1 |
23:56:18 |
rus-ita |
build.struct. |
скоба |
maniglione |
SkorpiLenka |
2 |
23:43:48 |
eng-rus |
O&G. tech. |
National Petrochemical Company |
Иранская национальная нефтехимическая компания |
kotechek |
3 |
23:43:36 |
eng-rus |
gen. |
vocabulary update |
пополнение словаря |
WiseSnake |
4 |
23:43:16 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
National Petrochemical Company |
NPC (Национальная нефтехимическая компания, Иран) |
kotechek |
5 |
23:39:20 |
rus-ger |
gen. |
по протекции |
durch Fürsprache (eine Stelle d. F. bekommen = получить место по протекции) |
Abete |
6 |
22:46:40 |
rus-ger |
gen. |
создать впечатление |
den Eindruck vermitteln |
Abete |
7 |
22:44:46 |
rus-ger |
mil. |
группа армий "Центр" |
Heeresgruppe Mitte (в германском Вермахте, II мировая война) |
Abete |
8 |
22:43:16 |
eng |
abbr. O&G Iran |
NPC |
National Petrochemical Company (Национальная нефтехимическая компания, Иран) |
kotechek |
9 |
22:39:24 |
eng-rus |
med. |
postpartum depression |
послеродовая депрессия (wikipedia.org) |
Sukhopleschenko |
10 |
22:39:11 |
eng-rus |
med. |
post-natal depression |
послеродовая депрессия (wikipedia.org) |
Sukhopleschenko |
11 |
21:54:35 |
rus-ger |
gen. |
события десятилетней давности |
Ereignisse vor zehn Jahren (z.B. den Gang der Ereignisse vor sechzig Jahren rekonstruieren = восстановить ход событий шестидесятилетней давности) |
Abete |
12 |
21:46:10 |
rus-ger |
gen. |
вступить в войну |
in den Krieg eintreten (на чьей-либо стороне = auf der Seite + G.) |
Abete |
13 |
21:45:05 |
eng-rus |
gen. |
force-paced |
выполняемый форсированными темпами |
felog |
14 |
21:31:54 |
eng-rus |
gen. |
assume the mantle |
принять на себя высокую ответственность |
felog |
15 |
21:31:17 |
eng-rus |
gen. |
take on the mantle |
принять на себя высокую ответственность |
felog |
16 |
20:20:31 |
eng-rus |
gen. |
provide inspiration |
вдохновить (к.-либо – for) |
Alexander Demidov |
17 |
20:12:52 |
eng-rus |
geogr. |
Mayanmar |
Майанмар |
inspirado |
18 |
20:09:24 |
eng-rus |
gen. |
line-of-site |
прямая видимость |
jjoss |
19 |
20:00:53 |
eng-rus |
gen. |
derivative of |
производный от (напр., термин) |
Alexander Demidov |
20 |
19:46:26 |
eng-rus |
gen. |
genistein |
генистеин (входит в состав пищевых добавок) |
scherfas |
21 |
19:13:29 |
rus |
abbr. |
РПС |
режим переговорных сделок (ММВБ) |
Sukhopleschenko |
22 |
18:56:57 |
eng-rus |
gen. |
the longest river |
самая большая река |
Alexander Demidov |
23 |
18:54:18 |
rus-fre |
gen. |
жать руку |
serrer la main |
Belenka |
24 |
18:01:58 |
eng-rus |
gen. |
lofty rhetoric |
высокая риторика |
felog |
25 |
17:59:36 |
eng-rus |
econ. |
domestic tourist |
отечественный турист |
babichjob |
26 |
17:55:17 |
eng-rus |
gen. |
cut from a different cloth |
сделанный из другого теста |
felog |
27 |
17:52:58 |
eng-rus |
econ. |
tourist activity |
туристическая деятельность |
babichjob |
28 |
16:52:09 |
eng-rus |
gen. |
lollipop |
чупа-чупс |
Ostanina |
29 |
16:28:58 |
eng-rus |
O&G. tech. |
remote operated isolation valve |
дистанционно управляемый изолирующий клапан |
dyndos |
30 |
16:27:55 |
eng-rus |
O&G. tech. |
ROIV |
дистанционно управляемый изолирующий клапан |
dyndos |
31 |
16:03:23 |
eng-rus |
econ. |
customs license warehouse |
таможенный лицензионный склад |
babichjob |
32 |
16:02:03 |
rus-dut |
gen. |
весенний |
Lenteachtig |
IMA |
33 |
15:44:47 |
eng-rus |
tech. |
dry running |
способный работать без смазки |
Andy |
34 |
15:43:20 |
eng-rus |
tech. |
wet running |
способный работать со смазкой |
Andy |
35 |
15:41:43 |
eng-rus |
gen. |
Bussum |
Бюссюм (Нидерланды) |
Lavrov |
36 |
15:32:02 |
eng-rus |
med. |
disequilibrium syndrome |
синдром нарушенного равновесия |
gaseda |
37 |
14:53:06 |
eng-rus |
gen. |
in-patient bed |
