1 |
23:57:32 |
rus-est |
gen. |
многоэтажный дом |
korrusmaja |
Марина Раудар |
2 |
23:57:16 |
rus-ger |
gen. |
уделять время чем-либо |
für etwas Zeit aufwenden |
Andrey Truhachev |
3 |
23:56:06 |
rus-ger |
gen. |
работать на общественных началах |
ehrenamtlich Zeit aufwenden |
Andrey Truhachev |
4 |
23:55:22 |
rus-ger |
gen. |
помогать безвоздмезно |
ehrenamtlich Zeit aufwenden |
Andrey Truhachev |
5 |
23:54:43 |
eng-rus |
slang |
jump ahead a bit |
забегая несколько вперёд |
president1991 |
6 |
23:53:56 |
rus-ger |
gen. |
добровольно уделять чем-либо время |
ehrenamtlich Zeit aufwenden |
Andrey Truhachev |
7 |
23:52:54 |
rus-ger |
gen. |
расходовать время |
Zeit aufwenden |
Andrey Truhachev |
8 |
23:52:40 |
rus-ger |
gen. |
проводить время |
Zeit aufwenden |
Andrey Truhachev |
9 |
23:52:09 |
rus-ger |
gen. |
кардридер |
Lesegerät (тж. картридер (устройство для чтения карт памяти, а также иных электронных карт самого различного назначения. В частности, смарт-карт и флеш-карт.)) |
Praline |
10 |
23:51:05 |
rus-ger |
gen. |
тратить время |
Zeit aufwenden |
Andrey Truhachev |
11 |
23:47:47 |
rus-ger |
gen. |
корпоративное пенсионное страхование |
betriebliche Altersvorsorge |
Praline |
12 |
23:47:29 |
rus-ger |
gen. |
неоплачиваемый |
ohne Bezahlung |
Andrey Truhachev |
13 |
23:47:13 |
rus-ger |
gen. |
неоплачиваемый |
ohne Geld |
Andrey Truhachev |
14 |
23:46:48 |
rus-ger |
gen. |
неоплачиваемый |
ohne Entgelt |
Andrey Truhachev |
15 |
23:46:43 |
rus-ger |
gen. |
неоплачиваемый |
unentgeltlich |
Andrey Truhachev |
16 |
23:46:33 |
rus-ger |
gen. |
неоплачиваемый |
ehrenhalber |
Andrey Truhachev |
17 |
23:46:17 |
rus-ger |
gen. |
неоплачиваемый |
unbezahlt |
Andrey Truhachev |
18 |
23:45:34 |
rus-ger |
econ. |
безвозмездно |
unbezahlt |
Andrey Truhachev |
19 |
23:45:18 |
rus-ger |
gen. |
безвозмездно |
ehrenhalber |
Andrey Truhachev |
20 |
23:43:32 |
rus-ger |
gen. |
безвозмездно |
ohne Geld |
Andrey Truhachev |
21 |
23:43:05 |
rus-ger |
gen. |
безвозмездно |
ohne Bezahlung |
Andrey Truhachev |
22 |
23:41:20 |
rus-ger |
inf. |
пустить в расход |
jemandem den Garaus machen |
eizra |
23 |
23:39:56 |
rus-ger |
inf. |
за просто так |
unentgeltlich |
Andrey Truhachev |
24 |
23:39:17 |
rus-ger |
inf. |
за просто так |
ohne Bezahlung |
Andrey Truhachev |
25 |
23:38:47 |
rus-ger |
inf. |
за просто так |
ehrenhalber |
Andrey Truhachev |
26 |
23:38:35 |
rus-ger |
inf. |
за просто так |
unbezahlt |
Andrey Truhachev |
27 |
23:38:34 |
eng-rus |
med. |
Active Substance Master File |
регистрационное досье на действующее вещество |
iwona |
28 |
23:38:16 |
rus-ger |
inf. |
за просто так |
ohne Geld |
Andrey Truhachev |
29 |
23:37:50 |
rus-ger |
inf. |
за просто так |
ohne Entgelt |
Andrey Truhachev |
30 |
23:37:34 |
rus-ger |
inf. |
за просто так |
einfach so |
Andrey Truhachev |
31 |
23:37:08 |
rus-ger |
inf. |
за так |
so |
Andrey Truhachev |
32 |
23:37:01 |
rus-ger |
gen. |
извести |
verbrauchen |
eizra |
33 |
23:36:36 |
rus-ger |
gen. |
изводить |
verbrauchen |
eizra |
34 |
23:35:27 |
rus-ger |
med. |
атрофия мышц |
Muskelschwund |
marinik |
35 |
23:33:36 |
rus-ger |
chem. |
азот аммония |
Ammonium-Stickstoff |
Лорина |
36 |
23:33:14 |
rus-ger |
econ. |
благотворительный |
ehrenamtlich |
Andrey Truhachev |
37 |
23:32:42 |
rus-ger |
econ. |
неоплачиваемый |
ehrenamtlich |
Andrey Truhachev |
38 |
23:32:23 |
rus-ger |
econ. |
бесплатный |
ehrenamtlich |
Andrey Truhachev |
39 |
23:31:52 |
eng-rus |
anat. |
geniculocalcarine |
коленчато-шпорный (путь от латерального коленчатого тела в зрительную кору (затылочная область по обе стороны от шпорной борозды)) |
ZarinD |
40 |
23:29:43 |
eng-rus |
econ. |
indirect jobs |
сопутствующие рабочие места |
ambassador |
41 |
23:28:47 |
eng-rus |
econ. |
induced jobs |
индуцированные рабочие места |
ambassador |
42 |
23:28:29 |
rus-est |
gen. |
открытая местность |
avamaa |
Марина Раудар |
43 |
23:23:31 |
rus-est |
gen. |
плодоводство |
Puuviljandus |
Марина Раудар |
44 |
23:20:48 |
eng-rus |
med. |
Balanitis xerotica obliterans |
ксеротический облитерирующий баланит |
CubaLibra |
45 |
23:16:23 |
rus-ger |
econ. |
замкнутая производительная система |
Erzeugnissystem (механизированных и автоматизированных продуктов, которые могут быть выстроены в цепь друг с другом или скомбинированы) |
Andrey Truhachev |
46 |
23:14:17 |
eng-rus |
gen. |
let's get this snow right on the road |
пора начинать (дело, путешествие и т.д.; разговорное выражение) |
Annakolossova |
47 |
23:12:04 |
rus-dut |
gen. |
увеличить |
verhogen |
kmtatyana |
48 |
23:11:47 |
rus-ger |
econ. |
производительная система |
Produktsystem |
Andrey Truhachev |
49 |
23:11:16 |
eng-rus |
econ. |
product system |
производительная система |
Andrey Truhachev |
50 |
23:11:07 |
rus-ger |
econ. |
производительная система |
Erzeugnissystem |
Andrey Truhachev |
51 |
23:10:15 |
rus-ger |
gen. |
доплата за работу по воскресеньям, в выходные дни, в ночную смену |
SFN-Zuschlag (wikipedia.org; оформите правильно статьи: Sonntagszuschlag, Nachtzuschlag и так далее! miss_cum) |
Praline |
52 |
23:09:00 |
rus-fre |
gen. |
приметить |
remarquer |
Louis |
53 |
23:00:41 |
rus-ger |
law, ADR |
повседневного спроса о товаре |
schnellbeweglich |
Andrey Truhachev |
54 |
23:00:11 |
rus-ger |
law, ADR |
быстрореализуемый |
schnellbeweglich |
Andrey Truhachev |
55 |
22:59:15 |
rus-ger |
law, ADR |
ходовой о товаре |
schnellbeweglich |
Andrey Truhachev |
56 |
22:59:02 |
rus-fre |
gen. |
в течение короткого времени периода |
une courte période (Depuis la Terre, la proximité de Mercure au Soleil ne le rend visible qu'une courte période juste avant le lever du Soleil et juste après le coucher du Soleil.) |
I. Havkin |
57 |
22:55:08 |
rus-ger |
med. |
неоартроз |
Nearthrose |
marinik |
58 |
22:52:55 |
rus-ger |
gen. |
безвозмездно |
ehrenamtlich |
grafleonov |
59 |
22:52:14 |
eng-rus |
econ. |
MPS |
СМП (система материального производства; Material Product System) |
Andrey Truhachev |
60 |
22:51:09 |
rus-ger |
gen. |
трудящийся |
Erwerbstätige |
grafleonov |
61 |
22:48:46 |
rus-fre |
gen. |
состоит из |
est fait de (Mercure est plus dense et plus massive que n'importe quelle lune, parce qu'elle est faite principalement de fer.) |
I. Havkin |
62 |
22:48:34 |
rus-ger |
ecol. |
продукционная система |
Erzeugnissystem |
Andrey Truhachev |
63 |
22:48:23 |
rus-ger |
ecol. |
продукционная система |
Produktsystem |
Andrey Truhachev |
64 |
22:47:50 |
rus-ger |
econ. |
продуктовая система |
Erzeugnissystem |
Andrey Truhachev |
65 |
22:47:22 |
rus-ger |
econ. |
продуктовая система |
Produktsystem |
Andrey Truhachev |
66 |
22:47:00 |
eng-ger |
econ. |
product system |
Produktsystem |
Andrey Truhachev |
67 |
22:46:47 |
eng-ger |
econ. |
product system |
Erzeugnissystem |
Andrey Truhachev |
68 |
22:42:02 |
eng-ger |
econ. |
product system |
Produktsystem |
Andrey Truhachev |
69 |
22:39:52 |
eng-rus |
econ. |
product system |
продуктовая система |
Andrey Truhachev |
70 |
22:37:53 |
rus-fre |
gen. |
изрытый кратерами |
cratérisé (La vieille surface de Mercure est fortement cratérisée comme de nombreuses lunes.) |
I. Havkin |
71 |
22:32:26 |
rus-ger |
med. |
ацетогенез |
Acetogenese |
Лорина |
72 |
22:31:55 |
eng-rus |
med. |
Acetogenesis |
Ацетогенез |
Лорина |
73 |
22:30:54 |
rus-ger |
med. |
ацидогенез |
Acidogenese |
Лорина |
74 |
22:30:50 |
rus-ger |
med. |
кислотообразование |
Acidogenese |
Лорина |
75 |
21:59:05 |
rus-fre |
gen. |
вести проводить, осуществлять расследование чего-л. |
enquêter (Selon Anthony Summers, qui enquêta sur sa mort, on s'employa à faire du suicide volontaire ou involontaire de Marilyn quelque chose d'inévitable..) |
I. Havkin |
76 |
21:58:31 |
rus-ger |
gen. |
рождественская пьеса о рождестве Христовом |
Krippenspiel (исполняется детьми) |
Andrey Truhachev |
77 |
21:54:33 |
rus-fre |
gen. |
плутать |
errer |
Louis |
78 |
21:52:52 |
rus-ger |
med. |
фиксирующая повязка |
Fixierverband |
marinik |
79 |
21:45:44 |
eng-rus |
gen. |
AR insurance certificate |
страхование от всех рисков (AR сокращение от all risks) |
Masha_HNU |
80 |
21:45:29 |
rus-ger |
med. |
фиксирующая гипсовая повязка |
Schienenverband |
marinik |
81 |
21:40:15 |
rus-fre |
gen. |
потребность в |
souci de (Sous toutes les formes de la curiosité, on retrouve un même élément fondamental : une sorte de souci du nouveau, du non encore perçu ou pensé.) |
I. Havkin |
82 |
21:34:52 |
eng-rus |
book. |
in summary |
подводя итог вышесказанному |
Marta Kohler |
83 |
21:33:42 |
rus-ger |
gen. |
койко-место |
Bettplatz |
grafleonov |
84 |
21:33:15 |
eng-rus |
tools |
die nut holder |
леркодержатель |
Yuriy83 |
85 |
21:24:06 |
rus-fre |
gen. |
непознанное |
le non encore connu (La substance même de la pensée est la pensée du neuf, du non découvert, du non encore connu.) |
I. Havkin |
86 |
21:14:24 |
rus-fre |
busin. |
Ограниченное право собственности |
Nue propriété |
Voledemar |
87 |
21:08:00 |
eng-rus |
gen. |
discussion entrance |
вступление в разговор |
Andrey Truhachev |
88 |
21:06:32 |
eng-rus |
gen. |
conversational gambit |
вступление в разговор |
Andrey Truhachev |
89 |
21:06:04 |
rus-ger |
mus. |
маримбафон |
Marimbaphon |
Хёльцель Елена |
90 |
21:06:02 |
eng-rus |
gen. |
conversational gambit |
начало беседы |
Andrey Truhachev |
91 |
21:05:38 |
eng-rus |
gen. |
conversational gambit |
вступление в диалог |
Andrey Truhachev |
92 |
21:04:49 |
eng-rus |
gen. |
conversational gambit |
завязывание вербального контакта |
Andrey Truhachev |
93 |
21:04:44 |
eng-rus |
comp. |
reset to zero |
обнулить |
translator911 |
94 |
21:04:28 |
eng-rus |
gen. |
conversational gambit |
вступление в беседу |
Andrey Truhachev |
95 |
21:04:20 |
eng-rus |
comp. |
reset to 0 |
обнулить |
translator911 |
96 |
21:03:56 |
eng-rus |
gen. |
conversational gambit |
начало разговора |
Andrey Truhachev |
97 |
21:03:30 |
eng-rus |
gen. |
conversational gambit |
завязывание разговора |
Andrey Truhachev |
98 |
21:03:15 |
eng-rus |
gen. |
conversational gambit |
завязывание беседы |
Andrey Truhachev |
99 |
21:03:00 |
eng-rus |
relig. |
Bethel |
Вефиль (Координационный центр Свидетелей Иеговы в той или иной стране) |
OstrichReal1979 |
100 |
20:58:43 |
eng-rus |
gen. |
discussion entrance |
завязывание дискуссии |
Andrey Truhachev |
101 |
20:58:00 |
eng-rus |
gen. |
discussion entrance |
начало беседы |
Andrey Truhachev |
102 |
20:57:41 |
eng-rus |
gen. |
discussion entrance |
вступление в вербальный контакт |
Andrey Truhachev |
103 |
20:57:16 |
eng-rus |
gen. |
discussion entrance |
начало разговора |
Andrey Truhachev |
104 |
20:56:56 |
eng-rus |
relig. |
Kingdom Hall |
Зал Царства (Свидетелей Иеговы) |
OstrichReal1979 |
105 |
20:56:12 |
eng-rus |
gen. |
discussion entrance |
завязывание беседы |
Andrey Truhachev |
106 |
20:55:42 |
eng-rus |
gen. |
discussion entrance |
завязывание разговора |
Andrey Truhachev |
107 |
20:54:36 |
eng-rus |
gen. |
conversation starter |
завязывания разговора |
Andrey Truhachev |
108 |
20:53:17 |
eng-rus |
gen. |
conversation starter |
вступление в разговор |
Andrey Truhachev |
109 |
20:51:46 |
eng-rus |
metrol. |
bath |
бат (мера веса жидких тел в Древнем Израиле равная приблизительно 22 литрам) |
OstrichReal1979 |
110 |
20:50:46 |
eng-rus |
gen. |
conversation starter |
начало разговора |
Andrey Truhachev |
111 |
20:50:18 |
eng-rus |
gen. |
conversation starter |
начало беседы |
Andrey Truhachev |
112 |
20:48:29 |
eng-rus |
gen. |
rapey |
приставучий |
millatce |
113 |
20:46:53 |
rus-ger |
gen. |
куратор проекта |
Projektbetreuer |
Abete |
114 |
20:42:59 |
rus-ita |
tech. |
прядь каната |
trefolo |
Rossinka |
115 |
20:39:16 |
rus-ger |
gen. |
доставать воду из колодца |
hochholen |
Andrey Truhachev |
116 |
20:39:00 |
rus-ger |
gen. |
доставать воду из колодца |
heraufholen |
Andrey Truhachev |
117 |
20:35:51 |
rus-ger |
inf. |
восстанавливать в памяти |
heraufholen |
Andrey Truhachev |
118 |
20:35:47 |
eng-rus |
abbr. |
OSPL |
территория за границей собственности (outside the property limit) |
larisa_kisa |
119 |
20:35:30 |
rus-ger |
inf. |
вспоминать |
heraufholen |
Andrey Truhachev |
120 |
20:35:21 |
rus-ger |
inf. |
припоминать |
heraufholen |
Andrey Truhachev |
121 |
20:35:12 |
rus-ger |
inf. |
воскрешать в памяти |
heraufholen |
Andrey Truhachev |
122 |
20:34:17 |
rus-ger |
inf. |
вспоминать |
hochholen |
Andrey Truhachev |
123 |
20:34:13 |
rus-ger |
inf. |
припоминать |
hochholen |
Andrey Truhachev |
124 |
20:33:54 |
rus-ger |
gen. |
воскрешать в памяти |
hochholen |
Andrey Truhachev |
125 |
20:30:14 |
rus-ger |
gen. |
откапывать |
hochholen |
Andrey Truhachev |
126 |
20:29:42 |
rus-ger |
gen. |
выкапывать |
hochholen |
Andrey Truhachev |
127 |
20:29:26 |
