1 |
23:59:38 |
eng-rus |
law |
Right to Die |
право на смерть |
mazurov |
2 |
23:57:11 |
eng-rus |
law |
incident |
происходящий от |
mazurov |
3 |
23:56:21 |
eng-rus |
law |
UPA |
Единый закон родительства (Uniform Parentage Act Некоторые источники дают слово "единообразный") |
mazurov |
4 |
23:55:20 |
eng-rus |
law |
Uniform Parentage Act |
Единый закон родительства (Некоторые источники дают слово "единообразный") |
mazurov |
5 |
23:53:41 |
eng-rus |
gen. |
outlander |
инородец |
MargeWebley |
6 |
23:51:20 |
eng-rus |
econ. |
automatic cost-of-living increases |
индексация заработной платы |
MargeWebley |
7 |
23:49:28 |
eng-rus |
gen. |
daring fight |
смелая схватка |
SergeyL |
8 |
23:47:46 |
eng-rus |
gen. |
in place |
имеющийся |
MargeWebley |
9 |
23:46:58 |
eng-rus |
gen. |
conjurer |
иллюзионист |
MargeWebley |
10 |
23:46:11 |
eng-rus |
gen. |
the high seas |
открытое море |
mazurov |
11 |
23:41:39 |
eng-rus |
gen. |
draining |
изнурительный |
MargeWebley |
12 |
23:40:44 |
rus-ger |
gen. |
биографический очерк кандидата на выборах |
Wahlporträt |
SergeyL |
13 |
23:38:14 |
rus-ger |
gen. |
предвыборная биография |
Wahlporträt |
SergeyL |
14 |
23:36:31 |
eng-rus |
gen. |
deride |
издеваться над |
MargeWebley |
15 |
23:36:22 |
eng-ger |
gen. |
biographical profile in view of election |
Wahlporträt |
SergeyL |
16 |
23:35:55 |
eng-ger |
gen. |
biographical profile on the occasion of election |
Wahlporträt |
SergeyL |
17 |
23:34:16 |
eng-rus |
gen. |
twist |
извращать |
MargeWebley |
18 |
23:33:53 |
rus-ger |
med. |
кровавая рвота |
Hämatemesis |
owant |
19 |
23:33:26 |
eng-rus |
gen. |
it will be recalled |
как известно |
MargeWebley |
20 |
23:31:29 |
rus-ger |
med. |
боль в горле |
Rachenschmerz |
owant |
21 |
23:30:59 |
eng-rus |
gen. |
bondage |
иго |
MargeWebley |
22 |
23:29:42 |
eng-rus |
gen. |
theater-goer |
зритель |
MargeWebley |
23 |
23:16:16 |
eng-rus |
gen. |
exigency |
злободневная проблема |
MargeWebley |
24 |
23:15:53 |
eng-rus |
gen. |
exigency |
злободневный вопрос |
MargeWebley |
25 |
23:10:35 |
eng-rus |
gen. |
sector |
звено |
MargeWebley |
26 |
23:06:19 |
eng-rus |
gen. |
formalize |
зафиксировать |
MargeWebley |
27 |
22:56:47 |
eng-rus |
gen. |
overemphasis on form and procedure |
заорганизованность |
MargeWebley |
28 |
22:52:59 |
eng-rus |
gen. |
paper over |
замазывать |
MargeWebley |
29 |
22:51:54 |
eng-ger |
gen. |
vital topic |
Schicksalsthema |
SergeyL |
30 |
22:51:50 |
eng-rus |
gen. |
tantalizing |
заманчивый |
MargeWebley |
31 |
22:50:38 |
eng-rus |
gen. |
die-hard |
закоренелый |
MargeWebley |
32 |
22:48:40 |
rus-ger |
rel., christ. |
латинство |
Latinismus |
AlexandraM |
33 |
22:46:50 |
rus-ger |
gen. |
оставить службу |
Dienst quittieren |
AlexandraM |
34 |
22:43:56 |
eng-rus |
gen. |
give someone beans |
задавать жару |
MargeWebley |
35 |
22:40:50 |
eng-rus |
gen. |
seal |
заверять печатью |
MargeWebley |
36 |
22:37:53 |
eng-rus |
gen. |
pigeon hole |
предать забвению |
MargeWebley |
37 |
22:37:44 |
eng-rus |
gen. |
a blessing or a curse |
Добро или зло (идиома, букв. "благословение или проклятие") |
Bogdan._ |
38 |
22:36:02 |
eng-rus |
gen. |
living quarters |
жилая площадь |
MargeWebley |
39 |
22:34:33 |
eng-rus |
gen. |
amenities |
бытовые условия |
MargeWebley |
40 |
22:33:05 |
eng-rus |
med. |
SCN |
отделение недоношенных детей (special care nursery) |
Анастасия_О |
41 |
22:30:29 |
eng-rus |
gen. |
draconian measures |
жёсткие меры |
MargeWebley |
42 |
22:28:49 |
rus-ger |
med. |
упадок либидо |
Libidoverlust |
owant |
43 |
22:26:34 |
rus-lav |
gen. |
говорить начистоту |
runāt skaidru valodu |
Anglophile |
44 |
22:24:33 |
rus-lav |
slang |
"наезжать" |
braukt augumā |
Anglophile |
45 |
22:17:58 |
eng-ger |
gen. |
vital topic |
Schicksalsthema |
SergeyL |
46 |
22:14:07 |
eng-ger |
gen. |
festive crowd |
празäничная толпа |
SergeyL |
47 |
22:12:33 |
eng-rus |
gen. |
festive crowd |
праздничная толпа |
SergeyL |
48 |
22:11:34 |
eng-rus |
gen. |
mixed response |
неоднозначная реакция |
rescator |
49 |
22:07:30 |
rus-ger |
bible.term. |
вавилонское пленение |
babylonische Gefangenschaft |
AlexandraM |
50 |
21:55:55 |
eng-rus |
gen. |
dead |
жертвы (the Argentine dead in the Falklands War) |
MargeWebley |
51 |
21:54:36 |
eng-rus |
med. |
main condition |
основное заболевание |
yo |
52 |
21:53:06 |
eng-rus |
gen. |
head to the altar |
жениться |
MargeWebley |
53 |
21:48:20 |
rus-ger |
gen. |
и на том спасибо |
immerhin etwas |
DietrichvonUngleich |
54 |
21:48:19 |
rus-ger |
cook. |
мастика |
Zuckercreme |
k_leo29 |
55 |
21:41:04 |
rus-ger |
auto. |
воздушная заслонка карбюратора |
Vordrossklappe |
Talent |
56 |
21:13:34 |
eng-ger |
gen. |
to bring sth. to a boil |
zum Kochen bringen |
SergeyL |
57 |
21:13:20 |
eng-ger |
gen. |
to bring sth. to the boil |
zum Kochen bringen |
SergeyL |
58 |
21:02:45 |
eng-rus |
gen. |
pedal-powered |
с педальным приводом |
Alexander Oshis |
59 |
21:01:41 |
eng-rus |
gen. |
pedal-powered |
с ножным приводом |
Alexander Oshis |
60 |
21:00:09 |
rus-ger |
gen. |
пустобрех |
Schnackmeister |
SergeyL |
61 |
20:59:05 |
eng-rus |
food.ind. |
apple mill |
дробилка для яблок |
Alexander Oshis |
62 |
20:57:15 |
eng-rus |
auto. |
programming tool |
программатор (для ЭБУ) |
translator911 |
63 |
20:50:25 |
eng-rus |
food.ind. |
apple scratter |
дробилка для яблок (Дробилка для яблок, используемая при изготовлении сидра) |
Alexander Oshis |
64 |
20:49:47 |
eng-ger |
gen. |
glib talker |
Schnackmeister |
SergeyL |
65 |
20:49:22 |
eng-ger |
gen. |
talker |
Schnackmeister |
SergeyL |
66 |
20:49:20 |
eng-rus |
food.ind. |
apple grinder |
дробилка для яблок |
Alexander Oshis |
67 |
20:48:52 |
eng-ger |
gen. |
babbler |
Schnackmeister |
SergeyL |
68 |
20:45:40 |
rus-ger |
gen. |
болтун |