койка-место |
Alexander Demidov |
38 |
14:48:40 |
eng-rus |
gen. |
without firing a shot |
без единого выстрела |
bookworm |
39 |
14:35:40 |
eng-rus |
gen. |
hazardous production facility |
опасное производство |
Viacheslav Volkov |
40 |
13:57:00 |
eng-rus |
astronaut. |
risk management |
организация деятельности с учётом рисков |
Markbusiness |
41 |
13:43:34 |
eng-rus |
pack. |
hot-fillable |
для горячего розлива (о таре) |
Marina_Onishchenko |
42 |
13:31:00 |
eng-rus |
adv. TV |
soundbite |
синхрон |
Roman Orekhov |
43 |
13:27:00 |
eng-rus |
adv. |
off-text |
закадровый текст |
Roman Orekhov |
44 |
12:43:27 |
eng-rus |
gen. |
abundant source |
богатый источник (AD) |
Alexander Demidov |
45 |
12:39:00 |
eng-rus |
audit. |
practice advisory |
методические указания |
Markbusiness |
46 |
12:33:21 |
eng-rus |
tech. |
stretch blow molding machine |
растягивающе-выдувная машина (для формования ПЭТ-тары) |
Marina_Onishchenko |
47 |
12:23:04 |
eng-rus |
bank. |
Return on risk adjusted capital |
Скорректированная риском доходность на капитал (метод анализа рисков и оценки инвестиционных проектов, требующий более высоких уровней чистой доходности для более рискованных проектов. При этом ставка доходности оценивается без корректировки риска, а отчисления из капитала изменяются в зависимости от риска, связанного с данным инструментом или проектом. Переход, RORAC) |
aypopov |
48 |
11:26:06 |
eng-rus |
law |
discovery |
истребование информации |
Nailya |
49 |
11:23:04 |
eng |
abbr. bank. |
RORAC |
Return on risk adjusted capital (метод анализа рисков и оценки инвестиционных проектов, требующий более высоких уровней чистой доходности для более рискованных проектов. При этом ставка доходности оценивается без корректировки риска, а отчисления из капитала изменяются в зависимости от риска, связанного с данным инструментом или проектом. Переход) |
aypopov |
50 |
10:59:57 |
eng-rus |
tech. |
shackle |
такелажная планка |
Lassie |
51 |
10:58:22 |
eng-rus |
tech. |
pad-eye |
такелажная планка |
Lassie |
52 |
10:46:50 |
rus-ger |
med. |
аденоидэктомия |
Adenoidenentfernung |
refusenik |
53 |
10:14:46 |
eng-rus |
gen. |
Andriatic Sea |
Андриатическое море |
Serge Ragachewski |
54 |
10:01:07 |
eng-rus |
gen. |
associate oneself with |
быть солидарным с |
visitor |
55 |
9:59:31 |
eng-rus |
gen. |
associate oneself with |
солидарный |
visitor |
56 |
9:57:59 |
eng-rus |
gen. |
performing artist |
артист |
visitor |
57 |
9:55:12 |
eng-rus |
gen. |
risky |
авантюра (reckless, shady) undertaking (scheme) |
visitor |
58 |
9:07:56 |
eng-rus |
gen. |
ever more |
всё более |
Tanya Gesse |
59 |
8:06:01 |
eng-rus |
gen. |
give back |
внести свой вклад |
Tanya Gesse |
60 |
7:59:01 |
eng-rus |
gen. |
make a difference |
оказать содействие |
Tanya Gesse |
61 |
7:48:52 |
rus-ger |
med. |
гипокарбическое заболевание |
Hypokarbie (углеводород-дефицитное заболевание) |
refusenik |
62 |
7:44:20 |
eng-rus |
gen. |
make a difference |
внести свой вклад (fastcompany.com) |
Tanya Gesse |
63 |
7:09:03 |
eng-rus |
O&G |
recompletion |
повторное освоение скважины (Каражанбас) |
Yeldar Azanbayev |
64 |
7:07:42 |
eng-rus |
O&G |
re-completion |
повторное освоение скважины (Каражанбас) |
Yeldar Azanbayev |
65 |
4:14:47 |
eng-rus |
amer. |
pertaining to cars transport |
перегнать (as in a stolen vehicle) |
Maggie |
66 |
4:12:27 |
eng-rus |
amer. |
swipe |
угнать (slang) |
Maggie |
67 |
3:36:37 |
rus-ita |
bank. |
ордерный банковский чек cashier's check |
assegno circolare |
ElenmurAeroflat |
68 |
3:31:50 |
rus-ita |
bank. |
трансфер, перевод bank transfer |
bonifico bancario |
ElenmurAeroflat |
69 |
1:47:40 |
eng-rus |
gen. |
computer dummy |
чайник |
Alex Lilo |
70 |
0:21:40 |
rus-fre |
ling. |
глагол в личной форме |
verbe conjugué |
ybelov |