DictionaryForumContacts

 Tehhi

1 2 all

link 30.12.2013 14:44 
Subject: pressurized fresh water outlet (female quick-coupling snap connector) gen.
Здравствуйте,
помогите, пожалуйста, перевести:

pressurized fresh water outlet (female quick-coupling snap connector)

Это пункт из описания технических характеристик яхты. Я вроде понимаю, что это такое (отверстие, к которому можно подключится на берегу и набрать воды в баки), но как это сказать красиво?
То же самое "female quick-coupling snap connector" - у меня получается "фитинг с быстроразъёмным соединением винтового типа". Хотя вроде в словаре snap connector - это какое-то соединение с пружиной, защелкой, но техспециалисты мне присылают картинки соединения винтового типа, с резьбой.

И еще это "pressurized" - под давлением? Под постоянным давлением?

Помогите, пожалуйста, обозвать эту фигню как-то красиво!)

Заранее спасибо!

 tumanov

link 30.12.2013 20:28 
water outlet = гидрант

 tumanov

link 30.12.2013 20:30 
но техспециалисты мне присылают картинки соединения винтового типа, с резьбой. эээ

если специалисты присылают картинки именно про эту яхту, то им надо верить (картинкам)

 tumanov

link 30.12.2013 20:33 
можно подключится на берегу и набрать воды в баки

В следующий раз Вам не стоит браться за перевод текстов про яхты

:0(

 Karisima

link 30.12.2013 22:06 
Я бы описала так:

для перекачки свежей воды под давлением (навертываемый быстроразъёмный проходник/соединение)

 Erdferkel

link 30.12.2013 22:15 
Karisima, не надо навертываемый быстроразъёмный проходник
http://alk.pp.ru:8080/c/m.exe?t=574671_2_1&s1=female connector
http://alk.pp.ru:8080/c/m.exe?a=3&&s=snap contact&sc=28&l1=1&l2=2

 tumanov

link 30.12.2013 22:21 
Я бы описала так:

для перекачки свежей воды

Кариссима,
Вам просто надо подучить английский
В области обычного вокабуляра
без словаря Вы не очень хорошо справляетесь с переводом бытовой лексики типа "несоленая вода"

 Karisima

link 30.12.2013 22:26 
Спасибо, Erdfrkel, а то я с напрыгу кучу словарей перекопала, в одном все-таки нашла, а всё оказывается на другой страничке сайта. Как удобно, однако.

 tumanov

link 30.12.2013 22:32 
Поскольку тут snap, то резьбы как бы и нет
Надо хорошо сказать по-русски, но без резьбы -- факт

 Val61

link 30.12.2013 22:44 
Патрубок (вывода) пресной воды (насоса пресной воды).

 Erdferkel

link 30.12.2013 22:52 

 Tehhi

link 31.12.2013 8:56 
tumanov,
спасибо за комментарии и попытку помочь (надеюсь, именно такое намерение было), но в следующий раз Вам не стоит указывать мне за что браться, а за что нет.
Это точно не гидрант.

Val61, мне нравится такой вариант, попробую его. Спасибо!

Проблема еще в том, что техспециалисты, которые писали текст по-английский вообще-то поляки. И за вчера меняли название этого ...хм.... объекта три раза. Упс(((

 10-4

link 31.12.2013 10:16 
штуцер для заправки пресной водой (но я его никогда не видел)
Может быть и "гидрант", если на судах его так принято называть (туманову виднее)
https://www.google.ru/search?q=quick-coupling+snap+connector&newwindow=1&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=I4vCUvrbJsmstAaPjICADA&ved=0CDkQsAQ&biw=1239&bih=555
пружинное БРС (быстроразъемное соединение)

 Erdferkel

link 31.12.2013 10:22 
но только его приёмная часть, раз female

 tumanov

link 31.12.2013 11:44 
не беритесь, пожалуйста
не боюсь это повторить
на яхтах точно не баки

 tumanov

link 31.12.2013 11:47 
вдогонку
Вы, конечно, можете переводить все что пожелаете
Но я как представитель целевой аудитории хочу сказать, что перевод на "морской" русский -- он как бы и не на русский, а, скажем, на "болгарский"
Вот Вам не удается этот "болгарский". Сужу, конечно, по краткому отрывку
Но "баки" -- это очень показательный факт
Лучше могут быть только стенки и полы

 tumanov

link 31.12.2013 11:49 
Это точно не гидрант.

???
А что же это тогда?
:0)
не хотите гидрант/////
пишите про горловину // но не "бака" - прошу

 Erdferkel

link 31.12.2013 12:05 
сухопутное крысо, оно же ЭФ, нашло:
"Для пополнения запаса воды у яхты обязательно должен быть специальный шланг с насадками (быстросъемными штуцерами) для подключения к береговым колонкам с питьевой водой и пистолетом, подающим эту воду на яхту"
http://marimania.ru/chto_nuzhno_znat_kogda_vy_berete_yakhtu_v_charter/2/
а также
http://www.vodnyimir.ru/Kreisersko_gonochnaya_yahta_Konrad_54.html
кэптен, не побьёте? :-)

 Erdferkel

link 31.12.2013 12:13 
кстати, "заливать баки" - очень хорошее выражение! :-)

 Rossi

link 31.12.2013 12:29 
танки, цистерны

 Tehhi

link 31.12.2013 12:58 
tumanov,
еще раз спасибо за подсказки. И за критику тоже спасибо, она помогает. Тем более как представитель целевой аудитории. Я уточню еще раз у начальства и у клиента, как они реагируют на баки (потому что терминология была именно такая на момент моего прихода, возможно пришло время изменить).

но кмк я не одна такая с баками. Вроде даже на спецресурсах баки имеются (а у меня имеется привычка проверять)

http://www.moreman.ru/eshop/index.php?cid=80&pid=77
http://forum.katera.ru/index.php?/topic/11032-ispolzovanie-baka-presnoi-vodi-pod-diztopliv/

не говоря уж о переводных сайтах.

Возможно, разница еще есть о каких яхтах речь - не в смысле, что эта "ёмкость" (и если уж прошу совета, то как лучше - цистерна, танк?) как-то отличается, а подход к подаче материала отличается.
Если шеф говорит писать "кухонное оборудование" (чтобы подчеркнуть, что там все как дома - размер, техника и прочие радости) ну значит пишем"кухонное оборудование". Подозреваю, что тоже терминология не особо правильная, но вот так есть.

То же самое со стенками, которые еще хуже чем баки. Я в курсе про переборки (это же они?), но вот не видит начальство такой терминологии, если эти переборки золотом и мрамором отделаны. Как-то автоматически они при этом в стенки превращаются. И гальюн тоже как-то ванной комнатой сразу начинает называться, как только там ставят джакузи или что-то подобное.

В общем, как-то так.

И, к сожалению, не могу отказаться что-то переводить (хотя иногда и хочется), потому что в штате и перевожу в меру своих способностей все, что принесут. Совсем отказываюсь только от договоров и прочей юридической тематики, слава богу это начальство понимает и не настаивает.

Еще раз спасибо за помощь - искренне. С наступающим!

 tumanov

link 31.12.2013 19:34 
но вот не видит начальство такой терминологии, если эти переборки золотом и мрамором отделаны.

И про спецсайты, пестрящие баками

Так напереводили уже критическую массу
Новое поколение "яхтсменов" уже выросло на книжках переводных с красивыми иллюстрациями
и абсолютно сухопутными (дай бог. если еще хотя бы к месту использованными) "терминами"

Если они не видят, значит они ни хрена в этом не понимают

Так и передайте мнение флотских товарищей директорам
можете ткнуть в меня пальцем

Если же им на это все равно насрать, то нефиг какбэ и яхтами называть предметы торговли
плавдачами пускай именуют
Тете Мане из Бердичева как раз по уму ейному будет
:0)

На яхтах "танки" или "цистерны" (реверанс в сторону читающих нас судостроителей)
но баки ????? в баках белье замачивают

есь нюанс -- аутлет он какгбэ даже по-английски должен быть бы инлетом -- не розетка это, которая аутлет

ни одна яхта не выдает воду -- они ее только принимают

 Rossi

link 31.12.2013 19:47 
если о емкостях для воды на плав.средствах вообще : есть еще и

Анкерок (нидерл. anker) — деревянный бочонок.

Входит в снабжение шлюпок и служит для хранения запасов пресной воды, вместимостью от 16 до 50 литров.

Первоначально представлял собой сплюснутый бочонок, предназначенный для перевозки вин ёмкостью в anker вина

 tumanov

link 31.12.2013 19:47 
Про спецресурс
да
предлагается "стационарный бак для воды"
Кто предлагает? Завод по производству пластмассовых изделий
Вот пускай на складе он и будет у них баком/ У заводчан, то есть.
:0)
Однако стоит этому баку попасть на борт, как происходит чудесное превращение гадкого утенка в белого лебедя
Тоже что и со скобяными изделиями -- они теперь дельные вещи
Веревки становятся концами и тросами, брезент -- парусиной и т.п.
Вот такая история юююю
даже если слово и не меняется, то меняется ударение

 tumanov

link 31.12.2013 20:08 
Если шеф говорит писать "кухонное оборудование" (чтобы подчеркнуть, что там все как дома - размер, техника и прочие радости) ну значит пишем"кухонное оборудование".

Только сейчас прочел

ДУРАК ОН Ваш шеф
на яхтах нет кухонь
только военно-полевые бывают, и то когда войска перевозят
И дальше отдельно взятых трюмов, в которых их размещают это слово не выходит

камбуз он и для шефов камбуз
незнание законов не освобождает от ответственности
либо яхту вычеркивать - плавдачу писать

Незнакомый мне пока шеф переводчицы
не надо распространять глупость
люди покупают яхты во многом, среди прочего, чтобы прикоснуться к морской экзотике, почувствовать себя на море, а Вы лишаете их этого удовольствия
И, кстати, портитет за счет этого себе уровень продаж
Я не побоюсь это повторить Вам в глаза или по телефону

 tumanov

link 31.12.2013 20:11 
Я еще понимаю "столовое серебро"
но разбогатевшие кухарки и кухари, управительницы и управители государств, разве от этого сочетания получат восторг? Вот кухОнное оборудование - это да! Это по-нашему!

++
Всех с Новым Годом!

Кухарей тоже :0)

 Tehhi

link 3.01.2014 10:08 
Всем спасибо за критику! (особенно tumanov)
С утра занимаюсь удалением отовсюду баков....

И если уж разговора зашел, то можно еще вопрос специалистам?)

Portlight - понятно, что иллюминатор (хотя я уже вообще боюсь говорить, что мне что-то понятно и лювлю помидоры))
но вот если в исходной версии написано что-то вроде panoramic windows - и выглядит это действительно как окно (по размерам и вообще), а не как иллюминатор, можно писать про "панорамные окна"? Или "панорамные иллюминаторы" (о, боже..) или еще как-то?

 Rossi

link 3.01.2014 10:26 

есть и ГОСТ 19261-98 Иллюминаторы судовые круглые. Технические условия
ГОСТ 21672-99 Иллюминаторы судовые прямоугольные. Технические условия
ГОСТ Р 52695-2006 Судостроение. Иллюминаторы круглые. Расположение
ГОСТ Р 52694-2006 Судостроение. Иллюминаторы прямоугольные. Расположение

 Tehhi

link 3.01.2014 10:26 
И может ли подвесной "шкаф" для хранения вещей называться рундуком?

 Rossi

link 3.01.2014 10:27 
еще не встретили:

погибь

потопчину

санруф?

 tumanov

link 3.01.2014 10:43 
Подвесной шкаф -- он какбы может остаться шкафом
рундук (имхо) -- это как бы сундук/ларь
подвесных сундуков вроде бы не может быть
поэтому шкаф нормальное слово

 Tante B

link 3.01.2014 10:44 

 Tante B

link 3.01.2014 10:45 
ой... :О)

Get short URL | Pages 1 2 all