1 |
23:48:10 |
rus-fre |
Canada |
почтовый ящик |
boîte à malle (разг., искажение англ. mail) |
ybelov |
2 |
23:47:34 |
eng-rus |
gen. |
confuse |
ошибочно соотносить с чем-либо |
nicknicky777 |
3 |
23:46:20 |
rus-spa |
gen. |
приёмная |
recepción |
riopiedra |
4 |
23:41:58 |
eng-rus |
gen. |
trace |
высмотреть |
nicknicky777 |
5 |
23:37:47 |
rus-ger |
chem. |
холестериновый эфир |
Cholesterolester |
mirelamoru |
6 |
23:35:17 |
rus-fre |
Canada |
проездной |
passe (passe d'autobus - проездной на автобус; (разг.)) |
ybelov |
7 |
23:25:14 |
eng-rus |
gen. |
short hint |
совет |
CMYK |
8 |
23:20:36 |
rus-est |
law |
вступающий в брак |
abielluja |
ВВладимир |
9 |
23:18:35 |
rus-est |
law |
заявление о вступлении в брак |
abiellumisavaldus |
ВВладимир |
10 |
23:12:06 |
rus-est |
law |
закон о семье |
perekonnaseadus |
ВВладимир |
11 |
23:05:43 |
rus-ger |
chem. |
диапазон pH |
pH-Bereich |
mirelamoru |
12 |
21:48:00 |
rus-dut |
gen. |
либерализировать |
liberaliseren |
ЛА |
13 |
21:41:57 |
rus-ger |
leath. |
бахтарма |
Fleisch |
mirelamoru |
14 |
21:22:57 |
eng-rus |
comp., net. |
Security Assertion Markup Language SAML |
язык разметки, предусматривающий защиту данных (rfcmd.ru) |
fountik |
15 |
21:12:25 |
eng-rus |
gen. |
cross spider |
домашний паук-крестовик (Araneus diadematus) |
Alex Lilo |
16 |
20:53:49 |
eng-rus |
market. |
re-export license |
реэкспортная лицензия |
WiseSnake |
17 |
20:47:47 |
rus-dut |
gen. |
плавучий |
vlottend |
Krolik |
18 |
20:43:58 |
eng |
abbr. telecom. |
Distributed Reservation Protocol |
DRP |
Lars |
19 |
20:37:23 |
eng-rus |
market. |
Mobile Assets |
движимое имущество |
WiseSnake |
20 |
20:33:20 |
eng-rus |
market. |
Inventory and Raw Materials |
производственные ресурсы и сырьё |
WiseSnake |
21 |
19:54:06 |
eng-rus |
gen. |
staunchness |
твёрдость характера |
Alexander Demidov |
22 |
19:43:58 |
eng |
abbr. telecom. |
DRP |
Distributed Reservation Protocol |
Lars |
23 |
19:39:59 |
rus-fre |
gen. |
стоит только... |
il n'y a qu'à... |
totoll |
24 |
19:11:26 |
eng-rus |
gen. |
subsequently |
далее |
Glebson |
25 |
19:00:18 |
eng-rus |
busin. |
possession letter |
свидетельство о передаче во владение |
Glebson |
26 |
18:46:01 |
eng-rus |
gen. |
home economics |
уроки труда в школе |
Alexander Demidov |
27 |
18:27:46 |
eng-rus |
gen. |
lack nothing |
ни в чём не нуждаться |
lulic |
28 |
18:19:31 |
eng-rus |
gen. |
seize the day |
жить одним днём |
Alexander Demidov |
29 |
18:03:04 |
eng-rus |
textile |
waste canvas |
накладная канва (Канва, которую используют для вышивки по ткани, а затем удаляют) |
Захарова Н.А. |
30 |
17:50:30 |
rus-ger |
polit. |
второй тур выборов |
Stichwahl |
Herk |
31 |
17:40:27 |
eng-rus |
law |
Completion |
Обязательства при завершении (статья контракта) |
a_stra |
32 |
16:49:56 |
eng-rus |
ed. |
NFHS |
Национальная федерация ассоциаций государственных школ США (Since 1920 from its offices in Indianapolis, Indiana, serves its 50 member state high school athletic/activity associations, plus the District of Columbia. The NFHS publishes playing rules in 16 sports for boys and girls competition and administers fine arts programs in speech, theater, debate and music. It provides a variety of program initiatives that reach the 18,500 high schools and over 11 million students involved in athletic and activity programs.) |
