Subject: Считаете ли вы перевод этого стихотворения корректным? poetry Интересно любое мнение, критика) Переводила я)Оригинал: A true friend is one who is not a lie A true friend is there when you call A true friend is there when you want to die A real friend knows what to say A true friend does not care what other people think. A true friend will help you find your way A true friend will make sure you are not drowning A true friend will help you to choose your path A true friend will know when something is wrong A true friend should face your wrath A true friend makes you feel like you belong A true friend is Перевод by Horoshaya: Хочешь проверить, кто из друзей да настоящий? Открой глаза: он поднимает, когда ты лежащий. Он не предаст, лгать тоже он не станет. А только позовешь, перед тобой предстанет. Он тут как тут, когда ты думаешь, что все. Залечит рану честным добрым словом. Его в сомнениях не затрясет, Когда другие многословят в злобе! Всегда поддержит на жизненном пути, И никогда не даст тебе с него уйти. Поможет определиться, кто ты есть. Он чувствует, когда ты потерялся. Ты в гневе? А он рядом. Здесь. Всегда готов тебя дождаться. Есть человек, который так похож, вокруг? Ты счастлив! Он твой настоящий друг! |
Не сравнивая оригинал с переводом (оставляю эту миссию другим), могу сказать, что с русским языком у Вас, Horoshaya, не совсем всё в порядке. Ну например, "поднимает, когда ты лежащий". На правильном русском было бы "поднимает, когда ты лежишь". Но это, конечно, опять же не рифмуется. Незадача. Ещё: "есть человек, который так похож, вокруг?" Но человек "вокруг" быть не может. Либо "люди вокруг", либо "человек рядом". Ну и так далее. Хотя, как известно, дорогу осилит идущий. За смелость и отвагу - пятёрка. |
... это ж надо же так изуродовать песню Высоцкого "Если друг оказался вдруг".... Если друг оказался вдруг Если парень в горах - не ах, Если ж он не скулил, не ныл, |
Спасибо, Karabas! :) |
"когда ты лежащий" - у вас русский не родной? Вообще, говорить о корректности/некорректности перевода стихотворения очень сложно. Как по мне, перевести стихотворение нереально. Сочинить по мотивам, хорошо или плохо, можно, а вот перевести... Это ж не договор подряда, в конце концов. Это поэзия. |
dfdfdf, скажите на милость, при чем здесь Высоцкий? |
Rami88, согласна! "лежащий" - не к месту) Спасибо! |
Интересно любое мнение, критика) Переводила я): "Хочешь проверить, кто из друзей да настоящий? Открой глаза: он поднимает, когда ты лежащий. " УЖОООООС. это не перевод -- это http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/35253/дебилизм |
"Открой глаза ...теперь закрой ... так лучше..." (М. Жванецкий) "он поднимает, когда ты лежащий" - пропаганда гомосексуализма в чистом виде ... "никогда не даст уйти (с жизненного пути)" - это не друг, а вертухай ... "только позовешь, перед тобой предстанет" - это Сивка-Бурка или Конёк-Горбунок ... тоже друг, только четвероногий ... Ты в гневе? А он рядом. Здесь. Есть кто ещё, кто так похож на дурака? |
да оригинал не фонтанистый... не шекспир, однозначно. размер подгулявший, рифмы не везде... мысль стара, как мир, и, не побоюсь этого слова, банальна... я лично сразу вспомнила "друг в беде не бросит, лишнего не спросит"... я ж говорю, все уже было до нас... так что такое переводом сложно испортить. с другой стороны, на этом хорошо тренироваться. вот и тренируйтесь, вот и молодец. за смелость пятёрку - присоединяюсь... |
qp, спасибо! :) Очень важно мнение человека, который действительно компетентен в вопросе. Это сразу видно. :) |
dfdfdf, цикаво))) учту-учту) |
"вот и тренируйтесь, вот и молодец. за смелость пятёрку - присоединяюсь..." на чем "тренируйтесь" и с какой целью? о_О (тренируются на тренажерах) ваш КО. |
во, за полторы минуты сваяла, чесслово... (не надо аплодисментов) Ты оступился – друг плечо подставит Друг никогда без нужды не солжет Тебя в тяжелый час он не оставит Ты только позови, и он придет. Друг знает, что и как сказать, Каков твой путь друг сразу же подскажет |
"Очень важно мнение человека, который действительно компетентен в вопросе" да, я компетентна в вопросах поэтики. так что бросьте, идите спортом займитесь. |
... мне лично стих понравился ... а вот переводчику - за нахальство пять, за идею и выбор стиха - пять с плюсом, а за перевод - кол с минусом и товарищеский совет к поэзии даже пушечный выстрел не приближаться со своими "переводами" ... |
**A true friend will help you find your way ** т.е. это прям про кьюпи поётся Это сразу видно |
натрикс, спасибо! от оригинала я не в восторге тоже) просто попался под руку и решилась порифмоплетствовать) ЗЫ очень красиво получилось! :) |
... хорошо, что Шекспир под руку не попался... :=)))... |
"Друг никогда без нужды не солжет " это не совсем понятно. |
qp, я буду заниматься тем, чем мне хочется. Если мне хочется переводить, я перевожу. |
