Subject: pressurized fresh water outlet (female quick-coupling snap connector) gen. Здравствуйте,помогите, пожалуйста, перевести: pressurized fresh water outlet (female quick-coupling snap connector) Это пункт из описания технических характеристик яхты. Я вроде понимаю, что это такое (отверстие, к которому можно подключится на берегу и набрать воды в баки), но как это сказать красиво? И еще это "pressurized" - под давлением? Под постоянным давлением? Помогите, пожалуйста, обозвать эту фигню как-то красиво!) Заранее спасибо! |
water outlet = гидрант |
но техспециалисты мне присылают картинки соединения винтового типа, с резьбой. эээ если специалисты присылают картинки именно про эту яхту, то им надо верить (картинкам) |
можно подключится на берегу и набрать воды в баки В следующий раз Вам не стоит браться за перевод текстов про яхты :0( |
Я бы описала так: для перекачки свежей воды под давлением (навертываемый быстроразъёмный проходник/соединение) |
Karisima, не надо навертываемый быстроразъёмный проходник http://alk.pp.ru:8080/c/m.exe?t=574671_2_1&s1=female connector http://alk.pp.ru:8080/c/m.exe?a=3&&s=snap contact&sc=28&l1=1&l2=2 |
Я бы описала так: для перекачки свежей воды Кариссима, |
Спасибо, Erdfrkel, а то я с напрыгу кучу словарей перекопала, в одном все-таки нашла, а всё оказывается на другой страничке сайта. Как удобно, однако. |
Поскольку тут snap, то резьбы как бы и нет Надо хорошо сказать по-русски, но без резьбы -- факт |
Патрубок (вывода) пресной воды (насоса пресной воды). |
tumanov, спасибо за комментарии и попытку помочь (надеюсь, именно такое намерение было), но в следующий раз Вам не стоит указывать мне за что браться, а за что нет. Это точно не гидрант. Val61, мне нравится такой вариант, попробую его. Спасибо! Проблема еще в том, что техспециалисты, которые писали текст по-английский вообще-то поляки. И за вчера меняли название этого ...хм.... объекта три раза. Упс((( |
но только его приёмная часть, раз female |
не беритесь, пожалуйста не боюсь это повторить на яхтах точно не баки |
вдогонку Вы, конечно, можете переводить все что пожелаете Но я как представитель целевой аудитории хочу сказать, что перевод на "морской" русский -- он как бы и не на русский, а, скажем, на "болгарский" Вот Вам не удается этот "болгарский". Сужу, конечно, по краткому отрывку Но "баки" -- это очень показательный факт Лучше могут быть только стенки и полы |
Это точно не гидрант. ??? |
сухопутное крысо, оно же ЭФ, нашло: "Для пополнения запаса воды у яхты обязательно должен быть специальный шланг с насадками (быстросъемными штуцерами) для подключения к береговым колонкам с питьевой водой и пистолетом, подающим эту воду на яхту" http://marimania.ru/chto_nuzhno_znat_kogda_vy_berete_yakhtu_v_charter/2/ а также http://www.vodnyimir.ru/Kreisersko_gonochnaya_yahta_Konrad_54.html кэптен, не побьёте? :-) |
кстати, "заливать баки" - очень хорошее выражение! :-) |
танки, цистерны |
tumanov, еще раз спасибо за подсказки. И за критику тоже спасибо, она помогает. Тем более как представитель целевой аудитории. Я уточню еще раз у начальства и у клиента, как они реагируют на баки (потому что терминология была именно такая на момент моего прихода, возможно пришло время изменить). но кмк я не одна такая с баками. Вроде даже на спецресурсах баки имеются (а у меня имеется привычка проверять) http://www.moreman.ru/eshop/index.php?cid=80&pid=77 не говоря уж о переводных сайтах. Возможно, разница еще есть о каких яхтах речь - не в смысле, что эта "ёмкость" (и если уж прошу совета, то как лучше - цистерна, танк?) как-то отличается, а подход к подаче материала отличается. То же самое со стенками, которые еще хуже чем баки. Я в курсе про переборки (это же они?), но вот не видит начальство такой терминологии, если эти переборки золотом и мрамором отделаны. Как-то автоматически они при этом в стенки превращаются. И гальюн тоже как-то ванной комнатой сразу начинает называться, как только там ставят джакузи или что-то подобное. В общем, как-то так. И, к сожалению, не могу отказаться что-то переводить (хотя иногда и хочется), потому что в штате и перевожу в меру своих способностей все, что принесут. Совсем отказываюсь только от договоров и прочей юридической тематики, слава богу это начальство понимает и не настаивает. Еще раз спасибо за помощь - искренне. С наступающим! |
но вот не видит начальство такой терминологии, если эти переборки золотом и мрамором отделаны. И про спецсайты, пестрящие баками Так напереводили уже критическую массу Если они не видят, значит они ни хрена в этом не понимают Так и передайте мнение флотских товарищей директорам Если же им на это все равно насрать, то нефиг какбэ и яхтами называть предметы торговли На яхтах "танки" или "цистерны" (реверанс в сторону читающих нас судостроителей) есь нюанс -- аутлет он какгбэ даже по-английски должен быть бы инлетом -- не розетка это, которая аутлет ни одна яхта не выдает воду -- они ее только принимают |
если о емкостях для воды на плав.средствах вообще : есть еще и Анкерок (нидерл. anker) — деревянный бочонок. Входит в снабжение шлюпок и служит для хранения запасов пресной воды, вместимостью от 16 до 50 литров. Первоначально представлял собой сплюснутый бочонок, предназначенный для перевозки вин ёмкостью в anker вина |
Про спецресурс да предлагается "стационарный бак для воды" Кто предлагает? Завод по производству пластмассовых изделий Вот пускай на складе он и будет у них баком/ У заводчан, то есть. :0) Однако стоит этому баку попасть на борт, как происходит чудесное превращение гадкого утенка в белого лебедя Тоже что и со скобяными изделиями -- они теперь дельные вещи Веревки становятся концами и тросами, брезент -- парусиной и т.п. Вот такая история юююю даже если слово и не меняется, то меняется ударение |
Если шеф говорит писать "кухонное оборудование" (чтобы подчеркнуть, что там все как дома - размер, техника и прочие радости) ну значит пишем"кухонное оборудование". Только сейчас прочел ДУРАК ОН Ваш шеф камбуз он и для шефов камбуз Незнакомый мне пока шеф переводчицы |
Я еще понимаю "столовое серебро" но разбогатевшие кухарки и кухари, управительницы и управители государств, разве от этого сочетания получат восторг? Вот кухОнное оборудование - это да! Это по-нашему! ++ Кухарей тоже :0) |
Всем спасибо за критику! (особенно tumanov) С утра занимаюсь удалением отовсюду баков.... И если уж разговора зашел, то можно еще вопрос специалистам?) Portlight - понятно, что иллюминатор (хотя я уже вообще боюсь говорить, что мне что-то понятно и лювлю помидоры)) |
есть и ГОСТ 19261-98 Иллюминаторы судовые круглые. Технические условия |
И может ли подвесной "шкаф" для хранения вещей называться рундуком? |
еще не встретили: погибь потопчину санруф? |
Подвесной шкаф -- он какбы может остаться шкафом рундук (имхо) -- это как бы сундук/ларь подвесных сундуков вроде бы не может быть поэтому шкаф нормальное слово |
ой... :О) |