1 |
23:47:47 |
eng-rus |
context. |
get it |
не поздоровится (кому-то: Do it, or you girlfriend gets it!) |
Bartek2001 |
2 |
23:47:27 |
eng-rus |
intell. euph. |
the greatest long-term threat |
главный противник (the greatest long-term threat to the Unites States – главный противник США (для специальных служб) cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
3 |
23:44:24 |
eng-rus |
intell. |
mission center for China |
оперативный центр по Китаю (в структуре ЦРУ cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:32:58 |
ger-ukr |
gen. |
marginal |
несуттєво |
Brücke |
5 |
23:24:01 |
eng-rus |
pharma. |
mouth spray |
освежающий спрей для полости рта |
LEkt |
6 |
23:11:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
remarkable feats of labor |
трудовые подвиги (перевод mberdy) |
Игорь Миг |
7 |
23:09:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the worker nation |
трудовой народ (Слава трудовому народу! – Glory to the worker nation! (Michele Berdy)) |
Игорь Миг |
8 |
23:05:19 |
eng |
abbr. |
PHCR |
Perpetual Help College of Rizal (Колледж бессрочной помощи Ризаля) |
Johnny Bravo |
9 |
23:03:50 |
eng-rus |
|
seal sticker |
конгривка (круглая наклейка-звездочка) |
LadaP |
10 |
23:03:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go on a rampage |
буянить |
Игорь Миг |
11 |
23:01:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go on a rampage |
разбуяниться |
Игорь Миг |
12 |
22:58:01 |
eng-rus |
med.appl. |
spot urine |
разовая моча |
MichaelBurov |
13 |
22:53:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go on a rampage |
расходиться |
Игорь Миг |
14 |
22:49:17 |
eng-rus |
Игорь Миг sarcast. |
Nulleader |
обнулидер (неологизм: обнулидер (Nulleader), leader who has undergone the ritual of zeroing out and who has zero responsibility for the previous period and double-zero responsibility for the next. A very attractive position, I'd say, and one that could sweep the world if we'd let it (Michele Berdy)) |
Игорь Миг |
15 |
22:46:23 |
rus-ger |
|
моноколесо |
Elektroeinrad |
ichplatzgleich |
16 |
22:46:17 |
rus |
Игорь Миг |
как крысы разбежались |
как крысы разбежались |
Игорь Миг |
17 |
22:42:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hard to grasp |
трудноуловимый |
Игорь Миг |
18 |
22:23:53 |
eng-rus |
drug.name |
Vyndaqel |
Виндакель |
Andy |
19 |
22:19:37 |
rus-fre |
|
откормленный кастрированный петух |
chapon |
z484z |
20 |
22:10:55 |
rus-ger |
auto. |
передача типа винт-гайка с циркулирующими шариками |
Kugelumlaufgetriebe (wikipedia.org) |
Xeg |
21 |
22:07:07 |
rus-ger |
inf. |
сказки венского леса |
Geschichten aus dem Paulaner Garten |
Oxana Vakula |
22 |
21:53:32 |
eng-rus |
dat.proc. |
supercomputer dynamic simulation |
суперкомпьютерное динамическое моделирование |
Alex_Odeychuk |
23 |
21:44:56 |
eng |
abbr. law, contr. |
SOR |
Schedule of Rates |
peuplier_8 |
24 |
21:36:54 |
rus-tgk |
archaeol. |
пиксида |
пиксида |
В. Бузаков |
25 |
21:34:44 |
rus-tgk |
archaeol. |
ритуальный сосуд |
зарфи маросимӣ |
В. Бузаков |
26 |
21:34:14 |
eng-rus |
comp.games. |
you are part way through a game |
вы на полпути к игре |
Alex_Odeychuk |
27 |
21:34:04 |
rus |
anat. |
двенадцатиперстная кишка |
ДПК |
MichaelBurov |
28 |
21:33:59 |
rus-tgk |
archaeol. |
оссуарий |
устухондон |
В. Бузаков |
29 |
21:33:05 |
rus-tgk |
|
рукоятка ножа |
дастаи корд |
В. Бузаков |
30 |
21:30:35 |
eng-rus |
|
date in numeric format |
дата цифрами |
LadaP |
31 |
21:30:15 |
rus-tgk |
|
курильница |
миҷмар |
В. Бузаков |
32 |
21:27:07 |
rus-tgk |
|
школа-детский сад |
мактаб-кӯдакистон |
В. Бузаков |
33 |
21:26:26 |
rus-tgk |
|
раздевалка |
хонаи либосивазкунӣ |
В. Бузаков |
34 |
21:25:22 |
rus-tgk |
|
религиозная школа |
мактаби динӣ |
В. Бузаков |
35 |
21:24:43 |
rus-tgk |
|
государственное издательство |
нашриёти давлатӣ |
В. Бузаков |
36 |
21:23:55 |
rus-tgk |
|
иллюстрированный |
мусаввар |
В. Бузаков |
37 |
21:23:12 |
rus-tgk |
|
иллюстрированная книга |
китоби мусаввар |
В. Бузаков |
38 |
21:22:28 |
rus-tgk |
|
хлопок-сырец |
пахтаи хом |
В. Бузаков |
39 |
21:20:06 |
rus-tgk |
|
боевое самбо |
самбои размӣ |
В. Бузаков |
40 |
21:18:56 |
rus-tgk |
|
предприятие по производству шифера |
корхонаи шифербарорӣ |
В. Бузаков |
41 |
21:18:30 |
rus-tgk |
|
асбестовый шифер |
шифери асбестӣ |
В. Бузаков |
42 |
21:17:33 |
rus-tgk |
|
производство шифера |
шифербарорӣ |
В. Бузаков |
43 |
21:16:51 |
rus-tgk |
|
асбестовые изделия |
маҳсулоти асбестӣ |
В. Бузаков |
44 |
21:16:11 |
rus-tgk |
|
обожжённая глина |
гили пухта |
В. Бузаков |
45 |
21:15:28 |
rus-tgk |
|
аэровокзал |
аэровокзал |
В. Бузаков |
46 |
21:14:39 |
eng-rus |
med. |
statics of the spine |
статика позвоночника |
MichaelBurov |
47 |
21:14:09 |
rus-tgk |
|
слоновая кость |
устухони фил |
В. Бузаков |
48 |
21:13:15 |
rus-tgk |
|
разрешительная отметка |
қайди иҷозат |
В. Бузаков |
49 |
21:12:50 |
rus-tgk |
|
нидерландский |
нидерландӣ |
В. Бузаков |
50 |
21:08:09 |
rus-tgk |
|
механизатор-машинист |
механизатор-мошинист |
В. Бузаков |
51 |
21:06:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tongue-twister |
трудновыговариваемое |
Игорь Миг |
52 |