rus-ger |
gen. |
вынимать наверх |
hochholen |
Andrey Truhachev |
128 |
20:28:28 |
rus-ger |
gen. |
вытаскивать наверх |
hochholen |
Andrey Truhachev |
129 |
20:13:48 |
rus-ger |
gen. |
вызывать лифт на верхний этаж |
den Lift heraufholen |
Andrey Truhachev |
130 |
20:13:23 |
rus-ger |
gen. |
вызывать лифт наверх |
den Lift heraufholen |
Andrey Truhachev |
131 |
20:12:16 |
rus-ger |
gen. |
вызывать наверх |
hochholen (лифт) |
Andrey Truhachev |
132 |
20:08:37 |
ger |
gen. |
heraufholen |
hochholen |
Andrey Truhachev |
133 |
20:08:15 |
ger |
gen. |
hochholen |
heraufholen |
Andrey Truhachev |
134 |
20:04:37 |
eng-rus |
phys. |
perturbative approach |
теория возмущений |
ezik92 |
135 |
20:00:49 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
push technology barriers |
стимулировать внедрение новых технологий |
evermore |
136 |
20:00:46 |
rus-ger |
meas.inst. |
датчик контрольной частоты |
Leitfrequenzgeber |
Лорина |
137 |
19:59:02 |
rus-ger |
gen. |
поднимать наверх |
hochholen |
Andrey Truhachev |
138 |
19:52:59 |
eng-ger |
gen. |
discussion entrance |
Gesprächseinstieg |
Andrey Truhachev |
139 |
19:50:09 |
eng-ger |
gen. |
start for a conversation |
Gesprächseinstieg |
Andrey Truhachev |
140 |
19:48:31 |
eng-ger |
gen. |
conversation starter |
Gesprächseinstieg |
Andrey Truhachev |
141 |
19:45:46 |
eng-rus |
food.ind. |
dry fruit |
сухофрукт |
Notburga |
142 |
19:37:14 |
rus-fre |
agric. |
доильный аппарат |
faisceau |
Helene_kl |
143 |
19:31:56 |
rus-ger |
chem. |
выброс метана |
Methanemission |
Лорина |
144 |
19:23:53 |
rus-fre |
gen. |
без ограничения, ими не ограничиваясь, =including, but not limited to в англ. |
énonciatif et non limitatif (при указании списка (например, ... suivants lesquels sont énonciatifs et non limitatifs, или я titre énonciatif et non limitatif)) |
eugeene1979 |
145 |
19:21:25 |
eng-rus |
manag. |
hard management |
жёсткий стиль управления (strict code of behaviour, signigificant distance between an employer and an employee) |
mizgertina |
146 |
19:18:50 |
eng-rus |
manag. |
soft management |
мягкий менеджмент (flexible and friendly style of managing, with less control and more trust in employees) |
mizgertina |
147 |
19:04:27 |
rus-ger |
geol. |
режим нитрификации |
Nitrifikationsmodus |
Лорина |
148 |
19:02:54 |
eng-rus |
gen. |
become misty-eyed |
стать сентиментальным |
Александр_10 |
149 |
19:02:02 |
eng-rus |
amer. |
academic probation |
академический испытательный срок (Даётся студенту в связи с неуспеваемостью) |
NightHunter |
150 |
18:50:40 |
eng-rus |
IT |
system managed storage |
управляемое системой хранение |
Featus |
151 |
18:48:06 |
rus-ger |
gen. |
неуправляемый |
unbeherrschbar |
fuchsi |
152 |
18:35:13 |
rus-fre |
st.exch. |
инвентаризационный уровень |
niveau des inventaires |
maximik |
153 |
18:31:20 |
rus-fre |
st.exch. |
отсроченная позиция |
position différée (фьючерсный контракт с наиболее давними сроками) |
maximik |
154 |
18:23:58 |
eng-rus |
idiom. |
be in a fog |
быть в смятении |
Александр_10 |
155 |
18:22:54 |
eng-rus |
ed. |
teaching staff |
учебный персонал |
Andrey Truhachev |
156 |
18:22:44 |
rus-ger |
ed. |
учебный персонал |
Lehrkräfte |
Andrey Truhachev |
157 |
18:22:28 |
rus-ger |
ed. |
учебный персонал |
Lehrkörper |
Andrey Truhachev |
158 |
18:21:05 |
rus-ger |
ed. |
учебный персонал |
Lehrpersonal |
Andrey Truhachev |
159 |
18:16:20 |
rus-ger |
ed. |
инструкторы |
Lehrpersonal |
Andrey Truhachev |
160 |
18:15:56 |
rus-ger |
ed. |
педагоги |
Lehrpersonal |
Andrey Truhachev |
161 |
18:15:51 |
rus-ger |
ed. |
преподаватели |
Lehrpersonal |
Andrey Truhachev |
162 |
18:15:28 |
rus-ger |
ed. |
учителя |
Lehrpersonal |
Andrey Truhachev |
163 |
18:14:29 |
rus-ger |
ed. |
обучающий персонал |
Lehrpersonal |
Andrey Truhachev |
164 |
18:14:12 |
rus-ger |
account. |
справка об уплате налога на доходы физических лиц, выдаваемая работодателем наёмному работнику |
Lohnsteuerbescheinigung |
Praline |
165 |
18:12:58 |
eng-rus |
ed. |
teaching staff |
кадровый состав учителей |
Andrey Truhachev |
166 |
18:12:24 |
rus-ger |
ed. |
кадровыйсостав учителей |
Lehrkräfte |
Andrey Truhachev |
167 |
18:11:53 |
rus-ger |
ed. |
кадровый состав учителей |
Lehrkörper |
Andrey Truhachev |
168 |
18:11:27 |
rus-fre |
st.exch. |
бенчмарк |
benchmark (показатель, используемый для оценки состояния рынка или его сегментов) |
maximik |
169 |
18:10:47 |
rus-fre |
st.exch. |
бенчмарк |
indice de référence (показатель, используемый для оценки состояния рынка или его сегментов) |
maximik |
170 |
18:10:01 |
rus-ger |
account. |
заявление на выдачу пособия по болезни |
Krankengeldantrag |
Praline |
171 |
18:09:20 |
rus-ger |
ed. |
учительский состав |
Lehrkräfte |
Andrey Truhachev |
172 |
18:08:51 |
rus-ger |
ed. |
учительский состав школы |
Lehrkörper |
Andrey Truhachev |
173 |
18:08:23 |
eng-rus |
ed. |
teaching staff |
учительский состав |
Andrey Truhachev |
174 |
18:07:32 |
rus-ger |
med. |
перекрещивающиеся спицы Киршнера |
gekreuzte Kirschnerdrähte |
Александр Рыжов |
175 |
18:02:23 |
rus-ger |
med. |
нормальный |
regelhaft |
Александр Рыжов |
176 |
18:02:11 |
eng-rus |
ed. |
teaching staff |
педколлектив |
Andrey Truhachev |
177 |
18:01:49 |
eng-rus |
ed. |
teaching staff |
педагогический коллектив |
Andrey Truhachev |
178 |
18:01:06 |
eng-rus |
ed. |
teaching staff |
штат преподавателей |
Andrey Truhachev |
179 |
18:00:47 |
eng-rus |
ed. |
teaching staff |
педкадры |
Andrey Truhachev |
180 |
18:00:46 |
eng-rus |
ed. |
teaching staff |
педсостав |
Andrey Truhachev |
181 |
17:56:56 |
eng-rus |
ed. |
teaching staff |
преподаватели |
Andrey Truhachev |
182 |
17:56:43 |
eng-rus |
ed. |
teaching staff |
педагоги |
Andrey Truhachev |
183 |
17:56:30 |
rus-ger |
med. |
проволока Киршнера |
K-Draht |
Александр Рыжов |
184 |
17:56:06 |
eng-rus |
ed. |
teaching staff |
педагогический корпус |
Andrey Truhachev |
185 |
17:55:51 |
eng-rus |
ed. |
teaching staff |
педагогический состав |
Andrey Truhachev |
186 |
17:55:45 |
eng-rus |
med. |
Kirschner's wire |
спица Киршнера |
Александр Рыжов |
187 |
17:55:33 |
rus-ger |
med. |
спица Киршнера |
Kirschnerdraht |
Александр Рыжов |
188 |
17:54:12 |
rus-ger |
account. |
журнал заработной платы |
Lohnjournal (бухгалтерская книга, предназначенная для отражения операций, связанных с начислением заработной платы, удержанием из заработной платы налогов и других платежей, выдачей заработной платы работникам и т. п. academic.ru) |
Praline |
189 |
17:53:24 |
rus-ger |
ed. |
профессорско-преподавательский корпус |
Lehrkräfte |
Andrey Truhachev |
190 |
17:53:16 |
rus-ger |
ed. |
преподавательский корпус |
Lehrkräfte |
Andrey Truhachev |
191 |
17:52:45 |
rus-ger |
ed. |
профессорско-преподавательский корпус |
Lehrkörper |
Andrey Truhachev |
192 |
17:52:32 |
rus-fre |
agric. |
промывка |
NETTOYAGE (промывка доильных залов) |
Helene_kl |
193 |
17:52:12 |
rus-fre |
logist. |
сухой порт |
port sec |
Vallusha |
194 |
17:52:06 |
rus-ger |
ed. |
преподавательский корпус |
Lehrkörper |
Andrey Truhachev |
195 |
17:50:42 |
rus-ger |
ed. |
штат преподавателей |
Lehrkörper |
Andrey Truhachev |
196 |
17:49:10 |
rus-ger |
ed. |
обучающий персонал |
Lehrkörper |
Andrey Truhachev |
197 |
17:48:43 |
rus-ger |
ed. |
педагогические кадры |
Lehrkörper |
Andrey Truhachev |
198 |
17:48:21 |
rus-ger |
ed. |
педагогический коллектив |
Lehrkörper |
Andrey Truhachev |
199 |
17:48:07 |
rus-ger |
ed. |
педагогический состав |
Lehrkörper |
Andrey Truhachev |
200 |
17:47:58 |
eng-rus |
gen. |
digital sender |
планшетный сканер |
Julie555 |
201 |
17:47:48 |
rus-ger |
ed. |
педколлектив |
Lehrkörper |
Andrey Truhachev |
202 |
17:47:31 |
rus-ger |
ed. |
педсостав |
Lehrkörper |
Andrey Truhachev |
203 |
17:47:16 |
rus-ger |
ed. |
педагоги |
Lehrkörper |
Andrey Truhachev |
204 |
17:46:52 |
rus-ger |
ed. |
преподаватели |
Lehrkörper |
Andrey Truhachev |
205 |
17:46:32 |
rus-ger |
ed. |
учителя |
Lehrkörper |
Andrey Truhachev |
206 |
17:44:04 |
rus-ger |
ed. |
профессорско-преподавательский состав |
Lehrkräfte |
Andrey Truhachev |
207 |
17:43:26 |
eng-rus |
polit. |
stage a walk-out |
устроить демарш (Сегодня на 39-й сессии Законодательного собрания области случился скандал: фракция КПРФ в полном составе покинула зал заседаний.) |
'More |
208 |
17:43:10 |
eng-ger |
gen. |
teaching staff |
Lehrkräfte |
Andrey Truhachev |
209 |
17:39:49 |
rus-ger |
bot. |
среднецветущие растения |
Mittelblüher |
Tiny Tony |
210 |
17:39:23 |
rus-ger |
med. |
затруднённый |
behindert |
Лорина |
211 |
17:38:01 |
rus-ger |
bot. |
раннецветущие растения |
Frühblüher |
Tiny Tony |
212 |
17:36:40 |
rus-ger |
ed. |
педкадры |
Lehrkräfte |
Andrey Truhachev |
213 |
17:36:28 |
rus-ger |
ed. |
педагогические кадры |
Lehrkräfte |
Andrey Truhachev |
214 |
17:35:22 |
eng-rus |
concr. |
vebe time |
время уплотнения (бетона) |
miss_cum |
215 |
17:34:15 |
rus-ger |
ed. |
педагогический коллектив |
Lehrkräfte |
Andrey Truhachev |
216 |
17:33:55 |
rus-ger |
ed. |
педагогический состав |
Lehrkräfte |
Andrey Truhachev |
217 |
17:33:32 |
rus-ger |
ed. |
педколлектив |
Lehrkräfte |
Andrey Truhachev |
218 |
17:33:16 |
rus-ger |
ed. |
педсостав |
Lehrkräfte |
Andrey Truhachev |
219 |
17:32:01 |
rus-ger |
ed. |
педагоги |
Lehrkräfte |
Andrey Truhachev |
220 |
17:31:49 |
rus-ger |
ed. |
преподаватели |
Lehrkräfte |
Andrey Truhachev |
221 |
17:31:32 |
rus-ger |
ed. |
учителя |
Lehrkräfte (собирательно) |
Andrey Truhachev |
222 |
17:30:51 |
eng-rus |
med. |
Physician's Medical Report |
заключение о состоянии здоровья |
antoxi |
223 |
17:30:23 |
rus-ger |
ed. |
штат преподавателей |
Lehrkräfte |
Andrey Truhachev |
224 |
17:29:40 |
rus-ger |
product. |
обучающий персонал |
Lehrkräfte |
Andrey Truhachev |
225 |
17:27:45 |
rus-fre |
mil. |
БМП |
VTT véhicule de transport de troupes |
Ramona10 |
226 |
17:27:22 |
eng-rus |
gen. |
commissioned for life |
см. my commission is for life |
4uzhoj |
227 |
17:26:43 |
rus-ger |
med. |
скарификационная проба |
Prick (а аллергологии) |
Tiny Tony |
228 |
17:26:17 |
rus-ger |
med. |
белый гипс |
Weißgips |
Александр Рыжов |
229 |
17:24:31 |
eng-rus |
law, ADR |
ex VAT price |
цена без НДС |
Yuriy83 |
230 |
17:03:26 |
rus-ger |
med. |
аллергологические пробы |
Allergen-Testbogen |
Tiny Tony |
231 |
17:03:23 |
eng-rus |
law, ADR |
inc VAT price |
цена с НДС |
Yuriy83 |
232 |
17:02:47 |
rus-ger |
ecol. |
плотность сухой упаковки |
Trockeneinbaudichte |
Лорина |
233 |
17:01:55 |
rus-est |
food.ind. |
панировочные сухари |
riivsai |
JuliaTln |
234 |
16:57:37 |
eng-rus |
econ. |
publicly traded company on the NYSE |
компания, котируемая на Нью-Йоркской фондовой бирже |
ambassador |
235 |
16:54:50 |
eng-rus |
tenders |
competitive tender |
тендер |
Tiny Tony |
236 |
16:53:58 |
rus-fre |
geogr. |
всемирное координированное время |
temps universel coordonné |
Iricha |
237 |
16:44:42 |
rus-fre |
inf. |
шустрить |
se démener |
Ramona10 |
238 |
16:33:40 |
eng-rus |
econ. |
commercial and industrial platform |
торгово-индустриальная площадка |
Tiny Tony |
239 |
16:32:40 |
eng-rus |
econ. |
commercial and industrial platform |
торгово-промышленная площадка |
Tiny Tony |
240 |
16:32:16 |
rus-dut |
chess.term. |
поле на шахматной или шашечной доске |
veld |
alenushpl |
241 |
16:30:44 |
rus-ger |
gen. |
гостиница |
Hostel |
Andrey Truhachev |
242 |
16:30:28 |
rus-ger |
geol. |
пропитывание пор |
Porensättigung |
Лорина |
243 |
16:27:22 |
eng |
gen. |
commissioned for life |
my commission is for life |
4uzhoj |
244 |
16:25:48 |
rus-dut |
chess.term. |
движение фигуры |
loop |
alenushpl |
245 |
16:15:27 |
eng-rus |
comp., net. |
relay agent |
агент-ретранслятор |
translator911 |
246 |
16:09:10 |
rus-ger |
gen. |
хостел общежитие, используемое также как гостиница для туристов |
Hostel |
Andrey Truhachev |
247 |
16:05:15 |
rus-dut |
chess.term. |
ферзь |
dame |
alenushpl |
248 |
16:02:38 |
eng-rus |
gen. |
pensively |
созерцательно |
Азери |
249 |
16:01:49 |
rus-dut |
chess.term. |
бить |
slaan |
alenushpl |
250 |
15:58:57 |
eng-rus |
gen. |
compartments |
кулуары |
leonid21061975 |
251 |
15:56:04 |
eng-rus |
gen. |
conflict |
разногласие (разногласия и противоречия) |
triumfov |
252 |
15:51:53 |
rus-ger |
geol. |
влагоустойчивость |
Feuchtdichte |
Лорина |
253 |
15:51:27 |
eng-rus |
gen. |
self-funding company |
самообеспеченная компания |
maxim_nesterenko |
254 |
15:50:01 |
eng-rus |
Игорь Миг UN |
IOPH |
Международное бюро общественной гигиены |
Игорь Миг |
255 |
15:49:23 |
eng-rus |
|
conflicts and contradictions |
разногласия и противоречия |
triumfov |
256 |
15:46:29 |
eng-rus |
law |
shop floor |
производство (also shop-floor, shopfloor N-SING: oft N n The shop floor is used to refer to all the ordinary workers in a factory or the area where they work, especially in contrast to the people who are in charge. [BRIT] Cost must be controlled, not just on the shop floor but in the boardroom too. ...shop floor workers. Collins CoBuild) |
Alexander Demidov |
257 |
15:45:39 |
eng-rus |
|
energy vampire |
энергетические вампиры (Очень употребительный термин. См. drbrucegoldberg.com) |
vanross |
258 |
15:44:56 |
eng-rus |
|
energy vampire |
энергетический вампир (Очень употребительный термин. См. drbrucegoldberg.com) |
vanross |
259 |
15:35:42 |
rus-ger |
|
не стало |
umgekommen |
Bedrin |
260 |
15:29:57 |
eng-rus |
|
work in television |
работать на телевидении |
лера2012 |
261 |
15:28:38 |
eng-rus |
law |
under the influence of any intoxication |
в состоянии любого вида опьянения |
Alexander Demidov |
262 |
15:28:30 |
rus-fre |
Игорь Миг UN |
Международного бюро общественной гигиены |
OIHP |
Игорь Миг |
263 |
15:26:28 |
rus-fre |
busin. |
представлять собой |
reposer sur |
Voledemar |
264 |
15:23:04 |
eng-rus |
insur. |
cash-balance pension plan |
пенсионный план с денежным остатком |
Martian |
265 |
15:21:31 |
eng-rus |
SAP. |
Quality Alert |
Сообщение о нарушении качества (например, gm-avtovaz.ru) |
v-kite |
266 |
15:19:22 |
eng-rus |
|
JAI |
ЮВД (т.е. по вопросам юстиции и внутренних дел) |
4uzhoj |
267 |
15:13:07 |
eng-rus |
law |
stream of commerce |
хозяйственный оборот |
Alexander Demidov |
268 |
14:58:07 |
eng-rus |
|
money laundering |
легализация денежных средств, полученных незаконным путём (отмывание денег) |
4uzhoj |
269 |
14:57:47 |
eng-rus |
insur. |
attritional losses |
Убытки естественного износа (The term "attritional losses" refers to losses other than those related to major catastrophes or exposures. propertycasualty360.com) |
repilena |
270 |
14:51:57 |
rus-ger |
geol. |
поток просачивающейся воды |
Sickerwasserstrom |
Лорина |
271 |
14:48:12 |
eng-rus |
|
PDG |
Президент, Генеральный директор (с фр. President - Directeur General kee46) |
ARyaposov |
272 |
14:45:09 |
eng-rus |
sport. |
International BodyFlight Association |
Международная ассоциация бодифлаинга |
rish |
273 |
14:43:22 |
eng-rus |
|
concordat |
мировое соглашение с конкурсными кредиторами и уполномоченными органами (встречалось в таком значении в автопереводе с нидерландского) |
4uzhoj |
274 |
14:41:42 |
eng-rus |
cosmet. |
bioplasty |
биопластика (a minimally invasive procedure for skin rejuvenation using dermal fillers) |
VanillaField |
275 |
14:30:25 |
eng-rus |
skydive. |
formation skydiving |
групповая акробатика (парашютный спорт) |
rish |
276 |
14:21:39 |
rus-ger |
museum. |
личные вещи |
Gegenstände aus dem Besitz (деятеля; выставляемые в музее) |
Abete |
277 |
14:11:46 |
eng-rus |
|
daily management |
текущее управление хозяйственной деятельностью компании |
4uzhoj |
278 |
14:06:33 |
eng-rus |
law |
work made for hire |
служебное произведение (A work made for hire (sometimes abbreviated as work for hire or WFH) is an exception to the general rule that the person who actually creates a work is the legally recognized author of that work. According to copyright law in the United States and certain other copyright jurisdictions, if a work is "made for hire", the employerЧnot the employeeЧis considered the legal author. In some countries, this is known as corporate authorship. The incorporated entity serving as an employer may be a corporation or other legal entity, an organization, or an individual. States that are party to the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works recognize separately copyrights and moral rights. Moral rights include the right of the actual creators to publicly identify themselves as such, and to maintain the integrity of their work. wiki) |
Alexander Demidov |
279 |
13:55:33 |
eng-rus |
law |
reporting for work under the influence of alcohol |
появление на работе в нетрезвом состоянии |
Alexander Demidov |
280 |
13:53:05 |
eng-rus |
endocr. |
Mixed gonadal dysgenesis |
смешанная дисгенезия гонад |
CubaLibra |
281 |
13:51:15 |
eng-rus |
market. |
sales behavior |
мотивация увеличения продаж |
bigmaxus |
282 |
13:51:03 |
rus-ger |
geol. |
образование просачивающейся воды |
Sickerwasserbildung |
Лорина |
283 |
13:49:25 |
eng-rus |
law |
employee's unsuitability for the position |
несоответствия работника занимаемой должности |
Alexander Demidov |
284 |
13:48:16 |
eng-rus |
law |
production and labour management |
организация производства и труда (more UK, fewer WWW hits) |
Alexander Demidov |
285 |
13:47:40 |
eng-rus |
law |
production and work management |
организация производства и труда |
Alexander Demidov |
286 |
13:47:38 |
rus-ger |
med. |
неотложная травматология |
Akuttraumatologie |
Александр Рыжов |
287 |
13:45:30 |
eng-rus |
law |
downsizing |
сокращение численности или штата работников |
Alexander Demidov |
288 |
13:42:31 |
rus-ger |
relig. |
соборная мечеть |
Freitagsmoschee (wikipedia.org) |
Abete |
289 |
13:38:37 |
eng-rus |
progr. |
index path |
индексный путь (darkraha.com) |
owant |
290 |
13:36:38 |
rus-dut |
|
единый реестр предприятий и организаций |
kruispuntbank |
4uzhoj |
291 |
13:36:01 |
rus-ger |
med. |
регредиентный |
regredient |
Александр Рыжов |
292 |
13:33:06 |
eng-rus |
office.equip. |
legacy mode |
режим совместимости (при импортировании данных) |
translator911 |
293 |
13:32:55 |
rus-ger |
phys. |
пониженная влажность |
reduzierter Wassergehalt |
Лорина |
294 |
13:31:59 |
rus-ger |
phys. |
давление воды |
Wasserspannung |
Лорина |
295 |
13:31:08 |
rus-ger |
|
регрессивный |
regredient |
Александр Рыжов |
296 |
13:30:40 |
rus-ger |
plumb. |
уровень шума |
Geräuschklasse |
VIEGA |
297 |
13:27:49 |
eng-rus |
inf. |
get out of |
отмазаться (например: I want to get out of going to Anna's party. Can you think of a good excuse?) |
Harry Johnson |
298 |
13:27:19 |
eng-rus |
law |
language skills |
владение языками |
Alexander Demidov |
299 |
13:20:23 |
rus-ger |
rel., christ. |
богоосвященный |
gottgeweiht |
myschkin |
300 |
13:17:30 |
eng-rus |
market. |
outcome of the sale |
результат продаж |
bigmaxus |
301 |
13:15:26 |
eng-rus |
fin. |
Real option analysis |
Оценка на основе метода реальных опционов |
VadimGnt |
302 |
13:14:28 |
eng-rus |
avia. |
hotel mode |
