DictionaryForumContacts

 MagPan

link 22.05.2018 7:49 
Subject: Правописанние текста закона gen.
Добрый день,

Я не специалист в юридической сфере, и хотела проверят, хорошо ли поняла как организуются разные части закона, с переводом на французском. Если поняла, я писала бы :

Французский/русский термин :

-Partie/часть
-titre/ ?
-chapitre/ глава
-section/секция
-sous-section/подсекция
-article/статья
-paragraphe/?
-alinéa/пункт
-sous-alinéa/подпункт

Но что то мешает. Если кто то может проверять и мне объяснить, в чём, я ошибаюсь, буду больше, чем благодарна!

 2eastman

link 22.05.2018 9:07 
MagPan,
Вам, разумеется, мешает не только отсутствие знаний в юридической сфере, но и отсутствие контекста. Например, одно и то же слово "Partie" может переводиться и как "часть", и как "сторона / участник" (например, в процессе или в договоре).

Чтобы слегка облегчить Ваши мучения, могу посоветовать, для начала, обратиться к профильным онлайн-словарям, например:
http://www.вокабула.рф/словари/французско-русский-юридический-словарь
http://www.classes.ru/all-french/dictionary-french-russian-law.htm?#

 MagPan

link 22.05.2018 9:11 
Может быть так лучше показать, с примером :

Глава 3. Особенности рекламы отдельных видов товаров CHAPITRE 3

Статья 21. Реклама алкогольной продукции ARTICLE 21

1. Реклама алкогольной продукции не должна: ПУНКТ 1 / paragraphe 1(тут, не уверена)

1) содержать утверждение о том, что употребление алкогольной продукции имеет важное значение для достижения общественного признания, профессионального, спортивного или личного успеха либо способствует улучшению физического или эмоционального состояния;

2) осуждать воздержание от употребления алкогольной продукции;

3) содержать утверждение о том, что алкогольная продукция безвредна или полезна для здоровья человека, в том числе информацию о наличии в алкогольной продукции биологически активных добавок, витаминов;

4) содержать упоминание о том, что употребление алкогольной продукции является одним из способов утоления жажды;

1) ; 2) ; 3) ; 4) = ПУНКТЫ а тут уже...потерянна совсем...Как это может быть опять пункт и какой эквивалент по французский...не понятно...

 2eastman

link 22.05.2018 9:16 
MagPan,
тут Вам может помочь вот это:
http://taxslov.ru/law/law30.htm

 Alex_Odeychuk

link 22.05.2018 9:26 
в российском праве статьи делятся на части, paragraphe - часть статьи, употребляется в словосочетаниях: часть такая-то статьи такой-то.

части у законов, кодексов (т.е. кодифицированных законов) также есть, но это не мешает существовать и употребляться терминологическому словосочетанию "часть статьи".

пример из комментария к уголовному кодексу РФ:
Статья 212 УК РФ.
участие в ..., предусмотренных частью первой настоящей статьи
https://www.lawmix.ru/comm/9138/34988

 Mec

link 22.05.2018 9:30 
А части статьи делятся на пункты.

 Mec

link 22.05.2018 9:32 
Section - раздел.

 Alex_Odeychuk

link 22.05.2018 9:32 
точно, Mec

 Alex_Odeychuk

link 22.05.2018 9:38 
MagPan, когда предметная область не очень понятна, всегда придут на помощь параллельные тексты, один на русском, другой - иностранном языке, главное, чтобы перевод был выполнен специалистом в области перевода и в предметной области.

Из того, что в интернете есть в бесплатном доступе, вам может помочь параллельный текст уголовного кодекса Франции 1992 года:
на русском: http://www.law.edu.ru/norm/norm.asp?normID=1243018
на французском: http://codes.droit.org/CodV3/penal.pdf

это поможет вам овладеть основами юридической техники: как что в кодексе называется на русском и французском, как оформляется нормативный материал.

 Alex_Odeychuk

link 22.05.2018 10:03 
MagPan, на будущее, при работе с источниками французского права, помните, что кодексы содержат законодательную часть (которая принимается законами парламентом) и регламентационную часть (включает положения, принятые органами исполнительной власти в рамках собственной компетенции или делегированных парламентом полномочий, уточняющие, разъясняющие и дополняющие законодательную часть).
Система и структура регламентационной части обычно соответствует системе и структуре законодательной части кодекса.

Это вытекает из конституционных идей де Голля о том, что государство во Франции должно быть «властной структурой, способной принимать серьёзные решения и осуществлять решительные действия, выражающие исключительно национальные интересы и служащие только им», с учётом которых была разработана действующая редакция конституции (Конституция Пятой Республики). Конституция закрепляет концепцию рационализированного парламентаризма, – ограничивает законодательные полномочия парламента. Он не имеет права принимать законы по всем вопросам общественной и государственной жизни: в конституции есть круг отведенных ему вопросов. Все остальные вопросы решаются на основе применения регламентарной власти: президентом, правительством, министрами; исполнительная власть издает, по существу, акты с силой закона в рамках собственной компетенции (прямо предусмотренной действующей конституцией) или в рамках делегированных парламентом полномочий.

Если будет интересно, см.:
- подробное описание структуры УК Франции:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Уголовный_кодекс_Франции_1992_года
- конституционные идеи генерала де Голля:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Пятая_французская_республика

 MagPan

link 25.05.2018 7:59 
Всем спасибо за помощь! Столько информации, если так и не понимаю, так никогда не буду. Я уже до того читала несколько из ссылок, которые сюда кинули, а другие очень полезные, их сохраняю.

 Mec

link 4.06.2018 10:37 
"Все остальные вопросы решаются на основе применения регламентарной власти: президентом, правительством, министрами; исполнительная власть издает, по существу, акты с силой закона в рамках собственной компетенции..."
Alex_Odeychuk, это то, что называется dispositif?

У меня ещё вопрос. Часто приходится встречать Gouvernement. Стоит ли это всегда переводить, как правительство? Может, просто, власти страны, органы исполнительной власти ...

Спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum