1 |
23:52:57 |
eng |
abbr. comp., MS |
Remote BLOB Storage |
RBS |
uar |
2 |
23:51:19 |
rus-fre |
law |
допрашивать |
auditionner (La victime reviendra à la vie après quelques jours et pourra être auditionnée sur son lit d'hôpital par les enquêteurs.) |
I. Havkin |
3 |
23:50:34 |
rus-ger |
cosmet. |
не содержит ароматизаторов |
unparfümiert |
Лорина |
4 |
23:43:21 |
rus-ger |
cosmet. |
без ароматизаторов |
unparfümiert |
Лорина |
5 |
23:34:31 |
eng-rus |
progr. |
point-to-point links |
двухточечные соединения |
ssn |
6 |
23:33:42 |
eng-rus |
progr. |
point-to-point link |
двухточечное соединение |
ssn |
7 |
23:32:48 |
rus-ger |
construct. |
стена жёсткости |
aussteifende Wand |
asysjaj |
8 |
23:07:23 |
eng-rus |
progr. |
maximum configuration |
максимальная конфигурация (ПЛК) |
ssn |
9 |
23:04:12 |
eng-rus |
progr. |
later expansion |
последующее расширение |
ssn |
10 |
22:58:04 |
eng-rus |
progr. |
modular functionality |
модульная функциональность |
ssn |
11 |
22:52:57 |
eng |
abbr. comp., MS |
RBS |
Remote BLOB Storage |
uar |
12 |
22:41:35 |
eng-rus |
progr. |
opto-isolation |
наличие оптоизоляции |
ssn |
13 |
22:37:32 |
eng-rus |
agric. |
black foot disease |
заболевание чёрная ножка |
Olden_N |
14 |
22:27:21 |
eng-rus |
progr. |
detection of events |
обнаружение событий |
ssn |
15 |
22:20:56 |
eng-rus |
med. |
indicated |
показано |
EVA-T |
16 |
22:20:18 |
eng-rus |
gen. |
cardboard cutout |
макет |
Liv Bliss |
17 |
22:19:01 |
rus-fre |
gen. |
переходить на |
se convertir à ((об энергии и т. п.) Malgré le pétrole, tout le Moyen-Orient se convertit à l'atome.) |
I. Havkin |
18 |
22:10:52 |
eng-rus |
progr. |
behaviour and performance of the PLC-system |
поведение и функциональные характеристики программируемого контроллера |
ssn |
19 |
22:08:20 |
eng-rus |
progr. |
PLC-system |
конфигурация программируемого контроллера |
ssn |
20 |
21:56:51 |
eng-rus |
progr. |
various methods of signal processing, conversion and isolation |
различные методы обработки, преобразования и гальванического разделения сигналов |
ssn |
21 |
21:55:40 |
eng-rus |
progr. |
signal processing, conversion and isolation |
обработка, преобразование и гальваническое разделение сигналов |
ssn |
22 |
21:54:10 |
eng-rus |
IT |
isolation |
гальваническое разделение (сигналов) |
ssn |
23 |
21:48:34 |
eng-rus |
progr. |
various methods |
различные методы |
ssn |
24 |
21:44:30 |
eng-rus |
telecom. |
telecommunicative network |
телекоммуникационная сеть |
ambassador |
25 |
21:40:41 |
eng-rus |
gen. |
gibberish |
нечто нечленораздельное |
Liv Bliss |
26 |
21:23:51 |
eng-rus |
chromat. |
purity flag |
индикатор анализа чистоты пика (подробнее anchem.ru) |
tamir@ |
27 |
21:20:04 |
eng-rus |
chromat. |
purity angel |
угол чистоты |
tamir@ |
28 |
21:01:27 |
rus-fre |
gen. |
что-то похожее на |
ce qui s'apparente à |
I. Havkin |
29 |
20:56:41 |
rus-ger |
gen. |
инвалид пренебрежительно |
Spasti (фильм Wo Ist Fred) |
rius |
30 |
20:56:37 |
rus-fre |
gen. |
нечто похожее на |
ce qui s'apparente à (Le pilote d'un avion commercial a vu ce qui s'apparente à un feu près de la route du vol.) |
I. Havkin |
31 |
20:56:13 |
eng-rus |
ecol. |
mutagenity |
мутагенность |
Irbons |
32 |
20:55:47 |
eng-rus |
ecol. |
teratogenity |
тератогенность |
Irbons |
33 |
20:38:02 |
eng-rus |
med. |
forest plot |
график "форест-плот" (rusmedserv.com) |
intern |
34 |
20:23:23 |
rus-ita |
tech. |
четырёхходовой кран |
rubinetto a quattro vie |
Kalinichenko I. |
35 |
20:19:22 |
rus-ita |
gen. |
порог восприятия |
soglia di percezione |
Kalinichenko I. |
36 |
20:19:01 |
eng-rus |
gen. |
polish |
изощрение |
Liv Bliss |
37 |
20:16:47 |
rus-ita |
tech. |
звуковой барьер |
soglia di suono |
Kalinichenko I. |
38 |
20:15:31 |
rus-ita |
tech. |
порог возбуждения |
soglia di eccitazione |
Kalinichenko I. |
39 |
20:05:48 |
rus-ger |
med. |
внутреннее вращение, пронация |
Pronation Einwärtsdrehung der Gliedmaßen |
klipka |
40 |
20:00:11 |
rus-ita |
tech. |
голубое каление |
calore azzurro |
Kalinichenko I. |
41 |
19:58:36 |
rus-ita |
tech. |
теплота трения |
calore di attrito |
Kalinichenko I. |
42 |
19:55:17 |
rus-ita |
tech. |
теплота перегрева |
calore di surriscaldamento |
Kalinichenko I. |
43 |
19:54:50 |
eng-rus |
gen. |
on the outskirts |
на околице |
tlumach |
44 |
19:53:29 |
rus-ita |
tech. |
конвективное тепло |
calore di convenzione |
Kalinichenko I. |
45 |
19:51:16 |
rus-ita |
tech. |
лучистое тепло |
calore radiante |
Kalinichenko I. |
46 |
19:43:37 |
eng-rus |
gen. |
police commissioner |
специальный уполномоченный полиции (перевод зависит от конкретной страны wikipedia.org) |
stonedhamlet |
47 |
19:41:59 |
rus-ger |
gen. |
заинтересованное лицо или группа |
Stakeholder |
Vera Cornel |
48 |
19:41:01 |
eng-rus |
vent. |
fan cabinet |
шкаф вентилятора |
igisheva |
49 |
19:37:47 |
eng-rus |
vent. |
fan cabinet |
вентиляторная камера |
igisheva |
50 |
19:30:39 |
rus-spa |
tel. |
звонить по мобильному телефону |
llamar por movil |
Unc |
51 |
19:30:09 |
rus-spa |
tel. |
мобильный телефон |
móvil |
Unc |
52 |
19:05:36 |
eng-rus |
oil.proc. |
fuel oil emulsion |
МЭ |
MichaelBurov |
53 |
18:51:50 |
eng-rus |
brit. |
Secretary of State for the Colonies |
министр по делам колоний |
nikkolas |
54 |
18:40:02 |
rus-ger |
cosmet. |
распоряжение о косметике |
Kosmetikverordnung |
Лорина |
55 |
18:36:58 |
rus-ger |
gen. |
срок годности |
Haltbarkeitsdatum |
Лорина |
56 |
18:36:56 |
eng-rus |
