DictionaryForumContacts

 Horoshaya

link 3.02.2014 19:24 
Subject: Считаете ли вы перевод этого стихотворения корректным? poetry
Интересно любое мнение, критика) Переводила я)

Оригинал:
A true friend is the one who picks you up when you fall

A true friend is one who is not a lie

A true friend is there when you call

A true friend is there when you want to die

A real friend knows what to say

A true friend does not care what other people think.

A true friend will help you find your way

A true friend will make sure you are not drowning

A true friend will help you to choose your path

A true friend will know when something is wrong

A true friend should face your wrath

A true friend makes you feel like you belong

A true friend is

Перевод by Horoshaya:

Хочешь проверить, кто из друзей да настоящий?

Открой глаза: он поднимает, когда ты лежащий.

Он не предаст, лгать тоже он не станет.

А только позовешь, перед тобой предстанет.

Он тут как тут, когда ты думаешь, что все.

Залечит рану честным добрым словом.

Его в сомнениях не затрясет,

Когда другие многословят в злобе!

Всегда поддержит на жизненном пути,

И никогда не даст тебе с него уйти.

Поможет определиться, кто ты есть.

Он чувствует, когда ты потерялся.

Ты в гневе? А он рядом. Здесь.

Всегда готов тебя дождаться.

Есть человек, который так похож, вокруг?

Ты счастлив! Он твой настоящий друг!

 Karabas

link 3.02.2014 19:43 
Не сравнивая оригинал с переводом (оставляю эту миссию другим), могу сказать, что с русским языком у Вас, Horoshaya, не совсем всё в порядке. Ну например, "поднимает, когда ты лежащий". На правильном русском было бы "поднимает, когда ты лежишь". Но это, конечно, опять же не рифмуется. Незадача. Ещё: "есть человек, который так похож, вокруг?" Но человек "вокруг" быть не может. Либо "люди вокруг", либо "человек рядом". Ну и так далее. Хотя, как известно, дорогу осилит идущий. За смелость и отвагу - пятёрка.

 dfdfdf

link 3.02.2014 19:51 
... это ж надо же так изуродовать песню Высоцкого "Если друг оказался вдруг"....

Если друг оказался вдруг
И не друг, и не враг, а - так,
Если сразу не разберешь,
Плох он или хорош,-
Парня в горы тяни - рискни!
Не бросай одного его,
Пусть он в связке в одной с тобой -
Там поймешь, кто такой.

Если парень в горах - не ах,
Если сразу раскис и - вниз,
Шаг ступил на ледник и - сник,
Оступился - и в крик,-
Значит, рядом с тобой - чужой,
Ты его не брани - гони:
Вверх таких не берут, и тут
Про таких не поют.

Если ж он не скулил, не ныл,
Пусть он хмур был и зол, но - шел,
А когда ты упал со скал,
Он стонал, но - держал,
Если шел за тобой, как в бой,
На вершине стоял хмельной,-
Значит, как на себя самого,
Положись на него.

 Horoshaya

link 3.02.2014 19:53 
Спасибо, Karabas! :)

 Rami88

link 3.02.2014 19:56 
"когда ты лежащий" - у вас русский не родной?
Вообще, говорить о корректности/некорректности перевода стихотворения очень сложно. Как по мне, перевести стихотворение нереально. Сочинить по мотивам, хорошо или плохо, можно, а вот перевести... Это ж не договор подряда, в конце концов. Это поэзия.

 Horoshaya

link 3.02.2014 19:56 
dfdfdf, скажите на милость, при чем здесь Высоцкий?

 Horoshaya

link 3.02.2014 19:59 
Rami88, согласна! "лежащий" - не к месту) Спасибо!

 qp

link 3.02.2014 20:01 
Интересно любое мнение, критика) Переводила я): "Хочешь проверить, кто из друзей да настоящий?
Открой глаза: он поднимает, когда ты лежащий. "

УЖОООООС. это не перевод -- это http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/35253/дебилизм

 qp

link 3.02.2014 20:02 
дело даже НЕ В ПЕРЕВОДЕ - дело в http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/35253/дебилизм

 dfdfdf

link 3.02.2014 20:08 
"Открой глаза ...теперь закрой ... так лучше..." (М. Жванецкий)
"он поднимает, когда ты лежащий" - пропаганда гомосексуализма в чистом виде ...
"никогда не даст уйти (с жизненного пути)" - это не друг, а вертухай ...
"только позовешь, перед тобой предстанет" - это Сивка-Бурка или Конёк-Горбунок ... тоже друг, только четвероногий ...