"пропеллерный тормоз" (В самолёте ATR отсутствует вспомогательная силовая установка, но он имеет так называемый "пропеллерный тормоз", который останавливает один из двигателей во время движения, что позволяет вращающейся турбине обеспечивать борт воздухом и электричеством.) |
Emilia M |
303 |
13:07:21 |
eng-rus |
med. |
existing job |
основная работа |
bigmaxus |
304 |
13:06:33 |
eng |
abbr. law |
WFH |
work made for hire (A work made for hire (sometimes abbreviated as work for hire or WFH) is an exception to the general rule that the person who actually creates a work is the legally recognized author of that work. According to copyright law in the United States and certain other copyright jurisdictions, if a work is "made for hire", the employerЧnot the employeeЧis considered the legal author. In some countries, this is known as corporate authorship. The incorporated entity serving as an employer may be a corporation or other legal entity, an organization, or an individual. States that are party to the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works recognize separately copyrights and moral rights. Moral rights include the right of the actual creators to publicly identify themselves as such, and to maintain the integrity of their work. wiki) |
Alexander Demidov |
305 |
13:05:34 |
eng-rus |
logist. |
Sustainable Procurement |
бесперебойное снабжение |
koban |
306 |
12:57:40 |
eng-rus |
law |
Domestic Relations Law |
Семейный кодекс (США) |
Tiny Tony |
307 |
12:56:26 |
eng-rus |
lat. |
Patrologia Graeca |
Греческая патрология (собрание христианских святоотеческих трудов) |
browser |
308 |
12:49:39 |
eng-rus |
law |
DRL |
Семейный кодекс (Domestic Relations Law – США) |
Tiny Tony |
309 |
12:46:45 |
eng-rus |
law |
notice of entry |
справка о вступлении решения суда в силу |
Tiny Tony |
310 |
12:38:54 |
eng-rus |
progr. |
size inspector |
инспектор размеров (инструмент разработки в среде Xcode – для iPhone, iPad williamspublishing.com) |
owant |
311 |
12:37:16 |
rus-dut |
|
физическое лицо-предприниматель |
burgerlijke BVBA (если перевод для Украины) |
4uzhoj |
312 |
12:34:43 |
eng-rus |
lat. |
Patrologia Latina |
Латинская патрология (собрание христианских святоотеческих трудов) |
browser |
313 |
12:21:06 |
rus-ger |
geol. |
пылеватая глина |
schluffiger Ton |
Лорина |
314 |
12:19:25 |
rus-ger |
plumb. |
электронный вентиль |
Kartuschenventil |
VIEGA |
315 |
12:17:24 |
eng-rus |
rel., christ. |
Holy Tradition of the Church |
Священное Предание Церкви (передача традиций в православии) |
browser |
316 |
12:12:58 |
eng-rus |
ed. |
academic teaching staff |
профессорско-преподавательский состав |
hovgaard |
317 |
12:10:35 |
eng-rus |
industr. |
valve industry |
арматуростроение (технический журнал Арматуростроение valve-industry.ru) |
LondonCalling |
318 |
12:09:35 |
eng-rus |
law |
Individual Assignment System |
система назначения постоянного судьи для рассмотрения дела (в американских судах – когда один и тот же судья ведет дело от начала до конца) |
Tiny Tony |
319 |
12:08:43 |
rus-dut |
|
испытывать на полигоне |
uitproberen |
alenushpl |
320 |
12:07:45 |
eng |
abbr. law |
Individual Assignment System |
IAS (аббревиатура встречается в шапке документа - решения суда) |
Tiny Tony |
321 |
12:00:06 |
eng-rus |
|
transaction units |
грузовая транспортная единица (startlogistic.ru) |
4uzhoj |
322 |
11:58:37 |
rus-dut |
|
проверить |
uitproberen |
alenushpl |
323 |
11:58:06 |
eng-rus |
law |
work start and end times |
время начала и окончания рабочего времени |
Alexander Demidov |
324 |
11:54:59 |
eng-rus |
nautic. |
signalling shapes |
сигнальные фигуры |
НикаОлеговна |
325 |
11:50:03 |
eng-rus |
IT |
virtual build-out |
виртуальное расширение |
Featus |
326 |
11:45:11 |
eng-rus |
|
order fill rate |
покрытие заказов (доля заказов, которая была удовлетворена, в общем количестве поступивших заказов; один из показателей наличия ассортимента) |
4uzhoj |
327 |
11:44:56 |
eng-rus |
|
Volume fill |
отношение количества фактически отгруженного объёма продукции к заказанному объёму |
4uzhoj |
328 |
11:40:35 |
eng-rus |
Игорь Миг UN |
LON |
ЛН |
Игорь Миг |
329 |
11:40:27 |
eng-rus |
|
case fill |
отношение количества фактически отгруженных единиц продукции к количеству заказанных единиц (Ratio between the number of pieces that are received against an SKU) |
4uzhoj |
330 |
11:37:25 |
rus-ita |
cloth. |
застёжка |
chiusura |
Rossinka |
331 |
11:34:58 |
eng-rus |
Игорь Миг UN |
LON |
Лига наций |
Игорь Миг |
332 |
11:30:02 |
rus-ita |
cloth. |
узкая посадка |
vestibilità ridotta |
Rossinka |
333 |
11:27:40 |
rus-ita |
cloth. |
свободная посадка |
vestibilità ampia |
Rossinka |
334 |
11:27:00 |
eng-rus |
pharma. |
COMPANY CORE SAFETY INFORMATION |
базовая информация по безопасности лекарственного препарата, син. спецификация по безопасности медицинского продукта (внутренний документ компании, на основании которого создают в инструкцию по медицинскому применению лекарственного препарата. Включает: описание медицинского продукта (действующие и вспомогательные вещества, фармако-терапевтическая группа, форма выпуска; показания к применению; дозировка и пути введения для различных категорий пациентов; противопоказания, особые указания; лекарственные взаимодействия; применение в период беременности и лактации;влияние на вождение транспортных средств; нежелательные реакции; последствия передозировки и меры борьбы с ними) |
Notorious |
335 |
11:25:32 |
eng-rus |
|
on Time In Full |
своевременность доставки и степень укомплектования (заказа) |
4uzhoj |
336 |
11:22:19 |
eng-rus |
cosmet. |
dead dupe |
полный аналог |
Caracol |
337 |
11:22:09 |
eng-rus |
|
intercompany |
относящийся как к непосредственным, так и к конечным потребителям |
4uzhoj |
338 |
11:20:37 |
eng-rus |
cosmet. |
Dupe |
аналог (Например, аналог лака для ногтей люксовой марки, выпущенный другим производителем в более низкой ценовой категории.; слэнг "клон") |
Caracol |
339 |
11:19:36 |
eng-rus |
law |
except as expressly provided by law |
за исключением случаев, прямо установленных законодательством |
Alexander Demidov |
340 |
11:14:10 |
eng-rus |
|
cross-class |
межклассовый |
Dyatlova Natalia |
341 |
11:11:16 |
rus-spa |
|
масса брутто |
PB |
Leatah |
342 |
11:08:31 |
rus-ita |
cloth. |
веерная складка |
piega a ventaglio |
Rossinka |
343 |
11:07:46 |
rus-ita |
cloth. |
бантовая складка |
piega a cannone |