21:06:40 |
rus-tgk |
|
машинист |
мошинист |
В. Бузаков |
53 |
21:05:55 |
rus-tgk |
|
удостоверение механизатора-машиниста |
шаҳодатномаи механизатор-мошинист |
В. Бузаков |
54 |
21:05:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tongue-twister |
труднопроизносимое (tongue-twister государствообразующий народ – (Michele Berdy)) |
Игорь Миг |
55 |
21:04:07 |
eng-rus |
Игорь Миг svc.ind. |
contact-free delivery |
бесконтактная доставка |
Игорь Миг |
56 |
20:59:55 |
eng-rus |
oncol. |
clear cell |
светлоклеточный |
MichaelBurov |
57 |
19:57:40 |
rus-spa |
law |
набрать кворум |
alcanzar el quorum |
spanishru |
58 |
18:57:59 |
rus-ger |
publ.util. |
подметально-уборочная машина |
Schwemmfahrzeug |
Io82 |
59 |
18:39:17 |
fre-ukr |
|
lourd |
важкий |
Admerl |
60 |
18:36:23 |
fre-ukr |
|
alourdir |
набирати вагу |
Admerl |
61 |
18:35:40 |
rus-ita |
|
возмещать |
recuperare |
Avenarius |
62 |
18:23:08 |
eng-ukr |
neol. calque. |
must-read |
мастрід (обов'язковий до прочитання) |
Yuriy Sokha |
63 |
18:22:06 |
ger-ukr |
|
Fehlschlag |
невдача |
Brücke |
64 |
18:14:10 |
ger-ukr |
|
Fragestellung |
питання |
Brücke |
65 |
18:13:05 |
eng-rus |
int. law. |
Warsaw International Mechanism for Loss and Damage |
Варшавский международный механизм для компенсации потерь и ущерба |
Ivan Pisarev |
66 |
18:07:28 |
eng-rus |
|
peopleless island |
безлюдный остров (The events take place on a peopleless island whereto a couple of lovers, Sasha and Rita, are landed from a motor ship early in the morning. – События происходят на безлюдном острове, куда ранним утром теплоход высадил влюбленных Сашу и Риту.) |
В.И.Макаров |
67 |
18:02:56 |
ger-ukr |
law |
unbekannter Täter |
невстановлений злочинець |
Brücke |
68 |
18:02:43 |
ger |
abbr. law |
UT |
unbekannter Täter |
Brücke |
69 |
17:51:49 |
eng-rus |
literal. |
thrust |
втыкать |
В.И.Макаров |
70 |
17:51:27 |
eng-rus |
rhetor. |
be far from an isolated incident |
быть далеко не единичным случаем (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
71 |
17:47:01 |
ger-ukr |
offic. |
zu einem späteren Zeitpunkt |
пізніше |
Brücke |
72 |
17:39:03 |
eng-bul |
logist. |
maritime and air logistics |
морска и въздушна логистика |
алешаBG |
73 |
17:37:26 |
eng-bul |
logist. |
on-demand logistics |
логистика при поискване |
алешаBG |
74 |
17:36:04 |
eng-bul |
logist. |
market valuation |
пазарна стойност |
алешаBG |
75 |
17:33:59 |
eng-bul |
logist. |
"unicorn" status |
статут на "еднорог" |
алешаBG |
76 |
17:32:24 |
rus-spa |
med. |
мочевыделительная система |
sistema urinario |
spanishru |
77 |
17:32:15 |
eng-bul |
logist. |
commodity turnover |
товарооборот |
алешаBG |
78 |
17:31:45 |
rus-heb |
|
одним махом |
במכה אחת |
Баян |
79 |
17:31:02 |
spa |
law |
rtdos. |
rotulado (маркированный, с этикеткой) |
artemisa |
80 |
17:30:33 |
eng-bul |
logist. |
production sites |
производствени площадки |
алешаBG |
81 |
17:29:13 |
eng-bul |
logist. |
insulation materials |
изолационни материали |
алешаBG |
82 |
17:27:30 |
eng-bul |
logist. |
metallurgical thermal engineering |
металургична топлотехника |
алешаBG |
83 |
17:26:18 |
ger-ukr |
beekeep. |
Bienenvolk |
рій |
Brücke |
84 |
17:26:02 |
eng-bul |
logist. |
refractory products |
огнеупорни материали |
алешаBG |
85 |
17:24:31 |
eng-bul |
logist. |
unformed refractory products |
неформовани огнеупорни материали |
алешаBG |
86 |
17:24:17 |
eng-rus |
med. |
human products |
органы и ткани человека |
ElaineZ |
87 |
17:24:07 |
rus-pol |
inf. |
пикапить |
podrywać |
Shabe |
88 |
17:23:20 |
rus-pol |
idiom. |
от всей души |
z całej duszy |
Shabe |
89 |
17:22:49 |
eng-bul |
logist. |
our roads have crossed many times over the years |
пътищата ни през годините се пресичат многократно |
алешаBG |
90 |
17:22:27 |
rus-heb |
book. |
под |
תחת |
Баян |
91 |
17:22:07 |
rus-heb |
slang |
пердак |
תחת |
Баян |
92 |
17:21:57 |
rus-pol |
idiom. |
всей душой |
całą duszą |
Shabe |
93 |
17:21:34 |
rus-pol |
idiom. |
всем сердцем |
całym sercem |
Shabe |
94 |
17:21:12 |
eng-bul |
logist. |
technical parameters |
технически параметри |
алешаBG |
95 |
17:20:47 |
rus-heb |
anat. |
попа |
טוסיק |
Баян |
96 |
17:20:08 |
rus-heb |
anat. |
зад |
עכוז |
Баян |
97 |
17:19:08 |
rus-heb |
book. |
вместо |
תחת |
Баян |
98 |
17:16:46 |
rus-heb |
anat. |
задница |
ישבן |
Баян |
99 |
17:15:11 |
ger-ukr |
|
Lebenseinstellung |
ставлення до життя |
Brücke |
100 |
17:15:07 |
eng-rus |
|
business connection |
место работы (https://www.multitran.com/m.exe?a=116&UserName=GuyfromCanada, это контекстуальный перевод. В данном случае имелось в виду именно оно) |
Valtranslation |
101 |
17:12:20 |
rus-heb |
sport. |
приседание |
סקוואט (упражнение) |
Баян |
102 |
17:11:06 |
rus-heb |
sport. |
подъём корпуса |
כפיפות בטן (традиц. упражнение для пресса) |
Баян |
103 |
17:00:17 |
eng-bul |
logist. |
administrative procedures |
административни процедури |
алешаBG |
104 |
16:58:30 |
eng-bul |
logist. |
less than truck load shipments |
групажни пратки |
алешаBG |
105 |
16:51:55 |
eng-rus |
inf. |
first world problem |
проблема богатых |
Баян |
106 |
16:51:16 |
eng-rus |
inf. |
first world problem |
проблема богачей |
Баян |
107 |
16:51:10 |
eng-rus |
oil.proc. |
combined refining unit |
комплекс установок переработки |
MichaelBurov |
108 |
16:50:42 |
eng-bul |
logist. |
transit times |
транзитни времена |
алешаBG |
109 |
16:48:57 |
ger-ukr |
|
Gegenseitigkeit |
взаємність |
Brücke |
110 |
16:48:51 |
eng-bul |
logist. |
cross-dock activities |
кросдок дейности |
алешаBG |
111 |
16:47:05 |
eng-rus |
bus.styl. |
launch new products |
осваивать производство новых видов продукции |
MichaelBurov |
112 |
16:46:17 |
ger-ukr |
inf. |
versetzen |
не прийти на зустріч |
Brücke |
113 |
16:45:45 |
eng-bul |
logist. |
logistics terminal |
логистичен терминал |
алешаBG |
114 |
16:43:52 |
eng-bul |
logist. |
packaging foil, made of corn |
опаковъчно фолио, направено от царевица |
алешаBG |
115 |
16:41:36 |
eng-bul |
logist. |
biodegradable laminate film |
биоразградимо ламиниращо фолио |
алешаBG |
116 |
16:40:15 |
eng-rus |
clin.trial. |
walking test |
тест с ходьбой |
Andy |
117 |
16:38:49 |
eng-bul |
logist. |
warehouse and supply facility |
база за складиране и доставки |
алешаBG |
118 |
16:36:31 |
eng-bul |
logist. |
work on a partnership basis |
работя на партньорски начала |
алешаBG |
119 |
16:34:27 |
eng-bul |
logist. |
existing manufacturing facilities |
съществуващи производствени мощности |
алешаBG |
120 |
16:33:20 |
rus-spa |
dent.impl. |
ограничитель глубины сверления |
tope para fresa |
Traducierto.com |
121 |
16:30:37 |
ger-ukr |
|
die Nerven liegen blank |
нерви оголені |
Brücke |
122 |
16:30:03 |
rus-spa |
dent.impl. |
метчик для формирования резьбы в костном канале |
formador de rosca |
Traducierto.com |
123 |
16:25:12 |
ger-ukr |
|
Trümmerfeld |
розруха |
Brücke |
124 |
16:23:37 |
ger-ukr |
|
nicht von der Seite weichen |
не відходити ані на крок (від когось = von jemandes Seite) |
Brücke |
125 |
16:21:06 |
rus-pol |
context. |
а значит |
to znaczy (Tak się składa, że w ostatnich latach obserwuję dużo wystaw moich studentów w małych galeriach Krakowa. Są po studiach graficznych, a jednak malują! To znaczy, że pięć lat bytności w mojej pracowni coś zostawiło, pozwoliło im zaistnieć i spełniać się w malarstwie wsjp.pl) |
Shabe |
126 |
16:20:07 |
rus-ita |
|
оскалившийся |
digrignante |
Olya34 |
127 |
16:19:30 |
rus-pol |
|
то есть |
to znaczy (Kolejność numeru oznaczała jeszcze coś innego. Stare numery, to znaczy numery najniższe, wyróżniały tych nielicznych, którzy najwcześniej przybyli do obozu, a mimo to przetrwali wsjp.pl) |
Shabe |
128 |
16:18:49 |
rus-pol |
|
to znaczy |
znaczy |
Shabe |
129 |
16:18:28 |
rus-ita |
inf. |
донимать |
sfinire (sfinire qd con le domande) |
Olya34 |
130 |
16:17:35 |
rus-pol |
|
вплоть до сегодняшнего дня |
aż do dzisiaj |
Shabe |
131 |
16:15:12 |
ger-ukr |
|
Gewalttätigkeit |
насильство |
Brücke |
132 |
16:14:03 |
rus-pol |
svc.ind. |
магазин бытовой химии |
drogeria |
Shabe |
133 |
16:12:42 |
eng-rus |
bus.styl. |
decision-making management |
решения по управлению ... (поддерживать решения по управлению производственным активом; support decision-making managing the production asset) |
MichaelBurov |
134 |
16:11:46 |
rus-pol |
inf. |
если я правильно помню |
jeśli dobrze pamiętam |
Shabe |
135 |
16:11:29 |
eng-rus |
law |
denied party |
запрещённая сторона |
Leonid Dzhepko |
136 |
16:09:02 |
eng-rus |
bus.styl. |
management decision-making |
решения по управлению |
MichaelBurov |
137 |
16:08:44 |
ger-ukr |
|
herauslocken |
виманювати |
Brücke |
138 |
16:08:28 |
rus-pol |
|
tutaj |
tu |
Shabe |
139 |
16:08:03 |
rus-pol |
|
dzisiaj |
dziś |
Shabe |
140 |
16:05:50 |
eng-rus |
oil.proc. |
production control center |
центр управления производством (Downstream...) |
MichaelBurov |
141 |
16:01:27 |
rus-pol |
OHS |
эвакуационный выход |
wyjście ewakuacyjne |
Shabe |
142 |
16:00:33 |
ger-ukr |
chat. |
Nachrichtenverlauf |
історія повідомлень |
Brücke |
143 |
16:00:23 |
ger-ukr |
chat. |
Chatverlauf |
історія повідомлень |
Brücke |
144 |
16:00:14 |
eng-rus |
bus.styl. |
within the footprint |
региона присутствия |
MichaelBurov |
145 |
15:59:21 |
rus-pol |
OHS |
аварийный выход |
wyjście bezpieczeństwa |
Shabe |
146 |
15:59:04 |
eng-rus |
bus.styl. |
within the footprint |
в регионе присутствия (компании: АЗС в регионе присутствия) |
MichaelBurov |
147 |
15:57:29 |
rus-heb |
bus.styl. |
обязанность действовать добросовестно |
חובת זהירות |
Баян |
148 |
15:56:56 |
ger-ukr |
|
falls nötig |
за потреби |
Brücke |
149 |
15:54:15 |
rus-ita |
inf. |
морская болезнь |
il mal di mare |
Olya34 |
150 |
15:52:20 |
rus-ita |
|
укачивание |
il mal d'auto (в автомобиле) |
Olya34 |
151 |
15:50:34 |
rus-pol |
inf. |
в том плане, что |
w sensie, że |
Shabe |
152 |
15:50:01 |
rus-ita |
context. |
укачивать |
soffrire il mal d'auto (soffriva il mal d’auto — его укачивало в машине) |
Olya34 |
153 |
15:48:53 |
rus-pol |
idiom. |
я не я, и хата не моя |
ja tu tylko sprzątam (досл. "я тут (в этой организации) только убираю (порядок тряпкой навожу)") |
Shabe |
154 |
15:46:42 |
rus-pol |
svc.ind. |
фото на документы |
zdjęcia do dokumentów |
Shabe |
155 |
15:46:05 |
ger-ukr |
|
verleihen |
позичати |
Brücke |
156 |
15:45:53 |
ger-ukr |
|
leihen |
