1 |
23:58:31 |
rus-srp |
psychol. |
посттравматическое стрессовое расстройство |
посттрауматски стресни поремећај |
Soulbringer |
2 |
23:57:57 |
rus-ger |
orthop. |
ревизионный протез |
Revisionsprothesis |
vdengin |
3 |
23:55:51 |
eng-rus |
sport. |
regular |
игрок основного состава |
VLZ_58 |
4 |
23:52:09 |
eng-rus |
sport. |
top pool |
высший дивизион |
VLZ_58 |
5 |
23:50:50 |
eng-rus |
sport. |
relegation round |
утешительный раунд за право остаться в дивизионе |
VLZ_58 |
6 |
23:50:24 |
rus-ger |
gen. |
неблагоприятный |
schädlich |
D.Lutoshkin |
7 |
23:49:40 |
eng-rus |
gen. |
ostensibility |
фиктивность |
Супру |
8 |
23:43:22 |
rus-srp |
animat. |
Сквидвард |
Лигњослав (Человекоподобный осьминог, персонаж американского мультсериала "Губка Боб Квадратные Штаны". В переводе с сербского его имя буквально означает "Кальмарослав".) |
Soulbringer |
9 |
23:43:12 |
eng-rus |
gen. |
bloodletting |
флеботомия (кровопускание при некоторых видах рака крови) |
AKarp |
10 |
23:38:40 |
rus-fre |
gen. |
терминал самообслуживания |
borne libre-service |
traductrice-russe.com |
11 |
23:36:00 |
rus-srp |
cinema |
"Крепкий орешек" |
"Умри мушки" (Серия фильмов-боевиков производства США с Брюсом Уиллисом в главной роли. Буквальный перевод названия на сербский язык означает "Умри по-мужски"/"Умри как подобает мужчине".) |
Soulbringer |
12 |
23:34:24 |
rus-ger |
gen. |
трёхклассная компоновка |
Dreiklassenkonfiguration (кресел) |
marinik |
13 |
23:33:44 |
rus-ger |
gen. |
двухклассная компоновка |
Zweiklassenkonfiguration (кресел) |
marinik |
14 |
23:33:11 |
eng-rus |
fig. |
budgeted |
ожидаемый (The team suffered "budgeted" losses to Sweden and the Soviet Union, but already in the third game, on April 20, the Germans defeated Finland 3-1.) |
VLZ_58 |
15 |
23:32:56 |
rus-ger |
gen. |
одноклассная компоновка |
Einklassenkonfiguration |
marinik |
16 |
23:31:53 |
rus-srp |
fig. |
крепкий орешек |
воћка чудновата и тврда (Этимология выражения: строки из романтической поэмы владыки Черногории Петра II Петровича Негоша "Горскій віенацъ" ("Горски вијенац") - "Тврд је орах воћка чудновата, не сломи га, ал' зубе поломи!") |
Soulbringer |
17 |
23:25:41 |
eng-rus |
lab.law. |
be on leave |
находиться в отпуске |
igisheva |
18 |
23:24:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hover |
колебаться в диапазоне |
Игорь Миг |
19 |
23:24:08 |
eng-rus |
inf. |
fool's gold |
чушь |
Кинопереводчик |
20 |
23:19:59 |
eng-rus |
med. |
Transient Receptor Potential Cation Channel |
катионный канал транзиторного рецепторного потенциала |
turbomauze |
21 |
23:16:05 |
rus-srp |
fig. |
крепкий орешек |
тврд орах (Пример: "То је тврд орах, али ја сам фајтер" (Это крепкий орешек, но и я не пальцем деланный).) |
Soulbringer |
22 |
23:07:31 |
rus-srp |
ling. |
подходить по смыслу |
уклапати се у смисао (Пример: "Ово ми се некако не уклапа у смисао реченице / песме / текста" (Мне кажется, что это не подходит по смыслу предложения / песни / текста).) |
Soulbringer |
23 |
23:05:12 |
rus-ger |
|
пассажирский самолёт для авиалиний средней протяжённости |
Mittelstreckenpassagierflugzeug (среднемагистральный) |
marinik |
24 |
23:04:14 |
eng-rus |
tech. |
work light |
фара рабочего освещения (спецтехники) |
translator911 |
25 |
23:03:27 |
rus-ger |
|
ближне-среднемагистральный пассажирский самолёт |
Kurz- und Mittelstreckenpassagierflugzeug (ближне и среднемагистральный пассажирский самолёт) |
marinik |
26 |
23:02:59 |
eng-rus |
amer.footb. footb. |
hike |
делать пас назад куортербеку в начале игрового эпизода |
VLZ_58 |
27 |
23:02:38 |
rus-ger |
ed. |
возрастная педагогика |
Entwicklungspädagogik |
Лорина |
28 |
23:01:47 |
rus-ger |
ed. |
геронтопедагогика |
Geragogik |
Лорина |
29 |
23:00:51 |
rus-ger |
ed. |
геронтопедагогика |
Gerontagogik |
Лорина |
30 |
23:00:21 |
rus-ger |
ed. |
геронтопедагогика |
Alterspädagogik |
Лорина |
31 |
23:00:01 |
eng-rus |
|
hike |
залазить (He hiked himself onto the ledge.) |
VLZ_58 |
32 |
22:59:22 |
rus-srp |
subl. |
Я перед тобой в неоплатном долгу |
Не знам како да ти се раздужим за ово |
Soulbringer |
33 |
22:58:30 |
eng-rus |
|
hike |
увеличивать |
VLZ_58 |
34 |
22:57:39 |
rus-srp |
subl. |
быть должным по гроб жизни |
бити дужан до краја живота (Пример: "Бићу ти дужан до краја живота" (Я тебе должен по гроб жизни).) |
Soulbringer |
35 |
22:52:41 |
rus-srp |
subl. |
быть обязанным жизнью |
дуговати живот (Пример: "Дугујем ти живот" (Я обязан тебе жизнью).) |
Soulbringer |
36 |
22:51:47 |
rus-srp |
subl. |
быть обязанным жизнью |
бити дужан живот (Пример: "Дужан сам ти живот" (Я обязан тебе жизнью).) |
Soulbringer |
37 |
22:50:18 |
rus-ger |
theatre. |
сценическая пластика |
szenische Plastik |
Лорина |
38 |
22:48:05 |
eng-rus |
|
passel |
великое множество |
VLZ_58 |
39 |
22:48:03 |
rus-ger |
theatre. |
пластика |
Plastik (ритмические движения) |
Лорина |
40 |
22:46:21 |
rus-srp |
|
быть обязанным |
дуговати /1. konjugacija/ (Пример: "Све што сам постигао у животу, дугујем својим родитељима" (Всем, что я достиг в жизни, я обязан своим родителям).) |
Soulbringer |
41 |
22:40:25 |
rus-srp |
|
быть в долгу |
дуговати /1. konjugacija/ (Пример: "Хвала ти за све што си урадио за мене. Много ти дугујем" (Спасибо за всё, что ты сделал для меня. Я перед тобой в долгу).) |
Soulbringer |
42 |
22:40:03 |
rus-ger |
ed. |
сценическая речь |
Bühnensprache |
Лорина |
43 |
22:38:57 |
eng-rus |
endocr. |
prolactotrophs |
пролактотрофы |
SvetlanaC |
44 |
22:32:40 |
rus-ger |
|
усиленный углеродным волокном |
kohlefaserverstärkt (армированный) |
marinik |
45 |
22:30:00 |
eng-rus |
|
Jerusalem Typikon |
Иерусалимский устав (the first monastic rule of church services) |
soa.iya |
46 |
22:28:03 |
eng-rus |
tech. |
unstable position |
нефиксированное положение (переключателя) |
translator911 |
47 |
22:27:18 |
eng-rus |
tech. |
stable position |
фиксированное положение (переключателя) |
translator911 |
48 |
22:26:01 |
eng-rus |
vet.med. |
IVP |
Исследуемый ветеринарный продукт (Investigational Veterinary Product) |
vdengin |
49 |
22:19:38 |
rus-ger |
avia. |
полка для размещения ручной клади |
Handgepäckfach |
marinik |
50 |
22:11:28 |
rus-srp |
|
быть должным некоторую сумму денег |
дуговати /1. konjugacija/ (Пример: "Дугујем му хиљаду долара" (Я должен ему тысячу долларов).) |
Soulbringer |
51 |
22:08:54 |
rus-ger |
telecom. |
транспортная сеть |
Übertragungsnetzwerk |
Spinelli |
52 |
22:08:50 |
rus-ger |
ed. |
общая педагогика |
allgemeine Pädagogik |
Лорина |
53 |
22:03:16 |
rus-srp |
quot.aph. |
Обучая других, мы учимся сами |
Поучавајући учимо (Сенека: "Docendo discimus") |
Soulbringer |
54 |
22:01:49 |
eng-rus |
|
total wack job |
абсолютно отмороженный |
sever_korrespondent |
55 |
22:00:15 |
rus-srp |
|
молод и полон сил |
млад и пун снаге |
Soulbringer |
56 |
21:51:56 |
eng-rus |
med. |
glycemic variability |
вариабельность гликемии |
Liza G. |
57 |
21:50:42 |
eng-rus |
med. |
sodium-glucose linked transporter |
натрий-глюкозный котранспортёр |
Liza G. |
58 |
21:46:16 |
rus-ger |
|
далеко не все |
bei Weitem nicht alle |
Лорина |
59 |
21:35:02 |
eng-rus |
avia. |
Flight 447 is ready to depart |
заканчивается посадка на самолёт, вылетающий рейсом 447 |
dinchik%) |
60 |
21:33:58 |
eng-rus |
avia. |
this is the final boarding call for the flight 221 |
заканчивается посадка на самолёт, вылетающий рейсом 221 ... |
dinchik%) |
61 |
21:32:20 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
landmark victory |
судьбоносная победа |
kozelski |
62 |
21:31:29 |
rus-ita |
econ. |
ограниченное право собственности |
riserva della proprietà |
spanishru |
63 |
21:30:56 |
rus-ita |
chem. |
гомолиз |
omolisi |
Gretafior |
64 |
21:20:35 |
eng-rus |
traf. |
counter steer |
выворачивать руль для противодействия заносу (выворачивать руль в сторону заноса) |
sankozh |
65 |
21:11:36 |
rus-dut |
|
упрощение |
versimpeling |
Сова |
66 |
21:02:30 |
eng-rus |
inf. |
and no mistake |
что и говорить (She's a force to be reckoned with, and no mistake!) |
Liv Bliss |
67 |
21:02:10 |
eng-rus |
account. |
upon any of the following |
в следующих случаях |
yo |
68 |
20:59:45 |
eng-rus |
|
beneficiary |
тот, кто оказывается в выигрыше (The fans and the creative players are the major beneficiaries.) |
VLZ_58 |
69 |
20:54:43 |
eng-rus |
|
in hindsight |
по прошествии времени |
VLZ_58 |
70 |
20:54:03 |
eng-rus |
|
unseemly |
непрезентабельный |
Liv Bliss |
71 |
20:52:02 |
rus |
abbr. offic. |
Ф.И.О. |
фамилия, имя, отчество |
igisheva |
72 |
20:49:22 |
rus-spa |
|
Государственный реестр компаний и подразделений, предусмотренных в бюджете |
REEUP (Registro Estatal de Empresas y Unidades Presupuestadas) |
Alexey Kazakov |
73 |
20:44:08 |
eng-rus |
account. |
through and including |
до .. включительно |
yo |
74 |
20:43:02 |
rus-ita |
med. |
гиперпирексия |
iperpiressia (состояние организма, характеризующееся повышением t° тела выше 41°) |
mariya_arzhanova |
75 |
20:34:40 |
eng-rus |
hockey. |
tic-tac-toe passing play |
трёхходовая комбинация |
VLZ_58 |
76 |
20:30:51 |
rus-ita |
bot. |
ранет |
renetta (сорт яблок) |
Avenarius |
77 |
20:27:18 |
eng-rus |
ecol. |
saltmarsh |
солончак |
iwona |
78 |
20:25:21 |
rus-spa |
|
иностранная валюта |
M.E. (moneda extranjera (часто идет вместе с M.N. - moneda nacional)) |
Alexey Kazakov |
79 |
20:14:48 |
rus-ita |
econ. |
цикл управления |
ciclo gestionale |
spanishru |
80 |
19:58:56 |
eng-rus |
|
highlight |
выдающееся событие |
VLZ_58 |
81 |
19:53:39 |
eng-rus |
|
rebound |
воспрянуть духом |
VLZ_58 |
82 |
19:44:48 |
eng-rus |
insur. |
insurance individual account number |
страховой номер индивидуального лицевого счёта |
igisheva |
83 |
19:44:09 |
rus-ger |
insur. |
страховой номер индивидуального лицевого счёта |
Sozialversicherungsnummer |
igisheva |
84 |
19:44:05 |
eng-rus |
med. |
SOL |
опухоль (space occupying lesion) |
NataSog |
85 |
19:43:45 |
rus-ita |
|
взнос через банкомат |
versamento al bancomat |
armoise |
86 |
19:43:43 |
rus-spa |
insur. |
страховой номер индивидуального лицевого счёта |
número de seguro de cuenta individual |
igisheva |
87 |
19:43:17 |
rus-fre |
insur. |
страховой номер индивидуального лицевого счёта |
numéro d'assurance du compte individuel |
igisheva |
88 |
19:42:23 |
rus-ita |
insur. |
страховой номер индивидуального лицевого счёта |
numero d’assicurazione del conto personale |
igisheva |
89 |
19:38:37 |
rus-ger |
mil. |
наступление крупными силами |
starker Angriff |
Nick Kazakov |
90 |
19:38:11 |
rus-dut |
|
богоискатель |
godzoeker |
Сова |
91 |
19:37:37 |
rus-spa |
|
Международный коммерческий арбитражный суд |
Corte de ACI (Arbitraje Comercial Internacional (в России - МКАС)) |
Alexey Kazakov |
92 |
19:36:35 |
eng-rus |
|
compete |
оспаривать |
VLZ_58 |
93 |
19:21:30 |
rus-ger |
med. |
симптомы группы B |
B-Symptome |
jerschow |
94 |
19:18:39 |
eng-rus |
ecol. |
trophometabolite |
трофометаболит |
iwona |
95 |
19:16:11 |
eng-rus |
|
prayer room |
молельня |
soa.iya |
96 |
19:13:32 |
eng-rus |
soil. |
mobile form |
подвижная фаза |
iwona |
97 |
19:10:00 |
rus-dut |
|
чернить |
lasteren |
Сова |
98 |
19:07:37 |
eng-rus |
ecol. |
total form |
валовая форма (элемента) |
iwona |
99 |
19:03:35 |
rus-ger |
avia. |
гирокоптер |
Gyrokopter (гироплан) |
marinik |
100 |
19:00:53 |
rus-dut |
|
грязная писанина |
vuilschrijverij |
Сова |
101 |
18:42:53 |
rus-ger |
|
доходность |
Rendite |
Konstantin Mikhailoff |
102 |
18:40:13 |
eng-rus |
O&G, karach. |
sectorial development programme |
отраслевая программа развития (казахстанского содержания) |
Aiduza |
103 |
18:31:01 |
rus-dut |
|
ставить на карту |
inzet: tot ~ maken |
Сова |
104 |
18:28:13 |
rus-ger |
med. |
срединная лапаротомия |
Mittelbauchschnitt |
folkman85 |
105 |
18:27:20 |
rus-ger |
med. |
по биплановому методу Симпсона |
nach Simpson biplan |
jerschow |
106 |
18:25:48 |
eng-rus |
busin. |
since the early days |
с тех пор |
Johnny Bravo |
107 |
18:21:15 |
rus-ger |
|
шунгировать |
mineralisieren das Wasser mit Schungit |
antbez0 |
108 |
18:19:28 |
rus-ger |
|
шунгировать |
mineralisieren das Wasser mit Schungit (durch Schungit mineralisiertes Wasser) |
antbez0 |
109 |
18:18:53 |
rus-dut |
|
оправдать |
heiligen |
Сова |
110 |
18:16:24 |
eng-rus |
zool. |
microarthropods |
микроартроподы |
irinaloza23 |
111 |
18:15:18 |
eng-rus |
|
global customers |
клиенты по всему миру |
rvps2001 |
112 |
18:12:05 |
eng-rus |
|
extract full value |
извлекать максимальную выгоду |
rvps2001 |
113 |
18:06:12 |
eng-rus |
|
deflate |
расстраивать |
VLZ_58 |
114 |
18:03:57 |
eng-rus |
softw. |
easy-to-master interface |
интерфейс, который легко освоить |
rvps2001 |
115 |
18:03:36 |
eng-rus |
econ. |
Standard Bidding Documents |
типовая конкурсная документация |
lyrarosa |
116 |
18:02:56 |
rus-dut |
|
миссия |
opdracht |
Сова |
117 |
17:57:22 |
eng-rus |
econ. |
distributive services |
услуги по продаже |
SergeyL |
118 |
17:57:12 |
eng-rus |
|
retail distribution services |
услуги по продаже |
SergeyL |
119 |
17:56:29 |
eng-rus |
|
contract creation |
оформление договора |
rvps2001 |
120 |
17:56:16 |
eng-rus |
|
distribution services |
услуги по продаже |
SergeyL |
121 |
17:55:39 |
eng-rus |
traf. |
Workers ahead |
дорожные работы (дорожный знак) |
sankozh |
122 |
17:54:58 |
eng-rus |
chem. |
black copper oxide |
чёрный оксид меди |
VladStrannik |
123 |
17:53:29 |
eng-rus |
traf. |
yield ahead |
уступить дорогу (дорожный знак) |
sankozh |
124 |
17:53:14 |
rus-ger |
avia. |
акробатический самолёт |
Kunstflugmaschine (самолёт для аэробатики/аэробатический) |
marinik |
125 |
17:51:17 |
eng-rus |
law |
references to the courts |
апелляция к суду |
Andrey Truhachev |
126 |
17:48:59 |
rus-ger |
avia. |
спортивно-пилотажный самолёт |
Kunstflugmaschine |
marinik |
127 |
17:46:33 |
eng-rus |
polit. |
oligarchical power-structures |
директивные органы на службе олигархов |
Alex_Odeychuk |
128 |
17:46:17 |
rus-ita |
econ. |
особое внимание уделяется |
con particolare riferimento a |
spanishru |
129 |
17:46:11 |
eng-rus |
|
business number |
номер рабочего телефона |
rvps2001 |
130 |
17:45:38 |
eng-rus |
crim.law. |
financial punishment |
финансовое наказание (CNN) |
Alex_Odeychuk |
131 |
17:43:28 |
eng-rus |
|
become fully digital |
полностью перейти на цифровые носители |
rvps2001 |
132 |
17:40:53 |
eng-rus |
rhetor. |
this is overstepping the limits |
это переходит все границы (CNN) |
Alex_Odeychuk |
133 |
17:38:34 |
rus-ger |
avia. |
учебный учебно-тренировочный самолёт |
Schulungsflugzeug |
marinik |
134 |
17:38:24 |
rus-ita |
econ. |
организации, представляющие общественный интерес |
enti di interesse pubblico |
spanishru |
135 |
17:37:18 |
eng-rus |
econ. |
assist the upgrading |
содействовать модернизации |
Tapet |
136 |
17:34:53 |
rus-ger |
tech. |
сальниковая камера |
Stopfbuchse |
D.Lutoshkin |
137 |
17:31:45 |
rus-fre |
|
копирка |
papier carbone |
z484z |
138 |
17:31:28 |
rus-ger |
med. |
двойная антитромбоцитарная терапия |
Duale Plättchenaggregationshemmung |
folkman85 |
139 |
17:31:21 |
eng-rus |
|
dampen |
улетучиться (об эйфории) |
sever_korrespondent |
140 |
17:31:06 |
eng-rus |
rhetor. |
no to |
долой (что-либо; нет ... чему-либо; CNN) |
Alex_Odeychuk |
141 |
17:30:47 |
rus-fre |
|
читать мессу |
dire une messe |
z484z |
142 |
17:30:29 |
eng-rus |
rhetor. |
no to |
нет (долой ...) |
Alex_Odeychuk |
143 |
17:29:37 |
rus-fre |
|
отмучиться |
se délivrer (умереть) |
z484z |
144 |
17:28:17 |
rus-fre |
|
нафталин |
antimite |
z484z |
145 |
17:24:37 |
rus-spa |
|
беспамятство |
desmemoria |
Javier Cordoba |
146 |
17:23:58 |
eng-rus |
polit. |
in politics |
в политической сфере (CNN) |
Alex_Odeychuk |
147 |
17:23:34 |
eng-rus |
polit. |
spokesman for the Turkish presidency |
пресс-секретарь президента Турции (CNN) |
Alex_Odeychuk |
148 |
17:23:32 |
eng-rus |
dril. |
poor steerability |
потеря управляемости |
Kazuroff |
149 |
17:23:29 |
rus-fre |
|
естественная смерть |
belle mort |
z484z |
150 |
17:23:08 |
eng-rus |
softw. |
application management |
управление заявками (пример: электронное правительство) |
rvps2001 |
151 |
17:22:49 |
eng-rus |
film.equip. |
look straight into the camera |
смотреть прямо в камеру (CNN) |
Alex_Odeychuk |
152 |
17:21:32 |
eng-rus |
sociol. |
woman's role in society |
роль женщин в обществе (CNN) |
Alex_Odeychuk |
153 |
17:21:23 |
eng-rus |
|
good feeling |
приязнь |
Супру |
154 |
17:20:26 |
eng-rus |
|
affection |
приязнь |
Супру |
155 |
17:18:53 |
rus-fre |
|
нержавеющее поколение |
génération inoxydable |
z484z |
156 |
17:18:31 |
eng-rus |
crim.law. |
lifetime punishment |
пожизненно отбываемое наказание (CNN) |
Alex_Odeychuk |
157 |
17:17:39 |
eng-rus |
|
fellow feeling |
приязнь |
Супру |
158 |
17:16:46 |
eng-rus |
crim.law. |
the punishment does not fit the crime |
наказание не соответствует тяжести преступления (CNN) |
Alex_Odeychuk |
159 |
17:16:39 |
eng-rus |
|
leaning |
расположение |
Супру |
160 |
17:15:56 |
eng-rus |
NGO |
Association of Prosecuting Attorneys |
Ассоциация окружных прокуроров (CNN) |
Alex_Odeychuk |
161 |
17:15:37 |
eng-rus |
O&G, karach. |
KPO Local Content Policy |
Политика КПО в отношении казахстанского содержания |
Aiduza |
162 |
17:15:07 |
rus-fre |
|
курорт |
ville balnéaire |
z484z |
163 |
17:13:58 |
rus-fre |
|
устроить отвальную |
organiser un pot de départ |
z484z |
164 |
17:13:47 |
rus-ita |
chem. |
изолейцин |
isoleucina |
polivarka |
165 |
17:07:23 |
eng-rus |
sec.sys. |
close call |
травмоопасная ситуация (ситуация, которая могла привести к травме, но по счастливой случайности не привела) |
mtovbin |
166 |
17:06:33 |
eng-rus |
|
Administration Department of the Federal Migration Service of Russia |
Отдел УФМС России |
anatolblr |
167 |
17:06:20 |
eng-rus |
|
on a standalone basis |
обособленно |
Stas-Soleil |
168 |
17:05:10 |
rus-fre |
|
недавно вышедший на пенсию |
jeune retraité |
z484z |
169 |
17:04:26 |
rus-fre |
|
детский лагерь |
centre aéré |
z484z |
170 |
17:03:45 |
eng-rus |
|
on a standalone basis |
по отдельности |
Stas-Soleil |
171 |
17:03:30 |
eng-rus |
manag. |
address strategy to execution |
воплощать в жизнь стратегию развития (компании) |
rvps2001 |
172 |
17:03:11 |
eng-rus |
uncom. |
of the old school |
несегодняшний |
Супру |
173 |
17:02:46 |
eng-rus |
uncom. |
old-fashioned |
несегодняшний |
Супру |
174 |
17:02:43 |
eng-rus |
NGO |
civil rights leadership |
лидерская роль в сфере защиты гражданских прав и свобод (CNN) |
Alex_Odeychuk |
175 |
17:02:41 |
eng-rus |
slang |
fuck someone over |
надуть |
4uzhoj |
176 |
17:02:03 |
rus-fre |
|
скупиться на всю неделю |
faire les courses de la semaine |
z484z |
177 |
17:00:39 |
rus-fre |
|
гостевой брак |
toi moi et deux toits |
z484z |
178 |
17:00:21 |
eng-rus |
uncom. |
old-style |
несегодняшний |
Супру |
179 |
16:58:30 |
rus-fre |
|
и в горе, и в радости |
pour le meilleur et pour le pire |
z484z |
180 |
16:58:01 |
eng-rus |
uncom. |
antiquated |
несегодняшний |
Супру |
181 |
16:57:38 |
eng-rus |
|
boost the activity |
повысить активность |
Tapet |
182 |
16:57:25 |
rus-fre |
|
многоэтажный торт |
pièce montée |
z484z |
183 |
16:55:59 |
rus-fre |
|
пробный брак |
mariage d'essai |
z484z |
184 |
16:54:29 |
rus-fre |
|
забываться |
tomber en désuétude |
z484z |
185 |
16:53:58 |
rus-spa |
fin. |
волатильный |
volátil |
Ahalmena |
186 |
16:53:49 |
eng-rus |
traf. |
the other side of the road |
противоположная сторона дороги |
sankozh |
187 |
16:50:58 |
rus-fre |
inf. |
нудно говорить |
parler barbant |
z484z |
188 |
16:49:28 |
rus-fre |
fig. |
бить баклуши |
se tourner les pouces |
z484z |
189 |
16:48:50 |
eng-rus |
law |
civil liberties |
гражданские права и свободы |
Alex_Odeychuk |
190 |
16:48:25 |
eng-rus |
law |
justification for the suspension of civil liberties |
обоснование приостановления действия гражданских прав и свобод (a ~) |
Alex_Odeychuk |
191 |
16:48:12 |
eng-rus |
med. |
low-degree myopia |
миопия слабой степени |
aprilcat |
192 |
16:48:05 |
rus-fre |
|
держать кулачки |
croiser les doigts |
z484z |
193 |
16:46:12 |
rus-fre |
|
больничный |
arrêt de travail (3 jours d'arrêt de travail) |
z484z |
194 |
16:44:37 |
eng-rus |
telecom. |
HDCP repeater mode |
режим сквозного повторения ключей защиты HDCP (напр., в усилителях-повторителях) |
Sergey Old Soldier |
195 |
16:44:05 |
rus-fre |
|
работать в частной сфере |
travailler dans le privé |
z484z |
196 |
16:44:00 |
eng-rus |
book. |
legion |
сонм |
Супру |
197 |
16:43:16 |
rus-fre |
|
работать в бюджетной сфере |
travailler dans le public |
z484z |
198 |
16:41:13 |
eng-rus |
|
tax consolidated group |
консолидированная группка налогоплательщиков |
Stas-Soleil |
199 |
16:41:04 |
rus-fre |
|
под пытками |
sous la torture |
z484z |
200 |
16:40:04 |
rus-fre |
ling. |
товарный знак |
sigle |
z484z |
201 |
16:37:56 |
rus-fre |
pejor. |
фрязин итальянец |
rital |
z484z |
202 |
16:36:16 |
eng-rus |
book. |
flock |
сонм |
Супру |
203 |
16:35:20 |
rus-fre |
pejor. |
китаёза |
chinetoque |
z484z |
204 |
16:33:26 |
rus-fre |
pejor. |
янки |
amerloque |
z484z |
205 |
16:30:52 |
eng-rus |
|
activity directed at |
деятельность, направленная на (лучше использовать предлог at/to oVoD) |
Lidia P. |
206 |
16:30:38 |
rus-fre |
pejor. |
русский |
ruskoff |
z484z |
207 |
16:28:45 |
eng-rus |
tech. |
in the event of limited use |
в случае нерегулярной эксплуатации (спецтехники) |
translator911 |
208 |
16:28:18 |
eng-rus |
law |
suspension of civil liberties |
приостановление действия гражданских прав и свобод |
Alex_Odeychuk |
209 |
16:27:53 |
eng-rus |
med. |
histologically |
гистологически |
Irina131769 |
210 |
16:27:18 |
rus-spa |
tech. |
мнемосхема |
esquema mímico |
Ahalmena |
211 |
16:27:10 |
eng-rus |
hist. |
of the past century |
прошлого века |
Alex_Odeychuk |
212 |
16:27:06 |
rus-ger |
med. |
расстройство аутистического спектра |
Autismus-Spektrum-Störung |
folkman85 |
213 |
16:25:36 |
eng-rus |
polit. |
extreme regime |
экстремистский режим |
Alex_Odeychuk |
214 |
16:24:45 |
eng-rus |
polit. |
spread conservative ideology |
распространять консервативную идеологию |
Alex_Odeychuk |
215 |
16:24:07 |
eng-rus |
ed. |
privatization of the university |
приватизация университета |
Alex_Odeychuk |
216 |
16:23:24 |
eng-rus |
sec.sys. |
spending on surveillance |
расходы на наружное наблюдение |
Alex_Odeychuk |
217 |
16:22:59 |
eng-rus |
fin. |
increases in military spending |
повышение военных расходов |
Alex_Odeychuk |
218 |
16:22:39 |
rus-ger |
med. |
уровень отсечки |
Cut-off-Wert |
folkman85 |
219 |
16:22:38 |
eng-rus |
ironic. |
include among |
причислить к сонму |
Супру |
220 |
16:22:04 |
rus-fre |
|
освободить рабов |
affranchir les esclaves |
z484z |
221 |
16:21:38 |
eng-rus |
polit. |
privatization of social security |
приватизация социального обеспечения |
Alex_Odeychuk |
222 |
16:20:04 |
rus-ita |
econ. |
защита от убытков |
protezione dalle perdite |
spanishru |
223 |
16:14:17 |
eng-rus |
comp. |
unstructured text information |
неструктурированная текстовая информация |
J_J |
224 |
16:12:11 |
eng-rus |
med. |
CHS |
синдром центральной гиповентиляции (central hypoventilation syndrome) |
viokn |
225 |
16:11:51 |
eng-rus |
account. |
aggregate-based indicative value of construction |
ориентировочная стоимость строительства по укрупнённым показателям |
Bema |
226 |
16:09:18 |
eng-rus |
med. |
central hypoventilation syndrome |
синдром центральной гиповентиляции |
viokn |
227 |
16:08:14 |
rus-ita |
econ. |
на комплексной основе |
in maniera esaustiva |
spanishru |
228 |
16:07:59 |
rus |
med. |
синдром проклятия Ундины |
синдром центральной гиповентиляции |
viokn |
229 |
16:05:41 |
eng-rus |
med. |
Ondine's curse |
синдром проклятия Ундины |