Rossinka |
344 |
11:07:45 |
eng |
abbr. law |
IAS |
Individual Assignment System (аббревиатура встречается в шапке документа - решения суда) |
Tiny Tony |
345 |
11:05:52 |
rus-ger |
plumb. |
входная заслонка |
Vorabsperrung |
VIEGA |
346 |
11:04:24 |
eng-rus |
law |
safe and efficient work environment |
условия для безопасного и эффективного труда |
Alexander Demidov |
347 |
11:01:50 |
rus-ita |
cloth. |
рукав присборенный |
manica arricciata |
Rossinka |
348 |
11:00:57 |
eng-rus |
pharma. |
clock date |
дата получения первичной информации (означает календарную дату получения первичной информации о нежелательном явлении (реакции) на лекарственный препарат специалистом службы фармаконадзора. Предполагается, что первичная информация должна соответствовать минимальным критериям репортирования сообщения о нежелательной реакции (явлении), возникшей в период применения лекарственного средства.Является точкой отсчета при репортировании сообщений о нежелательных реакциях в надзорные органы и оповещения субъектов фармаконадзора.) |
Notorious |
349 |
10:58:26 |
eng-rus |
account. |
occasional accounts |
разовая отчётность |
Vadim Rouminsky |
350 |
10:57:26 |
eng-rus |
account. |
occasional account |
разовый отчёт |
Vadim Rouminsky |
351 |
10:52:39 |
eng-rus |
law |
trade and business secrets |
коммерческая и служебная тайна |
Alexander Demidov |
352 |
10:49:39 |
eng-rus |
build.struct. |
butt joint without with bevel preparation |
стыковое соединение безс разделки (-ой) |
Vladimir_B |
353 |
10:47:41 |
eng-rus |
oncol. |
lymphocyte-predominant Hodgkin's disease |
болезнь Ходжкина с лимфоцитарным преобладанием (согласно МКБ-10, код C81.0) |
Maxxicum |
354 |
10:44:47 |
rus-ger |
wir. |
фронт монтажных работ |
Montagefreiheit |
sipsik |
355 |
10:36:23 |
eng-rus |
math. |
computational environment |
вычислительная среда |
Featus |
356 |
10:34:57 |
rus-fre |
|
циркуляр Геана |
Circulaire Guéant (Принят в мае 2011 года, касается миграционных ограничениях для иностранных студентов) |
Masha_HNU |
357 |
10:27:02 |
eng-rus |
tech. |
lubricant incompatibility |
несовместимость со смазочным материалом |
Banker |
358 |
10:21:06 |
eng-rus |
med. |
body contouring |
контурная пластика тела |
VanillaField |
359 |
10:19:00 |
eng-rus |
med. |
body contour correction |
контурная пластика тела |
VanillaField |
360 |
10:15:35 |
eng-rus |
med. |
face contour correction |
контурная пластика лица |
VanillaField |
361 |
10:15:12 |
eng-rus |
photo. |
pen tile |
это семейство запатентованных схем расположения субпикселей в электронных диспелях (Зарегистрированная марка Samsung) |
voronxxi |
362 |
10:15:11 |
eng-rus |
med. |
facial contouring |
контурная пластика лица |
VanillaField |
363 |
10:14:58 |
eng-rus |
med. |
facial contour correction |
контурная пластика лица |
VanillaField |
364 |
10:13:48 |
eng-rus |
med. |
Contour correction |
Контурная пластика |
VanillaField |
365 |
10:10:53 |
eng-rus |
oncol. |
minimal residual disease |
остаточная минимальная болезнь (согласно Русско-английский словарь биологических терминов. – Новосибирск: Институт Клинической Иммунологии. В.И. Селедцов. 1993–1999. academic.ru) |
Maxxicum |
366 |
10:07:13 |
eng-rus |
oncol. |
minimal residual disease |
минимальная остаточная болезнь (наиболее часто встречающаяся формулировка термина на русском языке: Минимальной остаточной болезнью в онкогематологии называют небольшое количество опухолевых клеток, оставшееся в организме после достижения клинико-гематологической ремиссии.) |
Maxxicum |
367 |
10:01:00 |
eng-rus |
photo. |
Lens Mount |
байонет объектива |
voronxxi |
368 |
9:58:08 |
eng |
abbr. med. |
Left, Posterior, Superior |
LPS (анатомическая система координат: справа налево, спереди назад, снизу вверх) |
harser |
369 |
9:56:00 |
eng |
abbr. med. |
Right, Anterior, Superior |
RAS (анатомическая система координат: слева направо, сзади вперед, снизу вверх) |
harser |
370 |
9:51:40 |
eng-rus |
tech. |
switching capacity |
переключающая способность |
IgBar |
371 |
9:48:05 |
eng |
abbr. oncol. |
LPHD |
lymphocyte-predominant Hodgkin's disease |
Maxxicum |
372 |
9:32:32 |
eng-rus |
tech. |
reverse dial indication |
метод обратных индикаторов (для центровки) |
Харламов |
373 |
9:22:04 |
eng-rus |
tech. |
high switching capacity |
высокая переключающая способность |
IgBar |
374 |
9:15:11 |
eng-rus |
med. |
occupational pathology |
профпатология |
ilona_dzhan |
375 |
9:09:09 |
eng-rus |
med. |
Occupational Pathology Unit |
Профпатологическое отделение |
ilona_dzhan |
376 |
9:05:33 |
eng-rus |
railw. |
Rankine pressure |
распорная нагрузка (вследствие давления груза на стены вагона) |
Technical |
377 |
8:58:08 |
eng |
abbr. med. |
LPS |
Left, Posterior, Superior (анатомическая система координат: справа налево, спереди назад, снизу вверх) |
harser |
378 |
8:56:00 |
eng |
abbr. med. |
RAS |
Right, Anterior, Superior (анатомическая система координат: слева направо, сзади вперед, снизу вверх) |
harser |
379 |
8:49:21 |
eng-rus |
|
engine wakes |
Килеваторная струя двигателя |
teslenkoroman |
380 |
8:38:27 |
eng-rus |
law |
corporate cashier |
касса организации |
Alexander Demidov |
381 |
8:24:53 |
eng-rus |
comp. |
DC/DC |
Преобразователь напряжения постоянного тока |
NickGuskov |
382 |
8:21:21 |
eng |
abbr. tech. |
HSC |
high switching capacity |
IgBar |
383 |
8:17:39 |
eng-rus |
|
Toe-out position |
Расхождение двигателей |
teslenkoroman |
384 |
8:16:26 |
rus-ita |
|
ополаскиватель для рта |
colluttorio |
клаумтт |
385 |
8:15:12 |
rus-ita |
|
ополаскиватель для десен |
colluttorio |
клаумтт |
386 |
8:12:56 |
eng-rus |
audit. |
Forum of Firms |
Форум компаний (FOF; объединение международных сетей бухгалтерских компаний) |
Tanny77 |
387 |
8:12:25 |
eng-rus |
law |
have sb's interests at heart |
исходить из интересов (Although he was sometimes too strict with his children, he had their best interests at heart. OCD) |
Alexander Demidov |
388 |
8:08:10 |
eng-rus |
|
AROI |
Annual Return On Investment-ежегодный доход от инвестиции |
Valeri Imashev |
389 |
8:01:16 |
eng-rus |
comp. |
Signal line name |
Имя сигнальной линии |
NickGuskov |
390 |
7:54:16 |
eng-rus |
|
via special arrangement |
по отдельной договорённости |
MingNa |
391 |
7:53:00 |
eng-rus |
polym. |
Cast polypropylene |
каст полипропилен |
kumold |
392 |
7:43:43 |
eng-rus |
|
parts installation |
