Subject: Правописанние текста закона gen. Добрый день,Я не специалист в юридической сфере, и хотела проверят, хорошо ли поняла как организуются разные части закона, с переводом на французском. Если поняла, я писала бы : Французский/русский термин : -Partie/часть Но что то мешает. Если кто то может проверять и мне объяснить, в чём, я ошибаюсь, буду больше, чем благодарна! |
MagPan, Вам, разумеется, мешает не только отсутствие знаний в юридической сфере, но и отсутствие контекста. Например, одно и то же слово "Partie" может переводиться и как "часть", и как "сторона / участник" (например, в процессе или в договоре). Чтобы слегка облегчить Ваши мучения, могу посоветовать, для начала, обратиться к профильным онлайн-словарям, например: |
Может быть так лучше показать, с примером : Глава 3. Особенности рекламы отдельных видов товаров CHAPITRE 3 Статья 21. Реклама алкогольной продукции ARTICLE 21 1. Реклама алкогольной продукции не должна: ПУНКТ 1 / paragraphe 1(тут, не уверена) 1) содержать утверждение о том, что употребление алкогольной продукции имеет важное значение для достижения общественного признания, профессионального, спортивного или личного успеха либо способствует улучшению физического или эмоционального состояния; 2) осуждать воздержание от употребления алкогольной продукции; 3) содержать утверждение о том, что алкогольная продукция безвредна или полезна для здоровья человека, в том числе информацию о наличии в алкогольной продукции биологически активных добавок, витаминов; 4) содержать упоминание о том, что употребление алкогольной продукции является одним из способов утоления жажды; 1) ; 2) ; 3) ; 4) = ПУНКТЫ а тут уже...потерянна совсем...Как это может быть опять пункт и какой эквивалент по французский...не понятно... |
|
link 22.05.2018 9:26 |
в российском праве статьи делятся на части, paragraphe - часть статьи, употребляется в словосочетаниях: часть такая-то статьи такой-то. части у законов, кодексов (т.е. кодифицированных законов) также есть, но это не мешает существовать и употребляться терминологическому словосочетанию "часть статьи". пример из комментария к уголовному кодексу РФ: |
А части статьи делятся на пункты. |
Section - раздел. |
|
link 22.05.2018 9:32 |
точно, Mec |
|
link 22.05.2018 9:38 |
MagPan, когда предметная область не очень понятна, всегда придут на помощь параллельные тексты, один на русском, другой - иностранном языке, главное, чтобы перевод был выполнен специалистом в области перевода и в предметной области. Из того, что в интернете есть в бесплатном доступе, вам может помочь параллельный текст уголовного кодекса Франции 1992 года: это поможет вам овладеть основами юридической техники: как что в кодексе называется на русском и французском, как оформляется нормативный материал. |
|
link 22.05.2018 10:03 |
MagPan, на будущее, при работе с источниками французского права, помните, что кодексы содержат законодательную часть (которая принимается законами парламентом) и регламентационную часть (включает положения, принятые органами исполнительной власти в рамках собственной компетенции или делегированных парламентом полномочий, уточняющие, разъясняющие и дополняющие законодательную часть). Система и структура регламентационной части обычно соответствует системе и структуре законодательной части кодекса. Это вытекает из конституционных идей де Голля о том, что государство во Франции должно быть «властной структурой, способной принимать серьёзные решения и осуществлять решительные действия, выражающие исключительно национальные интересы и служащие только им», с учётом которых была разработана действующая редакция конституции (Конституция Пятой Республики). Конституция закрепляет концепцию рационализированного парламентаризма, – ограничивает законодательные полномочия парламента. Он не имеет права принимать законы по всем вопросам общественной и государственной жизни: в конституции есть круг отведенных ему вопросов. Все остальные вопросы решаются на основе применения регламентарной власти: президентом, правительством, министрами; исполнительная власть издает, по существу, акты с силой закона в рамках собственной компетенции (прямо предусмотренной действующей конституцией) или в рамках делегированных парламентом полномочий. Если будет интересно, см.: |
Всем спасибо за помощь! Столько информации, если так и не понимаю, так никогда не буду. Я уже до того читала несколько из ссылок, которые сюда кинули, а другие очень полезные, их сохраняю. |
"Все остальные вопросы решаются на основе применения регламентарной власти: президентом, правительством, министрами; исполнительная власть издает, по существу, акты с силой закона в рамках собственной компетенции..." Alex_Odeychuk, это то, что называется dispositif? У меня ещё вопрос. Часто приходится встречать Gouvernement. Стоит ли это всегда переводить, как правительство? Может, просто, власти страны, органы исполнительной власти ... Спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |