Subject: Считаете ли вы перевод этого стихотворения корректным? poetry Интересно любое мнение, критика) Переводила я)Оригинал: A true friend is one who is not a lie A true friend is there when you call A true friend is there when you want to die A real friend knows what to say A true friend does not care what other people think. A true friend will help you find your way A true friend will make sure you are not drowning A true friend will help you to choose your path A true friend will know when something is wrong A true friend should face your wrath A true friend makes you feel like you belong A true friend is Перевод by Horoshaya: Хочешь проверить, кто из друзей да настоящий? Открой глаза: он поднимает, когда ты лежащий. Он не предаст, лгать тоже он не станет. А только позовешь, перед тобой предстанет. Он тут как тут, когда ты думаешь, что все. Залечит рану честным добрым словом. Его в сомнениях не затрясет, Когда другие многословят в злобе! Всегда поддержит на жизненном пути, И никогда не даст тебе с него уйти. Поможет определиться, кто ты есть. Он чувствует, когда ты потерялся. Ты в гневе? А он рядом. Здесь. Всегда готов тебя дождаться. Есть человек, который так похож, вокруг? Ты счастлив! Он твой настоящий друг! |
Не сравнивая оригинал с переводом (оставляю эту миссию другим), могу сказать, что с русским языком у Вас, Horoshaya, не совсем всё в порядке. Ну например, "поднимает, когда ты лежащий". На правильном русском было бы "поднимает, когда ты лежишь". Но это, конечно, опять же не рифмуется. Незадача. Ещё: "есть человек, который так похож, вокруг?" Но человек "вокруг" быть не может. Либо "люди вокруг", либо "человек рядом". Ну и так далее. Хотя, как известно, дорогу осилит идущий. За смелость и отвагу - пятёрка. |
... это ж надо же так изуродовать песню Высоцкого "Если друг оказался вдруг".... Если друг оказался вдруг Если парень в горах - не ах, Если ж он не скулил, не ныл, |
Спасибо, Karabas! :) |
"когда ты лежащий" - у вас русский не родной? Вообще, говорить о корректности/некорректности перевода стихотворения очень сложно. Как по мне, перевести стихотворение нереально. Сочинить по мотивам, хорошо или плохо, можно, а вот перевести... Это ж не договор подряда, в конце концов. Это поэзия. |
dfdfdf, скажите на милость, при чем здесь Высоцкий? |
Rami88, согласна! "лежащий" - не к месту) Спасибо! |
Интересно любое мнение, критика) Переводила я): "Хочешь проверить, кто из друзей да настоящий? Открой глаза: он поднимает, когда ты лежащий. " УЖОООООС. это не перевод -- это http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/35253/дебилизм |
"Открой глаза ...теперь закрой ... так лучше..." (М. Жванецкий) "он поднимает, когда ты лежащий" - пропаганда гомосексуализма в чистом виде ... "никогда не даст уйти (с жизненного пути)" - это не друг, а вертухай ... "только позовешь, перед тобой предстанет" - это Сивка-Бурка или Конёк-Горбунок ... тоже друг, только четвероногий ... Ты в гневе? А он рядом. Здесь. Есть кто ещё, кто так похож на дурака? |
да оригинал не фонтанистый... не шекспир, однозначно. размер подгулявший, рифмы не везде... мысль стара, как мир, и, не побоюсь этого слова, банальна... я лично сразу вспомнила "друг в беде не бросит, лишнего не спросит"... я ж говорю, все уже было до нас... так что такое переводом сложно испортить. с другой стороны, на этом хорошо тренироваться. вот и тренируйтесь, вот и молодец. за смелость пятёрку - присоединяюсь... |
qp, спасибо! :) Очень важно мнение человека, который действительно компетентен в вопросе. Это сразу видно. :) |
dfdfdf, цикаво))) учту-учту) |
"вот и тренируйтесь, вот и молодец. за смелость пятёрку - присоединяюсь..." на чем "тренируйтесь" и с какой целью? о_О (тренируются на тренажерах) ваш КО. |