монтаж деталей |
teslenkoroman |
393 |
7:30:30 |
eng-rus |
agric. |
lungan |
лунган (тропический фрукт) |
Yuriy Sokha |
394 |
7:13:17 |
eng-rus |
nautic. |
dry bulk |
сухие грузы навалом |
ambw |
395 |
6:55:13 |
rus-fre |
market. |
продакт-менеджер |
interlocuteur privilégié |
VNV100110 |
396 |
6:48:52 |
eng |
abbr. polym. |
CPP |
Cast polypropylene |
kumold |
397 |
6:14:04 |
rus-ger |
comp.games. |
геймплей |
Spielgeschehen |
Yanamahan |
398 |
5:06:15 |
rus-ger |
psychol. |
эмоциональный уровень |
Erregungsniveau |
Yanamahan |
399 |
4:41:46 |
eng-rus |
auto. |
Moscow loop highway |
МКАД |
snowleopard |
400 |
4:40:12 |
eng-rus |
auto. |
loop highway |
кольцевая автодорога |
snowleopard |
401 |
4:34:16 |
rus-ger |
cleric. |
параменты |
Paramente (Использующиеся в церкви (зачастую драгоценные) текстильные изделия, в отличии от орната (= исключительно облачения=одежды) – в состав параментов входят, напр., орнат + "антипендиум/ мн.ч. антипендии" = алтарное покрывало, и т. д. = wikipedia.org) |
Харитонов Е.А. |
402 |
4:28:14 |
rus-ger |
psychol. |
агрессивное поведение |
Gewaltverhalten |
Yanamahan |
403 |
4:10:46 |
rus-fre |
opt. |
не поддающийся обнаружению |
non détectable |
ioulenka1 |
404 |
3:59:28 |
rus-ger |
auto. |
пусковой механизм |
Einstiegsaggregat |
Лорина |
405 |
3:57:49 |
rus-ger |
|
сотая доля секунды |
Hundertstelsekunde |
Лорина |
406 |
3:55:52 |
rus-fre |
opt. |
лазерная наводка |
pointeur laser |
ioulenka1 |
407 |
3:54:24 |
ger |
auto. |
DSG |
Doppelkupplungsgetriebe |
Лорина |
408 |
3:53:29 |
rus-ger |
auto. |
коробка с непосредственным переключением передач |
DSG |
Лорина |
409 |
3:53:16 |
rus-ger |
auto. |
коробка DSG |
Doppelkupplungsgetriebe |
Лорина |
410 |
3:53:05 |
ger |
auto. |
Doppelkupplungsgetriebe |
DSG |
Лорина |
411 |
3:47:54 |
rus-fre |
opt. |
тепловизионная камера |
caméra thermique |
ioulenka1 |
412 |
3:46:22 |
rus-ger |
auto. |
переключение фар |
Leuchtweitenveränderung |
Лорина |
413 |
3:41:59 |
rus-fre |
ed. |
пульт для опросов и тестирований |
boîtier de vote (доп. оборудование для электронной интерактивной доски) |
ioulenka1 |
414 |
3:38:10 |
rus-fre |
ed. |
система интерактивного опроса |
boîtier de vote (доп. оборудование для электронной интерактивной доски) |
ioulenka1 |
415 |
3:35:03 |
rus-fre |
ed. |
интерактивная доска |
tableau blanc interactif |
ioulenka1 |
416 |
3:31:43 |
rus-ger |
road.wrk. |
край тротуара |
Bordsteinkante |
Лорина |
417 |
3:24:38 |
rus-ger |
auto. |
при пробках |
beim stockendem Verkehr |
Лорина |
418 |
3:23:22 |
rus-fre |
ed. |
электронная интерактивная доска |
tableau numérique interactif |
ioulenka1 |
419 |
3:21:27 |
rus-fre |
ed. |
положительный педагогический опыт |
bonnes pratiques pédagogiques |
ioulenka1 |
420 |
3:19:07 |
rus-fre |
busin. |
совместно именуемые "Стороны" |
en commun dénommés "Les Parties" (в договорах, соглашениях и т. д.) |
ioulenka1 |
421 |
3:17:11 |
rus-fre |
busin. |
действующий на основании Устава |
habilité par les Statuts de (в договорах, соглашениях и т. д.) |
ioulenka1 |
422 |
3:14:36 |
rus-fre |
ed. |
цифровая школа |
école numérique (http://www.booksite.ru/pressa/294.htm) |
ioulenka1 |
423 |
3:12:07 |
rus-fre |
|
соглашение о сотрудничестве |
convention de coopération |
ioulenka1 |
424 |
3:11:05 |
rus-ger |
auto. |
управление шасси |
Fahrwerksregelung |
Лорина |
425 |
3:01:05 |
rus-fre |
|
оператор |
cameraman |
ioulenka1 |
426 |
2:54:15 |
rus-fre |
polit. |
Федеральное Собрание |
Assemblée Fédérale |
ioulenka1 |
427 |
2:52:33 |
rus-fre |
polit. |
Совет Федерации |
Conseil de la Fédération |
ioulenka1 |
428 |
2:51:17 |
rus-fre |
busin. |
малые и средние инновационные предприятия |
PME innovantes |
ioulenka1 |
429 |
2:49:41 |
rus-fre |
|
Европейский аэрокосмический и оборонный концерн |
EADS |
ioulenka1 |
430 |
2:48:52 |
rus-ger |
|
вызов принят |
Herausforderung angenommen |
Лорина |
431 |
2:45:33 |
rus-fre |
|
технопарк |
parc d'innovation |
ioulenka1 |
432 |
2:42:58 |
rus-ger |
agric. |
песчаный эспарцет |
Sandesparsette |
Oleg Zayakin |
433 |
2:41:18 |
rus-ger |
|
иметь при себе |
bei sich führen |
Лорина |
434 |
2:38:43 |
rus-ger |
auto. |
система разблокировки автомобиля без ключа |
Keyless Access |
Лорина |
435 |
2:37:45 |
rus-ger |
auto. |
датчик системы разблокировки автомобиля без ключа |
Keyless Access-Sensor |
Лорина |
436 |
2:27:54 |
rus-ger |
auto. |
датчик системы дистанционной идентификации ключей |
Keyless Access-Sensor |
Лорина |
437 |
2:27:21 |
eng-rus |
auto. |
Keyless Access-Sensor |
датчик системы дистанционной идентификации ключей |
Лорина |
438 |
2:20:53 |
eng-rus |
bank. |
Wolfsberg group anti-money laundering questionnaire |
анкета Вольфсбергской группы для оценки качества проводимых мер по противодействию легализации преступных доходов и финансированию терроризма |
Ying |
439 |
2:16:12 |
eng-rus |
bank. |
Wolfsberg group |
Вольфсбергская группа (объединение 12 крупнейших банков мира (разрабатывает принципы этического поведения частных банков с точки зрения борьбы против отмывания преступных доходов и финансирования терроризма).) |
Ying |
440 |
2:10:15 |
rus-ger |
auto. |
хромированное декоративное кольцо |
Chromzierring |
Лорина |
441 |
2:06:52 |
rus-ger |
auto. |
поворотный выключатель света |
Lichtdrehschalter |
Лорина |
442 |
1:45:51 |
eng-rus |
progr. |
hiding an implementation |
скрытие реализации |
ssn |
443 |
1:44:32 |
eng-rus |
progr. |
hiding |
скрытие |
ssn |
444 |
1:41:56 |
rus-fre |
|
пьезоэлектрический |
piézoélectrique |
Пума |
445 |
1:35:18 |
eng-rus |
idiom. |
the old woman is picking her geese |
идёт снег |
Taras |
446 |
1:16:57 |
rus-ger |
|
испокон |
aus dem alten |
Alexey_A_translate |
447 |
1:13:51 |
rus-fre |
airports |
рулёжка |
déplacement sur la piste avant le décollage ou après l'atterrissage |
Ramona10 |
448 |
0:57:35 |
eng-rus |
slang |
podspeak |
бессмысленный разговор |
Innulichka Kulchitskaya |
449 |
0:56:31 |
rus-ger |
|
аутлет |
Outlet (формат торгового центра, специализирующегося на продаже брендов одежды со значительными скидками) |
Alexey_A_translate |
450 |
0:42:32 |
rus-ger |
radio |
стереофоническая система |
Raumklangsystem |
Лорина |
451 |
0:33:43 |
rus-ger |
construct. |
с гладкой поверхностью |
glattflächig |
Лорина |
452 |
0:23:00 |
eng-rus |
phys.chem. |
lanthanide contraction law |
закон лантаноидного сжатия |
aniryel |