позичати |
Brücke |
157 |
15:45:36 |
rus-pol |
inf. |
ничего-преничего |
nic a nic |
Shabe |
158 |
15:43:53 |
ger-ukr |
fin. |
einen Kredit aufnehmen |
брати кредит |
Brücke |
159 |
15:43:11 |
rus-ita |
|
на редкость |
eccezionalmente |
Olya34 |
160 |
15:41:39 |
rus-ita |
|
возлагать |
affidare (la missione è stata affidata a... — миссию возложили на...) |
Olya34 |
161 |
15:39:42 |
rus-pol |
|
вопрос звучит так |
pytanie brzmi |
Shabe |
162 |
15:39:09 |
rus-ita |
|
ребятишки |
pargoletti |
Olya34 |
163 |
15:39:01 |
rus-pol |
inf. |
здрасьте |
dobry (коротко от "dzień dobry") |
Shabe |
164 |
15:38:59 |
ger-ukr |
|
und dergleichen |
тощо |
Brücke |
165 |
15:36:53 |
rus-ita |
|
проволока |
filo di ferro |
Olya34 |
166 |
15:34:08 |
rus-heb |
|
формировать политику |
להתוות מדיניות |
Баян |
167 |
15:28:38 |
rus-fre |
|
листинг |
classement (страница на сайте со списком, перечислением. Например, топ-10 лучших ресторанов столицы.) |
Morning93 |
168 |
15:27:01 |
eng-rus |
oncol. |
CCS |
светлоклеточная саркома |
AnastasiaRI |
169 |
15:23:01 |
ger-ukr |
|
feststecken |
застрягнути |
Brücke |
170 |
15:21:52 |
eng-rus |
clin.trial. |
post-treatment period |
период после окончания лечения |
Andy |
171 |
15:14:45 |
eng-rus |
dril. |
drive chaser |
добойник |
Aleks_Teri |
172 |
15:08:15 |
eng-rus |
ling. |
partitive expressions |
выражения, которые обозначают некоторое количество или часть (a cup of coffee – чашка кофе ; a speck of dust – пылинка) |
sophistt |
173 |
15:07:20 |
ger-ukr |
|
kaputtmachen |
знищувати |
Brücke |
174 |
15:05:47 |
rus-fre |
|
сюсюканье сниж. |
câlin (youtu.be) |
z484z |
175 |
15:04:09 |
ger-ukr |
|
zerstörerisch |
руйнівний |
Brücke |
176 |
15:03:33 |
ger-ukr |
|
schnellstmöglich |
якнайшвидше |
Brücke |
177 |
15:02:50 |
eng-rus |
ling. |
partitive expressions |
партитивные выражения |
sophistt |
178 |
15:01:25 |
rus-ita |
fig. |
глухой |
sperduto (un villaggio sperduto — глухая деревня) |
Olya34 |
179 |
14:59:08 |
rus-heb |
law, contr. |
на возмездной основе |
בתמורה |
Баян |
180 |
14:58:53 |
rus-heb |
law, contr. |
не бесплатной основе |
שלא בתמורה |
Баян |
181 |
14:58:38 |
ger-ukr |
|
mit Geschenken überhäufen |
задаровувати (когось) |
Brücke |
182 |
14:58:22 |
rus-heb |
law, contr. |
на платной основе |
בתמורה |
Баян |
183 |
14:56:54 |
ger-ukr |
|
vor den Kopf stoßen |
як обухом по голові вдарити |
Brücke |
184 |
14:56:25 |
rus-dut |
|
стечение обстоятельств |
samenloop van omstandigheden |
Wif |
185 |
14:55:37 |
ger-ukr |
|
wie ein Damoklesschwert |
як обух над головою |
Brücke |
186 |
14:55:01 |
ger-ukr |
|
wie ein Keulenschlag |
як обухом по голові |
Brücke |
187 |
14:54:37 |
rus-ita |
|
разгильдяй |
sfaccendato |
Olya34 |
188 |
14:54:09 |
rus-ita |
|
бездельник |
sfaccendato |
Olya34 |
189 |
14:53:46 |
ger-ukr |
inf. |
bumm! |
бац! |
Brücke |
190 |
14:53:37 |
rus-dut |
law |
в соответствии с действующим законодательством |
overeenkomstig de geldende regelgeving |
Wif |
191 |
14:53:35 |
rus-ita |
|
нести вахту |
rimanere di sentinella |
Olya34 |
192 |
14:52:59 |
eng-rus |
OHS |
Caustic solution and chemicals preparation storage and execution Site |
Участок приготовления хранения и реализации каустического раствора и химреагентов (AGS) |
mukhanova |
193 |
14:52:34 |
rus-ita |
|
приводить себя в порядок |
rimettersi in ordine |
Olya34 |
194 |
14:52:18 |
rus-heb |
bus.styl. |
бесплатная акция |
מניית הטבה |
Баян |
195 |
14:48:18 |
rus-dut |
law |
в порядке, предусмотренном статьей 1 |
overeenkomstig de bepalingen van art. 1 |
Wif |
196 |
14:48:12 |
eng-rus |
|
Swedish relay |
шведская эстафета |
Ремедиос_П |
197 |
14:48:01 |
ger-ukr |
|
Geschenke machen |
дарувати подарунки |
Brücke |
198 |
14:47:11 |
ger-ukr |
|
verneinen |
не погоджуватися |
Brücke |
199 |
14:43:55 |
ger-ukr |
|
Dolmetschung |
усний переклад |
Brücke |
200 |
14:43:36 |
ger-ukr |
|
dolmetschen |
перекладати (усно) |
Brücke |
201 |
14:43:21 |
ger-ukr |
|
übersetzen |
перекладати |
Brücke |
202 |
14:42:32 |
ger-ukr |
|
Dolmetscheinsatz |
усний переклад (Am Dienstag hab ich einen Dolmetscheinsatz.) |
Brücke |
203 |
14:39:19 |
ger-ukr |
|
operieren |
оперувати |
Brücke |
204 |
14:38:05 |
rus-dut |
|
уточнить |
toelichten |
Wif |
205 |
14:37:55 |
rus-dut |
|
уточнить |
nader bepalen |
Wif |
206 |
14:34:59 |
eng-rus |
|
swift copy |
свифтовка |
YGA |
207 |
14:29:54 |
ger-ukr |
|
Herr |
чоловік |
Brücke |
208 |
14:25:24 |
rus-ita |
|
мирно |
tranquillamente |
Olya34 |
209 |
14:22:34 |
rus-ita |
|
загонять |
cacciare |
Olya34 |
210 |
14:22:06 |
rus-ita |
|
с юмором |
di spirito |
Olya34 |
211 |
14:21:29 |
rus-ita |
|
как ни странно |
stranamente |
Olya34 |
212 |
14:20:55 |
rus-ita |
|
сдружиться |
stringere amicizia |
Olya34 |
213 |
14:05:41 |
rus-ita |
|
измождённый |
esausto |
Olya34 |
214 |
14:03:51 |
rus-pol |
|
git |
gicik (gicik - уменьшительное от git
) |
Shabe |
215 |
14:03:34 |
rus-ita |
|
палящий |
rovente (il sole rovente) |
Olya34 |
216 |
14:03:15 |
rus-pol |
inf. |
океюшки |
gicik (Wczoraj też miałam ten problem, ale dzisiaj już gicik.) |
Shabe |
217 |
14:02:21 |
eng-rus |
med. |
worldwide regulatory status |
международный регуляторный статус |