во, за полторы минуты сваяла, чесслово... (не надо аплодисментов) Ты оступился – друг плечо подставит Друг никогда без нужды не солжет Тебя в тяжелый час он не оставит Ты только позови, и он придет. Друг знает, что и как сказать, Каков твой путь друг сразу же подскажет |
"Очень важно мнение человека, который действительно компетентен в вопросе" да, я компетентна в вопросах поэтики. так что бросьте, идите спортом займитесь. |
... мне лично стих понравился ... а вот переводчику - за нахальство пять, за идею и выбор стиха - пять с плюсом, а за перевод - кол с минусом и товарищеский совет к поэзии даже пушечный выстрел не приближаться со своими "переводами" ... |
**A true friend will help you find your way ** т.е. это прям про кьюпи поётся Это сразу видно |
натрикс, спасибо! от оригинала я не в восторге тоже) просто попался под руку и решилась порифмоплетствовать) ЗЫ очень красиво получилось! :) |
... хорошо, что Шекспир под руку не попался... :=)))... |
"Друг никогда без нужды не солжет " это не совсем понятно. |
qp, я буду заниматься тем, чем мне хочется. Если мне хочется переводить, я перевожу. |
SRES** ... бывает ... тассазать ложь во спасение ... натрикс ... "На мненье посторонних другу наплевать" - это Вас так toast2 вдохновил?... |
dfdfdf, по поводу "пушечного выстрела" читать выше) в оригинальном стихе нет ничего особенного, кроме, пожалуй, его простоты. Что касается Шекспира, еще не вечер! :) |
Можно избавиться от глагольных рифм Before: Ты оступился – друг плечо подставит Друг никогда без нужды не солжет*** Тебя в тяжелый час он не оставит Ты только позови, и он придет. After: |
Друг никогда без нужды не солжет, Ведь врет он только, если чуть приспичит! |
"qp, я буду заниматься тем, чем мне хочется. Если мне хочется переводить, я перевожу" ну дык.. кто бы сомневался. как там было в соседней ветке? что-то вроде "Каждый дрочит, как он хочет". ну так и дрочите дальше, не на виду у всех,-- никто вам и слова не скажет:))) |
ну, ложь во спасение никто еще не отменял, друзья мои... наверное, из подсознания всплыло по фрейду... не будем об этом, не берите близко к сердцу... я ж говорю, полторы минуты... что стрельнуло в голову, то и напелось:) |
**ну, ложь во спасение никто еще не отменял** А какой интересный разворот можно еще сделать: ложь во спасение истины. Ведь и такое случается... :) |
есть многое на свете, друг Горацио.... |
qp, Вы некорректны. Я спрашивала мнение о переводе стихотворения, а не о переводе и Вашем мнении о моей деятельности. Человек никогда так точно о себе не расскажет, как высказываясь о ком-то. |
я как раз как никогда корректна)). о каком переводе вы спрашиваете? его здесь нет. очнитесь.. вы чему-нить учились ваще когда-нить? ну, типа, поэтику изучали? ну так вот идите, поучитесь вначале русскому языку, как вам советовали в первых же постах. расширьте как-то свой кругозор штоле.. а то ведь дебилизм чистой воды. |
Horoshaya, вы ошиблись адресом у вас много друзей по интересам в интернете найдите их -- хотя бы с помощью гугла -- и будет вам счастье, когда все друг друга хвалят а тут по поводу "корректности" перевода поэзии вам ещё и не то скажут |
Tante B, в интернетах все друг друга хвалят только в одноглазниках: только там страшные девицы еще более страшным под фотографией каменты оставляют "ну ты красотка", чтоб она у нее еще месяц-другой повисела на радость первым:) |
Серьёзно? Это мне говорят "образованные" люди? О конструктивной критике ничего не слышали? Без перехода на личности не можете накормить свое эго? Если вас здесь такие "толпы", то я и впрямь ошиблась адресом. ЗЫ Упаси Господи, чтобы кто-то отвечал на вопросы. Они риторические. |
Всем, кто дал адекватную оценку стихотворению, большое спасибо! Тем, кто превысил свои полномочия, желаю Бога. |
Horoshaya ... не отчаивайтесь - стихи переводить - тут навык нужен... а здесь на форуме вам как раз нужную привычку и привьют ...
|
*Horoshaya ... не отчаивайтесь * плюсую, чо... и не обижайтесь... конструктивную критику вам в первом же посте дала Karabas - ну ни убавить, ни прибавить... а так, действительно, тренироваться нужно. вот я из этой ветки тоже пользу для себя извлекла - проанализировала и поняла, что я действительно злоупотребляю глагольными рифмами... буду стараться исправляться. и вы старайтесь... в каждой шутке есть доля шутки, остальное - правда... и с критикой - то же самое... свой глаз не видит... за тем этот обмен мнениями и нужен (ну я так смысл всего этого понимаю, а не чтоб писали "ну ты красавица":)) |
Все говорят, что не красавица, |
Horoshaya, конструктивная критика требует от критиков затраты времени и усилий вы уверены, что имеете право обижаться, на то, что здесь их для вас ни у кого не нашлось? вопрос риторический |
точно:) и глаз подбит, и ноги разные.... в очередной раз вынуждена проконстатировать, что вы, dfdfdf, умница:))) |
dfdfdf "стихи переводить - тут навык нужен... --Пьянь, ты к чему корову приучил?!" ахахах.. спасибо, повеселили:) |
а не надо изворачиваться! :) ложь во спасение обычно так и называецца! |
SRES**, это вы все еще до сих пор про меня? . я сильно тронута, правда... не знала, что людей так за живое зацепит... прям как чувствовала, просила без аплодисментов... но раз вы так настаиваете...ну кланяюссс, чо... |
ну дык это… для стихов навык нужон, вызовите Эрдферкеля, пускай они напару с дээфом сочиняют, чо… :) |
ну дык... ласкаво просимо (не знаю, правильно или нет, но мне всегда на итальянский похоже эта фраза звучит, в частности, на время passato prossimo:) потому и (зло)употребляю ея... |
... и похоже, что SRES** Вас послушался ... ... вот чего можно добиться лаской от грубого и бестактного кретикана!....:=)))
|
dfdfdf сорри за нескромный вопрос.. а вы иногда спите? или все писаете и писаете? |
удаляетесь под сень струй? :-) я не в силах рифмоплётствовать после 3,5 кип-экселей и в предвкушении завтрашних ещё 8,5... |
qp ... хотите присоединиться к SRES**?.... ну дык... passato prossimo:) |
с чего вдруг? он так же нескромен был? |
пардон, я не знаю подробностей -- редко последнее время посещаю сей сад |
ну и возвращаясь к нашим баранам.. "Считаете ли вы перевод этого стихотворения корректным?" я считаю, что здесь некорректно говорить о переводе как таковом. надеюсь, теперь аскеру понятен мой посыл. |
*сорри за нескромный вопрос.. а вы иногда спите? * данный вопрос представляет собой особый интерес в свете его авторства (о как я с утреца литературно выражовываться умею))) упреждая встречные обвинения, сообщаю: да, я тоже (уже) не сплю... с кем поведешься - так тебе и надо. и потом протрындела ж вчера и прорифмоплетстывавла. а у меня еще тоже остались... эти... как их... пиксели, во. дофига еще на квадратный дюйм. (к ним и удаляюсь))) |
Выскажу свое скромное кмк на данный сабж. Ох, всегда интересно, когда кто-то изобретает "велосипеды", а не просто их копирует из сети. Я всецело поддерживаю. Натриксовские методы тут не канают - Эшли Риз не настолько популярна даже у себя на родине, чтобы быть переведенной на русский "официально". На вопрос темы: я не считаю перевод корректным. Хотя бы чисто технически. Я даже не считаю корректным приведение оригинала - вы опустили первую строчку, которая совпадает с последней - это авторский приём и он существенен. Само стихотворение кмк отстой полный. Сначала идет такое простецкое детское стихотворение с перекрестной рифмой (вы бы в переводе хотя бы тип рифмы оставили и кол-во строчек), а потом вдруг какие-то шаблонные метафоры пошли и вот это: "make sure you are not drowning" - нерифмованная строчка и что это значит? убедится, что ты не тонешь?!?! Это как? При переводе вы постарались улучшить оригинал, попытавшись придать ему стиль, глубину и сохранить "детскость" (отличная находка "когда ты лежащий" - Б. Заходером попахивает), но этим поставили себя выше автора. Поищите что-нибудь помощнее. Я тут всё раскритиковал и считаю долгом сделать свою попытку перевода (с разрешения автора поста выложу здесь). Пока ещё не закончил - доработаю попозже (постараюсь в течение дня). |