Schnackmeister |
SergeyL |
69 |
20:45:06 |
rus-ger |
gen. |
говорун |
Schnackmeister |
SergeyL |
70 |
20:41:37 |
rus-ger |
rel., christ. |
благоговейное отношение |
Anbetung |
AlexandraM |
71 |
20:38:44 |
rus-spa |
med. |
операция |
cirugía |
Ivan Gribanov |
72 |
20:28:15 |
rus-ger |
GOST. |
коннектор, специфический для медицинского газа |
gasartspezifisches Verbindungsstück (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
73 |
20:26:06 |
rus-ger |
GOST. |
соединение, специфическое для медицинского газа |
gasartspezifische Verbindungsstelle (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
74 |
20:24:27 |
rus-ger |
GOST. |
устройство, специфическое для медицинского газа |
gasartspezifisch (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
75 |
20:22:36 |
rus-ger |
GOST. |
гнездо терминала |
Steckeraufnahme (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
76 |
20:20:59 |
rus-ger |
GOST. |
основной блок терминала |
Basisblock der Entnahmestelle (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
77 |
20:19:22 |
eng-rus |
med.appl. |
terminal unit maintenance valve |
клапан обслуживания терминала (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
78 |
20:18:03 |
rus-ger |
GOST. |
клапан обслуживания терминала |
Wartungsventil der Entnahmestelle (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
79 |
20:15:46 |
rus-ger |
GOST. |
запорный клапан терминала |
Rückschlagventil der Entnahmestelle (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
80 |
20:14:25 |
eng-rus |
econ. |
Fisher index |
индекс Фишера |
CafeNoir |
81 |
20:13:47 |
rus-ger |
GOST. |
терминал |
Entnahmestelle (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
82 |
20:10:48 |
rus-ger |
GOST. |
отключающий кран |
Bereichsventil (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
83 |
20:09:39 |
rus-ger |
GOST. |
отключающий кран |
Absperrventil (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
84 |
20:08:38 |
rus-ger |
GOST. |
отключающий кран |
Verschlussventil (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
85 |
20:05:00 |
eng-rus |
gen. |
eyewitness accounts |
свидетельства очевидцев |
Go4a |
86 |
20:04:46 |
rus-ger |
GOST. |
источник вакуума |
Vakuumquelle (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
87 |
20:03:43 |
eng-ger |
gen. |
street election campaign |
Straßenwahlkampf |
SergeyL |
88 |
20:03:10 |
rus-ger |
GOST. |
адсорбционное устройство с перемежающимся давлением |
Molekularsiebgerät (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
89 |
20:01:45 |
rus-ger |
GOST. |
адсорбционное устройство с перемежающимся давлением |
Druckwechseladsorber (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
90 |
19:59:41 |
rus-ger |
GOST. |
мембранный концентратор кислорода |
Membran-Sauerstoff-Konzentrator (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
91 |
19:58:49 |
rus-ger |
GOST. |
концентратор кислорода |
Sauerstoff-Konzentrator (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
92 |
19:58:22 |
eng-rus |
econ. |
for the year as a whole |
в целом за год (For 2009 as a whole, Outremer Telecom's revenue came to EUR176.0m) |
CafeNoir |
93 |
19:57:08 |
rus-ger |
GOST. |
компрессорный источник подачи медицинского газа |
Druckluftkompressorsystem (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
94 |
19:55:08 |
rus-ger |
GOST. |
некриогенный источник подачи медицинского газа |
nichtkryogenes Flüssiggassystem (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
95 |
19:53:59 |
rus-ger |
GOST. |
криогенный источник подачи медицинского газа |
kryogenes Flüssiggassystem (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
96 |
19:51:42 |
rus-ger |
GOST. |
резервный источник подачи медицинского газа |
Reserveversorgung (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
97 |
19:50:28 |
rus-ger |
GOST. |
вторичный источник подачи медицинского газа |
Sekundärversorgung (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
98 |
19:48:40 |
rus-ger |
GOST. |
первичный источник подачи медицинских газов |
Primärversorgung (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
99 |
19:45:45 |
rus-ger |
GOST. |
центральная трубопроводная система медицинских газов |
zentrales Versorgungssystem (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
100 |
19:43:43 |
rus-ger |
GOST. |
трубопроводная система медицинских газов |
Rohrleitungssystem für medizinische Gase (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
101 |
19:41:14 |
eng-rus |
inf. |
distance traveled |
преодолеваемое расстояние |
Damirules |
102 |
19:40:56 |
rus-ger |
GOST. |
система подачи медицинского газа |
Versorgungsanlage für medizinische Gase (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
103 |
19:35:31 |
eng-rus |
med.appl. |
capnometer |
капнометр (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
104 |
19:32:44 |
eng-rus |
inf. |
is not to be confused with |
не следует путать с |
Damirules |
105 |
19:32:17 |
rus-ger |
auto. |
премия за утилизацию |
Umweltprämie |
Andrew Goff |
106 |
19:32:00 |
eng-rus |
med.appl. |
oxygen analyser |
анализатор кислорода (ГОСТ Р 52423-2005 (2.10.4 Анализаторы кислорода
2.10.4.1 анализатор кислорода: Устройство для измерения и индикации концентрации кислорода в газовой смеси.) |
harser |
107 |
19:30:16 |
eng-rus |
gen. |
scrappage |
премия за утилизацию (scrappage (allowance) – Umweltprдmie) |
Andrew Goff |
108 |
19:29:14 |
eng-rus |
names |
Montserrat Caballe |
Монсеррат Кабалье |
Lizaaa |
109 |
19:28:43 |
eng-rus |
med.appl. |
total haemoglobin |
общий гемоглобин (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
110 |
19:27:26 |
ger |
gen. |
Agenturmaterial |
agency material |
SergeyL |
111 |
19:27:21 |
rus-spa |
gen. |
взять ответственность |
reivindicar la autoría (напр. теракт) |