Ты в гневе? А он рядом. Здесь.
Всегда готов тебя дождаться...
Чтоб под руку тебе попасться,
Чтоб мог на нём ты гнев отвесть....

Есть кто ещё, кто так похож на дурака?
Ты в зеркало взгляни...Ну, всё ... пока! ...

 натрикс

link 3.02.2014 20:08 
да оригинал не фонтанистый... не шекспир, однозначно.
размер подгулявший, рифмы не везде... мысль стара, как мир, и, не побоюсь этого слова, банальна...
я лично сразу вспомнила "друг в беде не бросит, лишнего не спросит"... я ж говорю, все уже было до нас...
так что такое переводом сложно испортить. с другой стороны, на этом хорошо тренироваться. вот и тренируйтесь, вот и молодец. за смелость пятёрку - присоединяюсь...

 Horoshaya

link 3.02.2014 20:10 
qp, спасибо! :) Очень важно мнение человека, который действительно компетентен в вопросе. Это сразу видно. :)

 Horoshaya

link 3.02.2014 20:14 
dfdfdf, цикаво))) учту-учту)

 qp

link 3.02.2014 20:15 
"вот и тренируйтесь, вот и молодец. за смелость пятёрку - присоединяюсь..."
на чем "тренируйтесь" и с какой целью? о_О
(тренируются на тренажерах) ваш КО.

 натрикс

link 3.02.2014 20:16 
во, за полторы минуты сваяла, чесслово...
(не надо аплодисментов)
Ты оступился – друг плечо подставит
Друг никогда без нужды не солжет
Тебя в тяжелый час он не оставит
Ты только позови, и он придет.

Друг знает, что и как сказать,
Он нужные слова всегда найдет
На мненье посторонних другу наплевать
В опасности друг сразу же спасет

Каков твой путь друг сразу же подскажет
Почувствует, когда тебе не по себе
Ты злишься – друг и виду не покажет
Он уникальный человек в твоей судьбе.

 qp

link 3.02.2014 20:16 
"Очень важно мнение человека, который действительно компетентен в вопросе"

да, я компетентна в вопросах поэтики. так что бросьте, идите спортом займитесь.

 dfdfdf

link 3.02.2014 20:17 
... мне лично стих понравился ... а вот переводчику - за нахальство пять, за идею и выбор стиха - пять с плюсом, а за перевод - кол с минусом и товарищеский совет к поэзии даже пушечный выстрел не приближаться со своими "переводами" ...

 Yippie

link 3.02.2014 20:18 
**A true friend will help you find your way **
т.е. это прям про кьюпи поётся
Это сразу видно

 Horoshaya

link 3.02.2014 20:20 
натрикс, спасибо! от оригинала я не в восторге тоже) просто попался под руку и решилась порифмоплетствовать)

ЗЫ очень красиво получилось! :)

 dfdfdf

link 3.02.2014 20:23 
... хорошо, что Шекспир под руку не попался... :=)))...

 SRES**

link 3.02.2014 20:23 
"Друг никогда без нужды не солжет "
это не совсем понятно.

 Horoshaya

link 3.02.2014 20:24 
qp, я буду заниматься тем, чем мне хочется. Если мне хочется переводить, я перевожу.

 dfdfdf

link 3.02.2014 20:28 
SRES** ... бывает ... тассазать ложь во спасение ...
натрикс ... "На мненье посторонних другу наплевать" - это Вас так toast2 вдохновил?...

 Horoshaya

link 3.02.2014 20:29 
dfdfdf, по поводу "пушечного выстрела" читать выше) в оригинальном стихе нет ничего особенного, кроме, пожалуй, его простоты.

Что касается Шекспира, еще не вечер! :)

 Yippie

link 3.02.2014 20:30 
Можно избавиться от глагольных рифм
Before:
Ты оступился – друг плечо подставит
Друг никогда без нужды не солжет***
Тебя в тяжелый час он не оставит
Ты только позови, и он придет.