viokn |
230 |
16:03:56 |
eng-rus |
|
following programming |
в соответствии с программой |
Butterfly812 |
231 |
16:02:41 |
eng-rus |
med. |
Ondine's curse |
синдром Ундины |
viokn |
232 |
16:02:08 |
eng-rus |
|
belligerently |
вызывающе |
Tanya Gesse |
233 |
15:58:55 |
rus-ita |
econ. |
бесперебойное функционирование |
regolare funzionamento |
spanishru |
234 |
15:57:56 |
eng-rus |
account. |
filed appeal |
поданная апелляция |
Interex |
235 |
15:57:09 |
rus-ger |
|
посещение семьи |
Familienbesuch |
dolmetscherr |
236 |
15:53:18 |
rus-ita |
paint.varn. |
степень блеска |
gloss |
megaunico |
237 |
15:51:43 |
rus-est |
|
подтверждение соответствия типового образца требованиям технических регламентов |
tüübikinnitus |
ВВладимир |
238 |
15:49:31 |
eng-rus |
|
now |
в общем (как вводное слово, в нек. контекстах) |
4uzhoj |
239 |
15:49:02 |
eng-rus |
progr. |
checkwriting program |
программа для отслеживания операций с чеками |
ssn |
240 |
15:47:58 |
eng-rus |
|
upsetting |
огорчительная |
deiterov |
241 |
15:47:18 |
rus-ita |
paint.varn. |
адгезия |
aggrappaggio |
megaunico |
242 |
15:46:27 |
eng-rus |
polit. |
inverted totalitarianism |
тоталитаризм наоборот (While exploiting the authority and resources of the state, inverted totalitarianism gains its dynamic by combining with other forms of power, and most notably by encouraging a symbiotic relationship between traditional government and the system of "private" governance represented by the modern business corporation. The result is not a system of codetermination by equal partners who retain their respective identities but rather a system that represents the political coming-of-age of corporate power.) |
Alex_Odeychuk |
243 |
15:45:11 |
eng-rus |
progr. |
checksum the file |
защищать файл контрольной суммой (для обеспечения контроля целостности хранящихся в нём данных) |
ssn |
244 |
15:44:15 |
eng-rus |
progr. |
checksum the file |
определять контрольную сумму файла (для проверки целостности хранящихся в нём данных) |
ssn |
245 |
15:43:06 |
rus-ita |
econ. |
правовые нормы |
norme regolamentari |
spanishru |
246 |
15:42:16 |
eng-rus |
progr. |
checksum test |
проверка по контрольной сумме (один из простых методов проверки ОЗУ, когда в него сначала записываются блоки данных, контрольная сумма которых заранее известна, а затем производится их считывание, подсчёт контрольной суммы и сравнение результата с сохранённой суммой) |
ssn |
247 |
15:41:20 |
eng-rus |
mil. |
through military and economic means |
военными и экономическими средствами |
Alex_Odeychuk |
248 |
15:40:25 |
rus-ita |
paint.varn. |
добавка для повышения адгезии |
addittivo aggrappante |
megaunico |
249 |
15:40:10 |
rus-ita |
product. |
календарная неделя |
settimana solare |
Yasmina7 |
250 |
15:38:30 |
rus-ita |
econ. |
попечительский совет |
organismo di vigilanza |
spanishru |
251 |
15:38:13 |
rus-ita |
econ. |
контрольный орган |
organismo di vigilanza |
spanishru |
252 |
15:38:10 |
eng-rus |
mil. |
full spectrum dominance |
доминирование по всему спектру (означает контроль над сушей, водой, воздухом, космосом и всеми сопутствующими ресурсами) |
Alex_Odeychuk |
253 |
15:35:24 |
eng-rus |
oil.proc. |
Catalyst in |
подача катализатора |
NightDolphin |
254 |
15:34:59 |
eng-rus |
polit. |
analysis of totalitarianism |
анализ тоталитаризма |
Alex_Odeychuk |
255 |
15:34:57 |
rus-ger |
med. |
процентиль |
Prozentrang (-ängen) |
folkman85 |
256 |
15:34:03 |
eng-rus |
entomol. |
earwig |
клещак (Forficula auricularia) |
Mira_G |
257 |
15:32:37 |
eng-rus |
progr. |
checkpointing |
выгрузка в контрольной точке (задачи или процесса) |
ssn |
258 |
15:31:18 |
eng-rus |
progr. |
checkpointing |
запись данных о состоянии в контрольной точке (процесса или задачи) |
ssn |
259 |
15:31:02 |
eng-rus |
polit. |
totalitarian oligarchy |
тоталитарная олигархия |
Alex_Odeychuk |
260 |
15:30:02 |
eng-rus |
polit. |
electoral defeat |
поражение на выборах (it expects those elected representatives who fail to heed the views of those they represent) |
Alex_Odeychuk |
261 |
15:25:39 |
eng-rus |
ukr.usg. bel.usg. |
ultimate beneficial owner |
конечный бенефициарный собственник (Инструкция НБРБ №34) |
yurtranslate23 |
262 |
15:25:24 |
eng-rus |
ecol. |
parcella |
парцелла |
iwona |
263 |
15:23:12 |
eng-rus |
ecol. |
consortive |
консортивный |
iwona |
264 |
15:22:35 |
eng-rus |
progr. |
checkpointable task |
выгружаемая в контрольной точке задача |
ssn |
265 |
15:20:28 |
eng-rus |
progr. |
checkpoint space |
область памяти для выгрузки в контрольной точке (задачи или процесса) |
ssn |
266 |
15:18:27 |
eng-rus |
progr. |
checkpoint space |
область памяти для записи данных в контрольной точке (о состоянии процесса или задачи) |
ssn |
267 |
15:18:01 |
eng-rus |
inf. |
hang on |
повиси на линии (Hang on, I got another call...) |
4uzhoj |
268 |
15:17:29 |
rus-ger |
med. |
Тревожное расстройство у детей, вызванное разлукой сепарационная тревога |
Trennungsangst (wikipedia.org) |
folkman85 |
269 |
15:16:59 |
eng-rus |
vulg. |
be pissed the fuck off |
охренеть |
4uzhoj |
270 |
15:12:55 |
eng-rus |
progr. |
checkpoint restart |
перезагрузка с контрольной точки |
ssn |
271 |
15:11:28 |
rus-ger |
|
стоять на карауле |
Wache stehen |
eizra |
272 |
15:10:05 |
eng-rus |
polit. |
totalitarian democracy |
тоталитарная демократия (Talmon's 1952 book The Origins of Totalitarian Democracy discusses the transformation of a state in which traditional values and articles of faith shape the role of government into one in which social utility takes absolute precedence. His work is a criticism of the ideas of Jean-Jacques Rousseau, a Swiss philosopher. In The Social Contract, Rousseau contends that the interests of the individual and the state are one and the same, and it is the state's responsibility to implement the "general will". A totalitarian democracy accepts "exclusive territorial sovereignty" as its right. It retains full power of expropriation and full power of imposition, i.e., the right of control over everything and everyone. Maintenance of such power, in the absence of full support of the citizenry, requires the forceful suppression of any dissenting element except what the government purposely permits or organizes. Liberal democrats, who see political strength as growing from the bottom up (cf: "grass roots"), reject in principle the idea of coercion in shaping political will, but the totalitarian democratic state holds it as an ongoing imperative. totalitarian democracy sees freedom as something achieved only in the long term, and only through collective effort; the political goal of ultimate order and ultimate harmony brings ultimate freedom. In addressing every aspect of the lives of its citizens, the totalitarian democratic state has the power to ensure that all material needs are met from cradle to grave, and all that is required of the citizen is to carry out his role, whatever it may be, to the best of his ability. Liberal democracy, on the other hand, posits freedom as something that can and should be achieved by the individual in the short term, even at the expense of things such as material well-being, and sees as an element of this freedom a "freedom from government" wherein the individual is able to exercise "freedom" in his own terms to the extent that they do not contravene the law. Proponents of both kinds of democracy argue that their particular approach is the best one for the citizens of their respective countries.) |
Alex_Odeychuk |
273 |
15:09:09 |
eng-rus |
progr. |
checksummed |
проверенный суммированием |
ssn |
274 |
15:08:17 |
eng-bul |
logist. |
build-to-suit projects |
проекти за строителство по задание |
алешаBG |
275 |
15:06:36 |
eng-rus |
progr. |
checksum error detecting system |
система обнаружения ошибок по контрольной сумме |
ssn |
276 |
15:06:03 |
eng-rus |
hist. |
religious and intellectual repression |
гонения на веру и интеллигенцию |
Alex_Odeychuk |
277 |
15:05:58 |
eng-rus |
progr. |
checksum error detecting |
обнаружение ошибок по контрольной сумме |
ssn |
278 |
15:05:55 |
rus-ita |
chem. |
триптофан |
triptofano |
polivarka |
279 |
15:04:49 |
rus-ita |
econ. |
ревизионная комиссия |
comitato per il controllo sulla gestione |
spanishru |
280 |
15:04:21 |
eng-rus |
progr. |
checksum digit |
цифра контрольной суммы |
ssn |
281 |
15:04:07 |
rus-ita |
chem. |
треонин |
treonina |
polivarka |
282 |
15:03:36 |
eng-rus |
progr. |
checksum authentication |
аутентификация контрольной суммы |
ssn |
283 |
15:02:52 |
eng-rus |
progr. |
checksum audit |
аудит контрольной суммы |
ssn |
284 |
15:01:34 |
rus-ger |
nucl.pow. |
постэксплуатационные расходы |
Folgekosten |
nerdie |
285 |
15:01:11 |
rus-ita |
chem. |
цистин |
cistina |
polivarka |
286 |
15:00:41 |
eng-rus |
geol. |
scope of the geology |
общие сведения о геологии (месторождения) |
Kazuroff |
287 |
15:00:34 |
eng-rus |
progr. |
checkpoint re-start |
рестарт с контрольной точки |
ssn |
288 |
14:58:55 |
eng |
abbr. progr. |
checkpoint restart |
checkpoint re-start |
ssn |
289 |
14:58:51 |
eng-rus |
polit. |
political, economic, and military elite |
политическая, экономическая и военная элита |
Alex_Odeychuk |
290 |
14:58:50 |
rus-ger |
tech. |
деаэрация |
Luftabscheidevermögen |
wostrezow |
291 |
14:58:01 |
eng-rus |
polit. |
totalitarian democratic state |
государство тоталитарной демократии |
Alex_Odeychuk |
292 |
14:57:19 |
eng-rus |
|
addressable socket |
адресная розетка (СИНКРОСС) |
Сергей436 |
293 |
14:56:56 |
eng |
abbr. |
checkpoint file system |
checkpoint filesystem |
ssn |
294 |
14:56:26 |
eng-rus |
|
load switch |
коммутатор нагрузок (СИНКРОСС) |
Сергей436 |
295 |
14:56:23 |
eng-rus |
polit. |
freedom-oriented democracy |
демократия, ориентированная на обеспечение свободы |
Alex_Odeychuk |
296 |
14:55:14 |
eng-rus |
rhetor. |
it is possible, and necessary that |
можно и нужно, чтобы |
Alex_Odeychuk |
297 |
14:54:45 |
eng-rus |
philos. |
be founded on the idea that |
основываться на идее, что |
Alex_Odeychuk |
298 |
14:54:31 |
eng-rus |
audit. |
International Public Sector Accounting Standards |
Международные стандарты финансовой отчётности общественного сектора (МСФО ОС; Официальный перевод, выполненный минфином. Вариант с "учета" некорректный.) |
SergeyM24 |
299 |
14:54:25 |
eng-rus |
polit. |
equality-oriented democracy |
эгалитаристская демократия |
Alex_Odeychuk |
300 |
14:53:04 |
eng-rus |
philos. |
philosophy of totalitarian democracy |
философия тоталитарной демократии (The philosophy of totalitarian democracy is based on a top-down view of society, which sees an absolute and perfect political truth to which all reasonable humans are driven. It is contended that not only is it beyond the individual to arrive at this truth independently, it is his duty and responsibility to aid his compatriots in realizing it. Moreover, any public or private activities that do not forward this goal have no useful purpose, sap time and energy from those that do, and must be eliminated. Thus economic and social endeavors, which tend to strengthen the collective, are seen as valuable, whereas education and ideology, which tend to strengthen the individual, are seen as counterproductive) |
Alex_Odeychuk |
301 |
14:51:13 |
eng-rus |
polit. |
totalitarian messianic democracy |
тоталитарная мессианская демократия |
Alex_Odeychuk |
302 |
14:49:18 |
rus-bul |
law |
соглашение о едином профсоюзе |
споразумение с един профсъюз |
алешаBG |
303 |
14:48:56 |
eng-rus |
polit. |
messianic democracy |
мессианская демократия |
Alex_Odeychuk |
304 |
14:48:20 |
eng-rus |
philos. |
criticism of the ideas of |
критика идей (такого-то мыслителя) |
Alex_Odeychuk |
305 |
14:47:52 |
eng-rus |
relig. |
articles of faith |
догматы веры |
Alex_Odeychuk |
306 |
14:44:11 |
eng-rus |
|
analogous to |