Ivan Gribanov |
112 |
19:27:02 |
eng-rus |
inf. |
change in velocity over time |
изменение скорости относительно времени |
Damirules |
113 |
19:23:41 |
eng-rus |
med.appl. |
fractional saturation |
фракционное насыщение (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
114 |
19:22:35 |
rus-spa |
gen. |
признание ответственности |
reivindicación (напр. теракт) |
Ivan Gribanov |
115 |
19:21:47 |
rus-ger |
gen. |
Реформатская церковь |
reformierte Kirche |
AlexandraM |
116 |
19:21:24 |
eng-rus |
med.appl. |
functional saturation |
функциональное насыщение (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
117 |
19:15:08 |
rus-ger |
zool. |
рога |
Stangen (оленя, косули) |
Lena-Lisa |
118 |
19:14:24 |
eng-rus |
med.appl. |
sampling site |
место отбора пробы (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
119 |
19:13:37 |
eng-rus |
inf. |
potato breeder |
картофелевод |
Damirules |
120 |
19:12:42 |
eng-rus |
med.appl. |
mainstream monitor |
полнопоточный монитор анестетических газов (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
121 |
19:10:32 |
eng-rus |
med.appl. |
non-diverting gas monitor |
полнопоточный монитор анестетических газов (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
122 |
19:08:29 |
eng-rus |
med.appl. |
sidestream monitor |
монитор анестетических газов с отбором пробы (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
123 |
19:05:58 |
eng-rus |
med.appl. |
diverting gas monitor |
монитор анестетических газов с отбором пробы (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
124 |
19:03:20 |
eng-rus |
med.appl. |
anaesthetic gas monitor |
монитор анестетических газов (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
125 |
18:58:32 |
eng-rus |
med.appl. |
vacuum control device |
устройство изменения вакуума (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
126 |
18:55:46 |
eng-ger |
gen. |
market segment |
Marktbereich |
SergeyL |
127 |
18:53:28 |
eng-rus |
med.appl. |
suction catheter |
катетер для аспирации (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
128 |
18:47:55 |
eng-rus |
med.appl. |
overfill protection device |
устройство защиты от переполнения (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
129 |
18:43:15 |
eng-rus |
med.appl. |
intermittent suction |
прерывистая аспирация (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
130 |
18:38:09 |
rus-ger |
gen. |
горящий |
lodernd |
fuchsi |
131 |
18:37:49 |
eng-rus |
lit. |
All the world's a stage, And all the men and women merely players |
жизнь театр а люди в нём актёры |
docha |
132 |
18:29:00 |
eng-rus |
med.appl. |
anaesthetic gas scavenging system |
система выведения анестетических газов (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
133 |
18:26:57 |
rus-ger |
gen. |
точка кипения воды |
Wassersiedepunkt |
AlexandraM |
134 |
18:25:11 |
eng-rus |
med.appl. |
fibre illuminated blade |
световодный клинок (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
135 |
18:25:03 |
rus-lav |
food.ind. |
ароматообразующее вещество |
aromātiska viela |
Alexander Oshis |
136 |
18:24:33 |
rus-lav |
food.ind. |
ароматическое вещество |
aromātiska viela |
Alexander Oshis |
137 |
18:22:02 |
eng-rus |
geogr. |
West Kazakhstan Province |
Западно-Казахстанская область (wikipedia.org) |
Denis Lebedev |
138 |
18:20:05 |
eng-rus |
geogr. |
Aksay |
Аксай (Казахстан, wikipedia.org) |
Denis Lebedev |
139 |
18:18:44 |
eng-rus |
geogr. |
Borili District |
Бурлинский район (Казахстан, wikipedia.org) |
Denis Lebedev |
140 |
18:14:50 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
get above himself |
зазнаться, задрать нос |
zoologist |
141 |
18:11:43 |
rus-spa |
gen. |
заключённый |
presidiario |
Ivan Gribanov |
142 |
18:10:06 |
rus-ger |
gen. |
заложить основы |
Grundlagen legen |
AlexandraM |
143 |
18:08:44 |
rus-ger |
gen. |
обстановка |
Umstände |
AlexandraM |
144 |
17:57:15 |
rus-fre |
snd.proc. |
слайдер |
tirette |
trappa |
145 |
17:56:20 |
rus-ger |
gen. |
поворачиваться лицом |
sein Gesicht zuwenden |
AlexandraM |
146 |
17:54:22 |
rus-ger |
gen. |
братский |
verschwistert (напр., братские страны) |
AlexandraM |
147 |
17:37:58 |
eng-rus |
med. |
Knuckle Bandage |
Н-образный суставный пластырь (labsafety.com) |
Павел Дмитриев |
148 |
17:36:23 |
eng-rus |
econ. |
by value |
в стоимостном выражении |
CafeNoir |
149 |
17:35:43 |
eng-rus |
econ. |
by volume |
в натуральном выражении |
CafeNoir |
150 |
17:32:27 |
eng |
abbr. GOST. |
AGSS |
anaesthetic gas scavenging system (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
151 |
17:32:25 |
eng-rus |
polit. |
de-Putinisation |
депутинизация |
ybelov |
152 |
17:31:03 |
eng-rus |
auto. |
Splinter Grabber |
Вытаскиватель заноз (пинцет baproducts.com) |
Павел Дмитриев |
153 |
17:28:32 |
eng-rus |
med. |
saucer-like |
блюдцеобразный |
Dimpassy |
154 |
17:27:49 |
eng-rus |
med. |
saucer-shaped cancer |
блюдцеобразный рак |
Dimpassy |
155 |
17:26:47 |
rus-ger |
auto. |
крен автомобиля |
Fahrzeugneigung |
makhno |
156 |
17:19:54 |
rus-ger |
tech. |
замыкающий контакт |
Rastkerbe |
makhno |
157 |
17:12:02 |
eng-rus |
nautic. |
upper unit |
верхний редуктор (угловой колонки) |
translator911 |
158 |
17:01:55 |
eng-rus |
gen. |
ample |
предостаточный |
Дмитрий_Р |
159 |
16:56:57 |
eng-ger |
gen. |
banking regulation |
Bankvorschrift |
SergeyL |
160 |
16:56:39 |
eng-ger |
gen. |
bank regulation |
Bankvorschrift |
SergeyL |
161 |
16:35:42 |
eng-rus |
nautic. |
lower unit |
нижний редуктор (угловой колонки) |
translator911 |
162 |
16:09:09 |
eng-rus |
pharma. |
palladium on carbon |
палладиевый катализатор на углеродном носителе |
ochernen |
163 |
15:43:49 |
eng-rus |
gen. |
restlessness |
непоседливость |
joyand |
164 |
15:22:01 |
eng-rus |
gen. |