After:
Оступился - подставит плечо,
Никогда он тебе не солжет,
Не оставит в тяжелый твой час
Позовешь - тут же давит на газ
-----
***Друг никогда без нужды не солжет***
Т.е. солжет все-таки, но только когда нужда заставит?

 SRES**

link 3.02.2014 20:31 
Друг никогда без нужды не солжет,
Ведь врет он только, если чуть приспичит!

 qp

link 3.02.2014 20:31 
"qp, я буду заниматься тем, чем мне хочется. Если мне хочется переводить, я перевожу"

ну дык.. кто бы сомневался. как там было в соседней ветке? что-то вроде "Каждый дрочит, как он хочет". ну так и дрочите дальше, не на виду у всех,-- никто вам и слова не скажет:)))

 натрикс

link 3.02.2014 20:42 
ну, ложь во спасение никто еще не отменял, друзья мои... наверное, из подсознания всплыло по фрейду... не будем об этом, не берите близко к сердцу... я ж говорю, полторы минуты... что стрельнуло в голову, то и напелось:)

 Yippie

link 3.02.2014 20:51 
**ну, ложь во спасение никто еще не отменял**
А какой интересный разворот можно еще сделать: ложь во спасение истины.
Ведь и такое случается... :)

 натрикс

link 3.02.2014 20:59 
есть многое на свете, друг Горацио....

 Horoshaya

link 3.02.2014 21:02 
qp, Вы некорректны. Я спрашивала мнение о переводе стихотворения, а не о переводе и Вашем мнении о моей деятельности.

Человек никогда так точно о себе не расскажет, как высказываясь о ком-то.

 qp

link 3.02.2014 21:08 
я как раз как никогда корректна)). о каком переводе вы спрашиваете? его здесь нет. очнитесь.. вы чему-нить учились ваще когда-нить? ну, типа, поэтику изучали? ну так вот идите, поучитесь вначале русскому языку, как вам советовали в первых же постах. расширьте как-то свой кругозор штоле.. а то ведь дебилизм чистой воды.

 Tante B

link 3.02.2014 21:10 
Horoshaya, вы ошиблись адресом
у вас много друзей по интересам в интернете
найдите их -- хотя бы с помощью гугла -- и будет вам счастье, когда все друг друга хвалят
а тут по поводу "корректности" перевода поэзии вам ещё и не то скажут

 натрикс

link 3.02.2014 21:21 
Tante B, в интернетах все друг друга хвалят только в одноглазниках: только там страшные девицы еще более страшным под фотографией каменты оставляют "ну ты красотка", чтоб она у нее еще месяц-другой повисела на радость первым:)

 Horoshaya

link 3.02.2014 21:33 
Серьёзно? Это мне говорят "образованные" люди? О конструктивной критике ничего не слышали? Без перехода на личности не можете накормить свое эго?

Если вас здесь такие "толпы", то я и впрямь ошиблась адресом.

ЗЫ Упаси Господи, чтобы кто-то отвечал на вопросы. Они риторические.

 Horoshaya

link 3.02.2014 21:35 
Всем, кто дал адекватную оценку стихотворению, большое спасибо!

Тем, кто превысил свои полномочия, желаю Бога.

 dfdfdf

link 3.02.2014 21:42 
Horoshaya ... не отчаивайтесь - стихи переводить - тут навык нужен... а здесь на форуме вам как раз нужную привычку и привьют ...

 натрикс

link 3.02.2014 21:49 
*Horoshaya ... не отчаивайтесь * плюсую, чо... и не обижайтесь... конструктивную критику вам в первом же посте дала Karabas - ну ни убавить, ни прибавить... а так, действительно, тренироваться нужно. вот я из этой ветки тоже пользу для себя извлекла - проанализировала и поняла, что я действительно злоупотребляю глагольными рифмами... буду стараться исправляться. и вы старайтесь... в каждой шутке есть доля шутки, остальное - правда... и с критикой - то же самое... свой глаз не видит...
за тем этот обмен мнениями и нужен (ну я так смысл всего этого понимаю, а не чтоб писали "ну ты красавица":))

 dfdfdf

link 3.02.2014 22:13 

Все говорят, что не красавица,
А нам такие больше нравятся...
Ну что ж с того, что переводчица?
А нам еще сильнее хочется...

 Tante B

link 3.02.2014 22:18 
Horoshaya, конструктивная критика требует от критиков затраты времени и усилий
вы уверены, что имеете право обижаться, на то, что здесь их для вас ни у кого не нашлось?
вопрос риторический

 натрикс

link 3.02.2014 22:20 
точно:) и глаз подбит, и ноги разные....
в очередной раз вынуждена проконстатировать, что вы, dfdfdf, умница:)))

 qp

link 3.02.2014 22:25 
dfdfdf
"стихи переводить - тут навык нужен... --Пьянь, ты к чему корову приучил?!"

ахахах.. спасибо, повеселили:)

 dfdfdf

link 3.02.2014 22:40 

 Ana_net

link 3.02.2014 22:49 

 SRES**

link 3.02.2014 22:52 
а не надо изворачиваться! :)
ложь во спасение обычно так и называецца!

 натрикс

link 3.02.2014 23:00 
SRES**, это вы все еще до сих пор про меня? . я сильно тронута, правда... не знала, что людей так за живое зацепит... прям как чувствовала, просила без аплодисментов... но раз вы так настаиваете...ну кланяюссс, чо...

 SRES**

link 3.02.2014 23:03 
ну дык это… для стихов навык нужон, вызовите Эрдферкеля, пускай они напару с дээфом сочиняют, чо… :)

 натрикс

link 3.02.2014 23:09 
ну дык... ласкаво просимо (не знаю, правильно или нет, но мне всегда на итальянский похоже эта фраза звучит, в частности, на время passato prossimo:) потому и (зло)употребляю ея...

 dfdfdf

link 3.02.2014 23:36 
... и похоже, что SRES** Вас послушался ...
... вот чего можно добиться лаской от грубого и бестактного кретикана!....:=)))

 qp

link 3.02.2014 23:42 
dfdfdf

сорри за нескромный вопрос.. а вы иногда спите? или все писаете и писаете?

 Erdferkel

link 3.02.2014 23:45 
удаляетесь под сень струй? :-)
я не в силах рифмоплётствовать после 3,5 кип-экселей и в предвкушении завтрашних ещё 8,5...

 dfdfdf

link 4.02.2014 0:02 
qp ... хотите присоединиться к SRES**?.... ну дык... passato prossimo:)

 qp

link 4.02.2014 0:04 
с чего вдруг? он так же нескромен был?

 qp

link 4.02.2014 0:05 
пардон, я не знаю подробностей -- редко последнее время посещаю сей сад

 qp

link 4.02.2014 0:43 
ну и возвращаясь к нашим баранам..

"Считаете ли вы перевод этого стихотворения корректным?"

я считаю, что здесь некорректно говорить о переводе как таковом. надеюсь, теперь аскеру понятен мой посыл.

 натрикс

link 4.02.2014 6:07 
*сорри за нескромный вопрос.. а вы иногда спите? *
данный вопрос представляет собой особый интерес в свете его авторства (о как я с утреца литературно выражовываться умею)))
упреждая встречные обвинения, сообщаю: да, я тоже (уже) не сплю... с кем поведешься - так тебе и надо. и потом протрындела ж вчера и прорифмоплетстывавла. а у меня еще тоже остались... эти... как их... пиксели, во. дофига еще на квадратный дюйм. (к ним и удаляюсь)))

 Sluvik

link 4.02.2014 6:51 
Выскажу свое скромное кмк на данный сабж.
Ох, всегда интересно, когда кто-то изобретает "велосипеды", а не просто их копирует из сети. Я всецело поддерживаю. Натриксовские методы тут не канают - Эшли Риз не настолько популярна даже у себя на родине, чтобы быть переведенной на русский "официально".
На вопрос темы: я не считаю перевод корректным. Хотя бы чисто технически. Я даже не считаю корректным приведение оригинала - вы опустили первую строчку, которая совпадает с последней - это авторский приём и он существенен. Само стихотворение кмк отстой полный. Сначала идет такое простецкое детское стихотворение с перекрестной рифмой (вы бы в переводе хотя бы тип рифмы оставили и кол-во строчек), а потом вдруг какие-то шаблонные метафоры пошли и вот это: "make sure you are not drowning" - нерифмованная строчка и что это значит? убедится, что ты не тонешь?!?! Это как?
При переводе вы постарались улучшить оригинал, попытавшись придать ему стиль, глубину и сохранить "детскость" (отличная находка "когда ты лежащий" - Б. Заходером попахивает), но этим поставили себя выше автора. Поищите что-нибудь помощнее. Я тут всё раскритиковал и считаю долгом сделать свою попытку перевода (с разрешения автора поста выложу здесь). Пока ещё не закончил - доработаю попозже (постараюсь в течение дня).

