DictionaryForumContacts

 Viktor N.

link 25.06.2018 10:14 
Subject: cybermalveillance gen.
Неологизм. Задаю этот вопрос из чисто праздного интереса. Русский эквивалент мне пока найти не удалось, да и английского тоже, кажется, нет.

Enfin, la mise en place d’un dispositif susceptible d’assister sur tout le territoire les victimes d’actes de cybermalveillance (particuliers, collectivités territoriales et entreprises de toute taille), annoncée en 2015, a été confirmée début 2017 par l'ANSSI (Agence nationale de la sécurité des systèmes d'information). Ce dispositif, en cours de constitution, fournira, via une plateforme numérique baptisée ACYMA (Actions contre la cybermalveillance), un service d’assistance au dépôt de plainte et d’orientation vers des acteurs locaux susceptibles de fournir l’assistance technique la plus adaptée à la situation de la victime.

https://fr.wikipedia.org/wiki/Cybersécurité#cite_note-23

 Lucile

link 25.06.2018 10:36 
Есть словечко "киберзло", оно, правда, носит несколько юмористический оттенок. Можно поиграть также с неологизмами "зловред" и "вредонос" (о вирусах и хакерских программах). Но в принципе, если перевести фразу как "умышленные компьютерные/хакерские атаки", ошибки не будет.

 Alex_Odeychuk

link 25.06.2018 10:48 
согласен с Lucile,
хотя можно пойти не по пути конкретизации значения, а взять для перевода термин с максимально общим значением, который охватывает значение фр. термина и имеет устоявшийся эквивалент в российском уголовном праве:
la cybermalveillance - преступления в сфере компьютерной информации,
actions contre la cybermalveillance - противодействие преступлениям в сфере компьютерной информации, борьба с преступлениями в сфере компьютерной информации

подробности см.:
Кудрявцев В.Л., д.юр.н. Преступления в сфере компьютерной информации: общая характеристика // Уголовное законодательство в XXI веке: современное состояние, проблемы трактовки и применения его положений с учетом задач дальнейшего укрепления экономического правопорядка. Материалы международной научно-практической конференции (Нижний Новгород, 1 марта 2012 года) / Под ред.: Козлов А.В., Панченко П.Н. - Нижний Новгород: НИУ ВШЭ - Нижний Новгород, 2012. С. 69-76.
http://www.iuaj.net/node/1174

 Alex_Odeychuk

link 25.06.2018 10:52 
тогда les victimes d’actes de cybermalveillance можно вполне уверенно перевести как: потерпевшие от преступлений в сфере компьютерной информации

 Alex_Odeychuk

link 25.06.2018 11:02 
Viktor N., ещё ряд устоявшихся терминологических эквивалентов можно почерпнуть из русскоязычной литературы по компьютерным наукам, а именно из литературы по такой специальности, как защита информации в компьютерных системах и сетях:
la cybermalveillance -
1) злонамеренные действия (в компьютерных системах и сетях),
2) инциденты информационной безопасности,
3) атаки на компьютерные системы и сети (в принципе, то же самое, что вам говорила Lucile, но сформулировано другими словами, на "казённом" языке).
Источник: Шаньгин В.Ф. Защита информации в компьютерных системах и сетях. - М., 2012. - с. 536.

 Lena2

link 26.06.2018 20:38 
Интернет-преступность

 Lena2

link 26.06.2018 20:41 
киберпреступность

 Viktor N.

link 27.06.2018 8:50 
киберпреступность = cybercriminalité

 Viktor N.

link 27.06.2018 14:27 
Alex_Odeychuk

1) злонамеренные действия (в компьютерных системах и сетях),
==========

Это наиболее близкий русский эквивалент из приведенных выше.

Дело в том, что в Интернете мне пока не удалось найти определения французского термина "cybermalveillance". Но его суть раскрывается через конкретные примеры:
Vous avez été victime de cybermalveillance (virus, ransomware, malware, arnaque...). La plateforme cybermalveillance.gouv.fr a été conçue pour vous aider.

Поэтому я бы предложил еще и такой вариант: злонамеренные действия в киберпространстве.

Но оба эти варианта, на мой взгляд, не очень терминологичны, т.к. длинноваты.