marriage proposal |
предложение выйти замуж (When the marriage proposal has been accepted, the couple usually exchanges engagement rings.) |
adivinanza |
165 |
14:56:30 |
eng-rus |
idiom. |
give someone their head |
дать кому-либо свободу действий, выбора |
vkhanin |
166 |
14:55:37 |
eng-rus |
gen. |
season extender |
парник |
Скоробогатов |
167 |
14:54:46 |
eng-rus |
idiom. |
take it to heart |
принимать это близко к сердцу |
vkhanin |
168 |
14:48:11 |
rus-fre |
mil. |
Бухенвальд |
Boukhenwald |
tigrusha |
169 |
14:46:31 |
eng-rus |
gen. |
West Frisian language |
Фризский язык (spoken mostly in the province of Friesland (Fryslân) in the north of the Netherlands) |
ZhenV |
170 |
14:39:52 |
eng-rus |
gen. |
Friesland |
Фрисландия (провинция на севере Нидерландов) |
ZhenV |
171 |
14:38:06 |
rus-fre |
gen. |
гражданин |
citizien |
tigrusha |
172 |
14:32:58 |
eng-rus |
scient. |
reference |
обзор (common reference – общий обзор) |
Kibrik |
173 |
14:29:58 |
eng-rus |
med. |
channelopathies |
каналопатии (группа наследственных или приобретённых нервно-мышечных заболеваний, связанных с нарушением структуры и функции ионных каналов в мембранах мышечных клеток или нервных волокон) |
skaivan |
174 |
14:28:18 |
eng-rus |
O&G, karach. |
concept evaluation report |
отчёт по оценке концепций |
Aiduza |
175 |
14:27:12 |
rus-ita |
gen. |
вдруг, внезапно, в один миг |
a un tratto |
k_katrina |
176 |
13:52:19 |
rus-ger |
idiom. |
чёртик из табакерки |
das Teufelchen aus der Schnupftabaksdose |
Queerguy |
177 |
13:44:43 |
eng-rus |
nautic. |
cavitation plate |
антикавитационная плита (горизонт. пластина, распол. над редуктором, предотвр. попад. пузырьков воздуха в обл. гребного винта и обесп. постоянство водяного потока vitamotors.ru) |
translator911 |
178 |
13:38:49 |
eng-rus |
cards |
bobtail straight |
четырёхкарточный стрит |
Andy |
179 |
13:38:06 |
eng-rus |
gen. |
mammographic |
электромаммографический |
Alexander Demidov |
180 |
13:34:46 |
rus-ger |
gen. |
искажать историю так, как это кому-либо выгодно |
sich die Geschichte zurechtbiegen (Der Führer der islamischen Bewegung in Nordisrael kämpft mit allen Mitteln für die arabische Hoheit über den Tempelberg in Jerusalem - und biegt sich die Geschichte zurecht.) |
adivinanza |
181 |
13:27:12 |
rus-ger |
gen. |
по стране |
landesweit |
Abete |
182 |
13:25:17 |
eng-rus |
food.ind. |
bitterness unit |
единица горечи (BU) |
LapinaF |
183 |
13:24:45 |
eng-rus |
relig. |
lead in prayer |
вести в молитве |
Andy |
184 |
13:24:41 |
rus-ita |
gen. |
радость, веселое настроение |
gaiezza |
k_katrina |
185 |
13:18:30 |
eng-rus |
gen. |
seize a document |
изымать документ |
Serge Ragachewski |
186 |
13:14:51 |
eng-rus |
O&G, karach. |
Location Specific Individual Risk |
индивидуальный риск для отдельных зон (LSIR) |
Aiduza |
187 |
13:10:54 |
eng-ger |
gen. |
balance sheet regulation |
Bilanzregel |
SergeyL |
188 |
13:08:29 |
eng-rus |
gen. |
in expectation of |
в расчёте на |
Maxim Prokofiev |
189 |
13:06:22 |
eng-rus |
gen. |
das toupee |
шиньон, накладные волосы |
NickNadtochiy |
190 |
13:06:08 |
eng-rus |
gen. |
Committee on Languages of the Ministry of Culture and Information of the Republic of Kazakhstan |
Комитет по языкам Министерства культуры и информации Республики Казахстан |
ZhenV |
191 |
13:02:16 |
eng-rus |
commer. |
front end |
место у входа в магазин (Front end: The area including and surrounding checkout – upfront, near the entry doors – that attracts high traffic volume and is therefore considered a prime location for secondary merchandising. instoremarketer.org) |
Кло |
192 |
12:54:24 |
eng-ger |
gen. |
funding pot |
Fördertopf (proz.com) |
SergeyL |
193 |
12:53:01 |
eng-rus |
met. |
cast-cutting |
литейный резак |
morfeas |
194 |
12:50:54 |
eng-rus |
inf. |
big for |
отличаться большим количеством (this year is big for musicals) |
Баян |
195 |
12:50:15 |
eng-rus |
gen. |
self-examination |
самообследование (напр., на рак груди) |
Alexander Demidov |
196 |
12:48:32 |
eng-rus |
inf. |
big for |
отличаться (San Diego is big for gay porn and amateur porn; LA is big not just for basketball, but for hockey too) |
Баян |
197 |
12:47:18 |
eng-ger |
gen. |
financial instrument |
Finanzinstrument |
SergeyL |
198 |
12:42:53 |
eng-rus |
gen. |
stretch pass |
длинный пас (в хоккее) |
Дмитрий_Р |
199 |
12:41:51 |
rus-ita |
gen. |
воспользоваться случаем |
afferrare l'occasione |
k_katrina |
200 |
12:41:04 |
eng-rus |
gen. |
interreligious tolerance |
межконфессиональная толерантность |
ZhenV |
201 |
12:40:53 |
rus-ita |
gen. |
понять с полуслова |
afferrare a volo |
k_katrina |
202 |
12:40:45 |
eng-rus |
gen. |
situation |
сложившаяся ситуация (the) |
Alexander Demidov |
203 |
12:39:44 |
eng-rus |
gen. |
interethnic harmony |
межнациональная гармония |
ZhenV |
204 |
12:39:17 |
eng-rus |
gen. |
checking line |
разрушительное звено (в хоккее) |
Дмитрий_Р |
205 |
12:34:19 |
eng-ger |
gen. |
balance sheet findings |
Bilanzerkenntnisse |
SergeyL |
206 |
12:32:58 |
eng-ger |
gen. |
balance sheet finding |
Bilanzerkenntnis |
SergeyL |
207 |
12:23:22 |
eng-ger |
gen. |
balance sheet expert |
Bilanzexpert |
SergeyL |
208 |
12:17:16 |
rus-fre |
tech. |
перерасчёт |
reformulation |
tigrusha |
209 |
12:15:16 |
eng-rus |
lit. |
interactional |
способный к действию на, влиянию на друг друга |
nouray |
210 |
12:04:56 |
eng-rus |
gen. |
children's supplementary education centre |
центр дополнительного образования детей |
Alexander Demidov |
211 |
12:00:16 |
eng-ger |
gen. |
top management |
Führungskräfte |
SergeyL |
212 |
11:59:28 |
eng-rus |
gen. |
supplementary education |
дополнительное образование (Kumon offers supplementary education for children of all ages and abilities.) |
Alexander Demidov |
213 |
11:49:13 |