gen. |
quiet confidence |
спокойная уверенность |
Alexey Lebedev |
57 |
18:33:12 |
eng-rus |
gen. |
searing heat |
палящая жара |
Alexey Lebedev |
58 |
18:28:04 |
eng-rus |
gen. |
isolated incidents of homophobia |
отдельные случаи проявления гомофобии |
Alexey Lebedev |
59 |
18:27:31 |
eng-rus |
gen. |
rotationally |
с поворотом (After insertion of the anchor into bone, a threaded inner member is rotationally inserted into the cavity.) |
I. Havkin |
60 |
18:24:32 |
eng-rus |
gen. |
isolated incidents of cannibalism |
отдельные случаи каннибализма |
Alexey Lebedev |
61 |
18:22:01 |
eng-rus |
chem. |
glycerinester |
эфир глицерина |
Лорина |
62 |
18:21:52 |
rus-est |
law |
преступление |
süütegu |
JuliaTln |
63 |
18:21:44 |
eng-rus |
gen. |
respond in kind |
ответить тем же |
Alexey Lebedev |
64 |
18:18:11 |
rus-ger |
chem. |
ацил глутамат |
Acyl Glutamate |
Лорина |
65 |
18:17:39 |
eng-rus |
chem. |
acyl glutamate |
ацил глутамат |
Лорина |
66 |
18:17:30 |
eng-rus |
avia. |
kneeboard |
Наколенный планшет для пилота (Планшет для карт и полетной документации. Крепление с помощью контактной ленты) |
Tanzy |
67 |
18:12:06 |
rus-ger |
cosmet. |
средство по уходу за кожей |
hautpflegendes Mittel |
Лорина |
68 |
18:11:56 |
eng-rus |
gen. |
slave |
служить в качестве раба |
OstrichReal1979 |
69 |
18:07:21 |
eng-rus |
relig. |
castle |
храм (в Древнем Иерусалиме) согласно английскому переводу Библии New World translation of the Holy Scriptures 1 of Chronicles, chapter 29, verse 1), доступному на сайте jw.org) |
OstrichReal1979 |
70 |
18:05:36 |
rus |
abbr. oil.proc. |
МЭ |
ВМТЭ |
MichaelBurov |
71 |
17:59:59 |
eng-rus |
med. |
secondary hemostasis |
вторичный гемостаз |
intern |
72 |
17:57:41 |
rus-est |
law |
принцип целесообразности |
otstarbekuse printsiip |
JuliaTln |
73 |
17:57:13 |
rus-ger |
chem. |
ароматизатор |
Parfum |
Лорина |
74 |
17:56:10 |
rus-ger |
chem. |
сорбат калия |
Potassium Sorbate |
Лорина |
75 |
17:54:47 |
rus-ger |
chem. |
бензоат натрия |
Sodium Benzoate |
Лорина |
76 |
17:53:36 |
rus-ger |
chem. |
хлорид натрия |
Sodium Chloride |
Лорина |
77 |
17:52:52 |
rus-fre |
gen. |
подобно чему-л. |
de façon similaire à (La pondération retenue pour chaque produit dans le calcul d'un tel indice est obtenue de façon similaire à celle de l'IPC.) |
I. Havkin |
78 |
17:51:33 |
rus-ger |
chem. |
диоксид титана |
Titanium Dioxide |
Лорина |
79 |
17:50:22 |
rus-ger |
chem. |
лимонная кислота |
Citric Acid |
Лорина |
80 |
17:48:58 |
rus-ger |
chem. |
глицерил олеат |
Glyzeryl Oleate |
Лорина |
81 |
17:47:32 |
rus-ger |
chem. |
коко-глюкозид |
Coco Glucoside |
Лорина |
82 |
17:46:28 |
rus-fre |
gen. |
подобно чему-л. |
de manière similaire à (De manière similaire aux Olympiades scientifiques, le projet du film a commencé modestement et s'est étendu exponentiellement au cours de son déroulement.) |
I. Havkin |
83 |
17:46:07 |
rus-ger |
chem. |
лаурил глутамат натрия |
Sodium Lauryl Glutamate |
Лорина |
84 |
17:45:39 |
eng-rus |
chem. |
Sodium Lauroyl Glutamate |
лаурил глутамат натрия |
Лорина |
85 |
17:40:42 |
eng-rus |
gen. |
bum note |
фальшивая нота |
Alexey Lebedev |
86 |
17:39:55 |
rus-ger |
cosmet. |
глицерилрицинолеат |
Glyceryl Ricinoleate |
Лорина |
87 |
17:39:04 |
eng-rus |
gen. |
cavort |
выделывать коленца |
Alexey Lebedev |
88 |
17:35:44 |
rus-est |
gen. |
попечительский |
hoolekande- |
JuliaTln |
89 |
17:35:33 |
rus-ger |
cosmet. |
гидрогенизированное касторовое масло |
Hydrogenated Castor Oil |
Лорина |
90 |
17:35:08 |
rus-est |
gen. |
экстренная помощь |
hädaabi |
JuliaTln |
91 |
17:33:14 |
eng-rus |
cosmet. |
hydrogenated castor oil |
гидрогенизованное касторовое масло |
Лорина |
92 |
17:30:16 |
rus-spa |
gen. |
конечность наличие конца |
finitud |
lexicographer |
93 |
17:28:43 |
rus-spa |
gen. |
относящийся к концу века |
finisecular |
lexicographer |
94 |
17:26:53 |
rus-spa |
gen. |
могущий быть законченным |
finible |
lexicographer |
95 |
17:26:32 |
rus-ger |
cosmet. |
растворитель грязи |
Schmutzlösekörper |
Лорина |
96 |
17:25:13 |
rus-ger |
patents. |
запатентованный |
zum Patent angemeldet |
Лорина |
97 |
17:23:05 |
eng |
abbr. |
sicn angiologyia |
phy |
bacho777 |
98 |
17:15:12 |
eng-rus |
gen. |
stay grounded |
сохранять консервативную оценку ситуации |
Alexey Lebedev |
99 |
17:11:06 |
rus-ger |
hygien. |
мытье рук |
Händewaschen |
Лорина |
100 |
17:01:26 |
rus-ger |
cosmet. |
грубый очиститель для рук |
Grobhandreiniger |
Лорина |
101 |
16:55:34 |
rus-ger |
chem. |
абразивы |
Abrasiva |
Лорина |
102 |
16:52:10 |
eng-rus |
gen. |
grounded |
приземлённый |
Alexey Lebedev |
103 |
16:43:36 |
eng-rus |
oil.proc. |
Potassium Isobutilate |
изобутилат калия (KOH; определяет кислотность нефтяного продукта) |
Hotdribbler |
104 |
16:43:03 |
rus-ita |
gen. |
яичный порошок |
ovoprodotti essiccati |
Rossinka |
105 |
16:40:32 |
rus-ita |
chem. |
холина хлорид |
Colina cloruro |
Rossinka |
106 |
16:39:17 |
rus-ita |
chem. |
пантотеновая кислота |
acido pantotenico |
Rossinka |
107 |
16:38:42 |
eng-rus |
tech. |
diffuser plate |
пластина диффузора |
Natally |
108 |
16:38:04 |
eng-rus |
geol. |
clinoform thickness |
клиноформная толща |
Hotdribbler |
109 |
16:37:58 |
rus-ger |
product. |
усовершенствование продукции |
Produktweiterentwicklung |
Лорина |
110 |
16:37:00 |
rus-ita |
chem. |
метаболизируемая энергия |
energia metabolizzabile |
Rossinka |
111 |
16:35:43 |
rus-ger |
Germ. |
