DictionaryForumContacts

 Desre

link 23.07.2008 14:43 
Subject: ДЕЛАЙ ДОБРО И БРОСАЙ ЕГО В ВОДУ
Добрый день! Подскажите как наиболее правильно перевести на анг.яз выражение
ДЕЛАЙ ДОБРО И БРОСАЙ ЕГО В ВОДУ ????

 paultibbenham

link 23.07.2008 14:47 
Piss on him (if he's on fire)

 10-4

link 23.07.2008 14:49 
Produce goods and dispose them to water %-)))

 Aiduza

link 23.07.2008 14:52 
это про унитазы текст, что ли? :)

 Desre

link 23.07.2008 14:57 
Produce goods and dispose them to water %-)))
похоже на сброс пром.отходов в мировой океан.... :)))

ну а все же как наиболее грамотно то будет ?

наверное что-то про бескорыстную добродетель ?
но хочется оставить основу выражения....бросать добро в воду

 Desre

link 23.07.2008 14:57 
ну а все же как наиболее грамотно то будет ?

наверное что-то про бескорыстную добродетель ?
но хочется оставить основу выражения....бросать добро в воду

 nephew

link 23.07.2008 15:00 

“Cast thy bread upon the waters(: for thou shalt find it after many days.”)
the Book of Ecclesiastes

 paultibbenham

link 23.07.2008 15:04 
sorry, I was thinking Gulliver in Lilleput.
Are you thinking more along the lines of casting pearls before swine?

 Desre

link 23.07.2008 15:33 
paultibbenham

it's more about : do a kindness to any one without any reward

 Madjesty

link 23.07.2008 15:48 
в правильном направлении говорите
пусть плывет дальше :)

 paultibbenham

link 23.07.2008 15:53 
Ben Sira (29:10) and the Egyptian contemporary Ancksheshonq:
"Do a good deed and throw it in the water; when it dries up you will find it."

 Madjesty

link 23.07.2008 16:00 
только не забывайте, что книга бен-Сира не является канонической ^^
отсюда и вывод насчет общей справедливости высказывания...

 nephew

link 23.07.2008 16:09 
посему берите "хлеб по водам" от 18:00
:)))

 paultibbenham

link 23.07.2008 16:13 
it's a translation from the Hebrew...

 nephew

link 23.07.2008 16:17 
т.е. в оригинале доброе дело в воде высохнет?

чюдны дела твои, Господи

 paultibbenham

link 23.07.2008 16:20 
without a context I can't do any more...
I have done my good deed for the day.

 langkawi2006

link 23.07.2008 16:21 
Вода, скорее всего, судя по тамошнему климату :-)

 Desre

link 23.07.2008 16:47 
Так ;) климатические и религиозные настроения оставим

Это крылата фраза из Саакянцевского мультфиьма.... подозреваю, что это перефаз. из притчей Соломона: пускай хлеб твой по водам...и по прошествии многих дней он вернется к тебе.

Но мне кажется смысл для большинства будет легче воспринимается:
"Do a good deed and throw it in the water; when it dries up you will find it." чем “Cast thy bread upon the waters: for thou shalt find it after many days.”

 Desre

link 23.07.2008 16:50 
И отдельное nephew и paultibbenham I appreciate your prompt help very much :)

 *Olga*

link 2.02.2009 11:57 
Big thanks to you all!

 Capital

link 5.04.2017 12:21 
Do a kindness, and disclaim it to the winds

 Capital

link 5.04.2017 12:26 
Do a kindness, and throw it in the sea (cast it upon the waters)

 trtrtr

link 5.04.2017 12:51 
Do a good deed and throw it into the sea.
Do a good deed and cast it into the ocean.

 Pchelka911

link 5.04.2017 16:29 
Do good deeds and forget to do them yourselves.

 trtrtr

link 6.04.2017 6:03 
Huh?

 edasi

link 6.04.2017 6:50 
это что-то в духе
риммы грахи
не думай о вознаграждении
и высшие силы вознаградят

 crockodile

link 6.04.2017 7:17 
"don't expect gratitude when you do good"

 trtrtr

link 6.04.2017 7:19 
Yes. Because virtue is its own reward...

 Aiduza

link 6.04.2017 7:24 
божежтымой, почти 10 лет прошло с написания поста...

не об этом ли идет речь?

"Matthew 6:3 is the third verse of the sixth chapter of the Gospel of Matthew in the New Testament and is part of the Sermon on the Mount. This verse continues the discussion of how one should give to charity.

In the King James Version of the Bible the text reads:

But when thou doest alms, let not thy
left hand know what thy right hand doeth:

The World English Bible translates the passage as:

But when you do merciful deeds, don’t let
your left hand know what your right hand does,"

http://en.wikipedia.org/wiki/Matthew_6:3

 Pchelka911

link 6.04.2017 7:48 
Мне кажется, об этом речь. В Библии и в Коране это есть. А от воды надо отходить, а то унитаз люди представляют.

 Анна Ф

link 6.04.2017 9:29 
https://www.biblegateway.com/passage/?search=Matthew+6&version=CEV

Matthew 6Contemporary English Version (CEV)

Giving
6 When you do good deeds, don’t try to show off. If you do, you won’t get a reward from your Father in heaven.

 Анна Ф

link 6.04.2017 9:36 

 

You need to be logged in to post in the forum