Alex Lilo |
33 |
16:47:46 |
eng-rus |
jewl. |
cubic zirconia |
кубический диоксид циркония, фианит (синтетический имитатор бриллианта, используемый в бижутерии) |
asia_nova |
34 |
16:20:13 |
eng-rus |
alum. |
multialloys |
многокомпонентные сплавы |
Viacheslav Volkov |
35 |
16:19:47 |
rus-spa |
gen. |
ограниченный физически |
minusválido |
amost |
36 |
16:16:16 |
eng-rus |
gen. |
dark chocolate |
горький шоколад, чёрный шоколад |
Голуб |
37 |
16:06:48 |
rus-fre |
law, ADR |
количество товара |
objectifs de vente |
zuzika |
38 |
16:02:43 |
eng-rus |
IT |
electronic document management system |
система управления электронным документооборотом (СЭД) |
Schnappi |
39 |
15:59:13 |
rus-ger |
gen. |
отзывчивость |
Hilfsbereitschaft |
YuriDDD |
40 |
15:40:20 |
rus-fre |
idiom. |
биться не на жизнь, а на смерть |
disputer sa personne (из Песни про Роланда, перевод Пащенка В. И.) |
Jahman |
41 |
15:38:32 |
eng-rus |
gen. |
razor's edge |
лезвие бритвы |
Vlad X |
42 |
15:38:10 |
rus-fre |
idiom. |
биться не на жизнь, а на смерть |
disputer sa vie (из Песни про Роланда, перевод Пащенка В. И.) |
Jahman |
43 |
15:28:46 |
eng-rus |
electr.eng. |
bulk of insulation |
толща изоляции (статора турбогенератора, напр.) |
Pothead |
44 |
15:18:56 |
eng-rus |
tech. |
ELSD |
испарительный детектор светорассеяния |
серёга |
45 |
15:17:30 |
eng-rus |
gen. |
ferromolybdenum plant |
ферромолибденовый завод (Krokodil) |
Schnappi |
46 |
15:17:23 |
eng-rus |
tech. |
evaporative light-scattering detector |
испарительный детектор светорассеяния |
серёга |
47 |
15:09:21 |
eng-rus |
gen. |
every waking moment |
каждый момент |
Alexander Demidov |
48 |
15:02:47 |
rus |
abbr. IT |
СЭД |
система управления электронным документооборотом |
Schnappi |
49 |
15:01:30 |
eng-rus |
geol. |
facies, rock types |
литологические разности |
evermore |
50 |
14:45:32 |
eng |
abbr. |
Sibiu Monetary Financial and Commodities Exchange |
BMFMS (валютно-финансовая товарная биржа (Сибиу, Румыния)) |
jamaliya |
51 |
14:41:49 |
rus-ger |
polit. |
Европейская комиссия |
Europäische Kommission |
Abete |
52 |
14:36:10 |
eng |
abbr. |
Romanian Association of Securities Dealers Automated Quotation |
RASDAQ (рынок ценных бумаг в Румынии) |
jamaliya |
53 |
14:26:42 |
eng-rus |
econ. |
BVB |
Бухарестская фондовая биржа |
jamaliya |
54 |
14:17:55 |
rus-ger |
welf. |
люди с ограниченными возможностями |
Menschen mit Einschränkungen (people with disabilities, инвалиды) |
Abete |
55 |
14:07:49 |
eng-rus |
gen. |
Developed socialism |
развитой социализм |
maqig |
56 |
14:06:39 |
rus-ger |
gen. |
прямолинейный |
gradlinig (см. geradlinig) |
sascha |
57 |
13:45:32 |
eng |
abbr. |
BMFMS |
Sibiu Monetary Financial and Commodities Exchange (валютно-финансовая товарная биржа (Сибиу, Румыния)) |
jamaliya |
58 |
13:36:10 |
eng |
abbr. |
RASDAQ |
Romanian Association of Securities Dealers Automated Quotation (рынок ценных бумаг в Румынии) |
jamaliya |
59 |