Немецкий союз газа и воды |
Deutscher Verein des Gas- und Wasserfaches e.V. (Deutscher Verein des Gas- und Wasserfaches e.V.) |
OlgaST |
112 |
16:33:58 |
eng-rus |
med. |
repositioning manoeuvre |
репозиционный манёвр |
ННатальЯ |
113 |
16:30:50 |
rus-ita |
chem. |
кукурузный глютен |
glutine di granoturco |
Rossinka |
114 |
16:30:41 |
eng-rus |
med. |
liberatory manoeuvre |
освободительный манёвр (при головокружении) |
ННатальЯ |
115 |
16:28:38 |
rus-ger |
tech. |
послесварочная термообработка |
Wärmenachbehandlung |
Александр Рыжов |
116 |
16:28:30 |
rus-ita |
chem. |
глюкозамин |
glucosamina |
Rossinka |
117 |
16:27:05 |
rus-ita |
bot. |
Юкка Шидигера |
yucca schidigera |
Rossinka |
118 |
16:26:25 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
SXL |
зарезка бокового ствола (super extended lateral) |
Hotdribbler |
119 |
16:23:05 |
eng |
gen. |
phy |
sicn angiologyia |
bacho777 |
120 |
16:14:49 |
eng-rus |
inf. |
fizzle out |
сдуться |
Alexey Lebedev |
121 |
16:10:32 |
rus-ger |
cosmet. |
масло карликовой сосны |
Pinus Pumilio Oil |
Лорина |
122 |
16:09:10 |
eng-rus |
chem. |
Pinus Pumilio Oil |
масло карликовой сосны |
Лорина |
123 |
16:08:10 |
eng-rus |
amer. |
Navy Heavy |
тяжёлый флотский мазут |
Hotdribbler |
124 |
16:06:03 |
eng-rus |
gen. |
title-challenger |
претендент на титул |
Alexey Lebedev |
125 |
16:03:36 |
rus-ger |
chem. |
диоксид кремния |
Silica |
Лорина |
126 |
16:02:42 |
rus-ger |
chem. |
олеоил саркозин |
Oleoyl Sarcosine |
Лорина |
127 |
15:59:18 |
eng-rus |
chem. |
Oleoyl Sarcosine |
олеоил саркозин |
Лорина |
128 |
15:52:08 |
rus-ger |
cosmet. |
триэтаноламин |
Triethanolamine |
Лорина |
129 |
15:51:29 |
eng-rus |
oil.proc. |
unhead |
снятие крышек, люков (используется при техническом обслуживании реакционных резервуаров) |
Hotdribbler |
130 |
15:50:25 |
rus-ger |
cosmet. |
лаурет |
Laureth |
Лорина |
131 |
15:49:57 |
rus-ger |
gen. |
со всей ответственностью |
im vollen Bewusstsein meiner deiner usw. Verantwortung |
Rolka |
132 |
15:47:07 |
eng-rus |
gen. |
this was a barnstormer! |
это было настоящее зрелище! |
Alexey Lebedev |
133 |
15:46:14 |
eng-rus |
law |
funding |
объём финансовых ресурсов |
Alexander Demidov |
134 |
15:46:05 |
rus-ger |
cosmet. |
пемза |
Pumice |
Лорина |
135 |
15:45:21 |
eng-rus |
gen. |
barnstormer |
зрелище |
Alexey Lebedev |
136 |
15:45:20 |
rus-ger |
cosmet. |
тальк |
Talc |
Лорина |
137 |
15:44:16 |
eng-rus |
law |
removal of the requirement to |
снятие условия о необходимости |
Alexander Demidov |
138 |
15:43:27 |
rus-ger |
cosmet. |
номенклатура |
Bezeichnungsstandard |
Лорина |
139 |
15:43:02 |
ger |
cosmet. |
Internationaler Bezeichnungsstandard für kosmetische Inhaltsstoffe |
INCI |
Лорина |
140 |
15:42:48 |
ger |
cosmet. |
Internationaler Bezeichnungsstandard für kosmetische Inhaltsstoffe |
International Nomenclature for Cosmetic Ingredients englisch |
Лорина |
141 |
15:42:09 |
rus-ger |
cosmet. |
Международная номенклатура косметических ингредиентов |
Internationaler Bezeichnungsstandard für kosmetische Inhaltsstoffe |
Лорина |
142 |
15:41:45 |
rus-ger |
cosmet. |
Международная номенклатура косметических ингредиентов |
International Nomenclature for Cosmetic Ingredients |
Лорина |
143 |
15:41:22 |
ger |
cosmet. |
INCI |
Internationaler Bezeichnungsstandard für kosmetische Inhaltsstoffe (International Nomenclature for Cosmetic Ingredients (englisch)) |
Лорина |
144 |
15:40:15 |
ger |
cosmet. |
International Nomenclature for Cosmetic Ingredients |
Internationaler Bezeichnungsstandard für kosmetische Inhaltsstoffe |
Лорина |
145 |
15:39:52 |
ger |
cosmet. |
International Nomenclature for Cosmetic Ingredients |
INCI |
Лорина |
146 |
15:39:23 |
rus-ger |
cosmet. |
Международная номенклатура косметических ингредиентов |
INCI |
Лорина |
147 |
15:38:06 |
ger |
cosmet. |
INCI |
International Nomenclature for Cosmetic Ingredients |
Лорина |
148 |
15:36:21 |
rus-fre |
gen. |
родственный |
similaire |
I. Havkin |
149 |
15:32:04 |
eng-rus |
med. |
vestibuloplegic |
вестибулоплегический |
ННатальЯ |
150 |
15:30:44 |
eng-rus |
gen. |
the mind boggles |
ум за разум заходит |
Alexey Lebedev |
151 |
15:30:27 |
rus-fre |
gen. |
аналогичный |
similaire (Aménagement des dispositifs de commande, de surveillance, d'alarme ou des dispositifs similaires) |
I. Havkin |
152 |
15:29:52 |
eng-rus |
law |
abandonment of its use as |
отказ от использования |
Alexander Demidov |
153 |
15:24:26 |
eng-rus |
gen. |
the mind boggles at something |
уму непостижимо, как (что-либо может происходить) |
Alexey Lebedev |
154 |
15:20:50 |
rus-ger |
tech. |
Институт испытания материалов |
Institut für Werkstoffprüfung |
Александр Рыжов |
155 |
15:20:44 |
rus-ger |
ecol. |
минимальная способность к расщеплению |
Mindestabbaubarkeit |
Лорина |
156 |
15:15:26 |
rus-ger |
ecol. |
утилизировать |
entsorgen |
Лорина |
157 |
15:13:49 |
eng-rus |
handicraft. |
felting |
фильцевание |
CrazY_FoX |
158 |
15:13:21 |
eng-rus |
law |
key points plan |
план основных мероприятий (more hits) |
Alexander Demidov |
159 |
15:12:40 |
eng-rus |
law |
key point plan |
план основных мероприятий |
Alexander Demidov |
160 |
15:12:09 |
rus-ger |
chem. |
полиэтилен |
PE |
Лорина |
161 |
15:10:27 |
eng-rus |
law |
plan of action |
план основных мероприятий |
Alexander Demidov |
162 |
15:07:30 |
eng-rus |
gen. |
sweeping statement |
голословное утверждение |
Alexey Lebedev |
163 |
15:06:15 |
eng-rus |
econ. |
NTBFs |