 натрикс

link 4.02.2014 6:57 
*Натриксовские методы тут не канают*
так, у некоторых торисчей карма еще на один пункт отяготилась... это при том, что они еще за вчерашнее не ответили (моя контора все пишет)

 Sluvik

link 4.02.2014 7:00 
"(моя контора все пишет)"
копипастит ваша контора, копипастит...

 натрикс

link 4.02.2014 7:02 
и в сети выкладывает в качестве вещдоков...

 Syrira

link 4.02.2014 10:17 
Слувик, а про "розовость вод" что же вы не участвовали?

 натрикс

link 4.02.2014 10:24 
наверное, он стесняецца. он и про друзей уже написал, теперь вот разрешения от аскера ждет. а аскера бедного так зашугали, я не удивлюсь, если она вообще больше не появится.
давайте ужо, Sluvik, свой стих... барышни легли и просють...

 SRES**

link 4.02.2014 10:32 
. "вот чего можно добиться лаской от грубого и бестактного кретикана!....:=))) "

сам дурак! :-))

 Sluvik

link 4.02.2014 10:40 
Верный друг он
Верный друг – он подняться помог, когда ты упал
Верный друг – он примчался на твой первый зов
Верный друг – он поверил, когда ты солгал
Верный даже когда ты уйти был готов

Друг поддержит тебя нужным словом всегда
Верный друг не станет слухи о тебе копипастить
Верный друг скажет, где твоя в небе звезда
Верный друг плыть поможет назло всем ненастьям
Верный друг тебе выбрать поможет дорогу
Верный друг усмирить сможет твой крутой норов
Верный друг видит сразу, когда тебе плохо
Верный друг даст понять, что ты ему дорог
Верный друг он

Отдаю вам свою душу на растерзание ))) бугагагагагага
Ну, не надо забывать и "качество" оригинала.

 Sluvik

link 4.02.2014 10:40 
дело в том, что оригинал начинается с укороченной строчки, которую аскер почему-то опустил:
A true friend is

 натрикс

link 4.02.2014 10:45 
а чо? мне про *не станет слухи о тебе копипастить * очень даже понравилось:) злободневненько так)))

 Sluvik

link 4.02.2014 10:47 
ну так это практически посвящение

 натрикс

link 4.02.2014 10:51 
весьма тронута. один пункт с кармы списываю обратно.

 Syrira

link 4.02.2014 10:53 
первая строфа - оочень поэтично, дальше надо бы еще подработать, рабочий день еще долгий, да мы и до завтра можем подождать, чо (с)

 Sluvik

link 4.02.2014 10:55 
только за дополнительные кармапункты )))

 dfdfdf

link 4.02.2014 11:13 
"Верный друг тебе выбрать поможет дорогу ..."

Если выбрав для тебя дорогу
Друг споткнулся а потом опять...
Друга не вини -- вини дорогу...
Друга ты не торопись менять...

 Sluvik

link 4.02.2014 11:18 
техкарта на "объезживание" друзей?

 Erdferkel

link 4.02.2014 11:36 
Верный друг - он такой! он может! а подруга? :-)

 натрикс

link 4.02.2014 11:44 
одной строкой:
- может все хорошая подруга...
- если вдруг подруга с перепугу...
- если друг подругой оказался...
присоединяйтесь:)

 Sluvik

link 4.02.2014 11:48 
- если б друг подругой оказался
я бы ни за что не растерялся...
хуже, если всё наоборот...