аналогично (чему-либо) |
Volha13 |
307 |
14:40:15 |
eng-rus |
|
heartbreaker |
сердцеед |
Nuages |
308 |
14:40:04 |
rus-bul |
law |
заинтересованный кредитор |
заинтересован кредитор |
алешаBG |
309 |
14:39:52 |
rus-fre |
law |
должностной подлог |
falsification publique |
eugeene1979 |
310 |
14:34:52 |
rus-ita |
econ. |
функции административного управления |
funzioni gestionali |
spanishru |
311 |
14:33:47 |
rus-ita |
econ. |
руководящая должность |
ruolo esecutivo |
spanishru |
312 |
14:33:26 |
rus-bul |
law |
положение об отступлении |
клауза за дерогация |
алешаBG |
313 |
14:32:53 |
rus |
econ. |
роль руководителя |
руководящая должность |
spanishru |
314 |
14:32:35 |
eng-rus |
idiom. |
get something out of one's system |
избавиться от желания сделать (что-то, чего ранее очень хотелось) |
NGGM |
315 |
14:31:59 |
rus-ger |
med. |
пересадка эмбрионов |
Embryotransfer |
meggi |
316 |
14:31:52 |
rus-ita |
econ. |
роль руководителя |
ruolo esecutivo |
spanishru |
317 |
14:31:35 |
rus-bul |
law |
в конкретных судебных делах |
в конкретни съдебни дела |
алешаBG |
318 |
14:30:26 |
rus-bul |
law |
в данных судебных делах |
в дадени съдебни дела |
алешаBG |
319 |
14:30:17 |
eng-rus |
|
conceit |
спесь |
alikssepia |
320 |
14:29:43 |
rus-ger |
med. |
пересадка эмбрионов |
Embryotransfer (иногда также Embryonentransfer) |
meggi |
321 |
14:28:46 |
rus-ger |
med. |
система диагностики психических нарушений |
DISYPS (Diagnostik-System für psychische Störungen) |
folkman85 |
322 |
14:28:09 |
eng-rus |
ecol. |
inter-ecosystem |
межэкосистемный |
iwona |
323 |
14:27:39 |
eng-rus |
mining. |
inner tube cap assembly |
наголовник внутренней колонковой трубы в сборе (буровой инструмент) |
Ольга Владимировна Петрякова |
324 |
14:25:36 |
rus-fre |
law |
номинальный директор |
directeur désigné |
eugeene1979 |
325 |
14:25:20 |
rus-fre |
law |
номинальный директор |
administrateur désigné |
eugeene1979 |
326 |
14:22:11 |
rus-ita |
product. |
вертикальная экструзия |
trafilazione in verticale |
Yasmina7 |
327 |
14:16:58 |
rus-spa |
|
аппаратное обеспечение |
hardware |
nikborovik |
328 |
14:16:56 |
eng-rus |
USA |
Confederate Army |
Армия Конфедерации |
grafleonov |
329 |
14:12:06 |
eng-rus |
ornit. |
totipalmates |
веслоногие (Pelecaniformes) |
iwona |
330 |
14:06:33 |
eng-rus |
geol. |
outline of geology |
общие сведения о геологии |
Kazuroff |
331 |
14:01:51 |
eng-rus |
med. |
neutrophil to lymphocyte ratio |
индекс соотношения нейтрофилов и лимфоцитов (ИСНЛ или NLR, один из индикаторов воспаления в организме) |
CopperKettle |
332 |
14:01:20 |
rus-fre |
law |
лжепредпринимательский |
pseudo-entreprise |
eugeene1979 |
333 |
14:00:19 |
eng-rus |
PCB |
barrel capacitor |
конденсатор бочкообразной формы |
Liquid_Sun |
334 |
14:00:18 |
eng-rus |
PCB |
barrel capacitor |
бочкообразный конденсатор |
Liquid_Sun |
335 |
13:59:36 |
rus-ita |
econ. |
сеть распространения продукции |
rete distributiva |
spanishru |
336 |
13:57:45 |
eng-rus |
weld. |
Welding with backing flux |
АФф (автоматическая сварка на флюсовой подушке) |
crockodile |
337 |
13:53:39 |
eng-rus |
progr. |
in production |
в коде, предназначенном для промышленной эксплуатации (говоря о коде приложения; англ. термин взят из кн.: Groves M.D. AOP in .NET: Practical Aspect-Oriented Programming) |
Alex_Odeychuk |
338 |
13:53:35 |
rus-ita |
econ. |
политика управления рисками |
politiche di governo dei rischi |
spanishru |
339 |
13:52:29 |
rus-ita |
econ. |
стратегическое направление |
indirizzo strategico |
spanishru |
340 |
13:51:48 |
rus-ger |
polit. |
внешнеполитическая деятельность |
außenpolitische Aktivitäten |
dolmetscherr |
341 |
13:51:28 |
eng-rus |
mining. |
lower latch body |
нижняя часть корпуса защёлок (буровой инструмент) |
Ольга Владимировна Петрякова |
342 |
13:50:20 |
rus-ger |
polit. |
глобальное развитие |
globale Entwicklung |
dolmetscherr |
343 |
13:49:43 |
rus-ita |
econ. |
цель управления рисками |
obiettivo di rischio |
spanishru |
344 |
13:49:22 |
eng-rus |
|
plan and profile |
в плане и профиле (views) |
OlesyaAst |
345 |
13:47:49 |
rus-ger |
ed. |
теоретический семинар |
theoretisches Seminar |
dolmetscherr |
346 |
13:40:23 |
eng-rus |
|
public housing |
муниципальное жильё |
Taras |
347 |
13:34:05 |
rus-ger |
polit. |
анализ и прогнозирование |
Analysen und Prognosen |
dolmetscherr |
348 |
13:25:48 |
eng-rus |
quot.aph. |
I've always gotten what I want |
я всегда получал то, что хочу (англ. словосочетание заимствовано из статьи в газете New York Times) |
Alex_Odeychuk |
349 |
13:25:08 |
eng-rus |
|
General Directorate of Residency and Foreigners Affairs |
Генеральное управление по делам резидентства и иностранным делам |
natnox |
350 |
13:25:06 |
eng-rus |
|
inoculation statement |
выписка о прививках |
Mongolian_spy |
351 |
13:24:51 |
eng-rus |
|
glad-hand |
с удовольствием жать руки (кому-либо; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
352 |
13:22:57 |
eng-rus |
trav. |
take photos with his phone |
сделать фото на телефон (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
353 |
13:21:41 |
eng-rus |
polit. |
presidential politics |
политическая борьба на президентских выборах (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
354 |
13:19:55 |
eng-rus |
geogr. |
nation's capital |
столица страны |
Alex_Odeychuk |
355 |
13:19:48 |
eng-rus |
law |
be considered as |
рассматриваться в качестве |
Ibatullin |
356 |
13:19:45 |
eng-rus |
geogr. |
in the nation's capital |
в столице страны |
Alex_Odeychuk |
357 |
13:18:16 |
eng-rus |
polit. |
stick up for what they believe in |
защищать ценности, которых они придерживаются (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
358 |
13:16:43 |
rus-ita |
paint.varn. |
растекаемость плёнки лакокрасочного продукта |
distensione (характеристика, в основном, прозрачных лакокрасочных материалов) |
megaunico |
359 |
13:14:28 |
eng-rus |
polit. |
disagree with a lot of things |
не соглашаться по многим вопросам (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
360 |
13:13:52 |
eng-rus |
law |
negotiate in good faith |
провести конструктивные переговоры |
Ibatullin |
361 |
13:13:05 |
rus-ger |
build.struct. |
Мобильные строительные леса |
Fahrgerüste |
Артём Артемьев |
362 |
13:12:07 |
eng-rus |
psychol. |
a lack of backbone |
бесхребетность (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
363 |
13:11:47 |
rus-ger |
build.struct. |
Мобильная стремянка |
Fahrgerüste |
Артём Артемьев |
364 |
13:11:17 |
eng-rus |
rhetor. |
ethnically charged |
этнически мотивированный (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
365 |
13:10:19 |
eng-rus |
|
supervisory body |
надзорный орган |
Ibatullin |
366 |
13:10:01 |
eng-rus |
|
anymore |
пока |
Alex_Odeychuk |
367 |
13:09:36 |
eng-rus |
|
anymore |
пока ещё |
Alex_Odeychuk |
368 |
13:09:19 |
eng-rus |
|
turn against |
ополчиться (someone на кого-либо) |
Taras |
369 |
13:09:01 |
eng-rus |
tech. |
interface coordination |
согласование интерфейсов |
Ibatullin |
370 |
13:06:57 |
rus-ger |
|
гармонизатор |
Harmonisator |
antbez0 |
371 |
13:04:11 |
rus-ger |
|
поездка в отпуск |
Urlaubsreise |
platon |
372 |
13:03:26 |
eng-rus |
rhetor. |
ethnically charged criticism |
этнически мотивированная критика (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
373 |
12:59:41 |
eng-rus |
O&G |
estimation of weight |
оценка весовых характеристик |
Ibatullin |
374 |
12:52:08 |
eng-rus |
polym. |
MFR |
скорость течения расплава |
ffynnon.garw |
375 |
12:46:31 |
rus-fre |
construct. |
контроль над ходом выполнения, управление и согласование строительных работ |
OPC |
la_tramontana |
376 |
12:46:09 |
rus-fre |
construct. |
контроль над ходом выполнения, управление и согласование строительных работ |
OPC (ordonnancement, pilotage et coordination) |
la_tramontana |
377 |
12:42:54 |
eng-rus |
cinema |
whitewashing |
воплощение в кино белыми актёрами персонажей с иной расовой или национальной принадлежностью |
ad_notam |
378 |
12:41:24 |
eng-rus |
|
Chinese rose |
китайская роза |
Mongolian_spy |
379 |
12:40:05 |
eng-rus |
cinema |
blacking up |
практика привлечения в фильмы и театральные постановки тёмнокожих актёров для соблюдения политики толерантности (в противоположность whitewashing) |
ad_notam |
380 |
12:39:22 |
eng-rus |
|
hot and sour soup |
остро-кислый суп |
Mongolian_spy |
381 |
12:35:50 |
eng-rus |
|
you are burning up |
у тебя температура |
ad_notam |
382 |
12:34:55 |
eng-rus |
|
burn up |
температурить |
ad_notam |
383 |
12:34:22 |
rus-bul |
law |
действовать без полномочий |
действам без пълномощие |
алешаBG |
384 |
12:33:13 |
eng-rus |
|
burn up |
повышаться (о температуре тела) |
ad_notam |
385 |
12:33:02 |
rus-bul |
law |
действовать на основании чего-л. |
действам на основание на |
алешаBG |
386 |
12:32:16 |
eng-rus |
physiol. |
Racine scale |
Шкала Расина (Для оценки судорожной активности (Racine, 1972)) |
Wolfskin14 |
387 |
12:32:00 |
rus-bul |
law |
завещательная право- и дееспособность |
завещателна право- и дееспособност |
алешаBG |
388 |
12:31:52 |
eng-rus |
med. |
your fever is breaking |
у тебя наступил кризис (падение температуры) |
ad_notam |
389 |
12:30:02 |
eng-rus |
|
your fever is breaking |
твоя температура тела начинает приходить в норму |
ad_notam |
390 |
12:29:17 |
rus-bul |
law |
полная дееспособность на заключение договоров |
пълна договорна дееспособност |
алешаBG |
391 |
12:28:51 |
rus-ger |
polit. |
современные тенденции |
moderne Trends |
dolmetscherr |
392 |
12:27:16 |
rus-ger |
polit. |
международная интеграция |
internationale Integration |
dolmetscherr |
393 |
12:26:30 |
eng-rus |
med. |
break |
наступление температурного кризиса |
ad_notam |
394 |
12:25:33 |
rus-bul |
law |
доверенность на случай утраты дееспособности |
дългосрочно пълномощно при загуба на дееспособност |
алешаBG |
395 |
12:24:42 |
eng-rus |
rhetor. |
boundless enthusiasm |
безграничный энтузиазм |
Alex_Odeychuk |
396 |
12:24:18 |
rus-ger |
polit. |
миротворческая деятельность ООН |
friedenserhaltende Maßnahmen der Vereinten Nationen |
dolmetscherr |
397 |
12:24:17 |
eng-rus |
physiol. |
Corneal kindling model |
модель корнеального роговичного киндлинга (Киндлинг (раскачка, разжигание) – достаточно устоявшийся термин, который используют в нейрофизиологии.) |
Wolfskin14 |
398 |
12:23:56 |
eng-rus |
mil. |
the US military |
вооружённые силы США |
Alex_Odeychuk |
399 |
12:23:47 |
eng-rus |
med. |
break |
кризис |
ad_notam |
400 |
12:23:46 |
eng-rus |
med. |
break |
понижаться (о температуре теле до нормальной) |
ad_notam |
401 |
12:23:16 |
eng-rus |
tech. |
tap from |
проводить конкурсный отбор |
Alex_Odeychuk |
402 |
12:22:57 |
eng-rus |
tech. |
tap innovation from the private sector |
проводить конкурсный отбор инноваций, созданных в частном секторе экономики |
Alex_Odeychuk |
403 |
12:21:19 |
rus-ger |
polit. |
дипломатическая переписка |
diplomatische Korrespondenz |
dolmetscherr |
404 |
12:20:28 |
eng-rus |
tech. |
tap from |
отбирать в |
Alex_Odeychuk |
405 |
12:18:55 |
eng-rus |
rhetor. |
be keenly interested in |
быть глубоко заинтересованным (в ...) |
Alex_Odeychuk |
406 |
12:18:15 |
eng-rus |
tech. |
tech innovation |
техническое новшество |
Alex_Odeychuk |
407 |
12:17:49 |
eng-rus |
chem. |
sulphamoylpyrrolamide |
сульфамоилпирроламид |
VladStrannik |
408 |
12:17:42 |
eng-rus |
amer. |
the folks at the Pentagon |
представители военного ведомства |
Alex_Odeychuk |
409 |
12:16:08 |
eng-rus |
|
worst-case scenario |
наихудший случай (A worst-case scenario is a concept in risk management wherein the planner, in planning for potential disasters, considers the most severe possible outcome that can reasonably be projected to occur in a given situation. Conceiving of worst-case scenarios is a common form of strategic planning, specifically scenario planning, to prepare for and minimize contingencies that could result in accidents, quality problems, or other issues. WK) |
