DictionaryForumContacts

 LenaS

link 2.04.2008 14:59 
Subject: accept a Man Two plea law
Пожалуйста, помогите перевести.
accept a Man Two plea
Выражение встречается в следующем контексте:
After Sandra accepts a Man Two plea, he wants someone to be responsible.

Заранее спасибо

 nephew

link 2.04.2008 15:02 
manslaughter второй степени

 nephew

link 2.04.2008 15:08 
https://www.revisor.leg.state.mn.us/statutes/?id=609.205
в других штатах может быть по-другому

 Sjoe! moderator

link 2.04.2008 15:26 

 LenaS

link 2.04.2008 16:51 
Большое спасибо за ответ. А все вместе будет: "признана виновной в убийстве второй степени"?

 D-50

link 2.04.2008 16:53 
manslaughter = непредумышленное убийство

 Sjoe! moderator

link 2.04.2008 16:58 
Не похоже. Эта самая Sandra- cудья? Подозреваемая? Обвиняемая?
Responsible for WHAT?
Контекст.

 LenaS

link 2.04.2008 17:03 
Sandra - обвиняемая, he - окружн.прокурор. Он хочет, чтобы кто-то ответил, потому что она убила, будучи психом и принимая не те лекарства.

 Sjoe! moderator

link 2.04.2008 17:06 
Он ей предлагает "plea bargain" - признаться в расчете получить более мягкое наказание?

 LenaS

link 2.04.2008 17:13 
Нет, про bargain здесь ничего нет. И в словаре про перевод accept a plea я ничего не нашла. Хотя может в самом тексте что-то пропущено.

 Sjoe! moderator

link 2.04.2008 17:23 
Тогда не знаю.
"The court accepts your plea [of guilty/ not guilty]" - формула, которой судья отвечает на ответ подсудимого "[I plead] (not) guilty, your honor (US) /Milord (UK)".
Или bargain plea/plea bargain. Либо одно из двух. (с)

 

You need to be logged in to post in the forum