DictionaryForumContacts

 ignoila

link 30.04.2018 10:59 
Subject: en référence gen.
Что-то не подходят словарные значения en référence для конца фразы в следующем предложении:
...les déclarations d’octroi de protection pour les produits revendiqués en Russie délivrées par les Offices de ces pays concernant la Marque internationale en référence;
Англ. аналог as reference тоже "не лезет"
М.б. здесь имеетс в виду "обуждаемой":
...декларации предоставления правовой защиты для заявленных продуктов в России, выданные органами этих стран в отношении обуждаемой международной марки;
Заранее спасибо за подсказку.

 ignoila

link 30.04.2018 18:06 
Извините, не заметил пары орфогр. ошибок.
Правильно:
Тема сообщения: en référence
Что-то не подходят словарные значения en référence для конца фразы в следующем предложении:
...les déclarations d’octroi de protection pour les produits revendiqués en Russie délivrées par les Offices de ces pays concernant la Marque internationale en référence;
Англ. аналог as reference тоже "не лезет"
М.б. здесь имеется в виду "обсуждаемой":
...декларации предоставления правовой защиты для заявленных продуктов в России, выданные органами этих стран в отношении обсуждаемой международной марки;
Заранее спасибо за подсказку

 Alex_Odeychuk

link 2.05.2018 6:54 
protection - лучше не "правовая защита", а "правовая охрана" (которая в русс. юр. текстах "действует")

органами -> лучше: ведомствами [по товарным знакам],
второй вариант: органами исполнительной власти по интеллектуальной собственности

en référence - здесь: указанный, применительно к ..., в отношении ..., соответствующий

la marque internationale - международный товарный знак

ignoila, под les déclarations не имеются ли в виду в вашем тексте свидетельства на товарный знак, удостоверяющие исключительное право на товарный знак (т.е. подтверждающие действие правовой охраны на товарный знак)?

 Alex_Odeychuk

link 2.05.2018 6:55 
у вас похоже текст касается вопросов международной регистрации товарного знака по Мадридской процедуре

 Alex_Odeychuk

link 2.05.2018 7:14 
ignoila, посм. терминологию, применяемую в предметной области
(возможно пригодится для перевода каких-либо других терминов в вашем тексте)

Договор о законах по товарным знакам:
http://www1.fips.ru/wps/wcm/connect/content_ru/ru/documents/international_documents/international_agreement/dog_zak_tz/

 ignoila

link 3.05.2018 7:24 
Алекс, спасибо за ликбез и полезную ссылку. Док-т, действительно, по международной регистрации товарного знака по Мадридской процедуре.
Спасибо также за некоторое подтверждение моего толкования "en référence" в этом контексте, Ваши варианты близки к моей догадке "обсуждаемый".

 ignoila

link 3.05.2018 7:59 
"под les déclarations не имеются ли в виду в вашем тексте свидетельства на товарный знак?"
Нашёл англ. соответствие для déclarations d’octroi de protection" ="statement of grant of protection" (https://www.linguee.fr/francais-anglais/traduction/déclaration+d'octroi+de+protection.html), что хорошо гуглится как "Заявление о предоставлении правовой охраны".

 

You need to be logged in to post in the forum