Alexander Demidov |
410 |
12:14:39 |
eng-rus |
oil.proc. |
Section power engineer |
энергетик участка |
NightDolphin |
411 |
12:14:07 |
eng-rus |
auto. |
mass air flow sensor |
датчик массового расхода воздуха |
I. Havkin |
412 |
12:10:15 |
rus-ger |
polit. |
теория переговоров |
Verhandlungstheorie |
dolmetscherr |
413 |
12:07:30 |
rus-ger |
polit. |
международные коммуникации |
internationale Kommunikation |
dolmetscherr |
414 |
12:07:29 |
eng-rus |
|
distinctive name |
различительное имя (in computing) |
rechnik |
415 |
12:04:54 |
eng-rus |
progr. |
Viola Jones object detection |
Метод Виолы-Джонса (method/algorithm) |
Wilder Wein |
416 |
12:03:22 |
eng-rus |
progr. |
checkpoint |
устанавливать контрольные точки |
ssn |
417 |
12:03:20 |
eng-rus |
telecom. |
reclocking |
перетактирование (сигнала; встречается и вариант написания "re-Klocking") |
Sergey Old Soldier |
418 |
12:02:46 |
eng-rus |
|
starving artist |
бедный студент (ирон., перен.: "Don't give me this starving artist look!" – "Не прикидывайся бедным студентом!") |
Рина Грант |
419 |
12:01:38 |
eng-rus |
|
true |
полноценный |
Tanya Gesse |
420 |
12:01:30 |
eng-rus |
|
Early Bird Discount |
Скидка за раннюю регистрацию |
Janel4ik |
421 |
12:01:12 |
rus-ger |
|
не разбираться |
von etwas nichts verstehen |
Vas Kusiv |
422 |
12:00:51 |
eng-rus |
progr. |
checkpoint |
выгружать в контрольной точке (задачу или процесс) |
ssn |
423 |
12:00:19 |
rus-ger |
humor. |
плохо разбираться |
von etwas nichts verstehen |
Vas Kusiv |
424 |
12:00:02 |
eng-rus |
inf. |
okey dokey |
ладненько |
4uzhoj |
425 |
11:59:58 |
rus-ger |
|
атомное лобби |
Atomlobby |
MMM90 |
426 |
11:59:43 |
eng-rus |
ecol. |
entomocoenosis |
энтомоценоз |
iwona |
427 |
11:59:18 |
rus-ger |
humor. |
большая шишка |
großes Tier |
Vas Kusiv |
428 |
11:57:59 |
rus-ger |
humor. |
дослужиться до |
es bis etwas z.B. bis zur Ernennung zum Oberst aushalten |
Vas Kusiv |
429 |
11:56:34 |
eng-rus |
progr. |
checkpoint |
записывать данные в контрольной точке (о состоянии процесса или задачи) |
ssn |
430 |
11:51:14 |
eng-rus |
progr. |
clustered checkpoint |
групповая контрольная точка (в параллельных вычислениях) |
ssn |
431 |
11:51:05 |
eng-rus |
IT |
non-volatile memory |
ЭНЗУ |
I. Havkin |
432 |
11:50:29 |
eng-rus |
IT |
nonvolatile storage |
ЭНЗУ |
I. Havkin |
433 |
11:50:01 |
eng-rus |
IT |
nonvolatile memory |
ЭНЗУ |
I. Havkin |
434 |
11:49:36 |
eng-rus |
IT |
keep alive memory |
энергонезависимое ЗУ |
I. Havkin |
435 |
11:49:01 |
eng-rus |
IT |
keep alive memory |
энергонезависимое запоминающее устройство |
I. Havkin |
436 |
11:48:36 |
eng-rus |
IT |
keep alive memory |
ЭНЗУ |
I. Havkin |
437 |
11:41:54 |
eng-rus |
|
relatable |
узнаваемый (напр., о ситуации, описанной в художественном произведении) |
Ремедиос_П |
438 |
11:37:22 |
rus-spa |
|
приносящий несчастье |
cenizo |
nikborovik |
439 |
11:36:29 |
eng-rus |
chem.comp. |
DNOAF |
3,3-динитро-4,4-оксофуразан |
silver_glepha |
440 |
11:36:06 |
eng-rus |
law |
state register extract |
выписка из ЕГРЮЛ |
ulanka |
441 |
11:34:43 |
eng-rus |
progr. |
checkout/checkin procedure |
процедура контроля по входам-выходам |
ssn |
442 |
11:33:24 |
eng-rus |
chem.comp. |
DABIF |
5,5-диазидометил-3,3-бисизофуразан |
silver_glepha |
443 |
11:30:41 |
rus-fre |
law |
род занятий |
état |
traductrice-russe.com |
444 |
11:30:29 |
eng-rus |
anat. |
intraglandular cleft |
гипофизарная щель |
SvetlanaC |
445 |
11:29:45 |
eng-rus |
progr. |
checkpoint data set |
набор данных в контрольной точке (о состоянии процесса или задачи) |
ssn |
446 |
11:28:25 |
eng-rus |
spectr. |
XPS |
спектроскопия фотоэлектронов |
silver_glepha |
447 |
11:27:40 |
eng-rus |
progr. |
checkpoint data set |
набор данных о состоянии задачи в контрольной точке |
ssn |
448 |
11:27:13 |
eng-rus |
progr. |
checkpoint data set |
набор данных о состоянии процесса в контрольной точке |
ssn |
449 |
11:26:07 |
eng-rus |
spectr. |
MIR |
микро ИК-спектроскопия |
silver_glepha |
450 |
11:25:37 |
rus-spa |
polygr. |
ракель |
rasqueta |
nikborovik |
451 |
11:24:52 |
eng-rus |
energ.ind. |
Energy Regulatory Office |
Управление регулирования энергетики (Республики Польша gov.pl) |
'More |
452 |
11:24:49 |
rus-ger |
polit. |
перспектива вступления |
Aussicht einer Mitgliedschaft |
dolmetscherr |
453 |
11:24:11 |
rus-ger |
|
в случае неприятностей |
bei Unannehmlichkeiten |
Vas Kusiv |
454 |
11:22:39 |
eng-rus |
fin. |
Visa payWave |
платёжная карта Visa с технологией бесконтактных платежей payWave |
Alex_Odeychuk |
455 |
11:22:22 |
rus-ger |
|
ты тоже не помолодел! |
du bist auch nicht gerade jünger geworden! |
Vas Kusiv |
456 |
11:22:15 |
eng-rus |
|
checkout time is 12 noon |
расчётное время 12 часов дня (табличка в гостинице) |
ssn |
457 |
11:21:38 |
eng-rus |
fin. |
contactless technology |
технология бесконтактных платежей |
Alex_Odeychuk |
458 |
11:21:31 |
eng-rus |
int.circ. |
contactless technology |
технология бесконтактного считывания |
Alex_Odeychuk |
459 |
11:20:57 |
rus-ger |
|
шевелюра |
Haarpracht |
Vas Kusiv |
460 |
11:20:31 |
rus-ger |
|
пополнеть |
dicker werden |
Vas Kusiv |
461 |
11:20:24 |
eng-rus |
int.circ. |
vicinity card |
бесконтактная карта |
Alex_Odeychuk |
462 |
11:19:42 |
rus-ger |
|
время пролетело быстро |
die Zeit ist wie im Fluge vergangen |
Vas Kusiv |
463 |
11:19:26 |
rus-ger |
|
время пролетело невероятно быстро |
die Zeit ist wie im Fluge vergangen |
Vas Kusiv |
464 |
11:19:06 |
rus-ger |
|
годы пролетели |
die Zeit ist wie im Fluge vergangen |
Vas Kusiv |
465 |
11:18:50 |
rus-ger |
|
годы бегут |
die Zeit ist wie im Fluge vergangen |
Vas Kusiv |
466 |
11:18:34 |
rus-ger |
|
пролетели годы |
die Zeit ist wie im Fluge vergangen |
Vas Kusiv |
467 |
11:16:53 |
rus-ger |
|
приглашённый преподаватель |
Gastdozent |
Vas Kusiv |
468 |
11:15:56 |
rus-ger |
|
подрабатывать |
sich D dazuverdienen |
Vas Kusiv |
469 |
11:14:03 |
eng-rus |
|
in no time |
тут же |
4uzhoj |
470 |
11:13:56 |
rus-ger |
|
страшно сказать |
dass einem fast bange werden kann |
Vas Kusiv |
471 |
11:13:36 |
rus-ger |
|
что и сказать страшно |
dass einem fast bange werden kann |
Vas Kusiv |
472 |
11:13:12 |
eng-rus |
med. |
sperm clearance |
отсутствие сперматозоидов в сперме (после вазэктомии) |
coltuclu |
473 |
11:12:53 |
rus-ger |
|
что и вспоминать страшно |
dass einem fast bange werden kann |
Vas Kusiv |
474 |
11:12:03 |
eng-rus |
sport, bask. |
cash |
точное попадание (And once again it's cash.) |
VLZ_58 |
475 |
11:11:29 |
eng-rus |
HR |
job requisition |
заявка на подбор персонала (A Job Requisition is an instruction to start the recruiting process to find someone to fill a position. You can specify inside the job requisition whether you want to recruit internally, externally or both.) |
el360 |
476 |
11:11:28 |
rus-ger |
|
старый, испытанный друг |
treuer alter Freund |
Vas Kusiv |
477 |
11:10:56 |
eng-rus |
sport, bask. |
money |
точное попадание (It's money) |
VLZ_58 |
478 |
11:08:27 |
rus-fre |
law |
документ о праве собственности |
titre de proprieté |
imerkina |
479 |
11:07:29 |
eng |
progr. |
automatic checkout and evaluation system |
ACES |
ssn |
480 |
11:07:10 |
eng-rus |
progr. |
automatic checkout and evaluation system |
автоматическая система поверки и оценки |
ssn |
481 |
11:06:35 |
eng-rus |
progr. |
checkout and evaluation system |
система поверки и оценки |
ssn |
482 |
11:06:13 |
rus-ger |
|
бесчувственный |
bewusstlos |
Vas Kusiv |
483 |
11:06:09 |
eng-rus |
progr. |
checkout and evaluation |
поверка и оценка |
ssn |
484 |
11:05:12 |
rus-ger |
|
на вид |
grob geschätzt |
Vas Kusiv |
485 |
11:04:35 |
rus-ger |
swiss. |
бездокументарные ценные бумаги |
Bucheffekten |
Lara Vanina |
486 |
11:03:59 |
rus-ger |
|
крикнуть |
nach jemandem rufen |
Vas Kusiv |
487 |
11:03:04 |
rus-ger |
|
вожделенный |
heiß ersehnt |
Vas Kusiv |
488 |
11:01:31 |
rus-ger |
|
широко раскрыть глаза |
die Augen weit öffnen |
Vas Kusiv |
489 |
11:01:07 |
rus-ger |
|
широко раскрытые глаза |
weit geöffnete Augen |
Vas Kusiv |
490 |
11:00:27 |
rus-ger |
dril. |
водоупор |
Sperre |
Bilan |
491 |
10:59:40 |
eng-rus |
progr. |
computer facilities |
компьютерное оборудование |
ssn |
492 |
10:59:27 |
rus-ger |
dril. |
глиняный водоупор |
Tonsperre |
Bilan |
493 |
10:59:04 |
rus-ger |
|
автоматически включаться |
sich automatisch einschalten |
Vas Kusiv |
494 |
10:58:05 |
rus-ger |
|
прямо перед |
direkt vor |
Vas Kusiv |
495 |
10:57:45 |
eng-rus |
fin. |
break-even payment rate |
безубыточная ставка платежа |
Andy |
496 |
10:57:32 |
eng-rus |
|
shunned |
отвергнутый |
AKarp |
497 |
10:57:31 |
eng-rus |
|
shunned |
отверженный (Amish expression for excluding from the society; not spoken to, not looked at, not responded to, completely ignored as if they don't exist) |
AKarp |
498 |
10:56:56 |
eng-rus |
TV |
Quantum Dot LED |
телевизор со светодиодным экраном на квантовых точках |
Alex_Odeychuk |
499 |
10:55:59 |
eng-rus |
progr. |
computer facilities |
вычислительное оборудование |
ssn |
500 |
10:54:34 |
rus-spa |
tech. |
скребло |
raedera |
nikborovik |
501 |
10:54:21 |
eng-rus |
med. |
allostatic load |
аллостатическая нагрузка ("the wear and tear on the body" which grows over time when the individual is exposed to repeated or chronic stress. It represents the physiological consequences of chronic exposure to fluctuating or heightened neural or neuroendocrine response that results from repeated or chronic stress. термин не раз употреблен в фильме "Homeland" в связи с постоянными срывами главной героини) |
andreylav |
502 |
10:53:47 |
rus-spa |
tech. |
скребло |
raedera (каменное орудие) |
nikborovik |
503 |
10:53:02 |
eng-rus |
chem. |
stereoisomer form |
стереоизомерная форма |
VladStrannik |
504 |
10:52:55 |
eng-rus |
progr. |
computer facilities |
вычислительные средства |
ssn |
505 |
10:52:28 |
eng-rus |
chem. |
tautomeric form |
таутомерная форма |
VladStrannik |
506 |
10:50:47 |
eng-rus |
chem. |
toxicity assay |
анализ токсичности |
VladStrannik |
507 |
10:49:29 |
eng-rus |
|
be on the safe side |
бережёного Бог бережёт |
ssn |
508 |
10:49:13 |
eng-rus |
sec.sys. |
be on the safe side |
в целях безопасности (англ. термин взят из кн.: Groves M.D. AOP in .NET: Practical Aspect-Oriented Programming) |
Alex_Odeychuk |
509 |
10:48:41 |
rus-ita |
agric. |
выращивание черешни |
cerasicoltura |
dessy |
510 |
10:46:40 |
rus-lav |
|
сбывать, продавать |
realizēt |
Axamusta |
511 |
10:46:38 |
eng-rus |
|
silently berated myself for |
мысленно проклял себя (за что-либо) |
AKarp |
512 |
10:45:44 |
eng-rus |
chem. |
triphospate |
трифосфат |
VladStrannik |
513 |
10:45:31 |
eng-rus |
chem. |
adenosine triphospate |
трифосфат аденозина |
VladStrannik |
514 |
10:45:16 |
eng-rus |
progr. |
advanced communication function/network control program |
программа управления сетью с архитектурой SNA |
ssn |
515 |
10:42:47 |
rus-spa |
cook. |
обезжиренное молоко |
leche desnatada |
aleche28 |
516 |
10:41:47 |
rus-lav |
|
обёртка |
iepakojums |
Axamusta |
517 |
10:40:08 |
eng-rus |
mus. |
outro |
завершающие аккорды мелодии |
VLZ_58 |
518 |
10:40:06 |
eng |
IT |
advanced communication function/network control program |
ACF/NCP |
ssn |
519 |
10:39:32 |
eng-rus |
media. |
outro |
отводка (заключение, переход к следующему блоку в речи ведущего новостных программ) |
VLZ_58 |
520 |
10:39:07 |
rus-lav |
|
воплощать |
realizēt |
Axamusta |
521 |
10:39:02 |
eng-rus |
IT |
advanced communication function/network control program |
группа программ распределённой обработки и разделения ресурсов для сетей с архитектурой SNA |
ssn |
522 |
10:38:22 |
eng-rus |
media. |
outro |
завершающая заставка |
VLZ_58 |
523 |
10:35:01 |
eng-rus |
IT |
advanced communication function |
группа программ распределённой обработки данных и разделения ресурсов для сетей с архитектурой SNA |
ssn |
524 |
10:30:58 |
eng-rus |
chem. |
doxicycline |
доксициклин |
VladStrannik |
525 |
10:26:08 |
eng-rus |
progr. |
communications function |
функция связи |
ssn |
526 |
10:26:06 |
rus-ita |
med. |
неполная блокада правой ножки пучка Гиса |
blocco incompleto di branca destra del fascio di His |
armoise |
527 |
10:23:42 |
rus-ita |
med. |
замедление проводимости |
rallentamento della conduzione |
armoise |
528 |
10:23:37 |
eng-rus |
nucl.phys. |
nuclear facility |
объект использования ядерной энергии |
Liquid_Sun |
529 |
10:21:44 |
eng |
progr. |
access control facility |
ACF |
ssn |
530 |
10:17:37 |
rus-ger |
zool. |
хвостовой плавник у китов и морских коров |
die Fluke |
gogasport |
531 |
10:16:08 |
eng-rus |
unions. |
correspondence working group |
распределённая рабочая группа |
Кунделев |
532 |
10:15:08 |
eng-rus |
unions. |
correspondence group |
распределённая редакционная комиссия |
Кунделев |
533 |
10:14:02 |
eng-rus |
unions. |
correspondence group |
распределённая экспертная группа |
Кунделев |
534 |
10:13:16 |
eng-rus |
|
subframe silentblock |
подушка подрамника |
Dinara Makarova |
535 |
10:12:41 |
eng-rus |
hist. |
Ottoman law |
османское право (совокупность норм, санкционированных (исламское религиозное право (шариат), обычное право) или установленных (промульгированное право (канун) верховной властью в Османской империи и обеспеченных возможностью их принудительного исполнения. В Османской империи господствовала ханифитская догматико-правовая школа суннитского ислама. В ханифитской догматико-правовой доктрине признаётся почитание монарха как догмат веры и законы недействительны без его санкции. Поэтому в Османской империи, признававшей ханифитскую правовую доктрину, монарх мог по своему усмотрению, в целях приспособления законодательства к изменяющимся общественным отношениям, декретировать законы, не заключающиеся в шариате и ставить преграды действию законов, находящихся в шариате, так как законы, по принятому в Османской империи ханифитскому исламскому праву, были недействительны без санкции монарха // История XIX века (1848-1870 гг.) / Под ред. акад. Е.В.Тарле. – т. 6. – ч. 2. – М.: Государственное социально-экономическое издательство, 1938.) |
Alex_Odeychuk |
536 |
10:11:09 |
rus-ger |
|
размахивать руками |
mit den Armen fuchteln |
Andrey Truhachev |
537 |
10:09:26 |
rus-dut |
inet. |
системный администратор |
systeem beheerder |
Ying |
538 |
10:08:53 |
rus-ger |
inf. |
ошарашенный |
baff |
Andrey Truhachev |
539 |
10:08:20 |
eng-rus |
unions. |
corporate research |
сбор информации о корпорациях |
Кунделев |
540 |
10:07:54 |
eng-rus |
comp., MS |
Microsoft Services Agreement |
Соглашение об использовании служб Майкрософт |
opon |
541 |
10:07:45 |
eng-rus |
unions. |
corporate media |
зависимые от корпораций СМИ |
Кунделев |
542 |
10:07:31 |
rus-ger |
|
изумленный |
baff |
Andrey Truhachev |
543 |
10:07:14 |
eng-rus |
med. |
pneumatic dilation |
пневматическая дилатация |
NadezhdaTrans |
544 |
10:07:09 |
eng-rus |
unions. |
corporate manslaughter |
преступная халатность руководства компании |
Кунделев |
545 |
10:06:51 |
rus-ger |
|
остолбеневший |
baff |
Andrey Truhachev |
546 |
10:06:10 |
rus-ita |
med. |
ЛУЭ |
acceleratore lineare di elettroni |
armoise |
547 |
10:05:19 |
eng-rus |
unions. |
corporate irresponsibility |
корпоративная безответственность |
Кунделев |
548 |
10:04:25 |
eng-rus |
unions. |
corporate campaign |
кампания в отношении корпорации |
Кунделев |
549 |
10:01:45 |
eng-rus |
crim.law. |
pose a danger to society |
быть общественно опасным |
Alex_Odeychuk |
550 |
10:01:39 |
rus-fre |
construct. |
технический инспектор |
contrôleur technique |
la_tramontana |
551 |
10:00:36 |
eng-rus |
unions. |
core funding |
базовое финансирование |
Кунделев |
552 |
10:00:06 |
eng-rus |
book. |
I dare not say |
не дерзну даже озвучить (т.е. сказать) |
Alex_Odeychuk |
553 |
9:59:12 |
eng-rus |
unions. |
ILO Core Conventions |
Главные конвенции МОТ |
Кунделев |
554 |
9:58:54 |
eng-rus |
mil. |
avenge the defeat suffered |
расквитаться за ранее понесенное поражение |
Alex_Odeychuk |
555 |
9:57:34 |
eng-rus |
unions. |
coordination of intersectional activities |
согласование межсекционной деятельности |
Кунделев |
556 |
9:57:24 |
eng-rus |
mil. |
pieces of artillery |
артиллерийские установки |
Alex_Odeychuk |
557 |
9:53:13 |
eng-rus |
unions. |
Coordinating Committee of the ITF's Russian affiliates |
Координационный комитет членских профсоюзов МФТ в России |
Кунделев |
558 |
9:51:14 |
rus |
abbr. busin. |
возможно или практически осуществимо |
възможно или практически осъществимо |
алешаBG |
559 |
9:51:13 |
eng-rus |
unions. |
coordinated notification |
обоснованное замечание |
Кунделев |
560 |
9:49:29 |
eng-rus |
unions. |
co-operation for the benefit of both |
взаимовыгодное сотрудничество |
Кунделев |
561 |
9:47:47 |
eng-rus |
unions. |
cooperation and collaboration |
взаимодействие и сотрудничество |
Кунделев |
562 |
9:46:02 |
eng-rus |
unions. |
cooked meal |
горячая пища |
Кунделев |
563 |
9:43:51 |
eng-rus |
chem. |
basify |
подщелачивать |
VladStrannik |
564 |
9:43:48 |
eng-rus |
unions. |
convincing development |
убедительная разработка |
Кунделев |
565 |
9:42:20 |
rus-ger |
|
представители бизнеса |
Wirtschaft |
nerdie |
566 |
9:41:34 |
eng-rus |
chem. |
trifluoroethyl |
трифторэтил |
VladStrannik |
567 |
9:38:23 |
eng-rus |
chem. |
biological reference preparation |
эталонный биологический препарат (ВЕСТНИК РОСЗДРАВНАДЗОРА № 6-2010) |
ffynnon.garw |
568 |
9:36:13 |
eng-rus |
chem. |
chemical reference substance |
эталонное химическое вещество (ВЕСТНИК РОСЗДРАВНАДЗОРА № 6-2010) |
ffynnon.garw |
569 |
9:36:04 |
eng-rus |
hist. |
the harem people |
гаремная прислуга |
Alex_Odeychuk |
570 |
9:34:21 |
eng-rus |
polit. |
have held a provincial governorship |
обладать опытом управления провинцией на посту губернатора |
Alex_Odeychuk |
571 |
9:32:34 |
eng-rus |
hist. |
bridesgroom to the dynasty |
зять династии |
Alex_Odeychuk |
572 |
9:32:16 |
rus-fre |
polit. |
интифада |
intifada |
anawim |
573 |
9:31:50 |
rus-fre |
polit. |
интифада |
intifada (как вариант произношения) |
anawim |
574 |
9:31:29 |
eng-rus |
progr. |
GUI library |
библиотека для построения графических пользовательских интерфейсов |
Alex_Odeychuk |
575 |
9:31:09 |
eng-rus |
progr. |
GUI framework |
каркас для построения графических пользовательских интерфейсов |
Alex_Odeychuk |
576 |
9:30:42 |
eng-rus |
account. |
stock on hand |
остаток товаров (academic.ru) |
yo |
577 |
9:29:45 |
eng-rus |
unions. |
Convention concerning Fishermen's Articles of Agreement |
Конвенция о трудовых договорах рыбаков (МОТ 114) |
Кунделев |
578 |
9:29:10 |
rus-ger |
law |
место проведения арбитража |
Schiedsgerichtsort |
dolmetscherr |
579 |
9:28:54 |
eng-rus |
unions. |
Convention concerning the Medical Examination of Fishermen |
Конвенция о медицинском осмотре рыбаков (МОТ 113) |
Кунделев |
580 |
9:28:36 |
eng-rus |
chem. |
virion particle |
вирионная частица |
VladStrannik |
581 |
9:27:56 |
eng-rus |
met. |
Hommeltester |
мобильный прибор для измерения шероховатости |
gratum29 |
582 |
9:27:54 |
eng-rus |
unions. |
Convention concerning Fishermen's Certificates of Competency |
Конвенция о свидетельствах о квалификации рыбаков (МОТ 125) |
Кунделев |
583 |
9:25:14 |
eng-rus |
unions. |
staggered phasing-in |
поэтапная реализация |
Кунделев |
584 |
9:19:42 |
eng-rus |
unions. |
Convention concerning Accommodation on Board Fishing Vessels |
Конвенция о помещениях для экипажа на борту рыболовных судов |
Кунделев |
585 |
9:18:58 |
eng-rus |
auto. |
wheel arch liner |
подкрыльник |
Nuntius |
586 |
9:18:44 |
eng-rus |
subm. |
docking latches |
захваты для стыковки (подводного аппарата к шлюзу корпуса ПЛ) |
Val_Ships |
587 |
9:15:12 |
eng-rus |
unions. |
contribution period |
накопительный период |
Кунделев |
588 |
9:13:19 |
eng-rus |
unions. |
contractual nature of employment |
контрактная основа найма |
Кунделев |
589 |
9:12:52 |
eng-rus |
gambl. |
high roller |
игрок по-крупному (a person who gambles large amounts of money) |
Val_Ships |
590 |
9:11:28 |
eng-rus |
unions. |
contractual compensation |
предусмотренная контрактом компенсация |
Кунделев |
591 |
9:10:35 |
eng-rus |
unions. |
contractual claim |
предусмотренная контрактом претензия |
Кунделев |
592 |
9:08:33 |
eng-rus |
unions. |
contract worker |
заёмный работник |
Кунделев |
593 |
9:07:06 |
rus-ger |
mil. |
рокотание мотора |
Rumoren |
Andrey Truhachev |
594 |
9:06:35 |
eng-rus |
unions. |
contract logistics company |
провайдер логистических услуг |
Кунделев |
595 |
9:06:33 |
rus-ger |
mil. |
рокот двигателя |
Rumoren |
Andrey Truhachev |
596 |
9:05:53 |
rus-bul |
inherit.law. |
право вдовы на владение имуществом мужа |
наследствен дял на вдовица имот и др. |
алешаBG |
597 |
9:05:26 |
rus-lat |
relig. |
образ Божий |
imago Dei |
Yerkwantai |
598 |
9:05:18 |
eng-rus |
unions. |
contract labour |
заёмный персонал |
Кунделев |
599 |
9:02:43 |
rus-bul |
civ.law. |
гражданское партнёрство |
гражданско партньорство |
алешаBG |
600 |
9:02:25 |
eng-rus |
unions. |
Context for Change |
время перемен |
Кунделев |
601 |
9:01:35 |
eng-rus |
unions. |
Contesting the Crisis |
борьба с кризисом |
Кунделев |
602 |
9:00:12 |
eng-rus |
unions. |
contemporary issues seminar |
семинар по текущим проблемам |
Кунделев |
603 |
8:59:30 |
rus-ger |
nautic. |
Море сегодня ночью шумит/ завывает особенно громко. |
das Meer saust heute Nacht besonders laut. |
Andrey Truhachev |
604 |
8:58:58 |
eng-rus |
|
shoot a movie record |
делать кинозапись |
Dude67 |
605 |
8:58:52 |
rus-bul |
law |
международное арбитражное решение |
международно арбитражно решение |
алешаBG |
606 |
8:58:03 |
eng-rus |
chem. |
hydrofluoride |
гидрофторид |
VladStrannik |
607 |
8:57:47 |
eng-rus |
unions. |
container operator |
оператор контейнерного терминала |
Кунделев |
608 |
8:57:16 |
eng-rus |
|
movie record |
кинозапись |
Dude67 |
609 |
8:57:04 |
eng-rus |
chem. |
pyridine hydrofluoride |
гидрофторид пиридина |
VladStrannik |
610 |
8:56:39 |
eng-rus |
unions. |
Container Freight Station CFS |
контейнерный терминал |
Кунделев |
611 |
8:56:01 |
rus-bul |
law |
арбитражное разбирательство, в котором участвуют более двух лиц |
арбитраж с участието на повече от две страни |
алешаBG |
612 |
8:55:29 |
eng-rus |
unions. |
Container Cargo Safety Guidelines |
Рекомендации по безопасной работе с контейнеризированными грузами |
Кунделев |
613 |
8:55:11 |
eng-rus |
med. |
walking |
двигательная функция |
Александр Стерляжников |
614 |
8:54:45 |
rus-bul |
law |
заявление о прекращении арбитражного производства |
искане за прекратяване на арбитражното производство |
алешаBG |
615 |
8:54:35 |
eng-rus |
unions. |
container cargo safety |
безопасность обработки контейнеризованных грузов |
Кунделев |
616 |
8:52:59 |
eng-rus |
|
task force raid |
тактический рейд |
Dude67 |
617 |
8:52:48 |
eng-rus |
|
task force raid |
оперативный рейд |
Dude67 |
618 |
8:52:33 |
rus-bul |
law |
передавать споры в арбитраж |
отнасям спорове за разрешаване от арбитраж |
алешаBG |
619 |
8:51:10 |
eng-rus |
unions. |
Consumers Credit Union |
кредитно-потребительский кооператив |
Кунделев |
620 |
8:49:38 |
eng-rus |
|
task force raid |
специальный рейд |
Dude67 |
621 |
8:48:28 |
eng-rus |
unions. |
consultation rights |
права профсоюзов на проведение консультаций |
Кунделев |
622 |
8:48:02 |
eng-rus |
|
marine cameraman |
кинооператор-морпех |
Dude67 |
623 |
8:47:28 |
eng-rus |
unions. |
consultation letter |
письменный запрос на информацию |
Кунделев |
624 |
8:46:28 |
rus-bul |
bank. |
авалированные долговые обязательства |
авалирани дългови задължения |
алешаBG |
625 |
8:46:26 |
eng-rus |
unions. |
consultation exercise |