малые фирмы, базирующиеся на новых технологиях (New technology based small firms) |
Hotdribbler |
164 |
15:06:13 |
eng-rus |
law |
downtown area |
зона общегородского центра |
Alexander Demidov |
165 |
15:05:55 |
rus-fre |
gen. |
с использованием |
via (Le verrouillage du connecteur est effectué via un mouvement naturel lors de sa mise en place sur l'embase.) |
I. Havkin |
166 |
14:58:14 |
rus-ger |
law |
Закон о предметах первой необходимости |
Bedarfsgegenständegesetz |
Лорина |
167 |
14:57:57 |
eng-rus |
choreogr. |
tanda |
танда (Серия танцев/музыкальных композиций на милонге – вечеринке аргентинского танго) |
igumenia |
168 |
14:52:33 |
eng-rus |
law |
independent federal authority |
федеральное автономное управление |
Alexander Demidov |
169 |
14:51:48 |
eng-rus |
geophys. |
coil shooting |
морская разведка по спиральной траектории |
kurga2 |
170 |
14:51:11 |
rus-ita |
chem. |
кальций йодид безводный |
iodato di calcio anidro |
Rossinka |
171 |
14:49:46 |
rus-ger |
telecom. |
понижение уровня сигнала |
Pegelabsenkung |
art_fortius |
172 |
14:49:33 |
rus-ita |
chem. |
селенит натрия |
selenito di sodio |
Rossinka |
173 |
14:49:02 |
eng-rus |
gen. |
sing the praises |
воздавать хвалу |
Alexey Lebedev |
174 |
14:47:42 |
rus-ger |
chem. |
гидросульфит натрия |
Sodium Hydrosulfite |
Лорина |
175 |
14:45:43 |
eng-rus |
law |
set forth the rights |
устанавливать права (Judgment – is a court decision that sets forth the rights or duties of parties to a dispute.) |
Fesenko |
176 |
14:44:35 |
rus-ita |
chem. |
сульфат меди |
solfato rameico |
Rossinka |
177 |
14:44:21 |
eng-rus |
gen. |
whichever is sooner |
в зависимости от того, какая дата наступит раньше |
yo |
178 |
14:43:50 |
rus-ita |
chem. |
моногидрат |
monoidrato |
Rossinka |
179 |
14:42:21 |
rus-ita |
chem. |
хелат |
chelato |
Rossinka |
180 |
14:41:01 |
rus-ger |
med. |
флакон для промывания глаз |
Augenspülflasche |
Лорина |
181 |
14:35:12 |
rus-ger |
gen. |
автостерильный |
autosteril |
Лорина |
182 |
14:34:47 |
rus-ger |
tech. |
акт осмотра |
Prüfungsbescheinigung |
Александр Рыжов |
183 |
14:33:08 |
eng-rus |
oil.proc. |
Flasher Tops |
лёгкая фракция вакуумной перегонки |
Hotdribbler |
184 |
14:32:53 |
rus-ger |
gen. |
Европейское сообщество |
EG |
Лорина |
185 |
14:29:48 |
rus-ita |
build.mat. |
обналичник |
coprifili |
adamonit |
186 |
14:27:11 |
rus-ger |
tech. |
скорость нагревания |
Erwärmungsrate |
Александр Рыжов |
187 |
14:26:09 |
eng-rus |
journ. |
newsworthy event |
информационный повод (newsworthy event or occurrence) |
'More |
188 |
14:22:14 |
rus-ger |
cosmet. |
переносимость кожей |
Hautverträglichkeit |
Лорина |
189 |
14:21:17 |
rus-ger |
cosmet. |
контроль переносимости кожей |
Hautverträglichkeitsprüfung |
Лорина |
190 |
14:20:52 |
eng-rus |
journ. |
newsworthy event |
инфоповод |
'More |
191 |
14:20:02 |
eng-rus |
sport. |
expend time |
затягивать время |
Alexey Lebedev |
192 |
14:19:02 |
eng-rus |
sport. |
timewasting |
затяжка времени |
Alexey Lebedev |
193 |
14:18:04 |
eng-rus |
sport. |
time wasting |
затяжка времени |
Alexey Lebedev |
194 |
14:17:01 |
rus-ger |
cosmet. |
пробник |
Erprobungsbogen |
Лорина |
195 |
14:14:51 |
rus-ger |
tech. |
термическая обработка после сварки |
Wärmebehandlung |
Александр Рыжов |
196 |
14:11:34 |
eng-rus |
agric. |
verticillium |
вертицилез |
iorina |
197 |
14:10:53 |
eng-rus |
gen. |
Was I seeing things? |
мне померещилось? |
Alexey Lebedev |
198 |
14:08:47 |
eng-rus |
med. |
spasmodic croup |
спазматический круп (ларингоспазм) |
dabaska |
199 |
14:08:08 |
eng-rus |
footb. |
incisive cross |
кинжальный прострел |
Alexey Lebedev |
200 |
14:05:58 |
rus-ger |
tech. |
температура металла шва перед наложением последующего слоя |
Zwischenlagentemperatur |
Александр Рыжов |
201 |
14:05:46 |
eng-rus |
agric. |
casing, casing procedure |
гобтировка |
iorina |
202 |
14:04:51 |
rus-ger |
tech. |
установочный угол сопла горелки |
Brenneranstellwinkel |
Александр Рыжов |
203 |
14:04:08 |
eng-rus |
agric. |
brown plaster mould |
коричневая гипсовка |
iorina |
204 |
14:02:26 |
rus-ger |
tech. |
температура предварительного подогрева до сварки |
Vorwärmtemperatur |
Александр Рыжов |
205 |
14:02:19 |
eng-rus |
med. |
subfebrility |
субфебрилитет |
EVA-T |
206 |
13:59:23 |
eng-rus |
med. |
anti-spastic |
средство, уменьшающее мышечный спазм |
MichaelBurov |
207 |
13:59:07 |
rus-dut |
clin.trial. |
двойное слепое исследование |
dubbel-blind onderzoek |
ННатальЯ |
208 |
13:49:27 |
eng-rus |
law |
contract for the exercise of |
договору о порядке осуществления |
Alexander Demidov |
209 |
13:47:47 |
rus-ger |
cosmet. |
очистка кожи |
Hautreinigung |
Лорина |
210 |
13:46:06 |
eng |
abbr. tech. |
RAM coating |
RAM |
MichaelBurov |
211 |
13:45:23 |
eng-rus |
law |
in the pursuance of |
во исполнение (formal the carrying out of a plan or action: you have a right to use public areas in the pursuance of your lawful hobby. NOED) |
Alexander Demidov |
212 |
13:39:38 |
eng-rus |
footb. |
sitter |
нереализованный стопроцентный голевой момент |
Alexey Lebedev |
213 |
13:36:37 |
eng-rus |
med. |
peptogenic |
стимулирующий переваривание |
MichaelBurov |
214 |
13:35:38 |
eng-rus |
gen. |
go off the boil |
утрачивать былую актуальность |
Alexey Lebedev |
215 |
13:35:15 |
rus-fre |
clin.trial. |
контролируемое клиническое исследование |
étude clinique contrôlée |
ННатальЯ |
216 |
13:32:47 |
rus-fre |
med. |
доброкачественное пароксизмальное головокружение |
vertige paroxystique bénin |
ННатальЯ |
217 |
13:32:27 |
fre |
med. |
VPB |
vertige paroxystique bénin |
ННатальЯ |
218 |
13:31:57 |
rus-fre |
med. |
пароксизмальное головокружение |
vertige paroxystique |
ННатальЯ |
219 |
13:27:06 |
eng-rus |
gen. |
Sex went off the boil for me and my wife after the birth of our first child. |
Секс для меня и моей жены потерял былую остроту после рождения нашего первого ребёнка |
Alexey Lebedev |
220 |
13:24:03 |
rus-ger |
tech. |
токоподводящий мундштук |
Kontaktdüse |
Александр Рыжов |
221 |
13:22:37 |
eng-rus |
bot. |
soap nut |
мыльный орех (плод мыльного дерева Sapindus Mukorossi) |
Ying |
222 |
13:21:29 |
eng-rus |
law |
offset of receivables against payables |
зачёт дебиторской задолженности кредиторской |
Alexander Demidov |
223 |
13:20:23 |
eng-rus |
law |
offset of accounts receivable against payables |
зачёт дебиторской задолженности кредиторской |
Alexander Demidov |
224 |
13:08:18 |
rus-ger |
gen. |
доктор юридических наук |
Dr. iur. (Doctor iuris) |
norbek rakhimov |
225 |
13:06:41 |
eng-rus |
med. |
antispastic |
антиконвульсивное |
MichaelBurov |
226 |
13:04:43 |
eng-rus |
polit. |
tenure |
каденция |
margarita09 |
227 |
13:04:34 |
eng-rus |
med. |
anticonvulsant drug |
антиспазматик |
MichaelBurov |
228 |
13:03:00 |
eng-rus |
med. |
antispastic |
противосудорожное |
MichaelBurov |
229 |
12:59:17 |
eng-rus |
energ.ind. |
Proton Exchange Membrane Fuel Cell |
топливный элемент с протоннообменной мембраной |
mangoo |
230 |
12:55:50 |
eng-rus |
gen. |
Facebook has gone off the boil. |
Facebook уже не тот |
Alexey Lebedev |
231 |
12:54:39 |
eng-rus |
gen. |
Lady Gaga has gone off the boil. |
Леди Гага утратила былое великолепие |
Alexey Lebedev |
232 |
12:50:19 |
eng |
abbr. energ.ind. |
Proton Exchange Membrane Fuel Cell |
PEMFC |
mangoo |
233 |
12:48:16 |
eng-rus |
idiom. |
go off the boil |
утрачивать былое великолепие |
Alexey Lebedev |
234 |
12:47:39 |
rus-ger |
med. |
после еды |
postprandial |
Wladchen |
235 |
12:36:10 |
rus-ger |
f.trade. |
развитие инфраструктуры |
Infrastrukturentwicklung |
olinka_ja |
236 |
12:34:02 |
eng-rus |
med. |
antispastic |
антиспазматик |
MichaelBurov |
237 |
12:31:52 |
eng-rus |
fig. |
go off the boil |
остывать |
Alexey Lebedev |
238 |
12:23:18 |
eng-rus |
law |
no harm, no fault |
нет ущерба, нет вины (напр., no harm, no fault principle for payment of liquidated damages) |
Svetlana_V |
239 |
12:18:48 |
eng-rus |
med. |
amebicide |
средство, убивающее амёбы |
MichaelBurov |
240 |
12:18:38 |
rus-ger |
tech. |
дискретизировать |
diskretisieren |
Queerguy |
241 |
12:16:18 |
eng-rus |
microbiol. |
microbocide |
средство, убивающее микробов |
MichaelBurov |
242 |
12:13:22 |
eng-rus |
law |
no provision should be made for |
предусматривать не следует |
Alexander Demidov |
243 |
12:12:57 |
rus-spa |
construct. |
арматура |
cabilla (Венесуэла) |
Zyurin |
244 |
11:54:29 |
eng-rus |
O&G |
reliable technology |
надёжная технология (технологии применяемые для оценки резервов месторождения) |
Hotdribbler |
245 |
11:50:19 |
eng |
abbr. energ.ind. |
PEMFC |
Proton Exchange Membrane Fuel Cell |
mangoo |
246 |
11:49:36 |
eng-rus |
law |
shelter |
защитное сооружение |
Alexander Demidov |
247 |
11:49:20 |
eng-rus |
gen. |
baleful stare |
недобрый взгляд |
Alexey Lebedev |
248 |
11:49:04 |
eng-rus |
fin. |
credit with option of payment at sight |
кредит с опционом немедленного платежа |
Zyurin |
249 |
11:47:39 |
eng-rus |
automat. |
highly dynamic manner |
достаточно быстрая скорость |
j4f |
250 |
11:46:25 |
rus-ger |
gen. |
защита газом обратной стороны шва |
Wurzelschutz |
Александр Рыжов |
251 |
11:43:12 |
eng-rus |
oil |
five strand |
пятирядная система заводнения (waterflooding pattern) |
Hotdribbler |
252 |
11:42:48 |
eng-rus |
gen. |
lightweightness |
легковесность |
Alexey Lebedev |
253 |
11:31:21 |
eng-rus |
law |
Russian Federation Presidential Decree |
Указ Президента Российской Федерации |
Alexander Demidov |
254 |
11:29:35 |
rus-ger |
tech. |
несущая конструкция |
Tragstruktur (напр., крана) |
Queerguy |
255 |
11:29:27 |
eng-rus |
law |
metro operator |
метрополитен (особ. во мн. ч.) |
Alexander Demidov |
256 |
11:26:58 |
rus-ger |
tech. |
пролётная балка |
Brückenträger (напр., у козлового крана) |
Queerguy |
257 |
11:26:25 |
eng-rus |
law |
for a time of war |
на военное время |
Alexander Demidov |
258 |
11:26:18 |
rus-ger |
tech. |
нижний ригель |
Fahrwerksträger (напр., у козлового крана) |
Queerguy |
259 |
11:26:01 |
rus-ger |
tech. |
нижний ригель |
Fahrbalken (напр., у козлового крана) |
Queerguy |
260 |
11:25:16 |
eng-rus |
oil |
Water Based Dispersion |
ВЭДС (водная эмульсионно-дисперсная система) |
Hotdribbler |
261 |
11:22:56 |
eng-rus |
law |
according to a staggered schedule |
по скользящему графику |
Alexander Demidov |
262 |
11:22:13 |
eng-rus |
gen. |
spanking new |
новёхонький |
Alexey Lebedev |
263 |
11:20:30 |
eng-rus |
oil.proc. |
gasoline for industrial purposes |
БПЦ (Бензин для Промышленных Целей) |
Hotdribbler |
264 |
11:19:44 |
eng-rus |
gen. |
torrential rainstorm |
проливной дождь |
Alexey Lebedev |
265 |
11:14:06 |
eng-rus |
law |
civil-defence city |
категорированный город (город, отнесенный к категории по гражданской обороне, на территории которого функционируют объекты, имеющие важное оборонно-экономическое значение, и представляющий опасность с точки зрения возникновения чрезвычайных и кризисных ситуаций в мирное и военное время. zdrav.ru) |