Maggotka |
218 |
14:02:13 |
rus-ita |
|
догадка |
supposizione |
Olya34 |
219 |
14:01:02 |
rus-pol |
inf. |
гуд |
git (= англ. good, "хорошо"; от немецкого "es geht" – "сойдёт": "Dam ci to spisać". "Git".) |
Shabe |
220 |
13:56:46 |
eng-ukr |
med. |
congestive heart failure |
застійна серцева недостатність |
Anuvadak |
221 |
13:47:59 |
ger-ukr |
|
ohrenbetäubend |
оглушливий |
Brücke |
222 |
13:46:33 |
rus-pol |
|
в действительности |
tak naprawdę |
Shabe |
223 |
13:44:27 |
rus-dut |
|
в соответствии с этим |
bijgevolg |
Wif |
224 |
13:44:18 |
rus-dut |
|
в соответствии с этим |
derhalve |
Wif |
225 |
13:44:13 |
rus-ita |
inf. |
перекапывать |
buttare all'aria (buttai all’aria tutto — я перекопал всё) |
Olya34 |
226 |
13:43:10 |
rus-ita |
inf. |
вещица |
oggettino |
Olya34 |
227 |
13:42:54 |
rus-dut |
|
в соответствии с этим |
dienovereenkomstig |
Wif |
228 |
13:41:39 |
rus-ita |
inf. |
донимать |
assillare (assillare qd con le domande — донимать кого-л. вопросами) |
Olya34 |
229 |
13:41:29 |
eng |
abbr. life.sc. |
EVPC |
European Veterinary Parasitology College |
ННатальЯ |
230 |
13:40:20 |
rus-heb |
law, contr. |
без ущерба для полноты вышесказанного |
מבלי לגרוע מכלליות האמור |
Баян |
231 |
13:38:42 |
rus-ita |
|
ломать голову |
rompersi il capo |
Olya34 |
232 |
13:35:59 |
eng-rus |
|
arbitration cases database |
картотека арбитражных дел |
VictorMashkovtsev |
233 |
13:14:59 |
eng-rus |
auto. |
DMF |
ДММ |
snowleopard |
234 |
13:14:07 |
eng |
auto. |
dual mass flywheel |
DMF |
snowleopard |
235 |
13:13:27 |
eng-rus |
auto. |
dual mass flywheel |
двухмассовый маховик |
snowleopard |
236 |
13:07:58 |
eng-rus |
gynecol. |
functional cyst |
функциональная киста (в яичнике) |
la_tramontana |
237 |
13:06:20 |
eng-rus |
|
tpke |
см. turnpike |
Bauirjan |
238 |
13:02:56 |
rus-ger |
polit. |
сливать информацию |
durchstechen (Ein schöner bildlicher Begriff, wenn über eine undichte Stelle in einer Behörde oder einem Unternehmen Vertrauliches an die Medien gelangt. "Durchstechen" meint das gezielte Weitergeben von Informationen durch Insider – oft, um ein bestimmtes Thema in die Presse zu bringen.: Er habe an drei Sondierungsgesprächen teilgenommen, aber nur aus einem seien „angebliche Gesprächsinhalte an die Medien durchgestochen“ worden, kritisierte der stellvertretende FDP-Vorsitzende Johannes Vogel auf Twitter mit Blick Richtung CDU und CSU. stackexchange.com) |
Erdferkel |
239 |
12:48:09 |
rus-pol |
|
по правде говоря |
tak naprawdę (Bardzo często słyszę, jak ludzie (także w telewizji) używają zwrotu "tak naprawdę". W większości przypadków nic on nie wnosi, a jedynie sugeruje, że gdzieś pojawiła się jakaś nieprawda pwn.pl, 12023.html) |
Shabe |
240 |
12:44:54 |
eng-rus |
|
move cargo on and off |
осуществлять погрузку-разгрузку (судов, железнодорожных вагонов, грузовиков; the vessels, trains, trucks) |
LadaP |
241 |
12:35:43 |
ger-ukr |
|
immerwährend |
вічний |
Brücke |
242 |
12:34:41 |
eng-rus |
|
hard-fought |
трудный (напр., о победе: Messi didn't play against Metz [a hard-fought 2-1 win]) |
Tamerlane |
243 |
12:27:02 |
rus-dut |
|
в соответствии с |
ingevolge |
Wif |
244 |
12:26:37 |
rus-dut |
|
на основании |
ingevolge |
Wif |
245 |
12:25:45 |
ger-ukr |
|
wurmen |
муляти |
Brücke |
246 |
12:25:07 |
rus-dut |
|
вследствие |
ten gevolge van |
Wif |
247 |
12:16:02 |
eng-rus |
oncol. |
angiogenic switch |
включение механизмов ангиогенеза (Критический момент перехода от фенотипа покоящейся клетки к активно размножающейся называется "angiogenic switch" (включение механизмов ангиогенеза)) |
ochernen |
248 |
12:05:14 |
rus-spa |
tech. |
дверная фурнитура |
herraje para puertas (конструктивные элементы, которые прикрепляются к двери для улучшения её функциональности или внешнего вида) |
Guaraguao |
249 |
12:02:43 |
eng-ukr |
busin. |
group of companies |
група компаній |
Anuvadak |
250 |
12:02:09 |
eng-rus |
philat. |
farewell issue |
прощальный выпуск |
Leonid Dzhepko |
251 |
11:59:41 |
ger-ukr |
|
zart besaitet |
вразливий |
Brücke |
252 |
11:54:39 |
eng-rus |
bus.styl. |
increase margins |
повысить маржинальность (for) |
MichaelBurov |
253 |
11:52:11 |
eng-rus |
formal |
be driven by |
способствовать |
MichaelBurov |
254 |
11:49:07 |
rus-ger |
|
кемпер |
Camper (duden.de) |
ichplatzgleich |
255 |
11:48:40 |
eng-rus |
product. |
launch |
пуск |
MichaelBurov |
256 |
11:47:22 |
eng-rus |
product. |
launch |
ввод в действие |
MichaelBurov |
257 |
11:44:09 |
eng-rus |
oil.proc. |
refining throughput |
объём переработки |
MichaelBurov |
258 |
11:43:47 |
rus-pol |
|
w sumie |
wsm |
Shabe |
259 |
11:43:34 |
rus-pol |
chat. |
ващет |
wsm |
Shabe |
260 |
11:43:01 |
rus-pol |
|
w ogóle |
wgl |
Shabe |
261 |
11:42:52 |
rus-ger |
ed. |
в сфере образования |
im Bereich der Bildung |
Лорина |
262 |
11:39:23 |
rus-pol |
|
почерк |
charakter pisma |
Shabe |
263 |
11:39:11 |
eng-rus |
busin. |
surge in demand |
рост спроса |
MichaelBurov |
264 |
11:39:00 |
rus-pol |
inf. |
так что вот |
więc no (ona starała się to przeczytać, ale on miał zupełnie nieczytelny charakter pisma, więc no) |
Shabe |
265 |
11:37:14 |
eng-rus |
oil.proc. |
turnaround interval |
межремонтный цикл (e.g. двухгодичный) |
MichaelBurov |
266 |
11:34:41 |
rus-ita |
construct. |
гашеная известь |
calce idraulica (Гидратная (гашеная)) |
massimo67 |
267 |
11:34:11 |
rus-ita |
construct. |
гидратная известь |
calce idraulica |
massimo67 |
268 |
11:31:44 |
eng-rus |
tech. |
mark of conformity |
знак соответствия |
MichaelBurov |
269 |
11:25:32 |
eng-rus |
formal |
be a significant contributor |
играть важную роль |
MichaelBurov |
270 |
11:24:08 |
rus-ita |
construct. |
растягивание |
stesa (выравнивание стяжки, штукатурки: LA STESA DEL MASSETTO DI FINITURA, Далее технология штукатурки стен предусматривает растягивание раствора, растягивание смеси по стене) |
massimo67 |
271 |
11:21:04 |
eng-rus |
oil.proc. |
deep conversion units |
мощности по глубокой переработке (сырья; feed, feedstock, crude) |
MichaelBurov |
272 |
11:19:59 |
eng-rus |
oil.proc. |
primary conversion units |
мощности по первичной переработке (сырья; feed, feedstock, crude) |
MichaelBurov |
273 |
11:19:54 |
rus-pol |
inf. |
само собой |
jak najbardziej |
Shabe |
274 |
11:15:29 |
rus-heb |
med. |
коагулограмма |
תפקודי קרישה (упрощ. форма) |
Баян |
275 |
11:15:02 |
eng-rus |
oil.proc. |
yield of light products |
выход светлых нефтепродуктов |
MichaelBurov |
276 |
11:13:25 |
eng-rus |
sport. |
Financial Fair Play Regulations |
правила честной финансовой игры |
ИВГ |
277 |
11:13:00 |
eng-rus |
oil.proc. |
bitumen feedstock |
сырьё для получения битума |
MichaelBurov |
278 |
11:10:56 |
eng-rus |
railw. |
power unit |
тяговое средство |
Ася Кудрявцева |
279 |
11:10:49 |
eng-rus |
busin. |
growing profit margins |
рост рентабельности |
MichaelBurov |
280 |
11:06:57 |
eng-rus |
|
put the champagne on ice |
готовиться праздновать, отмечать (что-либо) |
ИВГ |
281 |
11:05:58 |
eng-rus |
oil.proc. |
primary refining |
первичная переработка |
MichaelBurov |
282 |
11:02:48 |
eng-rus |
oil.proc. |
hub for deep conversion |
центр глубокой переработки |
MichaelBurov |
283 |
11:01:06 |
rus-ita |
construct. |
крышка |
lapide ((плита) колодца квадратной формы, в прямоугольном и круглом исполнении) |
massimo67 |
284 |
10:59:21 |
rus-heb |
|
на данном этапе |
בשלב הזה |
Баян |
285 |
10:59:01 |
rus-heb |
|
на данном этапе |
בשלב זה |
Баян |
286 |
10:52:32 |
eng-rus |
softw. |
situational method engineering |
ситуационная инженерия методов |
Alex_Odeychuk |
287 |
10:51:45 |
rus-ger |
|
уникальный код |
eindeutiger Code |
Лорина |
288 |
10:48:14 |
rus-heb |
geom. |
квадрант |
רביע |
Баян |
289 |
10:45:44 |
rus-ita |
construct. |
щелевой водоотводный лоток |
canaletta per la raccolta delle acque a fessura |
massimo67 |
290 |
10:45:41 |
rus-ger |
|
комбинация цифр и букв |
Ziffern- und Buchstabenkombination |
Лорина |
291 |
10:45:21 |
rus-heb |
|
утолщённый |
מעובה |
Баян |
292 |
10:43:35 |
rus-heb |
med. |
субплевральный очаг |
מוקד תת-פלאורלי (КТ) |
Баян |
293 |
10:42:50 |
eng-rus |
softw. ed. |
software system engineering |
инженерия программных систем |
Alex_Odeychuk |
294 |
10:42:49 |
rus-heb |
anat. |
субплевральный |
תת-פלאורלי |
Баян |
295 |
10:42:05 |
eng-rus |
|
state of the art |
современное состояние проблемы (обзор того, что сделано в плане разработки и решения проблемы) |
Alex_Odeychuk |
296 |
10:39:42 |
rus-heb |
|
редкий |
קלוּש |
Баян |
297 |
10:35:36 |
rus-heb |
|
толщиной |
בעובי |
Баян |
298 |
10:34:53 |
rus-heb |
|
диаметром |
בקוטר |
Баян |
299 |
10:34:32 |
rus-heb |
|
глубиной |
בעומק |
Баян |
300 |
10:34:09 |
rus-heb |
|
шириной |
ברוחב |
Баян |
301 |
10:33:50 |
rus-heb |
|
длиной |
באורך |
Баян |
302 |
10:33:32 |
rus-heb |
|
высотой |
בגובה |
Баян |
303 |
10:31:33 |
rus-heb |
oncol. |
не связанное с опухолью усиление контраста |
האדרה לא גושית (МРТ) |
Баян |
304 |
10:31:22 |
rus-fre |
hist. |
тканевая блуза |
roupe (wiktionary.org) |
z484z |
305 |
10:31:17 |
eng-rus |
|
with a probable cause |
вероятная причина (...to come up with a probable cause for a collision) |
MichaelBurov |
306 |
10:29:50 |
eng-rus |
|
with a probable cause |
на достаточных основаниях |
MichaelBurov |
307 |
10:28:59 |
eng-rus |
ed. AI. |
AI system |
интеллектуальная программная система |
Alex_Odeychuk |
308 |
10:26:05 |
ger |
abbr. trav. |
EQV |
Einreise-Quarantäneverordnung |
Dalilah |
309 |
10:22:08 |
eng-rus |
oncol. |
invasive lobular carcinoma |
инфильтрирующая дольковая карцинома |
Баян |
310 |
10:21:10 |
eng-rus |
oncol. |
invasive ductal carcinoma |
инфильтрирующий протоковый рак |
Баян |
311 |
10:20:57 |
eng-rus |
law obs. |
exactor |
истец |
Право международной торговли On-Line |
312 |
10:18:13 |
eng-rus |
|
with probable cause |
на достаточных основаниях |
MichaelBurov |
313 |
10:17:38 |
rus-ger |
law |
присвоить номер |
eine Nummer zuordnen |
Лорина |
314 |
10:17:30 |
rus-ger |
law |
присваивать номер |
eine Nummer zuordnen |
Лорина |
315 |
10:16:14 |
rus-ger |
|
введение режима повышенной готовности |
Verhängung des verschärften Bereitschaftszustandes |
wanderer1 |
316 |
10:16:06 |
eng-rus |
|
be engaged |
быть введенным во взаимодействие |
Svetozar |
317 |
10:09:56 |
rus-ger |
|
ввести режим повышенной готовности |
verschärften Bereitschaftszustand verhängen |