проведение консультации |
Кунделев |
626 |
8:45:43 |
eng-rus |
|
subsea cameraman |
оператор подводных съемок |
Dude67 |
627 |
8:45:28 |
rus-bul |
bank. |
авалированные векселя |
авалирани записи на заповед |
алешаBG |
628 |
8:45:04 |
eng-rus |
|
subsea cameraman |
подводный оператор |
Dude67 |
629 |
8:44:27 |
eng-rus |
med. |
slightly vascularized |
слабо васкуляризированный |
terrarristka |
630 |
8:44:15 |
eng-rus |
unions. |
consultation circular |
опросное письмо |
Кунделев |
631 |
8:44:12 |
eng-rus |
|
underwater cameraman |
подводный оператор |
Dude67 |
632 |
8:43:49 |
eng-rus |
|
underwater cameraman |
оператор подводных съемок |
Dude67 |
633 |
8:41:42 |
eng-rus |
unions. |
consultation by correspondence |
заочная консультация |
Кунделев |
634 |
8:40:41 |
rus-ger |
humor. |
исчез с поверхности Земли |
vom Erdboden verschwunden |
Andrey Truhachev |
635 |
8:40:17 |
rus-ger |
humor. |
испарился с поверхности Земли |
vom Erdboden verschwunden |
Andrey Truhachev |
636 |
8:39:11 |
eng-rus |
subm. |
dog the hatch |
задраить люк (means to close the hatch cover and fasten it closed) |
Val_Ships |
637 |
8:38:57 |
eng-rus |
unions. |
Construction Safety Standards |
техника безопасности в строительстве |
Кунделев |
638 |
8:37:29 |
eng-rus |
unions. |
constitutive meeting |
организационное собрание |
Кунделев |
639 |
8:36:51 |
rus-lav |
bank. |
долговая ценная бумага |
parāda vērstpapīrs |
Axamusta |
640 |
8:34:52 |
eng-rus |
unions. |
Constitutive Congress |
учредительный конгресс |
Кунделев |
641 |
8:34:44 |
rus-lav |
bank. |
сберегательный счёт |
krājkonts |
Axamusta |
642 |
8:33:25 |
eng-rus |
unions. |
constitutional position |
уставное требование |
Кунделев |
643 |
8:32:33 |
eng-rus |
O&G, karach. |
deposit development project |
проект разработки месторождения |
bumblbee89 |
644 |
8:31:38 |
eng-rus |
|
bare end |
открытый конец кабеля (также unterminated end; смотри обсуждение: stackexchange.com) |
CopperKettle |
645 |
8:31:13 |
eng-rus |
unions. |
constitution and practice |
устав и практика его реализации |
Кунделев |
646 |
8:31:05 |
eng-rus |
|
unterminated end |
открытый конец кабеля (как вариант; смотри обсуждение: stackexchange.com) |
CopperKettle |
647 |
8:29:02 |
eng-rus |
idiom. |
give a long song and dance about something |
с три короба (наплести с три короба-ПЕРЕВОД от Anglophile) |
andreon |
648 |
8:28:56 |
rus-ger |
tech. |
селектор скорости передачи |
Baudratensteller |
Ewgescha |
649 |
8:28:28 |
eng-rus |
unions. |
conspiring to set-up a criminal organisation |
заговор с целью создания преступной организации |
Кунделев |
650 |
8:27:02 |
eng-rus |
unions. |
consolidation centre bypass |
доставка в обход оптовых складов |
Кунделев |
651 |
8:26:12 |
eng-rus |
unions. |
Consolidated Maritime Labour Convention CMLC |
Сводная конвенция о труде в морском судоходстве |
Кунделев |
652 |
8:25:50 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
bring someone into the fold |
сделать кого-либо единомышленником (to bring someone around to the same philosophy, belief, or value system) |
Val_Ships |
653 |
8:25:10 |
eng-rus |
chem. |
dimethoxybenzylamine |
диметоксибензиламин |
VladStrannik |
654 |
8:24:36 |
eng-rus |
chem. |
dichloroisonicotinic acid |
дихлоризоникотиновая кислота |
VladStrannik |
655 |
8:23:01 |
eng-rus |
mil., artil. |
headquarters battery |
батарея управления (A Patriot battalion consists of a headquarters battery (which includes the Patriot ICC and its operators), a maintenance company, and between four and six "line batteries") |
Andrey Truhachev |
656 |
8:21:51 |
eng-rus |
unions. |
consistent service quality |
надлежащее качество обслуживания |
Кунделев |
657 |
8:18:32 |
eng-rus |
unions. |
consistent differences |
существенные различия |
Кунделев |
658 |
8:17:44 |
eng-rus |
ironic. |
one eye on the ground, and one on you |
"один глаз на вас, другой на Кавказ" (о косоглазии likes.com) |
andreon |
659 |
8:17:38 |
eng-rus |
subm. |
bow null |
эффект снижения акустического поля судна (движущегося прямо на ПЛ; when the ship's structure and cargo absorb noise from the propulsion plant at the stern) |
Val_Ships |
660 |
8:17:04 |
eng-rus |
unions. |
considerable support |
весомая поддержка |
Кунделев |
661 |
8:14:40 |
eng-rus |
unions. |
conservation of the living resources of the high seas |
охрана живых ресурсов в международных водах |
Кунделев |
662 |
8:13:07 |
rus-ger |
mil. |
обоз |
Tross (специальное подразделение для перевозки оружия, боеприпасов,продовольствия и прочего) |
Andrey Truhachev |
663 |
8:11:58 |
rus-bul |
law |
гражданско-правовое обязательство |
гражданскоправно задължение |
алешаBG |
664 |
8:11:35 |
eng-rus |
unions. |
consensus solution |
бесспорное решение |
Кунделев |
665 |
8:11:27 |
eng-rus |
met. |
orange peel |
сетка разгара |
Krylova_natalia |
666 |
8:10:34 |
rus-ger |
law |
количество материала |
Materialmenge |
dolmetscherr |
667 |
8:09:25 |
eng-rus |
unions. |
consciousness-raising |
пробуждение самосознания |
Кунделев |
668 |
8:08:37 |
rus-bul |
fin. |
погасить долг |
погасявам дълг |
алешаBG |
669 |
8:07:18 |
rus-ger |
med. |
удостоверение аллергика |
Allergieausweis |
Jade35 |
670 |
8:06:58 |
rus-ger |
fig. |
движущаяся группа лиц |
Tross |
Andrey Truhachev |
671 |
8:06:41 |
rus-ger |
fig. |
движущаяся колонна |
Zug |
Andrey Truhachev |
672 |
8:06:39 |
rus-ger |
med. |
удостоверение диабетика |
Diabetikerausweis |
Jade35 |
673 |
8:06:35 |
rus-ger |
|
отсутствовать в связи с отпуском |
urlaubsabwesend sein |
ich_bin |
674 |
8:04:39 |
eng-rus |
unions. |
Congress voices |
мнения делегатов Конгресса |
Кунделев |
675 |
8:03:35 |
rus-ger |
fig. |
колонна лиц |
Tross (Zug von gemeinsam sich irgendwohin begebenden Personen) |
Andrey Truhachev |
676 |
8:03:28 |
eng-rus |
unions. |
Congress theme document |
документ о теме Конгресса |
Кунделев |
677 |
8:02:09 |
eng-rus |
unions. |
Congress registration form |
бланк регистрации участника Конгресса |
Кунделев |
678 |
8:00:53 |
eng-rus |
unions. |
Congress registration fee |
регистрационный взнос участника Конгресса |
Кунделев |
679 |
8:00:48 |
eng-rus |
subm. |
off starboard bow |
справа по носу |
Val_Ships |
680 |
7:59:02 |
eng-rus |
unions. |
congress pocketbook |
карманный справочник делегата |
Кунделев |
681 |
7:57:47 |
eng-rus |
unions. |
Congress Observers |
наблюдатели на Конгрессе |
Кунделев |
682 |
7:57:31 |
eng-rus |
subm. |
off port bow |
слева по носу (we have a contact off our port bow) |
Val_Ships |
683 |
7:57:07 |
eng-rus |
unions. |
Congress Motion |
предложение, утверждаемое Конгрессом |
Кунделев |
684 |
7:55:40 |
eng-rus |
unions. |
Congress Issues |
вопросы для обсуждения на Конгрессе |
Кунделев |
685 |
7:55:28 |
rus-ger |
law |
в месте поставки |
am Ablieferungsort |
dolmetscherr |
686 |
7:55:14 |
rus-ger |
law |
в месте поставки |
am Ort der Ablieferung |
dolmetscherr |
687 |
7:53:40 |
eng-rus |
unions. |
arrangements committee |
оргкомитет (мероприятия) |
Кунделев |
688 |
7:53:27 |
eng-rus |
forestr. |
forest edge |
окраина леса |
Andrey Truhachev |
689 |
7:53:12 |
eng-rus |
forestr. |
edge of the woods |
кромка леса |
Andrey Truhachev |
690 |
7:53:11 |
eng-rus |
subm. |
baffles |
мёртвая зона сонара (за кормой ПЛ; the area in the water directly behind a submarine or ship through which a hull-mounted sonar cannot hear) |
Val_Ships |
691 |
7:52:56 |
rus-ger |
forestr. |
край леса |
Waldrand |
Andrey Truhachev |
692 |
7:52:08 |
eng-rus |
forestr. |
forest edge |
край леса |
Andrey Truhachev |
693 |
7:50:18 |
eng-rus |
unions. |
Conflicts and Cooperation Policy |
Политика сотрудничества и урегулирования конфликтов |
Кунделев |
694 |
7:48:26 |
eng-rus |
unions. |
conference preparation document |
основной документ о подготовке конференции |
Кунделев |
695 |
7:46:49 |
rus-ger |
uncom. |
жужжать о пчёлах |
sausen |
Andrey Truhachev |
696 |
7:46:18 |
eng-rus |
subm. |
Conn |
центральный пост (на ПЛ: Sonar,Conn. Report all contacts.) |
Val_Ships |
697 |
7:46:16 |
eng-rus |
unions. |
Conference of European Women Transport Workers |
Конференция женщин-транспортников Европы |
Кунделев |
698 |
7:44:44 |
eng-rus |
unions. |
Confederation of Independent Seafarers Clubs in Ukraine |
Конфедерация независимых клубов моряков в Украине |
Кунделев |
699 |
7:43:28 |
eng-rus |
unions. |
Confederal Secretary of the European Trade Union Confederation |
Секретарь Европейской конфедерации профсоюзов |
Кунделев |
700 |
7:40:18 |
eng-rus |
unions. |
conditions on national-flagged ships |
условия труда на судах под национальными флагами |
Кунделев |
701 |
7:39:22 |
eng-rus |
unions. |
conditions of workers |
условия труда |
Кунделев |
702 |
7:38:28 |
eng-rus |
unions. |
Conditional Assessment Scheme CAS |
процедура осмотра и оценки технического состояния |
Кунделев |
703 |
7:33:42 |
eng-rus |
unions. |
concrete objective |
конкретная задача (без дефиса) |
Кунделев |
704 |
7:32:33 |
eng-rus |
unions. |
concrete improvements |
конкретные результаты |
Кунделев |
705 |
7:31:02 |
eng-rus |
unions. |
concerted campaign |
широкомасштабная кампания |
Кунделев |
706 |
7:20:09 |
eng-rus |
unions. |
composition of the Executive Board |
состав Исполнительного комитета |
Кунделев |
707 |
7:17:12 |
eng-rus |
subm. |
photonics mast |
фотонная мачта (на замену перископа ПЛ; a sensor on a submarine which functions similarly to a periscope without requiring a periscope tube) |
Val_Ships |
708 |
7:07:56 |
eng-rus |
unions. |
competitive globalisation |
глобализация конкуренции |
Кунделев |
709 |
7:05:30 |
eng-rus |
unions. |
competently and adequately manned |
грамотно и на безопасном уровне укомплектованное экипажем (судно) |
Кунделев |
710 |
7:01:50 |
eng-rus |
unions. |
competency standard |
стандарт профпригодности |
Кунделев |
711 |
6:59:00 |
eng-rus |
police |
paddle holster |
кобура для скрытого ношения (для размещения на внутренней стороне брюк) |
Val_Ships |
712 |
6:54:16 |
eng-rus |
law |
minimum subsistence amount |
величина прожиточного минимума |
Ying |
713 |
6:50:40 |
eng-rus |
unions. |
compensatory rest |
компенсационный отдых (отгулы за переработку) |
Кунделев |
714 |
6:50:13 |
eng-rus |
|
Preparation Rich in Growth Factors |
Плазма обогащённая факторами роста (PRGF) |
Olessya.85 |
715 |
6:48:44 |
eng-rus |
unions. |
Compendium of Maritime Training Institutions |
Перечень мореходных учебных заведений |
Кунделев |
716 |
6:46:52 |
rus-ger |
pomp. |
отведать еды |
dem Essen zusprechen |
Andrey Truhachev |
717 |
6:46:03 |
eng-ger |
pomp. |
partake of the food |
dem Essen zusprechen |
Andrey Truhachev |
718 |
6:45:47 |
eng-rus |
unions. |
comparative study |
сопоставительное исследование |
Кунделев |
719 |
6:44:55 |
eng-rus |
pomp. |
partake of the food |
отведать еды |
Andrey Truhachev |
720 |
6:43:52 |
eng-rus |
mil., lingo |
set of cammies |
камуфляж (куртка с брюками: a set of desert cammies) |
Val_Ships |
721 |
6:42:55 |
rus-ger |
pomp. |
отведать |
zusprechen |
Andrey Truhachev |
722 |
6:42:53 |
eng-rus |
unions. |
company spirit |
корпоративный дух |
Кунделев |
723 |
6:39:36 |
eng-rus |
unions. |
company mission statement |
программное заявление компании |
Кунделев |
724 |
6:38:31 |
rus-ger |
pomp. |
наслаждаться чем-либо |
zusprechen ((gehoben) etwas zu sich nehmen, von etwas genießen) |
Andrey Truhachev |
725 |
6:38:26 |
eng-rus |
mil. |
element |
спецгруппа (a four-man element) |
Val_Ships |
726 |
6:38:20 |
rus-ger |
pomp. |
насладиться |
zusprechen ((gehoben) etwas zu sich nehmen, von etwas genießen) |
Andrey Truhachev |
727 |
6:37:40 |
rus-ger |
pomp. |
вкушать |
zusprechen ((gehoben) etwas zu sich nehmen, von etwas genießen) |
Andrey Truhachev |
728 |
6:37:26 |
eng-rus |
unions. |
company insurance |
страхование в социальном пакете (от работодателя) |
Кунделев |
729 |
6:37:12 |
rus-ger |
pomp. |
отпробовать |
zusprechen ((gehoben) etwas zu sich nehmen, von etwas genießen) |