eng-rus |
gen. |
management |
организация и проведение |
Alexander Demidov |
214 |
11:47:53 |
eng-rus |
O&G |
human factors |
ЧФ |
MichaelBurov |
215 |
11:46:44 |
eng-rus |
O&G |
hydrogeochemical probe |
гидрогеохимический зонд |
MichaelBurov |
216 |
11:46:02 |
eng-rus |
O&G |
hydrogeochemical logging |
гидрогеохимический каротаж |
MichaelBurov |
217 |
11:45:29 |
eng-ger |
gen. |
election campaign report |
Wahlkampfbericht |
SergeyL |
218 |
11:43:56 |
eng-rus |
med. |
gastric banding |
операция бандажирования желудка |
Dimpassy |
219 |
11:43:46 |
rus |
O&G |
высокий полиэтилен |
ПВД |
MichaelBurov |
220 |
11:39:25 |
eng-rus |
commer. |
foot traffic |
посещаемость (ex. Easier access to credit helped foot traffic at car dealerships. go.com) |
Кло |
221 |
11:36:38 |
eng-rus |
O&G |
Hazard Identification |
идентификация опасностей |
MichaelBurov |
222 |
11:33:49 |
eng-rus |
gen. |
non-standard |
нештатный |
MichaelBurov |
223 |
11:31:12 |
eng-rus |
fin. |
redemption of securities |
погашение ценных бумаг |
123: |
224 |
11:30:57 |
eng-rus |
commer. |
bottle and can return machine |
автомат по приёму тары (ex. The bottle and can return machines at Hi-Lite Super Market in Monroe are one target of a growing scam that's hitting Michigan... msu.edu) |
Кло |
225 |
11:30:10 |
eng-rus |
goldmin. |
non-standard operating situation |
нештатная рабочая ситуаций |
MichaelBurov |
226 |
11:27:13 |
eng-rus |
gen. |
improper |
нештатный |
MichaelBurov |
227 |
11:26:07 |
eng-rus |
gen. |
contingency |
нештатный |
MichaelBurov |
228 |
11:24:34 |
eng-rus |
gen. |
off-duty |
нештатный |
MichaelBurov |
229 |
11:23:16 |
eng-rus |
gen. |
children with disabilities |
дети с ограниченными возможностями здоровья |
Alexander Demidov |
230 |
11:22:14 |
eng-rus |
med. |
febrile seizure |
фебрильная судорога |
Dimpassy |
231 |
11:22:13 |
eng-rus |
gen. |
abnormal situation |
нештатная ситуация |
MichaelBurov |
232 |
11:21:26 |
eng-rus |
gen. |
regional studies |
краеведческая деятельность |
Alexander Demidov |
233 |
11:19:22 |
eng-rus |
chem. |
preemption |
нештатное прерывание |
MichaelBurov |
234 |
11:19:13 |
eng-rus |
mil. |
Directory Services Data Exchange |
обмен информацией справочных служб |
WiseSnake |
235 |
11:19:09 |
eng-rus |
mil. |
DSDE |
обмен информацией справочных служб (Directory Services Data Exchange) |
WiseSnake |
236 |
11:16:46 |
eng-rus |
O&G |
Hazard and Operability |
нештатные ситуации и риски |
MichaelBurov |
237 |
11:13:48 |
eng-rus |
gen. |
varied programme of entertainment |
насыщенная культурная программа (OCD) |
Alexander Demidov |
238 |
11:11:57 |
eng-rus |
gen. |
varied programme |
насыщенная программа (a varied programme of entertainment (OCD)) |
Alexander Demidov |
239 |
11:11:33 |
eng-rus |
real.est. |
off plan development |
незавершённое строительство (ex. Off-plan investments basically mean investing in a property before its completion. The off-plan property is sold solely based on the drawings and plans of the construction. midasestates.com) |
Кло |
240 |
11:11:14 |
eng-rus |
med. |
periodic limb movement disorder |
синдром периодических движений конечностей (повторяющиеся подергивания или судороги ног во время сна) |
Dimpassy |
241 |
11:11:07 |
eng-rus |
O&G |
HAZOP |
нештатные ситуации и риски |
MichaelBurov |
242 |
11:08:17 |
eng-rus |
med. |
central alveolar hypoventilation syndrome |
синдром центральной альвеолярной гиповентиляции |
Dimpassy |
243 |
11:06:16 |
eng-rus |
med. |
REM behavior disorder |
нарушение поведения во время сна с быстрыми движениями глаз |
Dimpassy |
244 |
11:05:56 |
eng-rus |
gen. |
grave |
гробница |
scherfas |
245 |
11:05:04 |
eng-rus |
med. |
rapid eye movement behavior disorder |
нарушение поведения во время сна с быстрыми движениями глаз |
Dimpassy |
246 |
11:02:20 |
eng-rus |
gen. |
inclusive school |
инклюзивная школа (Inclusive schools no longer distinguish between "general education" and "special education" programs; instead, the school is restructured so that all students learn together. (wiki)) |
Alexander Demidov |
247 |
10:56:33 |
eng-rus |
med. |
sleep terror disorder |
нарушение сна, связанное со страхом (нарушение сна, когда во время первой трети своего вечернего сна больные внезапно просыпаются с криком, в сильном волнении и ужасе) |
Dimpassy |
248 |
10:55:27 |
eng-rus |
gen. |
Ties |
Стяжки (арматурные для усиления бетона) |
Yeldar Azanbayev |
249 |
10:54:57 |
eng-rus |
gen. |
Foundation bedding |
Подошва фундамента |
Yeldar Azanbayev |
250 |
10:54:16 |
eng-rus |
gen. |
Grout allowance |
Подливка |
Yeldar Azanbayev |
251 |
10:52:50 |
eng |
abbr. |
Close Interval Potential Survey for cathodic protection of pipeline |
CIPS |
Yeldar Azanbayev |
252 |
10:52:32 |
rus-ger |
tools |
Накидной ключ |
Doppelringschlüssel |
Mäxchen |
253 |
10:52:10 |
eng-rus |
ophtalm. |
capsulorrhexis |
капсулорексис |
SchroedingerCat |
254 |
10:52:04 |
eng-rus |
gen. |
Western Product Recovery Group |
Западная группа по извлечению продуктов |
Yeldar Azanbayev |
255 |
10:51:05 |
eng-rus |
gen. |
Phatic |
Фатическая (функция речи, служащая для завязывания, продолжения или прекращения языкового общения) |
Yeldar Azanbayev |
256 |
10:49:19 |
eng |
abbr. |
Sharki Turkestan Azatlik Tashkilati |
SHAT |
Yeldar Azanbayev |
257 |
10:47:21 |
eng-rus |
gen. |
Gumnut |
Плод эвкалипта |
Yeldar Azanbayev |
258 |
10:45:30 |
eng-rus |
gen. |
Spot asphalt milling |
Ямочный ремонт (вырезание участков асфальтового покрытия) |
Yeldar Azanbayev |
259 |
10:44:42 |
eng-rus |
gen. |
Plate count |
Число (бактериальных) колоний (при посеве в чашке Петри) |
Yeldar Azanbayev |
260 |
10:43:47 |
eng-rus |
gen. |
Tar sand road reclamation |
ремонт (восстановление) дорог на основе битуминозного песка (гудронного песка) |
Yeldar Azanbayev |
261 |
10:43:46 |
rus |
abbr. O&G |
ПВД |
высокий полиэтилен |
MichaelBurov |
262 |
10:43:03 |
eng-rus |
gen. |
Muriate Potash |
Солянокислый поташ (удобрение) |
Yeldar Azanbayev |
263 |
10:41:14 |
eng-rus |
gen. |
Dewberry |
ежевика плетевидная |
Yeldar Azanbayev |
264 |
10:40:24 |
eng-rus |
gen. |
Long-snouted boarfish |
Рыба-кабан |
Yeldar Azanbayev |
265 |
10:39:33 |
eng-rus |
gen. |
Mossyfaced Oystercatcher |
Кулик-сорока |
Yeldar Azanbayev |
266 |
10:38:40 |
eng-rus |
gen. |
King Baboon Spider |
Королевский паук |
Yeldar Azanbayev |
267 |
10:37:56 |
eng-rus |
gen. |
African Barking Spider |
Африканский паук птицеяд |
Yeldar Azanbayev |
268 |
10:37:13 |
eng-rus |
gen. |
UK Defense Aviation Repair Agency |
Агентство по обслуживанию военной техники при Министерстве Обороны Великобритании |
Yeldar Azanbayev |
269 |
10:36:26 |
eng-rus |
gen. |
suprailiac |
субскапулярный |
Yeldar Azanbayev |
270 |
10:34:54 |
eng-rus |
gen. |
urinary uric nitrogen |
остаточный небелковый азот мочевины |
Yeldar Azanbayev |
271 |
10:33:04 |
eng |
abbr. |
High Alumina Cement |
HAC |
Yeldar Azanbayev |
272 |
10:32:24 |
eng-rus |
gen. |
Ordinary Portland Cement |
Портландцемент |
Yeldar Azanbayev |
273 |
10:31:09 |
eng-rus |
gen. |
baby shower |
Дарение подарков будущей матери |
Yeldar Azanbayev |
274 |
10:29:47 |
rus |
O&G |
высокочастотный фильтр |
ФВЧ |
MichaelBurov |
275 |
10:29:14 |
eng |
abbr. |
The best way to get optimum performance out of your printer cartridge is to let it the pressure stabilize properly. Some cartridges require you to re- pressurize them with a plastic squeeze bottle that you have to blow into the air hole (this is done "automatically" with our special product, The Refill Station. Others simply require that you let them sit for a small amount of time before re-inserting them into the printer |
Low Pressure Application Procedure |
Yeldar Azanbayev |
276 |
10:28:59 |
eng-rus |
O&G |
high cut filter |
фильтр высоких частот |
MichaelBurov |
277 |
10:28:51 |
eng |
abbr. |
Low Pressure Application Procedure |
LPAP |
Yeldar Azanbayev |
278 |
10:28:08 |
eng-rus |
gen. |
kit plane |
сверхлёгкие самолёты, собираемые любителями из готовых комплектов |
Yeldar Azanbayev |
279 |
10:26:49 |
rus-ita |
gen. |
всё равно, одно и то же |
tutt'uno |
k_katrina |
280 |
10:26:45 |
eng-rus |
weld. |
stir welding |
стержневая сварка трением |
Yeldar Azanbayev |
281 |
10:26:23 |
rus |
O&G |
сейсмическая запись высокого разрешения |
ВРС |
MichaelBurov |
282 |
10:26:03 |
eng-rus |
O&G |
high resolution seismic survey |
сейсмический профиль высокого разрешения |
MichaelBurov |
283 |
10:23:53 |
eng-rus |
O&G |
high resolution well seismic survey |
сейсмический каротаж скважины высокого разрешения |
MichaelBurov |
284 |
10:21:58 |
eng-rus |
gen. |
East Turkestan Islamic Party |
Восточно-туркестанская исламская партия |
Yeldar Azanbayev |
285 |
10:21:17 |
eng |
abbr. |
East Turkestan Islamic Party |
ETIP |
Yeldar Azanbayev |
286 |
10:20:25 |
eng |
abbr. |
Zero Sequence Current Transformer |
ZSCT |
Yeldar Azanbayev |
287 |
10:19:44 |
eng-rus |
gen. |
HTR |
обогреватель, печь |
Yeldar Azanbayev |
288 |
10:19:05 |
eng-rus |
gen. |
Turn down service |
приготовление постели на ночь (в гостинице) |
Yeldar Azanbayev |
289 |
10:18:02 |
eng-rus |
gen. |
Comprehensive Environmental Response and Control Liability Act |
Акт "О всеобщей ответственности за защиту окружающей среды и компенсации в случае нанесения ущерба" |
Yeldar Azanbayev |
290 |
10:16:50 |
eng-rus |
gen. |
maximum torque angle |
максимальный угол нагрузки |
Yeldar Azanbayev |
291 |
10:16:44 |
eng |
abbr. O&G |
Hardware Implemented Fault Tolerance concept |
HIFT |
MichaelBurov |
292 |
10:16:00 |
eng-rus |
gen. |
boost to |
дать толчок |
Bogdan._ |
293 |
10:15:53 |
eng-rus |
O&G |
Hardware Implemented Fault Tolerance concept |
концепция устойчивости к повреждениям, реализованная на уровне оборудования |
MichaelBurov |
294 |
10:15:40 |
eng-rus |
gen. |
galactose elimination capacity |
способность к элиминации галактозы |
Yeldar Azanbayev |
295 |
10:14:35 |
eng-rus |
gen. |
lay the ground for |
заложить основы для |
Bogdan._ |
296 |
10:14:26 |
rus |
O&G |
оценка воздействия на здоровье |
ОВЗ |
MichaelBurov |
297 |
10:12:52 |
eng-rus |
O&G |
Health Impact Assessment |
ОВЗ |
MichaelBurov |
298 |
10:12:14 |
eng-rus |
O&G |
Hyundai Heavy Industries |
компания "Хёнде Хеви Индастриз" |
MichaelBurov |
299 |
10:11:49 |
eng-rus |
gen. |
external water and sewerage lines |
наружная водоканализация |
Yeldar Azanbayev |
300 |
10:11:14 |
eng-rus |
O&G |
HHI |
компания "Хёнде Хеви Индастриз" |
MichaelBurov |
301 |
10:10:40 |
eng-rus |
gen. |
Water and sewerage lines |
Водоканализация |
Yeldar Azanbayev |
302 |
10:09:16 |
rus-ita |
gen. |
старушка |
vecchierella |
k_katrina |
303 |
10:09:02 |
eng-rus |
gen. |
lighting and ventilation |
освещение и вентиляционные устройства |
Yeldar Azanbayev |
304 |
10:06:46 |
eng-rus |
gen. |
frivolous |
несерьёзный (не подходящее поведение в данной ситуации) |
Bogdan._ |
305 |
10:05:52 |
eng-rus |
O&G |
hydro fluoro carbon |
ГФУ |
MichaelBurov |
306 |
10:05:46 |
eng-rus |
vulg. |
what's up my niggers? |
как дела, чуваки? (Употребляется только афроамериканцами между собой) |
123: |
307 |
10:04:46 |
rus |
O&G |
процесс управления опасностями и последствиями |
ПУОП |
MichaelBurov |
308 |
10:02:43 |
eng-rus |
O&G |
hazards and effect management process |
процесс управления опасностями и последствиями |
MichaelBurov |
309 |
9:58:35 |
eng-rus |
O&G |
HEGS |
высокоэффективный корпусной перфоратор Enerjet HEGS Шлюмберже |
MichaelBurov |
310 |
9:52:50 |
eng |
abbr. |
CIPS |
Close Interval Potential Survey (for cathodic protection of pipeline) |
Yeldar Azanbayev |
311 |
9:52:30 |
rus-ita |
gen. |