Так что обсуждение продолжается.

 I. Havkin

link 27.06.2018 16:40 
1. Виктор, если Вы еще не видели, Вам ответили "вредоносность в кибер-пространстве" здесь: http://www.lingvolive.com/ru-ru/community/posts/1168731
Тоже, как выразился Алекс, "нетерминологично, так как длинновато".

2. Не вижу особой содержательной разницы между "киберпреступлением", "злонамеренными действиями", "кибермошенничеством", "вредоносностью" в этой сфере и т. п. Все эти и другие переводы даются в одной и той же статье cybercrime англ. словаря МТ. http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=cybercrime Тонкости и различия выявятся только после того, как юристы дадут четкие определения каждому из этих почти синонимичных толкований.

3. Еще одна ссылка в потверждение вышесказанного: "...французское правительство — в лице подразделения, занимающегося борьбой с кибернетической преступностью (cybermalveillance.gouv.fr), — предупредило сограждан о необходимости..." (Выделено мной.) http://www.2000.ua/v-nomere/aspekty/ekspertiza_aspekty/so-skidkoj-ne-vsegda-deshevle.htm

4. Другой вариант от коллег: фр. cybermalveillance = англ. cyber attack
http//www.proz.com/kudoz/french/internet_e_commerce/6531301-cybermalveillance.html Переводы cyber attack здесь: https//www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=cyber+attack

 I. Havkin

link 27.06.2018 17:00 
By adding the prefix “cyber-,” which refers to activities performed on or through the Internet, new forms of wrong-doing can be identified – cybermalevolence, cyberviolence.
http://books.google.ru/books?id=miqsCQAAQBAJ&pg=PA29&lpg=PA29&dq=%22cybermalevolence%22&source=bl&ots=jmXfnhM23t&sig=hhIgbbsRO_VriZJ_cVN2HaOqlZE&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwigjpPXpvTbAhWBDywKHRm2CA0Q6AEIcTAO#v=onepage&q=%22cybermalevolence%22&f=false
Так почему не сказать, пока нет устоявшегося нормированного термина, просто
"кибернарушение" или "киберзлодеяние"? Эти определения, хоть и довольно редко, в русских текстах встречаются.

 Viktor N.

link 28.06.2018 7:43 
Так почему не сказать, пока нет устоявшегося нормированного термина, просто
"кибернарушение" или "киберзлодеяние"? Эти определения, хоть и довольно редко, в русских текстах встречаются.

I. Havkin
=================

Иосиф, "кибернарушение / киберзлодеяние" - это одиночное действие.
Но сам элемент "кибер-" весьма плодотворно используется в информатике, в частности для перевода на русский язык терминов с "cyber".

Тогда предлагаю ещё

- киберагрессивность

https://www.google.ru/search?newwindow=1&hl=ru&ei=e480W-7TJIjdwQKXr4XwCA&q=киберагрессивность&oq=киберагрессивность&gs_l=psy-ab.12...6548.12606.0.21540.23.21.0.0.0.0.149.1744.20j1.21.0....0...1.1.64.psy-ab..4.0.0....0.fUHZ2cwqa3Q

 I. Havkin

link 28.06.2018 9:09 

А мне не нравится термин "киберагрессивность". То есть не сам по себе, конечно, не нравится, а в том смысле, что я воспринимаю его как сугубо психологическую характеристику личности того, кто занимается cybermalveillance, а не как понятие из сферы кибербезопасности.

Из всего, что я прочитал в этой ветке, мне больше всего импонирует "кибератака". Мне кажется, что в ответе, который Вам дали в Proz (раздел Answers), приведены довольно убедительные аргументы в пользу этого варианта.

В целом Ваш вопрос вызывает очень большой интерес, но на данный момент больше сказать, к сожалению, нечего.

 I. Havkin

link 28.06.2018 9:19 
Вдогонку.

Вот определение из франц. Википедии:
" Une cyberattaque est un acte malveillant envers un dispositif informatique via un réseau cybernétique. " (Подчеркнуто мной.)

Разве из этого не следует с очевидностью, что cyberattaque и cybermalveillance - это, по сути дела, синонимы?

 

You need to be logged in to post in the forum