Andrey Truhachev |
730 |
6:36:53 |
rus-ger |
pomp. |
вкусить что-либо |
zusprechen ((gehoben) etwas zu sich nehmen, von etwas genießen) |
Andrey Truhachev |
731 |
6:33:56 |
eng-rus |
mil. |
rallying point |
место сбора (разведгруппы) |
Val_Ships |
732 |
6:32:10 |
eng-rus |
unions. |
Community of Latin American and Caribbean States CELAC |
Содружество государств Латинской Америки и Карибского бассейна СЕЛАК |
Кунделев |
733 |
6:29:25 |
rus-ger |
astrophys. |
высадка на Луну |
Mondlandung |
Andrey Truhachev |
734 |
6:29:13 |
eng-rus |
unions. |
Community model of the certificate |
Общеевропейский образец сертификата |
Кунделев |
735 |
6:28:25 |
eng-rus |
astrophys. |
moon landing |
посадка на Луну |
Andrey Truhachev |
736 |
6:27:41 |
eng-rus |
unions. |
community leader |
местный активист |
Кунделев |
737 |
6:23:43 |
eng-rus |
unions. |
community law |
муниципальное право (комплексная отрасль права, регулирующая правовые отношения в сфере местного самоуправления) |
Кунделев |
738 |
6:21:51 |
rus-ger |
med. |
банка с консервированной донорской кровью |
Fremdblutkonserve |
Jade35 |
739 |
6:20:24 |
eng-rus |
amer. |
surrogates |
представители по связи с общественностью (в ходе выборов) |
Val_Ships |
740 |
6:19:00 |
eng-rus |
unions. |
Recreational Education Community |
муниципальное учреждение внешкольного образования (скорее уж так) |
Кунделев |
741 |
6:16:05 |
rus-spa |
Chil. |
быть раздражённым, злиться |
patear la perra (разговорное выражение) |
Keito_no_ina |
742 |
6:15:48 |
eng-rus |
unions. |
community and political strategies |
стратегии идеологической работы с населением |
Кунделев |
743 |
6:12:42 |
eng-rus |
unions. |
community action |
совместная акция |
Кунделев |
744 |
6:11:43 |
eng-rus |
unions. |
Communion of Churches in Indonesia |
Совет церквей Индонезии (PGI) |
Кунделев |
745 |
6:07:03 |
eng-rus |
unions. |
Communications Workers' Union of Russia |
Общероссийский профсоюз работников связи (ОПРС) |
Кунделев |
746 |
6:04:56 |
eng-rus |
unions. |
communications support |
коммуникационное обеспечение |
Кунделев |
747 |
6:03:16 |
eng-rus |
unions. |
communications support to campaign |
коммуникационное обеспечение кампании |
Кунделев |
748 |
6:01:14 |
eng-rus |
unions. |
communications expert |
эксперт по коммуникациям |
Кунделев |
749 |
5:59:05 |
eng-rus |
unions. |
communications and general policy officer |
сотрудник по вопросам коммуникаций и профсоюзной политики |
Кунделев |
750 |
5:57:58 |
eng-rus |
unions. |
Communications and Campaigns Strategy |
стратегия коммуникаций и проведения кампаний |
Кунделев |
751 |
5:57:01 |
eng-rus |
unions. |
Communication Workers' Union of Russia |
Общероссийский профсоюз работников связи |
Кунделев |
752 |
5:54:35 |
eng-rus |
unions. |
communication skills |
навыки общения в инете |
Кунделев |
753 |
5:49:43 |
rus-ger |
med. |
кукольный домик |
Puppenhaus |
folkman85 |
754 |
5:44:31 |
eng-rus |
unions. |
Commonwealth Caribbean |
Содружество Карибских государств (Caricom) |
Кунделев |
755 |
5:42:23 |
eng-rus |
unions. |
common thread |
связующая нить |
Кунделев |
756 |
5:40:50 |
eng-rus |
unions. |
common safety indicators |
единые показатели безопасности |
Кунделев |
757 |
5:40:18 |
eng-rus |
unions. |
common regulatory framework |
единая нормативно-правовая база |
Кунделев |
758 |
5:37:08 |
eng-rus |
unions. |
Committee on Work in the Fishing Sector |
Комитет по труду в рыбном хозяйстве |
Кунделев |
759 |
5:36:23 |
eng-rus |
unions. |
Committee on Transport and Tourism |
Комитет Европарламента по транспорту и туризму (TRAN) |
Кунделев |
760 |
5:34:36 |
rus-ger |
law |
пмж |
ständiger Wohnsitz |
Лорина |
761 |
5:34:22 |
eng-rus |
unions. |
Committee of the ITF Regions |
Комитет регионов МФТ |
Кунделев |
762 |
5:33:27 |
eng-rus |
econ. |
closed-end real estate unit investment fund |
закрытый паевой инвестиционный фонд недвижимости (согласно ЦБ РФ cbr.ru) |
Vetrenitsa |
763 |
5:32:21 |
eng-rus |
unions. |
across the whole organisation |
на всех организационных уровнях |
Кунделев |
764 |
5:31:38 |
eng-rus |
unions. |
commitment to gender mainstreaming |
обязательство соблюдать равные права женщин и мужчин |
Кунделев |
765 |
5:30:04 |
eng-rus |
unions. |
commission sub-groups |
подгруппы комиссии |
Кунделев |
766 |
5:25:14 |
eng-rus |
inf. |
pattern |
разлив (образец, толк) |
Супру |
767 |
5:23:56 |
eng-rus |
inf. |
style |
разлив (образец, толк) |
Супру |
768 |
5:13:57 |
eng-rus |
|
poster |
плакатный |
Супру |
769 |
5:09:07 |
rus-ger |
ed. |
Институт имени Гёте |
Goethe-Institut |
Лорина |
770 |
4:41:04 |
rus-ger |
gambl. |
пари |
Tippspiel |
Гевар |
771 |
4:28:26 |
rus-ger |
math. |
дифференциальное уравнение Матьё |
Mathieusche Differentialgleichung |
Лорина |
772 |
4:25:04 |
eng-rus |
offic. |
confidentiality arrangement |
соглашение о конфиденциальности |
igisheva |
773 |
4:00:37 |
eng-rus |
|
State Housing Inspectorate of Moscow |
Мосжилинспекция |
rechnik |
774 |
3:50:39 |
rus-ger |
|
она бряцает связкой ключей |
sie rasselt mit dem Schlüsselbund |
Andrey Truhachev |
775 |
3:50:04 |
rus-ger |
|
она гремит связкой ключей |
sie rasselt mit dem Schlüsselbund |
Andrey Truhachev |
776 |
3:48:11 |
rus-ger |
med. |
больной дышит с хрипом |
der Kranke atmet rasselnd |
Andrey Truhachev |
777 |
3:45:32 |
rus-ger |
|
будильник трещит |
der Wecker rasselt |
Andrey Truhachev |
778 |
3:44:30 |
rus-ger |
|
будильник звенит |
der Wecker rasselt (duden.de) |
Andrey Truhachev |
779 |
3:44:06 |
rus-ger |
|
будильник звенит |
der Wecker klingelt (reverso.net) |
Andrey Truhachev |
780 |
3:29:18 |
eng-rus |
ed. |
amount to a curse |
становиться наказанием |
andreon |
781 |
3:28:38 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
amount to a curse |
становиться сущим наказанием ("Our nation's dysfunctional fascination with guns and all the rationalizations people rely on to resist common-sense changes amounts to a curse," Davis told me last week. "A deadly curse.") |
andreon |
782 |
3:24:59 |
rus-ger |
inf. |
игра закончена |
Aus ist der Traum |
Andrey Truhachev |
783 |
3:23:45 |
rus-ita |
econ. |
состав собственников |
assetto proprietario |
spanishru |
784 |
3:22:38 |
eng-rus |
crim.law. |
trigger-puller |
стрелявший (Someone tipped off police. When they arrested him, police said, Warren was carrying two handguns. "David Warren is a trigger-puller," said Police Commissioner Kevin Davis.) |
andreon |
785 |
3:19:01 |
eng-rus |
crim.law. |
docket entry |
правовое определение заключение по статье обвинения (The docket entry on each charge is "Nolle prosequi," the formal declaration to a judge by a prosecutor that a charge is being dropped.) |
andreon |
786 |
3:17:03 |
rus-ita |
econ. |
принцип соразмерности юридической ответственности |
principio di proporzionalità |
spanishru |
787 |
3:08:59 |
rus-ita |
econ. |
стратегическое руководство |
supervisione strategica |
spanishru |
788 |
3:03:12 |
rus-ita |
econ. |
меры |
presidi |
spanishru |
789 |
2:56:40 |
rus-ger |
mil. |
бомбить налево и направо |
herumbomben |
Andrey Truhachev |
790 |
2:52:54 |
eng-rus |
amer. |
bundle of sunshine |
лучик света (Quote from MSN news feed article: "You don't expect bad things to happen to your kid," he said. "She was my 14-year-old bundle of sunshine.") |
andreon |
791 |
2:48:05 |
rus-ita |
econ. |
внутренняя стратегия компании, предприятия |
strategie aziendali |
spanishru |
792 |
2:47:50 |
rus-ger |
ed. |
тихоход |
lahme Ente |
Andrey Truhachev |
793 |
2:40:23 |
rus-epo |
econ. |
импортозамещение |
importado anstataŭo |
Andrey Truhachev |
794 |
2:39:56 |
rus-afr |
econ. |
импортозамещение |
invoervervanging |
Andrey Truhachev |
795 |
2:39:45 |
rus-ita |
econ. |
обманные действия работника |
infedeltà del dipendente |
spanishru |
796 |
2:39:24 |
rus-lav |
econ. |
импортозамещение |
importa aizvietošana |
Andrey Truhachev |
797 |
2:38:35 |
rus-est |
econ. |
импортозамещение |
impordi asendamise |
Andrey Truhachev |
798 |
2:37:05 |
rus-ita |
econ. |
импортозамещение |
importazioni di sostituzione |
Andrey Truhachev |
799 |
2:35:21 |
rus-dut |
econ. |
импортозамещение |
importsubstitutie |
Andrey Truhachev |
800 |
2:34:23 |
rus-dut |
econ. |
импортозамещение |
importvervanging |
Andrey Truhachev |
801 |
2:33:28 |
rus-ita |
econ. |
корпоративный риск |
rischio aziendale |
spanishru |
802 |
2:31:07 |
rus-ita |
econ. |
надёжные механизмы |
solidi dispositivi (контроля) |
spanishru |
803 |
2:30:48 |
eng-rus |
econ. |
robust arrangements |
надёжные механизмы (контроля) |
spanishru |
804 |
2:18:58 |
rus-ita |
econ. |
рациональное управление |
sana e prudente gestione |
spanishru |
805 |
2:17:09 |
rus-ger |
idiom. |
медленное средство передвижения авто, телега итд |
lahme Ente |
Andrey Truhachev |
806 |
2:16:27 |
rus-ger |
idiom. |
хромая кляча |
lahme Ente (Nun, komm schon, du lahme Ente!) |
Andrey Truhachev |
807 |
2:16:18 |
rus-ger |
idiom. |
хромая коза |
lahme Ente (Nun, komm schon, du lahme Ente!) |
Andrey Truhachev |
808 |
2:16:07 |
rus-ger |
idiom. |
хромой козёл |
lahme Ente (Nun, komm schon, du lahme Ente!) |
Andrey Truhachev |
809 |
2:15:39 |
rus-ita |
econ. |
корпоративное управление |
governo societario |
spanishru |
810 |
2:15:15 |
rus-ger |
idiom. |
медленное средство передвижения авто, телега итд |
lahme Ente (Nun, komm schon, du lahme Ente!) |
Andrey Truhachev |
811 |
2:11:44 |
rus-ger |
jarg. |
автомобиль марки Ситроен 2CV Automodell Citroën 2CV |
Ente (wiktionary.org) |
Andrey Truhachev |
812 |
2:06:51 |
rus-ger |
mil. |
самолёт |
Ente |
Andrey Truhachev |
813 |
1:47:05 |
rus-ger |
mil. |
радиостанция перехвата |
H-Stelle |
golowko |
814 |
1:40:25 |
rus-ger |
mil. |
предоставлять отпуск |
Urlaub erteilen |
golowko |
815 |
1:37:19 |
rus-ita |
econ. |
компания-правоприобретатель |
società cessionaria |
spanishru |
816 |
1:28:19 |
rus-ita |
econ. |
валютообменный контракт |
contratto su tassi di cambio |
spanishru |
817 |
1:09:18 |
rus-ger |
mil. |
мелкие силы противника |
schwacher Feind |
golowko |
818 |
1:08:34 |
eng-rus |
idiom. |
do the hard yards |
выполнять сложные задания |
Interex |
819 |
1:05:21 |
rus-ita |
product. |
матрица, фильер |
trafila (к примеру, для производства макаронных изделий разных форм) |
Yasmina7 |
820 |
0:58:40 |
rus-ger |
|
большая стопка бумаги |
Papierwust |
MMM90 |
821 |
0:55:20 |
eng-rus |
med. |
forced swimming test |
тест принудительного плаванья |
vitatel |
822 |
0:50:33 |
rus-ita |
econ. |
устанавливать правила |
dettare disposizioni |
spanishru |
823 |
0:45:35 |
eng-rus |
med. |
white outbred mouse |
беспородная белая мышь |
Ihor Sapovsky |
824 |
0:45:27 |
eng-rus |
|
industrial and technology products |
продукция производственно-технического назначения |
Ihor Sapovsky |
825 |
0:21:31 |
rus-ita |
econ. |
Совет Европейского союза |
Consiglio dell'Unione Europea |
spanishru |
826 |
0:21:02 |
rus-ita |
econ. |
Совет Европейского союза |
Consiglio delle Comunità europee |
spanishru |
827 |
0:16:41 |
rus-ger |
|
старшие |
die Ältere |
Лорина |
828 |
0:12:50 |
eng-rus |
|
formalise |
официально оформлять |
olga garkovik |
829 |
0:11:50 |
eng-rus |
logist. |
ramp-up |
увеличение |
Ольга_Савина |
830 |
0:10:34 |
rus-ger |
med. |
Устойчивый вирусологический ответ |
Dauerhaftes antivirales Ansprechen (УВО; англ.: sustained virologic response, SVR) |
meggi |
831 |
0:08:23 |
rus-ger |
med. |
быстрый вирусологический ответ |
frühes virologisches Ansprechen (БВО; англ.: early virologic response, EVR) |
meggi |
832 |
0:05:10 |
eng |
stylist. |
issue |
issue |
qwertyuiop123456789 |
833 |
0:04:09 |
rus-ita |
|
исключительно |
in via esclusiva |
spanishru |
834 |
0:02:27 |
rus-ita |
econ. |
организация-эмитент электронных денег |
IMEL |
spanishru |
835 |
0:02:14 |
rus-ita |
econ. |
организация-эмитент электронных денег |
Istituto di moneta elettronica |
spanishru |