*Натриксовские методы тут не канают* так, у некоторых торисчей карма еще на один пункт отяготилась... это при том, что они еще за вчерашнее не ответили (моя контора все пишет) |
"(моя контора все пишет)" копипастит ваша контора, копипастит... |
и в сети выкладывает в качестве вещдоков... |
Слувик, а про "розовость вод" что же вы не участвовали? |
наверное, он стесняецца. он и про друзей уже написал, теперь вот разрешения от аскера ждет. а аскера бедного так зашугали, я не удивлюсь, если она вообще больше не появится. давайте ужо, Sluvik, свой стих... барышни легли и просють... |
. "вот чего можно добиться лаской от грубого и бестактного кретикана!....:=))) " сам дурак! :-)) |
Верный друг он Верный друг – он подняться помог, когда ты упал Верный друг – он примчался на твой первый зов Верный друг – он поверил, когда ты солгал Верный даже когда ты уйти был готов Друг поддержит тебя нужным словом всегда Отдаю вам свою душу на растерзание ))) бугагагагагага |
дело в том, что оригинал начинается с укороченной строчки, которую аскер почему-то опустил: A true friend is |
а чо? мне про *не станет слухи о тебе копипастить * очень даже понравилось:) злободневненько так))) |
ну так это практически посвящение |
весьма тронута. один пункт с кармы списываю обратно. |
первая строфа - оочень поэтично, дальше надо бы еще подработать, рабочий день еще долгий, да мы и до завтра можем подождать, чо (с) |
только за дополнительные кармапункты ))) |
"Верный друг тебе выбрать поможет дорогу ..." Если выбрав для тебя дорогу |
техкарта на "объезживание" друзей? |
Верный друг - он такой! он может! а подруга? :-) |
одной строкой: - может все хорошая подруга... - если вдруг подруга с перепугу... - если друг подругой оказался... присоединяйтесь:) |
- если б друг подругой оказался я бы ни за что не растерялся... хуже, если всё наоборот... |
ой, подружка дорогая, хорошо стихи лепить! постебёмся, отвлечёмся - а когда переводить? кто накормит, кто напоит в этой жизни бедных нас? верный друг поддержит словом - но котлету нам не даст! переводы, переводы - это жизни эликсир, пусть на них уходят годы, но зато куплю кефир... так стихотворить можно как фонтан, но ждёт эксель - я ухожу в туман :-) |
Если есть Horoshaya подруга, то не надо никакого друга. |
EF, спасибо, порадовали:) "переводы, переводы " а я маленький такой почему-то навеяло:) |
Если друг не примчался вдруг... А когда ты солгал - послал... А когда ты упал со скал Как дурак хохотал... ...Значит рядом с тобой чужой ... Nehoroshiy такой... |
"Друга не надо просить ни о чем, с ним не страшна пурга. Друг - это третье мое плечо, третья моя нога..."......(с) |
На медведя я, друзья (На медведя я, друзья) Выйду без испуга, Если с Пугом буду я, (Если с другом буду я) А медведь без Пуго... (с) |
Я вот тут тоже накидал (строчки можно менять местами по вкусу): Не обманет, не солжет Верный друг Никогда не подведет, Верный друг Не покинет, не предаст Верный друг И последнее отдаст Верный друг Он всегда тебя поймет Верный друг И в беде к тебе придет |
и в конце еще: ... если вдруг... |
чуДно! в русском языке есть ещё сотен пять глаголов, которые в третьем лице единственного числа соверш. вида имеют окончание "ёт" - так что надо продолжать ваш стих ))) не останавливайтесь! Плюс в виде бонуса ещё ряд "рифм": .... предаст .... отдаст .... задаст .... наподдаст .... сдаст .... левый полуботинок... |