SRES** ... бывает ... тассазать ложь во спасение ... натрикс ... "На мненье посторонних другу наплевать" - это Вас так toast2 вдохновил?... |
dfdfdf, по поводу "пушечного выстрела" читать выше) в оригинальном стихе нет ничего особенного, кроме, пожалуй, его простоты. Что касается Шекспира, еще не вечер! :) |
Можно избавиться от глагольных рифм Before: Ты оступился – друг плечо подставит Друг никогда без нужды не солжет*** Тебя в тяжелый час он не оставит Ты только позови, и он придет. After: |
Друг никогда без нужды не солжет, Ведь врет он только, если чуть приспичит! |
"qp, я буду заниматься тем, чем мне хочется. Если мне хочется переводить, я перевожу" ну дык.. кто бы сомневался. как там было в соседней ветке? что-то вроде "Каждый дрочит, как он хочет". ну так и дрочите дальше, не на виду у всех,-- никто вам и слова не скажет:))) |
ну, ложь во спасение никто еще не отменял, друзья мои... наверное, из подсознания всплыло по фрейду... не будем об этом, не берите близко к сердцу... я ж говорю, полторы минуты... что стрельнуло в голову, то и напелось:) |
**ну, ложь во спасение никто еще не отменял** А какой интересный разворот можно еще сделать: ложь во спасение истины. Ведь и такое случается... :) |
есть многое на свете, друг Горацио.... |
qp, Вы некорректны. Я спрашивала мнение о переводе стихотворения, а не о переводе и Вашем мнении о моей деятельности. Человек никогда так точно о себе не расскажет, как высказываясь о ком-то. |
я как раз как никогда корректна)). о каком переводе вы спрашиваете? его здесь нет. очнитесь.. вы чему-нить учились ваще когда-нить? ну, типа, поэтику изучали? ну так вот идите, поучитесь вначале русскому языку, как вам советовали в первых же постах. расширьте как-то свой кругозор штоле.. а то ведь дебилизм чистой воды. |
Horoshaya, вы ошиблись адресом у вас много друзей по интересам в интернете найдите их -- хотя бы с помощью гугла -- и будет вам счастье, когда все друг друга хвалят а тут по поводу "корректности" перевода поэзии вам ещё и не то скажут |
Tante B, в интернетах все друг друга хвалят только в одноглазниках: только там страшные девицы еще более страшным под фотографией каменты оставляют "ну ты красотка", чтоб она у нее еще месяц-другой повисела на радость первым:) |
Серьёзно? Это мне говорят "образованные" люди? О конструктивной критике ничего не слышали? Без перехода на личности не можете накормить свое эго? Если вас здесь такие "толпы", то я и впрямь ошиблась адресом. ЗЫ Упаси Господи, чтобы кто-то отвечал на вопросы. Они риторические. |
Всем, кто дал адекватную оценку стихотворению, большое спасибо! Тем, кто превысил свои полномочия, желаю Бога. |
Horoshaya ... не отчаивайтесь - стихи переводить - тут навык нужен... а здесь на форуме вам как раз нужную привычку и привьют ...
|
*Horoshaya ... не отчаивайтесь * плюсую, чо... и не обижайтесь... конструктивную критику вам в первом же посте дала Karabas - ну ни убавить, ни прибавить... а так, действительно, тренироваться нужно. вот я из этой ветки тоже пользу для себя извлекла - проанализировала и поняла, что я действительно злоупотребляю глагольными рифмами... буду стараться исправляться. и вы старайтесь... в каждой шутке есть доля шутки, остальное - правда... и с критикой - то же самое... свой глаз не видит... за тем этот обмен мнениями и нужен (ну я так смысл всего этого понимаю, а не чтоб писали "ну ты красавица":)) |
Все говорят, что не красавица, |
Horoshaya, конструктивная критика требует от критиков затраты времени и усилий вы уверены, что имеете право обижаться, на то, что здесь их для вас ни у кого не нашлось? вопрос риторический |
точно:) и глаз подбит, и ноги разные.... в очередной раз вынуждена проконстатировать, что вы, dfdfdf, умница:))) |
dfdfdf "стихи переводить - тут навык нужен... --Пьянь, ты к чему корову приучил?!" ахахах.. спасибо, повеселили:) |
а не надо изворачиваться! :) ложь во спасение обычно так и называецца! |
SRES**, это вы все еще до сих пор про меня? . я сильно тронута, правда... не знала, что людей так за живое зацепит... прям как чувствовала, просила без аплодисментов... но раз вы так настаиваете...ну кланяюссс, чо... |
ну дык это… для стихов навык нужон, вызовите Эрдферкеля, пускай они напару с дээфом сочиняют, чо… :) |
ну дык... ласкаво просимо (не знаю, правильно или нет, но мне всегда на итальянский похоже эта фраза звучит, в частности, на время passato prossimo:) потому и (зло)употребляю ея... |
... и похоже, что SRES** Вас послушался ... ... вот чего можно добиться лаской от грубого и бестактного кретикана!....:=)))
|
dfdfdf сорри за нескромный вопрос.. а вы иногда спите? или все писаете и писаете? |
удаляетесь под сень струй? :-) я не в силах рифмоплётствовать после 3,5 кип-экселей и в предвкушении завтрашних ещё 8,5... |
qp ... хотите присоединиться к SRES**?.... ну дык... passato prossimo:) |
с чего вдруг? он так же нескромен был? |
пардон, я не знаю подробностей -- редко последнее время посещаю сей сад |