быть двуличным, вести двойную игру |
fare due parti in commedia |
k_katrina |
312 |
9:51:44 |
eng |
abbr. O&G |
High-Resolution Dipmeter Tool log |
HDT |
MichaelBurov |
313 |
9:50:32 |
eng-rus |
O&G |
High-Resolution Dipmeter Tool log |
каротажная диаграмма, полученная пластовым наклономером высокого разрешения |
MichaelBurov |
314 |
9:49:19 |
eng |
abbr. |
SHAT |
Sharki Turkestan Azatlik Tashkilati |
Yeldar Azanbayev |
315 |
9:47:24 |
rus |
O&G |
полиэтилен высокой плотности низкого давления |
ПНД |
MichaelBurov |
316 |
9:45:28 |
eng-rus |
O&G |
HD poly ethylene |
ПНД |
MichaelBurov |
317 |
9:42:32 |
rus |
O&G |
фреон |
ХВФУ |
MichaelBurov |
318 |
9:40:10 |
eng |
abbr. O&G |
HCFC |
CFC |
MichaelBurov |
319 |
9:39:48 |
eng-rus |
O&G |
hydrochlorofluorocarbon |
хлористый водород-фтороуглерод |
MichaelBurov |
320 |
9:35:38 |
eng-rus |
O&G |
hydrogen content factor |
объёмная доля пресной воды, которая содержала бы такое же количество H2 |
MichaelBurov |
321 |
9:35:13 |
eng-rus |
sec.sys. |
Lampertz IT modular room |
Комната ИТ-безопасности, предназначенная для организации физической защиты от негативного воздействия внешней среды и обеспечения оптимального функционирования ЦОД |
olga79 |
322 |
9:33:04 |
eng |
abbr. |
HAC |
High Alumina Cement |
Yeldar Azanbayev |
323 |
9:31:20 |
eng |
abbr. O&G |
Head Command Center |
HCC |
MichaelBurov |
324 |
9:30:37 |
eng-rus |
O&G |
Main Control Room |
Главный центр управления |
MichaelBurov |
325 |
9:29:50 |
eng |
abbr. O&G |
HCC gasoline |
HCC |
MichaelBurov |
326 |
9:29:14 |
eng |
gen. |
Low Pressure Application Procedure |
The best way to get optimum performance out of your printer cartridge is to let it the pressure stabilize properly. Some cartridges require you to re- pressurize them with a plastic squeeze bottle that you have to blow into the air hole |
Yeldar Azanbayev |
327 |
9:28:51 |
eng |
abbr. |
LPAP |
Low Pressure Application Procedure |
Yeldar Azanbayev |
328 |
9:28:25 |
eng-rus |
O&G |
HCC gasoline |
тяжёлый бензин каталитического крекинга |
MichaelBurov |
329 |
9:26:47 |
rus |
abbr. O&G |
ВРС |
сейсмическое профилирование с высоким разрешением |
MichaelBurov |
330 |
9:26:23 |
rus |
abbr. O&G |
ВРС |
сейсмический профиль высокого разрешения |
MichaelBurov |
331 |
9:22:06 |
rus |
abbr. O&G |
ВРСС |
сейсмический каротаж скважины высокого разрешения |
MichaelBurov |
332 |
9:21:35 |
rus |
abbr. O&G |
ВРСС |
сейсмический профиль скважины высокого разрешения |
MichaelBurov |
333 |
9:21:17 |
eng |
abbr. |
ETIP |
East Turkestan Islamic Party |
Yeldar Azanbayev |
334 |
9:20:25 |
eng |
abbr. |
ZSCT |
Zero Sequence Current Transformer |
Yeldar Azanbayev |
335 |
9:16:23 |
eng |
abbr. O&G |
HIFT |
Hardware Implemented Fault Tolerance concept |
MichaelBurov |
336 |
9:16:21 |
eng |
abbr. tech. |
MTA |
maximum torque angle |
Yeldar Azanbayev |
337 |
9:15:16 |
eng |
abbr. |
GEC |
galactose elimination capacity |
Yeldar Azanbayev |
338 |
9:14:26 |
rus |
abbr. O&G |
ОВЗ |
оценка воздействия на здоровье |
MichaelBurov |
339 |
9:13:24 |
eng |
abbr. O&G |
HIA |
Health Impact Assessment |
MichaelBurov |
340 |
9:13:04 |
rus |
abbr. O&G, oilfield. |
ТХ |
технологическая часть |
Yeldar Azanbayev |
341 |
9:12:25 |
rus |
abbr. |
ЭО |
электрооборудование |
Yeldar Azanbayev |
342 |
9:11:22 |
rus |
abbr. |
НВК |
наружная водоканализация |
Yeldar Azanbayev |
343 |
9:10:14 |
rus |
abbr. |
ВК |
Водоканализация |
Yeldar Azanbayev |
344 |
9:09:39 |
rus |
abbr. |
ОВУ |
Освещение и вентиляционные устройства |
Yeldar Azanbayev |
345 |
9:09:24 |
eng |
abbr. O&G |
HHI |
Hyundai Heavy Industries |
MichaelBurov |
346 |
9:08:40 |
eng |
abbr. O&G |
HGP |
hydrogeochemical probe |
MichaelBurov |
347 |
9:08:05 |
eng |
abbr. O&G |
HGL |
hydrogeochemical logging |
MichaelBurov |
348 |
9:06:24 |
eng |
abbr. O&G |
HFC |
hydro fluoro carbon |
MichaelBurov |
349 |
9:03:06 |
eng |
abbr. O&G |
HEMP |
hazards and effect management process |
MichaelBurov |
350 |
8:51:21 |
eng |
abbr. O&G |
HDT |
dip meter log |
MichaelBurov |
351 |
8:47:24 |
rus |
abbr. O&G |
ПНД |
низкий полиэтилен |
MichaelBurov |
352 |
8:44:25 |
eng |
abbr. O&G |
HCH |
hexa chloro cyclo hexane |
MichaelBurov |
353 |
8:42:32 |
rus |
abbr. O&G |
ХВФУ |
хлористый водород-фтороуглерод |
MichaelBurov |
354 |
8:41:33 |
eng |
abbr. O&G |
CFC |
freon |
MichaelBurov |
355 |
8:40:31 |
eng |
abbr. O&G |
CFC |
HCFC |
MichaelBurov |
356 |
8:40:10 |
eng |
abbr. O&G |
HCFC |
chlorofluorocarbon |
MichaelBurov |
357 |
8:35:57 |
eng |
abbr. O&G |
HCF |
hydrogen content factor |
MichaelBurov |
358 |
8:31:03 |
eng |
abbr. O&G |
HCC |
GTsU |
MichaelBurov |
359 |
8:29:30 |
eng |
abbr. O&G |
HCC |
HCC gasoline |
MichaelBurov |
360 |
8:13:32 |
eng-rus |
med. |
longitudinal study |
лонгитюдное исследование |
Dimpassy |
361 |
7:08:26 |
rus-ger |
mil. |
брать в кольцо |
einkesseln |
sarmat |
362 |
7:05:57 |
eng-rus |
slang |
bull |
ссора (Had a right bull with my misses last night.) |
Interex |
363 |
7:05:42 |
rus-ita |
geogr. |
Пекин |
Pechino |
Aruma |
364 |
7:01:36 |
eng-rus |
slang |
shake |
река (He jumped right into the shake.) |
Interex |
365 |
7:00:04 |
eng-rus |
gen. |
being |
естество |
MargeWebley |
366 |
6:57:55 |
eng-rus |
gen. |
isolated |
единоличный |
MargeWebley |
367 |
6:50:07 |
eng-rus |
gen. |
praiseworthy aspects and shortcomings |
достоинства и недостатки |
MargeWebley |
368 |
6:48:48 |
eng-rus |
slang |
nuclear |
пивной бар (I'll meet you down the nuclear at 5 o'clock.) |
Interex |
369 |
6:41:41 |
eng-rus |
slang |
Lucy |
карман (Keep it in your Lucy.) |
Interex |
370 |
6:37:58 |
eng-rus |
gen. |
sincere |
добросовестный |
MargeWebley |
371 |
6:25:00 |
eng-rus |
gen. |
diplomatic activity |
дипломатия |
MargeWebley |
372 |
6:22:47 |
eng-rus |
gen. |
top leaders |