13:35:48 |
rus-ger |
gen. |
посмеиваться украдкой |
sich eins in Fäustchen lachen |
Abete |
60 |
13:27:51 |
eng-rus |
gen. |
Republic of Khakassia |
Республика Хакассия (Krokodil, РХ) |
Schnappi |
61 |
13:21:16 |
rus-fre |
gen. |
по причине чего-л. |
en raison de , pour cause de |
totoll |
62 |
13:08:04 |
rus-fre |
polit. |
соратник |
partisan politique |
zelechowski |
63 |
13:01:20 |
eng |
abbr. |
Drill Cuttings Injection |
DCI (закачка бурового шлама) |
AlonaD |
64 |
12:44:04 |
eng-rus |
cardiol. |
syndrome X |
синдром X (ишемия миокарда при неизмененных коронарных артериях) |
серёга |
65 |
12:42:58 |
eng-rus |
tax. |
Superior Commercial Court |
Высший Арбитражный Суд (ВАС) |
Schnappi |
66 |
12:27:51 |
rus |
abbr. |
РХ |
Республика Хакассия (Krokodil) |
Schnappi |
67 |
11:57:00 |
eng-rus |
yacht. |
Thru-hull fittings |
Корпусные фитинги |
Щапов Андрей |
68 |
11:47:45 |
eng-rus |
amer. |
socialite |
лицо, занимающее видное положение в обществе |
tolmatch |
69 |
11:45:49 |
eng-rus |
chem. |
diatomoceous earth filter |
диатомитный фильтр |
серёга |
70 |
11:42:58 |
rus |
abbr. tax. |
ВАС |
Высший Арбитражный Суд |
Schnappi |
71 |
11:38:36 |
rus-ger |
gen. |
упаковочная древесина |
Verpackungsholz |
TE |
72 |
11:30:56 |
eng-rus |
spectr. |
NMR tube |
ампула для ЯМР-спектроскопии |
серёга |
73 |
11:12:45 |
eng-rus |
med. |
ORMS = Off Road Medical Service |
выездная бригада врачей для спасения пострадавших в труднодоступных местах |
Etwas |
74 |
11:08:18 |
eng-rus |
spectr. |
single quadrupole mass spectrometer with z-spray electrospray ionization |
одноквадрупольный масс-спектрометр с ионизацией электрораспылением и системой защиты от загрязнений "z-spray" |
серёга |
75 |
11:02:07 |
eng-rus |
phys. |
amu |
а.е.м. |
серёга |
76 |
10:56:34 |
eng-rus |
gen. |
recipe |
набор команд |
JulMor |
77 |
10:48:59 |
eng-rus |
chromat. |
variable wavelength detector set |
детектор с перестраиваемой длиной волны |
серёга |
78 |
10:47:39 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
it is imperative that |
очень важно |
Sakhalin Energy |
79 |
10:46:59 |
eng-rus |
pharm. |
endoplasmatic reticulum |
эндоплазматическая сеть |
baloff |
80 |
10:46:00 |
eng-rus |
chromat. |
quaternary pump |
насос для нагнетания четырёхкомпонентных смесей |
серёга |
81 |
10:45:03 |
eng-rus |
chromat. |
quaternary pump |
насос для четырёхкомпонентных смесей |
серёга |
82 |
10:30:32 |
eng-rus |
gen. |
bottom trawling |
придонное траление |
kutsch |
83 |
9:10:28 |
rus-ger |
automat. |
состояние включения |
Einschaltzustand |
vovasidor |
84 |
8:19:10 |
eng-rus |
gen. |
envy |
завистливость (AD) |
Alexander Demidov |
85 |
8:13:36 |
eng-rus |
gen. |
HR officer |
инспектор отдела кадров |
Alexander Demidov |
86 |
8:02:09 |
eng-rus |
gen. |
work motivation |
трудовая мотивация |
Alexander Demidov |
87 |
7:28:59 |
eng-rus |
biochem. |
metabolome |
метаболом (The metabolome refers to the complete set of small-molecule chemicals found within a biological sample. wikipedia.org) |
peysy |
88 |
5:21:17 |
eng-rus |
inf. |
blaze through |
быстро управиться с работой |
Serahanne |
89 |
5:20:28 |
eng-rus |
gen. |
blaze through |
