Subject: en référence gen. Что-то не подходят словарные значения en référence для конца фразы в следующем предложении:...les déclarations d’octroi de protection pour les produits revendiqués en Russie délivrées par les Offices de ces pays concernant la Marque internationale en référence; Англ. аналог as reference тоже "не лезет" М.б. здесь имеетс в виду "обуждаемой": ...декларации предоставления правовой защиты для заявленных продуктов в России, выданные органами этих стран в отношении обуждаемой международной марки; Заранее спасибо за подсказку. |
Извините, не заметил пары орфогр. ошибок. Правильно: Тема сообщения: en référence Что-то не подходят словарные значения en référence для конца фразы в следующем предложении: ...les déclarations d’octroi de protection pour les produits revendiqués en Russie délivrées par les Offices de ces pays concernant la Marque internationale en référence; Англ. аналог as reference тоже "не лезет" М.б. здесь имеется в виду "обсуждаемой": ...декларации предоставления правовой защиты для заявленных продуктов в России, выданные органами этих стран в отношении обсуждаемой международной марки; Заранее спасибо за подсказку |
|
link 2.05.2018 6:54 |
protection - лучше не "правовая защита", а "правовая охрана" (которая в русс. юр. текстах "действует") органами -> лучше: ведомствами [по товарным знакам], en référence - здесь: указанный, применительно к ..., в отношении ..., соответствующий la marque internationale - международный товарный знак ignoila, под les déclarations не имеются ли в виду в вашем тексте свидетельства на товарный знак, удостоверяющие исключительное право на товарный знак (т.е. подтверждающие действие правовой охраны на товарный знак)? |
|
link 2.05.2018 6:55 |
у вас похоже текст касается вопросов международной регистрации товарного знака по Мадридской процедуре |
|
link 2.05.2018 7:14 |
Алекс, спасибо за ликбез и полезную ссылку. Док-т, действительно, по международной регистрации товарного знака по Мадридской процедуре. Спасибо также за некоторое подтверждение моего толкования "en référence" в этом контексте, Ваши варианты близки к моей догадке "обсуждаемый". |
"под les déclarations не имеются ли в виду в вашем тексте свидетельства на товарный знак?" Нашёл англ. соответствие для déclarations d’octroi de protection" ="statement of grant of protection" (https://www.linguee.fr/francais-anglais/traduction/déclaration+d'octroi+de+protection.html), что хорошо гуглится как "Заявление о предоставлении правовой охраны". |
You need to be logged in to post in the forum |