Alexander Demidov |
266 |
11:12:34 |
eng-rus |
gen. |
Russia have radiated a quiet confidence in their preparations for this tournament. |
Российская команда излучала спокойную уверенность в подготовке к данному турниру |
Alexey Lebedev |
267 |
11:11:08 |
eng-rus |
gen. |
radiate a quiet confidence |
излучать спокойную уверенность |
Alexey Lebedev |
268 |
11:04:59 |
eng-rus |
law |
contractor |
организация, выполняющая |
Alexander Demidov |
269 |
11:04:29 |
eng-rus |
law |
front-end engineering and design contractor |
организация, выполняющая проектно-изыскательские работы |
Alexander Demidov |
270 |
11:02:15 |
eng-rus |
gen. |
bits |
очень сильно |
allchonok05 |
271 |
10:50:01 |
eng-rus |
med. |
balloon sinuplasty |
баллонная синусопластика (малоинвазийное оперативное вмешательство для лечения хронических синуситов) |
bigmaxus |
272 |
10:47:43 |
eng-rus |
med. |
movement of fluid |
перемещение жидкости |
bigmaxus |
273 |
10:45:27 |
eng-rus |
law |
Tn |
г (town) |
Alexander Demidov |
274 |
10:37:03 |
rus-ger |
telecom. |
предпрослушивать |
vorhören (напр., голосовое сообщение) |
art_fortius |
275 |
10:27:47 |
eng-rus |
law |
in time of peace and war |
в мирное и военное время |
Alexander Demidov |
276 |
10:25:43 |
eng-rus |
gen. |
kergitama |
поднимать, двигать вверх, повышать, увеличивать, выдвигать |
nilus |
277 |
10:20:51 |
eng-rus |
scient. |
teadur |
научный сотрудник |
nilus |
278 |
10:20:18 |
eng-rus |
oil |
Active acid-based surface compound |
КПАС (Кислотно-поверхностный активный состав) |
Hotdribbler |
279 |
10:18:18 |
eng-rus |
oil |
sealing fluid |
ЖГС (Жидкость Глушения Скважины) |
Hotdribbler |
280 |
10:18:02 |
eng-rus |
slang |
queen |
голубой (Br.Eng.) |
Mykael |
281 |
10:16:19 |
eng-rus |
oil |
hydrofobic blocking emulsion |
БГЭР (блокирующий гидрофобный эмульсионный раствор) |
Hotdribbler |
282 |
10:05:53 |
eng-rus |
oil |
treating chemical for oil extraction |
РДН (Реагент Добычи Нефти) |
Hotdribbler |
283 |
10:01:30 |
eng |
abbr. busin. |
Confidential Business Overview |
CBO |
ART Vancouver |
284 |
9:55:11 |
rus-ger |
tech. |
карьерный экскаватор |
Minenbagger |
Queerguy |
285 |
9:50:35 |
rus-ger |
tech. |
накидная гайка |
Nutmutter |
irenette |
286 |
9:48:22 |
eng-rus |
sport. |
Paralympic sports |
паралимпийские виды спорта |
Pickman |
287 |
9:24:46 |
eng-rus |
OHS |
electricity hazard |
опасность электроудара |
kozelski |
288 |
9:01:30 |
eng |
abbr. busin. |
CBO |
Confidential Business Overview |
ART Vancouver |
289 |
8:51:03 |
eng-rus |
law |
at a time of war |
в военное время (I think at a time of war, I think at a time of recession, at a time where Americans have expressed rather significantly their concerns and frustrations over the course of the spring and summer about health care, about the economy, about a host of domestic issues . Obama has better things to do than stump for Chicago's olympic bid by McManus, John F. / The New American Officials fear bugs have been sown in the system and could be used to disrupt the vital networks at a time of war or crisis. US electricity grid hit by cyber attacks: report by AFP / AFP Global Edition) |
Alexander Demidov |
290 |
8:47:10 |
eng-rus |
inf. |
give backrub |
сделать массаж спины |
chronik |
291 |
8:45:03 |
eng-rus |
law |
adapt for use as |
приспосабливать под (After 1938, the workhouse became Broughton Public Assistance Institution but was adapted for use as a mental hospital.) |
Alexander Demidov |
292 |
8:44:33 |
rus-spa |
inf. |
обвинять |
tachar de |
YosoyGulnara |
293 |
8:43:12 |
eng-rus |
law |
adapt |
приспосабливать под (to change something to make it suitable for a different purpose adapt something to do something The car has been adapted to take unleaded gas. adapt something for somebody These teaching materials can be adapted for older children. LDCE) |
Alexander Demidov |
294 |
8:43:08 |
rus-spa |
inf. |
брать направление |
tirar por |
YosoyGulnara |
295 |
8:42:03 |
eng-rus |
law |
adapt for |
приспосабливать под (Most of these tools have been specially adapted for use by disabled people. OALD) |
Alexander Demidov |
296 |
8:41:19 |
eng-rus |
law |
adapt to |
приспосабливать под (The classroom has been specially adapted to take wheelchairs. OCD.) |
Alexander Demidov |
297 |
8:29:50 |
rus-ger |
gen. |
Кыргызстан |
Kirgisistan |
norbek rakhimov |
298 |
8:27:21 |
eng-rus |
law |
civil defence |
ГО (the organization and training of ordinary people to protect themselves from attack during a war or, in the US, from natural disasters such as hurricanes. OALD) |
Alexander Demidov |
299 |
7:50:50 |
eng-rus |
chem. |
Methylenchlorid |
хлористый метил |
soniq |
300 |
7:33:29 |
eng-rus |
civ.law. |
paternal uncle |
дядя по отцовской линии |
igisheva |
301 |
7:33:05 |
eng-rus |
civ.law. |
maternal uncle |
дядя по материнской линии |
igisheva |
302 |
7:32:22 |
eng-rus |
civ.law. |
maternal aunt |
тётя по материнской линии |
igisheva |
303 |
7:24:04 |
eng-rus |
myth., gr.-rom. |
Tethys |
Тетия |
igisheva |
304 |
7:22:45 |
eng-rus |
jarg. |
have friends to stay |
тётка пришла (о менструации) |
igisheva |
305 |
7:22:16 |
eng-rus |
jarg. |
have a friend to stay |
тётка пришла (о менструации) |
igisheva |
306 |
7:21:36 |
eng-rus |
jarg. |
have one's little friend with one |
тётка пришла (о менструации) |
igisheva |
307 |
7:19:22 |
eng-rus |
cleric. |
great aunt |
великая тётка (сестра деда или бабки) |
igisheva |
308 |
7:18:57 |
eng-rus |
cleric. |
grandaunt |
великая тётка (сестра деда или бабки) |
igisheva |
309 |
7:18:39 |
eng-rus |
cleric. |
grand-aunt |
великая тётка (сестра деда или бабки) |
igisheva |
310 |
7:17:45 |
eng-rus |
cleric. |
aunt |
малая тётка (сестра отца или матери) |
igisheva |
311 |
7:16:03 |
eng-rus |
vernac. |
aunt by marriage |
дядина |
igisheva |
312 |
7:13:37 |
eng-rus |
gen. |
good heavens |
Боже! |
igisheva |
313 |
7:12:00 |
eng-rus |
hist. |
grandducal |
великогерцогский |
igisheva |
314 |
7:09:20 |
eng-rus |
vernac. |
granddaughterlike |
внучий |
igisheva |
315 |
7:05:11 |
eng-rus |
pomp. |
thank you for asking |
твоими молитвами (ответ на вопрос о здоровье говорящего) |
igisheva |
316 |
7:04:53 |
eng-rus |
pomp. |
thank you for asking |
вашими молитвами (ответ на вопрос о здоровье говорящего) |
igisheva |
317 |
7:00:25 |
eng-rus |
gen. |
my aunt! |
матушки! |
igisheva |
318 |
6:58:32 |
eng-rus |
gen. |
my aunt! |
мамоньки! |
igisheva |
319 |
6:57:08 |
eng-rus |
gen. |
my aunt! |
мама родная! |
igisheva |
320 |
6:55:57 |
eng-rus |
gen. |
my aunt! |
батюшки! |
igisheva |
321 |
6:47:59 |
eng-rus |
vernac. |
avuncular |
дяденькин |
igisheva |
322 |
6:47:17 |
eng-rus |
vernac. |
avuncular |
дяденький |
igisheva |
323 |
6:44:26 |
eng-rus |
book. |
nonfilial |
недочерний |
igisheva |
324 |
6:43:44 |
eng-rus |
railw. |
gross rail load |
брутто вагона |
Technical |
325 |
6:41:48 |
eng-rus |
book. |
unpaternal |
неотеческий |
igisheva |
326 |
6:41:23 |
eng-rus |
book. |
unmaternal |
нематеринский |
igisheva |
327 |
6:40:44 |
eng-rus |
book. |
nonfilial |
несыновный |
igisheva |
328 |
6:37:18 |
eng-rus |
fig. |
fatherless |
неизвестного авторства |
igisheva |
329 |
6:35:43 |
eng-rus |
book. |
motherless |
не имеющий матери |
igisheva |
330 |
6:34:53 |
eng-rus |
vernac. |
unmothered |
безматерний |
igisheva |
331 |
6:34:07 |
eng-rus |
vernac. |
unfathered |
безотецкий |
igisheva |
332 |
6:33:30 |
eng-rus |
book. |
unfathered |
без отца |
igisheva |
333 |
6:32:19 |
eng-rus |
book. |
nonmaternal |
нематеринский |
igisheva |
334 |
6:30:31 |
eng-rus |
busin. |
materiality qualification |
ограничение по степени существенности |
Ying |
335 |
6:30:26 |
eng-rus |
book. |
nonpaternal |
неотеческий |
igisheva |
336 |
6:28:23 |
eng-rus |
book. |
unsisterlike |
несестринский |
igisheva |
337 |
6:26:36 |
eng-rus |
book. |
nonfraternal |
небратский |
igisheva |
338 |
6:22:42 |
eng-rus |
pris.sl. |
top sergeant |
кобла (активная лесбиянка) |
igisheva |
339 |
6:22:20 |
eng-rus |
pris.sl. |
Studly |
кобла (активная лесбиянка) |
igisheva |
340 |
6:21:56 |
eng-rus |
pris.sl. |
stud broad |
кобла (активная лесбиянка) |
igisheva |
341 |
6:20:26 |
eng-rus |
pris.sl. |
papa |
кобла (активная лесбиянка) |
igisheva |
342 |
6:19:46 |
eng-rus |
pris.sl. |
mantee |
кобла (активная лесбиянка) |
igisheva |
343 |
6:17:46 |
eng-rus |
pris.sl. |
horsewoman |
кобла (активная лесбиянка) |
igisheva |
344 |
6:16:56 |
eng-rus |
pris.sl. |
half-and-half |
кобла (активная лесбиянка) |
igisheva |
345 |
6:16:09 |
eng-rus |
pris.sl. |
dike |
кобла (активная лесбиянка) |
igisheva |
346 |
6:15:36 |
eng-rus |
pris.sl. |
diesel dyke |
кобла (активная лесбиянка) |
igisheva |
347 |
6:14:59 |
eng-rus |
pris.sl. |
derrick |
кобла (активная лесбиянка) |
igisheva |
348 |
6:14:23 |
eng-rus |
pris.sl. |
dagger |
кобла (активная лесбиянка) |
igisheva |
349 |
6:12:38 |
eng-rus |
pris.sl. |
butch |
кобла (активная лесбиянка) |
igisheva |
350 |
6:12:09 |
eng-rus |
pris.sl. |
bundike |
кобла (активная лесбиянка) |
igisheva |
351 |
6:11:39 |
eng-rus |
pris.sl. |
bulldyke |
кобла (активная лесбиянка) |
igisheva |
352 |
6:11:11 |
eng-rus |
pris.sl. |
bulldike |
кобла (активная лесбиянка) |
igisheva |
353 |
6:10:15 |
eng-rus |
pris.sl. |
bull dyke |
кобла (активная лесбиянка) |
igisheva |
354 |
6:09:42 |
eng-rus |
pris.sl. |
bull dike |
кобла (активная лесбиянка) |
igisheva |
355 |
6:09:03 |
eng-rus |
pris.sl. |
bull |
кобла (активная лесбиянка) |
igisheva |
356 |
6:07:23 |
eng-rus |
rude |
warhorse |
кобла (агрессивная, настырная женщина) |
igisheva |
357 |
6:06:39 |
eng-rus |
rude |
war-horse |
кобла (агрессивная, настырная женщина) |
igisheva |
358 |
6:06:06 |
eng-rus |
rude |
bull-bitch |
кобла (активная лесбиянка или вообще агрессивная, настырная женщина) |
igisheva |
359 |
6:02:33 |
eng-rus |
gen. |
compose face |
состроить гримасу |
Ольга Матвеева |
360 |
5:43:19 |
eng |
abbr. railw. |
GRL |
gross rail load |
Technical |
361 |
4:48:34 |
rus-fre |
astr. |
околоземный объект |
objet géocroiseur |
30STMania |
362 |
3:23:23 |
eng-rus |
inet. |
lockdown |
приостановить (работу аккаунта) |
Blackmirtl |
363 |
3:17:17 |
rus-ger |
gen. |
целесообразно |
es ist sinnvoll |
Лорина |
364 |
3:10:57 |
eng-rus |
endocr. |
polycystic ovarian disease |
синдром поликистозных яичников |
igisheva |
365 |
3:10:56 |
eng-rus |
gynecol. |
polycystic ovarian syndrome |
болезнь поликистозных яичников |
igisheva |
366 |
3:02:03 |
eng-rus |
softw. |
external client |
внешний клиент |
igisheva |
367 |
2:46:44 |
eng-rus |
progr. |
processing function |
функция обработки информации |
ssn |
368 |
2:44:45 |
eng-rus |
progr. |
decisions and results determined by the processing function |
управляющие воздействия и данные, полученные в результате выполнения функции обработки информации |
ssn |
369 |
2:40:29 |
eng-rus |
progr. |