 Erdferkel

link 4.02.2014 12:05 
ой, подружка дорогая,
хорошо стихи лепить!
постебёмся, отвлечёмся -
а когда переводить?
кто накормит, кто напоит
в этой жизни бедных нас?
верный друг поддержит словом -
но котлету нам не даст!
переводы, переводы -
это жизни эликсир,
пусть на них уходят годы,
но зато куплю кефир...
так стихотворить можно как фонтан,
но ждёт эксель - я ухожу в туман :-)

 TSB_77

link 4.02.2014 12:05 
Если есть Horoshaya подруга, то не надо никакого друга.

 натрикс

link 4.02.2014 12:16 
EF, спасибо, порадовали:)
"переводы, переводы " а я маленький такой почему-то навеяло:)

 dfdfdf

link 4.02.2014 12:49 
Если друг не примчался вдруг...
А когда ты солгал - послал...
А когда ты упал со скал
Как дурак хохотал...

...Значит рядом с тобой чужой ... Nehoroshiy такой...

 dfdfdf

link 4.02.2014 12:52 
"Друга не надо просить ни о чем, с ним не страшна пурга.
Друг - это третье мое плечо, третья моя нога..."......(с)

 Sluvik

link 4.02.2014 12:57 
На медведя я, друзья (На медведя я, друзья)
Выйду без испуга,
Если с Пугом буду я, (Если с другом буду я)
А медведь без Пуго... (с)

 mirAcle

link 4.02.2014 13:12 
Я вот тут тоже накидал (строчки можно менять местами по вкусу):
Не обманет, не солжет
Верный друг
Никогда не подведет,
Верный друг
Не покинет, не предаст
Верный друг
И последнее отдаст
Верный друг
Он всегда тебя поймет
Верный друг
И в беде к тебе придет

 mirAcle

link 4.02.2014 13:13 
и в конце еще:
... если вдруг...

 Sluvik

link 4.02.2014 13:28 
чуДно!
в русском языке есть ещё сотен пять глаголов, которые в третьем лице единственного числа соверш. вида имеют окончание "ёт" - так что надо продолжать ваш стих ))) не останавливайтесь!
Плюс в виде бонуса ещё ряд "рифм":
.... предаст
.... отдаст
.... задаст
.... наподдаст
.... сдаст
.... левый полуботинок...

 mirAcle

link 4.02.2014 13:29 
Если есть - то он нальет
Просто так
Выпить тоже он горазд -
не дурак
Выпьет и не закусив -
Натощак
Если будет - он займет/Если вдруг тебе прижмет - он займет
Только так
Напоит, но довезет
Он мастак

 натрикс

link 4.02.2014 13:32 
mirAcle, очень симпатишно. оба раза, особенно второй:)

 Shumov

link 4.02.2014 13:33 
Скажи-ка, друг, - ты друг или подруга?
Скажи-ка, дядя... Нет. Молчи. Отбой.
Иначе никогда нам, друг, с тобой
Не выбраться из ведьминого круга.

Не шлепай тут раскатанной губой.
Пустая эта блажь - дитё досуга.
Где мягко, там не станет вдруг упруго,
Луна не перестанет быть рябой...

Подруга/друг, переводи - что хошь;
Переводи налево и направо,
Инструкции, рецензии, обзоры,
Переводи патенты, договоры,
Нефтя, финансы, медицину, право...
Лишь об одном молю - стихи не трожь.

:)

 Sluvik

link 4.02.2014 13:36 
Shumov - класс! Принял к сведению. Возвращаюсь в нефтя...

 Shumov

link 4.02.2014 13:39 
Торопливый дисклеймер: ничего личного!

 натрикс

link 4.02.2014 13:42 
вот это да, кого мы вызвали-наколдовали) все, ветку можно закрывать, это была кульминация...
Shumov, вы один из немногих живущих классиков:), от чтения которых у меня смешанные чувства: с одной стороны - благоговейный восторг, а с другой - желание срочно пойти напиться-удавиться, потому что я так никогда не смогу. утешает лишь то, что мало кто сможет)))

 dfdfdf

link 4.02.2014 13:44 
Shumov+... только нада в конце уконтрапупить:
... стихи не трожь ... на место их положь!...

 Shumov

link 4.02.2014 13:47 
дорогая натрикс, я тоже - не снегирь... )

лучше просто напейтесь. без удавления.

