng-rus |
gen. |
Postal Security Action Group PSAG UPU |
Группа действий по почтовой безопасности |
Julian Bream |
81 |
10:39:37 |
eng-rus |
gen. |
unenclosed parcel |
посылки россыпью |
Julian Bream |
82 |
10:37:20 |
eng-rus |
gen. |
postman's round |
схема маршрута почтальона |
Julian Bream |
83 |
10:35:23 |
eng-rus |
gen. |
inviolability of the mail |
тайна переписки, неприкосновенность переписки |
Julian Bream |
84 |
10:32:55 |
eng-rus |
gen. |
day of posting |
день подачи отправлений (Д; J) |
Julian Bream |
85 |
10:29:06 |
eng-rus |
gen. |
mail-box collection |
выемка писем из почтового ящика,"очистка" почтового ящика (US) |
Julian Bream |
86 |
10:27:36 |
eng-rus |
gen. |
direct bundle |
прямой постпакет |
Julian Bream |
87 |
10:24:05 |
eng-rus |
gen. |
List of Prohibited Articles |
список запрещённых предметов (Издание ВПС,содержащее информацию по предметам, запрещенным или условно разрешенным для пересылки по почте) |
Julian Bream |
88 |
10:23:55 |
eng-rus |
gen. |
boxer shorts |
семейные трусы (normally colorful and with a "happy" pattern) |
askandy |
89 |
10:18:50 |
eng-rus |
gen. |
facing machine |
лицовочная машина |
Julian Bream |
90 |
10:16:28 |
eng |
abbr. med. |
PWH |
person with hemophilia |
sanalex |
91 |
10:14:45 |
rus |
abbr. |
ЦВЗС |
центральные водозаборные сооружения (Krokodil) |
Schnappi |
92 |
10:09:35 |
rus-ger |
gen. |
шумиха в СМИ |
Medienwahnsinn |
askandy |
93 |
10:08:00 |
eng-rus |
gen. |
media frenzy |
шумиха в СМИ |
askandy |
94 |
10:06:49 |
rus |
abbr. tech. |
ПС |
подстанция (электрическая) |
Schnappi |
95 |
10:06:24 |
rus |
abbr. construct. |
ВВС |
высоковольтная сеть |
Schnappi |
96 |
10:01:01 |
eng-rus |
gen. |
take the fall |
взять вину на себя |
askandy |
97 |
9:54:09 |
eng |
abbr. agric. |
IPM |
Integrated Pest Management (уничтожение насекомых-вредителей другими (полезными) насекомыми без применения химикатов) |
Sakhalin Energy |
98 |
9:49:02 |
eng-rus |
electr.eng. |
knife edges terminal |
клеммы с ножевым контактом |
Lyudmila R |
99 |
8:56:45 |
rus |
abbr. logist. |
ВГС |
временный грузовой склад |
kotechek |
100 |
8:32:14 |
rus-ger |
auto. |
приёмистость |
Fahrdynamik |
shenja3110 |
101 |
7:02:49 |
eng-rus |
busin. |
China Council for the Promotion of International Trade |
Совет Китая по развитию международной торговли |
K48 |
102 |
7:00:32 |
eng |
abbr. |
China Council for the Promotion of International Trade |
CCPIT |
K48 |
103 |
7:00:31 |
eng-rus |
manag. |
asset performance management |
Управление эффективностью основных фондов |
Moshkin |
104 |
6:20:44 |
rus |
abbr. silic. |
ЛПС |
листовое полированное стекло |
souldigger |
105 |
6:00:32 |
eng |
abbr. |
CCPIT |
China Council for the Promotion of International Trade |
K48 |
106 |
4:42:52 |
eng-rus |
hunt. |
birddog |
птичья собака (собака, используемая при охоте на птиц) |
NBagniouk |
107 |
4:35:59 |
eng-rus |
polym. |
NCO content |
содержание NCO-группы |
Амбарцумян |
108 |
1:43:07 |
rus-dut |
gen. |
образ жизни |
levenspatroon |
Ruslan S |
109 |
0:56:24 |
eng-rus |
inf. |
funny |
прикольный |
nicknicky777 |
110 |
0:33:48 |
eng-rus |
tech. |
Persoz method |
метод с применением маятникового твёрдомера Персоз |
Амбарцумян |
111 |
0:30:48 |
eng |
abbr. adv. |
Net Advertising Produced Purchases |
Netapps (метод расчёта количества актов покупки, вызванных конкретной рекламной компанией) |
Yanick |
112 |
0:24:37 |
rus-ger |
gen. |
вепсы |
Wepsen (финно-угорская народность в Карелии) |
Abete |