руководящие деятели |
MargeWebley |
373 |
6:21:41 |
eng-rus |
gen. |
take a deeper look |
покопаться (I don't see that feature in the settings. I have to take a deeper look.) |
ART Vancouver |
374 |
6:16:33 |
eng-rus |
mil. |
show of force |
военная демонстрация |
MargeWebley |
375 |
6:10:44 |
eng-rus |
gen. |
enterprise |
деловитость |
MargeWebley |
376 |
5:57:26 |
eng-rus |
gen. |
enshrine in law |
законодательно закрепить |
Avison |
377 |
5:43:30 |
eng-rus |
econ. |
Paasche and Laspeyres price indices |
Индексы Пааше и Ласпейреса |
CafeNoir |
378 |
5:30:44 |
eng-rus |
gen. |
look over |
проверять (Here is a proof of the brochure. Please look over to make sure that everything is correct.) |
ART Vancouver |
379 |
5:19:36 |
rus-ger |
rel., christ. |
Никита Стифат |
Niketas Stethatos |
AlexandraM |
380 |
5:08:58 |
eng-rus |
gen. |
turn over |
переключать (телевизор) |
joyand |
381 |
5:07:15 |
eng-rus |
O&G. tech. |
dry film thickness gauge |
толщиномер (измеряет толщину сухой пленки после покраски) |
koreyanka |
382 |
4:42:08 |
rus-ger |
gen. |
мыслительный |
überlegend |
AlexandraM |
383 |
4:16:08 |
rus-ger |
rel., christ. |
трёхчастность |
Dreigliederung |
AlexandraM |
384 |
4:14:10 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
bowspring centralizer |
центратор с дугообразными пружинами |
Major Tom |
385 |
4:07:51 |
rus-ger |
rel., christ. |
вожделевательная |
begehrende (сила души) |
AlexandraM |
386 |
3:49:36 |
eng-rus |
gen. |
run in a steady tattoo |
в постоянном ритме, такте |
Polushko |
387 |
3:05:38 |
eng-rus |
gen. |
whiteboard |
классная белая доска (для работы водорастворимыми маркерами) |
bojana |
388 |
2:39:53 |
rus-dut |
gen. |
отдалённо |
in de verte (bv.: een substantie die in de verte naar kaas smaakt) |
Stasje |
389 |
2:28:59 |
eng-rus |
commer. |
boost |
наплыв покупателей |
ART Vancouver |
390 |
2:27:32 |
eng-rus |
sport. |
sporting event |
спортивное состязание |
ART Vancouver |
391 |
2:24:32 |
eng-rus |
sew. |
final fitting |
окончательная подгонка (костюма) |
ART Vancouver |
392 |
2:16:09 |
eng-rus |
gen. |
drive extra business |
привлечь больше покупателей (Hockey is helping to drive extra business at the Polar Bear liqour store on Kingsway.) |
ART Vancouver |
393 |
1:30:22 |
eng-rus |
gen. |
flare |
факел-свечка |
ybelov |
394 |
1:25:09 |
eng-rus |
gen. |
sophisticate |
эстет |
ART Vancouver |
395 |
1:24:43 |
eng-rus |
gen. |
urban sophisticates |
городские эстеты |
ART Vancouver |
396 |
1:24:16 |
eng-rus |
gen. |
potential impact |
возможные последствия |
Maxim Prokofiev |
397 |
1:23:46 |
eng-rus |
gen. |
is home to |
находится (Seattle is home to Starbucks, Boeing and Microsoft. – В Сиэтле находятся ...) |
ART Vancouver |
398 |
1:19:02 |
eng-rus |
law |
fundamental right |
основополагающее право |
ART Vancouver |
399 |
1:12:25 |
eng-rus |
polit. |
fusee |
фаер (Пример: "Провокаторы зажгли фаеры и начали разбрасывать листовки.") |
ybelov |
400 |
1:02:58 |
eng-rus |
gen. |
mixed reaction |
неоднозначная реакция |
ART Vancouver |
401 |
0:55:53 |
rus-spa |
gen. |
друг по переписке |
amigo por correspondencia |
lexicographer |
402 |
0:53:31 |
eng-rus |
slang |
Russell |
вечеринка (I've phoned for a sherbert to take us to the Russell.) |
Interex |
403 |
0:51:56 |
rus-ger |
gen. |
рохля |
Tollpatsch |
Dunjasha |
404 |
0:51:06 |
eng-rus |
slang |
Noah |
парк (I'm taking my misses to the Noah.) |
Interex |
405 |
0:49:37 |
rus-spa |
med. |
ВМС |
DIU (внутриматочное средство) |
lexicographer |
406 |
0:47:54 |
rus-spa |
med. |
внутриматочное средство |
dispositivo intrauterino |
lexicographer |
407 |
0:44:40 |
rus-spa |
anat. |
семенной пузырёк |
vesícula seminal |
lexicographer |
408 |
0:39:51 |
rus-spa |
anat. |
грудные позвонки |
vértebras dorsales |
lexicographer |
409 |
0:38:05 |
eng-rus |
gen. |
stony-faced |
с непроницаемым выражением |
ART Vancouver |
410 |
0:37:47 |
eng-rus |
gen. |
stony-faced |
с непроницаемым лицом |
ART Vancouver |
411 |
0:33:16 |
eng-rus |
slang |
Weston-Super |
кошмар (Went for an interview yesterday – it was a total Weston-Super.) |
Interex |
412 |
0:31:59 |
eng-rus |
gen. |
wheeler dealer |
делец |
MargeWebley |
413 |
0:31:08 |
rus-spa |
anat. |
ахиллово сухожилие |
tendón de Aquiles |
lexicographer |
414 |
0:31:00 |
eng-rus |
slang |
shovel |
тюрьма (He's spending a bit of time in the shovel.) |
Interex |
415 |
0:29:52 |
eng-rus |
gen. |
make common cause with |
действовать заодно |
MargeWebley |
416 |
0:29:10 |
eng-rus |
gen. |
professor of art history |
профессор истории искусства (He was a professor of art history at Harvard University.) |
ART Vancouver |
417 |
0:28:43 |
eng-rus |
slang |
wooden pews |
новости (Did you catch the wooden pews yesterday?) |
Interex |
418 |
0:24:46 |
eng-rus |
slang |
haddock |
автомобиль (I've gone and locked me keys in the haddock.) |
Interex |
419 |
0:21:24 |
eng-rus |
gen. |
naked |
грубый |
MargeWebley |
420 |
0:15:22 |
eng-rus |
slang |
Acker |
молоко (Would you like Acker in your coffee?) |
Interex |
421 |
0:15:07 |
eng-rus |
gen. |
have a good time |
интересно проводить время (I'm happy you guys are having a good time up at Whistler.) |
ART Vancouver |
422 |
0:14:14 |
eng-rus |
slang |
chicken oriental |
ненормальный |
Interex |
423 |
0:13:13 |
eng-rus |
gen. |
I think so |
мне кажется, да |
ART Vancouver |
424 |
0:08:36 |
eng-rus |
gen. |
woe betide those who |
горе тому, кто |
MargeWebley |
425 |
0:08:05 |
eng-rus |
slang |
Buster |
собрание (We'll see you at the Buster.) |
Interex |
426 |
0:07:02 |
eng-rus |
gen. |
quite apart from |
не говоря уже о |
MargeWebley |
427 |
0:05:34 |
eng-rus |
gen. |
outraged |
гневный |
MargeWebley |
428 |
0:01:05 |
eng-rus |
gen. |
public disclosure |
разглашение (разглашение, обнародование) |
MargeWebley |