 Shumov

link 4.02.2014 13:49 
dfdfdf

Тогда уж "на место их положь, едрена вошь" (извините)

 натрикс

link 4.02.2014 13:50 
и то:)

 dfdfdf

link 4.02.2014 14:05 
Когда б вы знали, из какого сора.
Растут стихи, не ведая преград...
Навозну кучу разгребая,
Переводить их всякий рад ...

Не получилось … если честно,
Одернул голос, вызвав дрожь:
Стихи не трожь!... Клади на место!...
На место, говорю, ядрена вошь!...

Кто так шумит?... Детина местный…
На вид совсем не богатырь…
То – Шумов, классик всем известный,
Который тоже не снегирь... :=)))…

 Tante B

link 4.02.2014 14:11 
поправка:
На место, грю, ядрена вошь!...

 Shumov

link 4.02.2014 14:12 
Эк вас!..)

а вот про "на вид совсем не богатырь" - это уже фантазия. Может, на Алешу Поповича кастинг и не пройду, но на Добрыню Никитича - запросто.)

 dfdfdf

link 4.02.2014 14:27 
... извиняйте ... всю информацию черпаю из самого достоверного источника, имеющегося в распоряжении - из пальца... ))

 dfdfdf

link 4.02.2014 14:30 
Кто так шумит?... Детина местный…
На вид - былинный богатырь…
То – Шумов, классик всем известный,
Однако, тоже не снегирь... :=)))…

 eu_br

link 4.02.2014 14:41 
но и не воробей, нечего скромничать ))

 dfdfdf

link 4.02.2014 15:08 
... щас попробую догадаться... значит что мы имеем?...
пернатый - раз ... Страна Фолклендские острова - два ... перелетный - три ...

Ясен пень - Водорослевый гусь!...

 San-Sanych

link 4.02.2014 15:17 
На защиту Эвтерпы и прочих,
Встали грудью ЛондОн и Сибирь,
Знаменитый гадящий мальчик,
И известный хохлатый снегирь,
Рать могучая, хоть без дреколья,
Графоману житья не дает,
Мальчик-с-пальчик его также мочит,
Чем хороший пример подает…
Но не справиться им с супостатом,
Мало их, да и возраст не тот,
А коварный все лОжит и лОжит,
И язык все сдает и сдает….

 dfdfdf

link 4.02.2014 15:28 
... О!... а вот и San-Sanych со своим знаменитым гадящим мальчиком ... тоже не снегирь ...
...:=)))

 San-Sanych

link 4.02.2014 15:32 
Не узнаю себя в гриме....а ребятёнок симпатишный - я дерьма не принесу.

 qp

link 4.02.2014 15:47 
Изображение - savepic.net — сервис хранения изображений

 Erdferkel

link 4.02.2014 15:54 
и всё завершилось как всегда - бутылкой...

 dumb rabies

link 4.02.2014 21:46 
как мухи слетаются
на запах раффлезии,
так люди бросаются
к кострищу поэзии,
где можно согреться,
где стряпают вволю
копчёное сердце
на стружке глагольной.
берутся ретиво,
меха раздувают,
плакучую иву
на ветки ломают,
шамбрируют блока уж
в счёт дижестива,
и бродским звенят
как кружками пива.
готовится нечто:
чадит и клокочет,
и вон из коптилки
уж вырваться хочет.
уж все поздравляют,
целуют друг друга
и к небу вздымают
торжественно руки
но вот огорченье:
руками-то машут,
а вместо копчений
сготовилась каша.
и вот, из-за дерева вышел бесшумно
le chef d'Angleterre по фамилии Шумов
печеных сердец с черносливом он подал
и тут же на флаг был он поднят народом.
история эта
пусть будет уроком.
не лезьте в поэты,
в кострища и в коки.

 dfdfdf

link 4.02.2014 21:56 
Маришари ерилари.
Даришари перилари.
Варисяри, Роримари
Бырилири доримари.
Ририсориварилири
Ири пирисарилири.
Порирари идритири!
Тыри нери шуритири!

 dumb rabies

link 4.02.2014 22:03 
добротная работа. в штабе служили?

 qp

link 4.02.2014 22:06 
Маша, Даша:.. о, слово найдено: добротно писающий мальчик.

 glomurka

link 4.02.2014 22:09 

 dfdfdf

link 4.02.2014 22:11 
...пирисарилири Ири, О!...

 

You need to be logged in to post in the forum