wanderer1 |
318 |
10:08:24 |
eng-rus |
|
repayable loan |
возвратный кредит |
VictorMashkovtsev |
319 |
10:08:21 |
rus-pol |
inf. |
хоть бы не |
oby nie ("Chyba będziemy mieli zdalne nauczanie". "Oby nie".) |
Shabe |
320 |
10:04:55 |
eng |
abbr. weld. |
WPTC |
weld production test coupon |
tarantula |
321 |
10:03:11 |
rus-ger |
law |
вносить вклад |
Einlage einbringen |
Лорина |
322 |
10:02:44 |
eng-rus |
weld. |
weld production test coupon |
производственный сварочный образец |
tarantula |
323 |
10:00:26 |
rus-pol |
inf. |
чел |
gość (Wykładowca: "Napisałem książkę właśnie na ten temat, polecam". Student: "Gość co, autoreklamę robi?") |
Shabe |
324 |
9:58:43 |
eng-rus |
fig. |
mission accomplished |
цель достигнута |
sankozh |
325 |
9:57:33 |
rus-heb |
med. |
перенёс |
מצב אחרי (об операции; калька с англ. s/p - status post) |
Баян |
326 |
9:56:17 |
heb |
med. |
.מ/א |
см.⇒ מצב אחרי |
Баян |
327 |
9:54:14 |
eng-rus |
commun. |
sounding |
зондирование |
Киселев |
328 |
9:53:15 |
rus-ita |
construct. |
поставка |
provvista (доставка: provvista e posa in opera) |
massimo67 |
329 |
9:47:48 |
rus-ita |
construct. |
переливная емкость |
vasca di compenso |
massimo67 |
330 |
9:43:34 |
rus-pol |
chat. |
ваще |
wgl |
Shabe |
331 |
9:42:15 |
rus-fre |
|
обязательный реквизит |
énonciation obligatoire |
ROGER YOUNG |
332 |
9:41:55 |
rus-fre |
|
данные, показанные в декларации |
énonciation de la déclaration |
ROGER YOUNG |
333 |
9:39:43 |
eng-rus |
law cleric. |
libel |
иск (in admiralty and ecclesiastical law) a plaintiff's written declaration: The libel laws as they stand militate against doing this, because once a libel writ is issued by a complainant any apology is an admission of liability. lexico.com) |
Право международной торговли On-Line |
334 |
9:38:57 |
rus-pol |
chat. |
изи |
ez (Skrócony zapis angielskiego słowa "easy" czyli łatwy, prosty.) |
Shabe |
335 |
9:38:05 |
rus-heb |
ed. |
медико-санитарные дисциплины |
מדעי הבריאות |
Баян |
336 |
9:27:54 |
eng-rus |
|
right of claim assignment agreement |
договор уступки права требования |
VictorMashkovtsev |
337 |
9:26:33 |
eng-rus |
accum. |
swap station |
зарядно-обменная станция аккумуляторов электрокаров (сервис по сверхбыстрой замене аккумуляторов электокаров) |
Sergei Aprelikov |
338 |
9:21:58 |
eng-rus |
accum. |
swap technology |
технология экспресс-замены автомобильных аккумуляторов |
Sergei Aprelikov |
339 |
9:21:11 |
rus-ita |
construct. |
бентонитовый мат |
telo bentonitico (Бентонитовый мат – это двухслойное полотно с прослойкой из натриевого бетонита, природного гидроизолятора, который и обеспечивает качественную защиту зданий .) |
massimo67 |
340 |
9:21:10 |
eng-rus |
law |
individual undertaker |
индивидуальный предприниматель (merriam-webster.com) |
vleonilh |
341 |
9:15:18 |
eng-rus |
law |
swapping technology |
технология экспресс-замены автомобильных аккумуляторов |
Sergei Aprelikov |
342 |
9:13:47 |
rus-ger |
|
Министерство рыбного хозяйства |
Ministerium für Fischerei |
viktorlion |
343 |
9:12:57 |
rus-ger |
|
Министерство рыбного хозяйства |
Ministerium für Fischereiwesen |
viktorlion |
344 |
9:10:33 |
rus-ita |
construct. |
бентонитовый шнур |
giunto bentonitico (Бентонитовый шнур (бентонитовая прокладка, гидропрокладка) - эластичный мягкий жгут прямоугольной или круглой формы из природного натриевого бентонита и бутилкаучука, применяемый для гидроизоляции вертикальных и горизонтальных холодных швов бетонных конструкциях.) |
massimo67 |
345 |
9:07:33 |
rus-ger |
bank. |
история платежей |
Zahlungserfahrung |
Лорина |
346 |
8:42:33 |
eng-rus |
|
over |
за (over lunch – за обедом) |
vao |
347 |
8:37:31 |
eng-rus |
law |
co-defendants |
соучастник |
vao |
348 |
8:31:58 |
rus-ita |
construct. |
фальшпол |
pavimento flottante (Фальшпол — вид поднятого пола, используемого в производственных помещениях, в которых требуется развести инженерные сети с выходом к отдельному оборудованию/установкам) |
massimo67 |
349 |
8:28:02 |
rus-heb |
med. |
мраморность кожи |
עור שיש |
MichaelF |
350 |
8:05:14 |
rus-ita |
construct. |
вразбежку |
a casellario (способы облицовки - вразбежку (рис. 28, а), "шов в шов" (рис. 28, б) и по диагонали) |
massimo67 |
351 |
8:04:53 |
eng |
urol. |
PCRn |
Protein catabolic rate normalized to standard weight |
Ying |
352 |
7:57:01 |
rus-ita |
construct. |
краска стойкая к образованию плесени |
pittura antimuffa |
massimo67 |
353 |
7:49:34 |
eng-rus |
OHS |
fenced with fireproof material |
ограждена забором из несгораемого материала |
mukhanova |
354 |
7:41:06 |
rus-ger |
law |
описание деятельности |
Tätigkeitsbeschreibung (компании) |
Лорина |
355 |
7:27:14 |
rus-ita |
construct. |
паркетная доска |
parquet a listoni |
massimo67 |
356 |
7:20:19 |
eng-rus |
fig. |
pull apart |
анализировать |
Kosarar |
357 |
7:08:55 |
rus-ita |
construct. |
затирка швов |
stuccatura dei giunti |
massimo67 |
358 |
7:02:03 |
rus-ita |
construct. |
рез мрамора под углом 45 градусов |
formazione di quartaboni |
massimo67 |
359 |
6:49:30 |
rus-ita |
construct. |
стусло |
maschera per segare a quartabuono (maschera per segare a quartabuono, taglio a 45 e 90 gradi: Стусло имеет прорези, которые предназначены для пилы или длинного острого ножа) |
massimo67 |
360 |
6:45:39 |
rus-ita |
construct. |
соединение под 45 градусов |
unire a quartabuono (tagliare, unire a quartabuono) |
massimo67 |
361 |
6:42:51 |
rus-ita |
construct. |
угольник |
quartabuono (quartabono, squadra di legno a forma di triangolo rettangolo, usata in falegnameria | a quartabuono, ad angolo di 45°: Угольник — чертёжный, слесарный, столярный) |
massimo67 |
362 |
6:36:32 |
eng-rus |
law |
relationship of parties |
правовой статус сторон |
sankozh |
363 |
6:35:54 |
fre-ukr |
ed. |
professeur des écoles |
вчитель початкової школи (net.ua) |
ROGER YOUNG |
364 |
6:34:54 |
eng-rus |
urol. |
fast peritoneal equilibration test |
быстрый тест перитонеального равновесия (оценка свойств брюшины при проведении перитонеального диализа) |
Ying |
365 |
6:30:38 |
rus-ita |
construct. |
растворная постель |
letto (Quando si parla di allettamento in edilizia ci si riferisce allo strato di giacitura che in genere si caratterizza per la presenza di materiale plastico. Ha la funzione di ospitare le superfici orizzontali inferiori delle opere murarie oppure degli elementi di pavimentazione. Tali superfici, nel gergo edile, prendono il nome di letti.: Укладываем плиту на растворную постель и выравниваем ее в горизонте; Lo strato di allettamento, posto sopra il sottofondo, costituisce il letto di posa degli elementi di una pavimentazione) |
massimo67 |
366 |
6:20:05 |
eng-rus |
law |
defense |
оспаривание (payable amounts shall not be subject to any defenses (legal or equitable) related to the set-off or counterclaim thereof) |
sankozh |
367 |
6:16:51 |
rus-ita |
construct. |
под заказчика |
a casellario (индивис учетом пожеланий заказчика; La posa a casellario viene studiata e progettata su misura per ogni ambiente o stanza da realizzare, quindi sono rivestimenti che vengono tagliati e modificati in base all' ambiente progettato.: posa a casellario di marmi e pietre in genere) |
massimo67 |
368 |
5:49:23 |
rus-ita |
construct. |
растягивать по поверхности |
stendere (выравнивать стяжку, штукатурку: Vediamo quali sono le operazioni necessarie per stendere il massetto premiscelato, Procedura per stendere l'intonaco) |
massimo67 |
369 |
5:47:33 |
rus-ger |
law |
с правом представительства |
vertretungsberechtigt |
Лорина |
370 |
5:21:45 |
eng-rus |
pipes. |
Bottom Of Baseplate |
нижняя граница плиты основания (отметка высот на чертеже) |
Тагильцев |
371 |
5:12:44 |
eng-rus |
law |
state the entire agreement between parties |
отражать полную договорённость сторон (This Agreement states the entire agreement between the Parties with respect to the subject matter hereof) |
sankozh |
372 |
5:10:33 |
rus-ger |
law |
объявление в реестре |
Registerbekanntmachung |
Лорина |
373 |
5:09:03 |
rus-ita |
construct. |
стяжка на открытых поверхностях |
massetto esterno (Устройство стяжки на открытых поверхностях, снаружи дома) |
massimo67 |
374 |
4:56:46 |
eng-rus |
mech.eng. |
diesel supply pump |
насос подачи дизельного топлива |
Zamatewski |
375 |
4:54:46 |
eng-rus |
law |
referral of a dispute to arbitration |
передача спора на арбитражное рассмотрение |
sankozh |
376 |
4:52:50 |
eng-rus |
law |
agree upon the arbitrator |
прийти к согласию в отношении кандидатуры арбитра |
sankozh |
377 |
4:46:56 |
eng-rus |
law |
describe a dispute |
излагать претензии (notice sent by one party to the other describing a dispute) |
sankozh |
378 |
4:11:28 |
rus-ita |
construct. |
экструдированный пенополистирол |
XPS (EPS e l'XPS, ovvero il polistirene espanso e il polistirene espanso estruso.) |
massimo67 |
379 |
4:07:17 |
rus-ita |
construct. |
экструдированный пенополистирол |
polistirene espanso estruso (EPS e l'XPS, ovvero il polistirene espanso e il polistirene espanso estruso.) |
massimo67 |
380 |
4:01:18 |
rus-ita |
construct. |
вспененный полистирол |
EPS (EPS e l'XPS, ovvero il polistirene espanso e il polistirene espanso estruso.
La lastra è costituita da Polistirene Espanso Sinterizzato (EPS) additivato con grafite e viene ricavata da blocchi preventivamente stagionati tramite il taglio) |
massimo67 |
381 |
4:00:38 |
rus-ita |
construct. |
вспененный полистирол |
polistirene espanso sinterizzato |
massimo67 |
382 |
2:45:16 |
ger-ukr |
inf. |
Macke |
дивацтво |
Brücke |
383 |
2:45:08 |
ger-ukr |
|
Eigenheit |
дивацтво |
Brücke |
384 |
2:36:00 |
rus-ita |
construct. |
кровельное покрытие |
manto impermeabile (гидроизоляционной) |
massimo67 |
385 |
2:30:27 |
rus-ita |
construct. |
дополнительные работы |
lavori suppletivi (Affidamento lavori suppletivi) |
massimo67 |
386 |
1:48:24 |
rus-ger |
|
сведения о компании |
Firmeninformationen |
Лорина |
387 |
1:47:47 |
eng-rus |
police |
distinct features |
особые приметы (five distinct features to look for as manhunt continues) |
Farrukh2012 |
388 |
1:39:50 |
rus-ita |
wine.gr. |
питомниковод |
vivaista |
aht |
389 |
1:27:31 |
ger-ukr |
construct. |
Neubau |
новобудова |
Brücke |
390 |
0:25:18 |
rus-ger |
law |
площадь застройки |
Gebäudefläche |
SKY |
391 |
0:24:27 |
eng-rus |
|
disadvantaged |
социально неблагополучный |
Stas-Soleil |