Если есть - то он нальет Просто так Выпить тоже он горазд - не дурак Выпьет и не закусив - Натощак Если будет - он займет/Если вдруг тебе прижмет - он займет Только так Напоит, но довезет Он мастак |
mirAcle, очень симпатишно. оба раза, особенно второй:) |
Скажи-ка, друг, - ты друг или подруга? Скажи-ка, дядя... Нет. Молчи. Отбой. Иначе никогда нам, друг, с тобой Не выбраться из ведьминого круга. Не шлепай тут раскатанной губой. Подруга/друг, переводи - что хошь; :) |
Shumov - класс! Принял к сведению. Возвращаюсь в нефтя... |
Торопливый дисклеймер: ничего личного! |
вот это да, кого мы вызвали-наколдовали) все, ветку можно закрывать, это была кульминация... Shumov, вы один из немногих живущих классиков:), от чтения которых у меня смешанные чувства: с одной стороны - благоговейный восторг, а с другой - желание срочно пойти напиться-удавиться, потому что я так никогда не смогу. утешает лишь то, что мало кто сможет))) |
Shumov+... только нада в конце уконтрапупить: ... стихи не трожь ... на место их положь!... |
дорогая натрикс, я тоже - не снегирь... ) лучше просто напейтесь. без удавления. |
dfdfdf Тогда уж "на место их положь, едрена вошь" (извините) |
и то:) |
Когда б вы знали, из какого сора. Растут стихи, не ведая преград... Навозну кучу разгребая, Переводить их всякий рад ... Не получилось … если честно, Кто так шумит?... Детина местный… |
поправка: На место, грю, ядрена вошь!... |
Эк вас!..) а вот про "на вид совсем не богатырь" - это уже фантазия. Может, на Алешу Поповича кастинг и не пройду, но на Добрыню Никитича - запросто.) |
... извиняйте ... всю информацию черпаю из самого достоверного источника, имеющегося в распоряжении - из пальца... )) |
Кто так шумит?... Детина местный… На вид - былинный богатырь… То – Шумов, классик всем известный, Однако, тоже не снегирь... :=)))… |
но и не воробей, нечего скромничать )) |
... щас попробую догадаться... значит что мы имеем?... пернатый - раз ... Страна Фолклендские острова - два ... перелетный - три ... Ясен пень - Водорослевый гусь!...
|
|
link 4.02.2014 15:17 |
На защиту Эвтерпы и прочих, Встали грудью ЛондОн и Сибирь, Знаменитый гадящий мальчик, И известный хохлатый снегирь, Рать могучая, хоть без дреколья, Графоману житья не дает, Мальчик-с-пальчик его также мочит, Чем хороший пример подает… Но не справиться им с супостатом, Мало их, да и возраст не тот, А коварный все лОжит и лОжит, И язык все сдает и сдает…. |
... О!... а вот и San-Sanych со своим знаменитым гадящим мальчиком ... тоже не снегирь ... ...:=)))
|
|
link 4.02.2014 15:32 |
Не узнаю себя в гриме....а ребятёнок симпатишный - я дерьма не принесу. |
и всё завершилось как всегда - бутылкой... |
|
link 4.02.2014 21:46 |
как мухи слетаются на запах раффлезии, так люди бросаются к кострищу поэзии, где можно согреться, где стряпают вволю копчёное сердце на стружке глагольной. берутся ретиво, меха раздувают, плакучую иву на ветки ломают, шамбрируют блока уж в счёт дижестива, и бродским звенят как кружками пива. готовится нечто: чадит и клокочет, и вон из коптилки уж вырваться хочет. уж все поздравляют, целуют друг друга и к небу вздымают торжественно руки но вот огорченье: руками-то машут, а вместо копчений сготовилась каша. и вот, из-за дерева вышел бесшумно le chef d'Angleterre по фамилии Шумов печеных сердец с черносливом он подал и тут же на флаг был он поднят народом. история эта пусть будет уроком. не лезьте в поэты, в кострища и в коки. |
Маришари ерилари. Даришари перилари. Варисяри, Роримари Бырилири доримари. Ририсориварилири Ири пирисарилири. Порирари идритири! Тыри нери шуритири! |
|
link 4.02.2014 22:03 |
добротная работа. в штабе служили? |
Маша, Даша:.. о, слово найдено: добротно писающий мальчик. |
...пирисарилири Ири, О!... |
You need to be logged in to post in the forum |