нестись, сшибая всё на своём пути |
Serahanne |
90 |
5:17:50 |
eng-rus |
gen. |
blaze through |
нестись |
Serahanne |
91 |
5:07:17 |
eng-rus |
gen. |
blaze through |
сметать на своём пути |
Serahanne |
92 |
4:23:30 |
eng-rus |
adv. |
CPC |
Cost Per Click – цена за клик |
Trifonov |
93 |
3:51:08 |
eng-rus |
polit. |
make it to the second round of an election |
выйти во второй тур выборов |
denghu |
94 |
3:46:36 |
eng-rus |
gen. |
until the early hours |
до утра |
denghu |
95 |
3:44:56 |
eng-rus |
gen. |
until the early hours |
до раннего утра |
denghu |
96 |
3:31:10 |
eng-rus |
gen. |
live off the land, hunting birds and other animals |
кормиться от земли, охотой на птиц и других животных |
denghu |
97 |
3:23:26 |
eng-rus |
polit. |
the Karen National Liberation Army |
Каренская армия национального освобождения (в Бирме) |
denghu |
98 |
3:14:32 |
eng-rus |
gen. |
the rice farming provides 80% of their daily calorie intake |
выращиваемый рис обеспечивает 80% их дневного потребления калорий |
denghu |
99 |
3:02:16 |
eng-rus |
tech. |
center of balance |
центр тяжести |
Rust71 |
100 |
2:56:04 |
eng-rus |
account. |
trial balance with debit and credit subtotals per account |
оборотно-сальдовая ведомость (перевод Виктора Потапова proz.com) |
Maksym Kozub |
101 |
2:33:49 |
rus-est |
gen. |
вывезти |
eemaldama |
platon |
102 |
2:28:53 |
rus-est |
gen. |
распространение ложной информации |
laim |
platon |
103 |
2:09:01 |
eng |
abbr. inf. |
first of all |
first of |
Charikova |
104 |
1:45:37 |
eng-rus |
gen. |
live off one's land |
кормиться от своего хозяйства |
denghu |
105 |
1:32:59 |
eng-rus |
gen. |
produce from the land |
то, что даёт земля (о всем, что растет на земле и употребляется в пищу) |
denghu |
106 |
1:28:23 |
eng-rus |
gen. |
exclusion zone |
зона отчуждения (напр., 30km exclusion zone around the Chernobyl nuclear power station) |
denghu |
107 |
1:23:20 |
eng-rus |
chem. |
unaffected |
не восприимчивый (к каким-либо воздействиям среды) |
Rust71 |
108 |
1:12:22 |
rus-est |
gen. |
убедительно просить |
südamele panema |
platon |
109 |
1:09:01 |
eng |
inf. |
first of |
first of all |
Charikova |
110 |
1:08:01 |
rus-est |
gen. |
непоколебимость |
kindel meel |
platon |
111 |
0:59:35 |
eng-rus |
gen. |
recreation complex |
спортивный центр |
Briciola25 |
112 |
0:58:58 |
rus-ger |
chem. |
поликарбоксильная кислота |
Polycarboxylsäure |
mirelamoru |
113 |
0:55:48 |
eng-rus |
gen. |
attacks of destiny |
удары судьбы |
lulic |
114 |
0:39:36 |
rus-ger |
gen. |
предопределять |
vorbestimmen |
Abete |
115 |
0:38:43 |
rus-ita |
gen. |
ролики |
pattini in linea |
Briciola25 |
116 |
0:30:20 |
eng-rus |
gen. |
hater |
пакостник |
Charikova |
117 |
0:29:33 |
eng-rus |
gen. |
hater |
завистник |
Charikova |
118 |
0:26:09 |
eng-rus |
gen. |
what is done can't be undone |
что сделано, то сделано |
lulic |
119 |
0:24:53 |
eng-rus |
gen. |
hater |
недоброжелатель (высказывающий и/или делающий гадости, часто немотивированно или из зависти) |
Charikova |
120 |
0:21:57 |
eng-rus |
gen. |
tension of so many days relaxed at once |
напряжение стольких дней наконец-то разрешилось слезами |
lulic |