decisions and results |
управляющие воздействия и данные |
ssn |
370 |
2:34:21 |
rus-ger |
gen. |
смыть |
abwaschen |
Лорина |
371 |
2:31:45 |
rus-ger |
gen. |
величиной с лесной орех |
haselnussgroß |
Лорина |
372 |
2:26:17 |
rus-ger |
cosmet. |
очиститель для рук |
Handreiniger |
Лорина |
373 |
2:22:44 |
eng-rus |
progr. |
status information and data |
информация состояния и данные |
ssn |
374 |
2:21:24 |
eng-rus |
progr. |
status information |
информация состояния |
ssn |
375 |
2:06:36 |
rus-ger |
avunc. |
групповуха |
Rudelbumsen |
Andrey Truhachev |
376 |
2:06:16 |
rus-ger |
avunc. |
групповуха |
Gang-Bang |
Andrey Truhachev |
377 |
2:05:26 |
rus-ger |
avunc. |
групповой секс |
Rudelbums |
Andrey Truhachev |
378 |
2:04:51 |
rus-ger |
avunc. |
групповой трах |
Rudelbums |
Andrey Truhachev |
379 |
2:04:23 |
rus-ger |
avunc. |
групповуха |
Rudelbums |
Andrey Truhachev |
380 |
2:02:31 |
rus-ger |
rude |
групповой секс |
Gang-Bang |
Andrey Truhachev |
381 |
2:02:21 |
eng-rus |
progr. |
an application programme may consist of a number of tasks. The execution of each task is accomplished sequentially, one programmable function at a time until the end of the task. The initiation of a task, periodically or upon the detection of an event interrupt condition, is under the control of the operating system |
Прикладная программа может включать в себя несколько задач. Выполнение каждой задачи осуществляется последовательно как одна запрограммированная функция во времени до окончания задачи. Запуск задачи, периодически или при обнаружении некоторого события условие прерывания, осуществляется под управлением операционной системы (см. IEC 61131-1 2003) |
ssn |
382 |
2:01:29 |
rus-ger |
rude |
групповой секс |
Rudelbumsen |
Andrey Truhachev |
383 |
1:57:50 |
eng-rus |
progr. |
detection of an event |
обнаружение некоторого события |
ssn |
384 |
1:53:03 |
eng-rus |
progr. |
be under the control |
осуществляться под управлением (напр., операционной системы) |
ssn |
385 |
1:48:38 |
rus-ger |
chem. |
содержащий восстановитель |
reduktionsmittelhaltig |
Лорина |
386 |
1:46:08 |
eng-rus |
inf. |
All Fools' Day |
день дурака (1 апреля) |
alizee |
387 |
1:44:57 |
eng-rus |
progr. |
initiation of a task |
запуск задачи |
ssn |
388 |
1:42:42 |
eng-rus |
progr. |
be accomplished sequentially, one programmable function at a time |
осуществляться последовательно как одна запрограммированная функция во времени |
ssn |
389 |
1:39:18 |
eng-rus |
progr. |
be accomplished |
осуществляться |
ssn |
390 |
1:33:03 |
eng-rus |
progr. |
end of the task |
окончание задачи |
ssn |
391 |
1:32:05 |
eng-rus |
progr. |
programmable function at a time |
запрограммированная функция во времени |
ssn |
392 |
1:30:26 |
eng-rus |
progr. |
programmable function |
запрограммированная функция |
ssn |
393 |
1:21:42 |
eng-rus |
progr. |
consist of a number of tasks |
включать в себя несколько задач |
ssn |
394 |
1:19:34 |
rus-ger |
chem. |
въевшийся |
haftend (пятно, загрязнение) |
Лорина |
395 |
1:17:47 |
eng-rus |
pharma. |
acid digestion bomb |
реакционный сосуд (автоклав) для кислотного разложения (пробы; напр., в микроволновой или обычной лабораторной печи) |
ochernen |
396 |
1:15:29 |
rus-ger |
cosmet. |
очищающий крем для рук |
Handreinigungscreme |
Лорина |
397 |
1:12:28 |
eng-rus |
progr. |
execution of the application programme |
выполнение прикладной программы |
ssn |
398 |
1:10:12 |
eng |
abbr. med. |
Menstrual Distress Questionnaire |
MDQ |
Elmitera |
399 |
1:09:43 |
rus-ger |
fig. |
обсасывать |
durchkauen |
Andrey Truhachev |
400 |
1:08:52 |
rus-ger |
fig. |
обсасывать |
genießen |
Andrey Truhachev |
401 |
1:06:53 |
rus-ger |
gen. |
смаковать |
genießen |
Andrey Truhachev |
402 |
1:06:11 |
rus-ger |
chem. |
содержащий восстанавливающее вещество |
reduktionsmittelhaltig |
Лорина |
403 |
1:00:23 |
eng-rus |
progr. |
memory locations to store a series of instructions whose periodic or event-driven execution determines the progression of the machine or the process |
ячейки ЗУ, в которых записаны команды, исполнение которых периодически или по прерыванию определяет работу установки или процесса |
ssn |
404 |
0:57:54 |
eng-rus |
inet. |
red banner |
красный баннер |
Blackmirtl |
405 |
0:45:07 |
eng-rus |
energ.ind. |
doubly fed induction generator |
асинхронный генератор двойной подачи |
mangoo |
406 |
0:35:16 |
eng-rus |
swtch. |
main circuit breaker |
главный автоматический выключатель |
igisheva |
407 |
0:29:57 |
eng-rus |
gen. |
it is not right |
так нельзя |
Maria Klavdieva |
408 |
0:28:26 |
eng-rus |
uncom. |
thermal failure |
термический отказ |
igisheva |
409 |
0:28:18 |
eng-rus |
progr. |
progression of the machine or the process |
работа установки или процесса |
ssn |
410 |
0:25:42 |
eng-rus |
uncom. |
thermical |
тепловой |
igisheva |
411 |
0:20:31 |
eng-rus |
progr. |
memory for application data storage |
память для хранения прикладных данных |
ssn |
412 |
0:18:59 |
rus-ger |
law |
гражданское дело |
ZRS |
Лорина |
413 |
0:18:18 |
eng-rus |
progr. |
memory type, memory capacity, memory utilization |
тип памяти, ёмкость памяти, использование памяти |
ssn |
414 |
0:12:27 |
eng-rus |
progr. |
application data storage |
хранение прикладных данных |
ssn |
415 |
0:10:12 |
eng |
abbr. med. |
MDQ |
Menstrual Distress Questionnaire |
Elmitera |
416 |
0:09:17 |
eng-rus |
progr. |
application programme storage |
хранение прикладной программы |
ssn |