DictionaryForumContacts

 Sluvik

link 6.03.2014 10:57 
Subject: Technical Russian - help tech.
Помогите понять суть этой фразы. Я ее почти понимаю, но как дочитаю до конца - смысл ускользает, не втыкаю )))
"Производительность установки обеспечить за счет частотно регулируемых приводов компрессоров воздуха." Фраза стоит после значений производительности: макс., номин. и мин.
Datasheet - пункт - производительность установки получения азота.
Как это "обеспечить"? В том смысле, что производительность должна регулироваться этими ЧРП?

 tumanov

link 6.03.2014 11:03 
"Производительность установки обеспечить за счет ПРИМЕНЕНИЯ частотно регулируемых приводов компрессоров воздуха."

грубо говоря -- С ПОМОЩЬЮ

 Syrira

link 6.03.2014 11:06 
Вы шутите? что тут непонятного? есть компрессоры, у них есть ЧРП, за счет этого обеспечивается=регулируется производительность установки, соответственно она может быть макс., номин. и мин.

 Sluvik

link 6.03.2014 11:09 
хорошо, но все равно не понимаю здесь смысл слова "обеспечить" в связке с "производительностью"... туплю похоже
Syrira,
только давайте не будем про разницу ментальности сегодня? ))))

 Sluvik

link 6.03.2014 11:09 
кстати, "разница ментальности" можно говорить, а "обеспечить производительность" - это не правильно!

 tumanov

link 6.03.2014 11:11 
Нет -- неправильно это -- "не правильно"

 Val61

link 6.03.2014 11:12 
Замените слово "обеспечить" каким-нибудь другим, более подходящим по смыслу: "регулировать", "контролировать" и т.п. Наши технари с русским языком плохо дружат. Так же, как и экспатские технари с экспатским языков, впрочем. У меня в день по пять-шесть таких пёрлов, привык уже.

 Syrira

link 6.03.2014 11:12 
на поэтическом языке неправильно (стилистически), а на инженерном совершенно нормально

 Syrira

link 6.03.2014 11:18 
я хочу сказать, что не надо идти в чужой монастырь со своим уставом, это контрпродуктивно. инженеры все равно не будут писать в соответствии с вашими представлениями о прекрасном, лучше учитесь понимать их езыг, если предстоит еще какое-то время с ними работать.

 Моторола

link 6.03.2014 11:18 
should be controlled

 Sluvik

link 6.03.2014 11:20 
Val61, спасибо. Хоть кто-то меня понимает.

Ну я так и подозревал изначально, но думал мало ли чо

 Sluvik

link 6.03.2014 11:22 
Моторола, я прямо так и написал.
Syrira, езыг будут ынжынырюги учить, заставлю. После того, как сам выучу... а то будет не правильно это... бугагага.

 alk moderator

link 6.03.2014 11:23 

 Val61

link 6.03.2014 11:34 
В ГП тоже жалуются на то, что качество языка в исходниках стало ниже плинтуса. И это не Китай и не Франция. А Штаты с Канадой (не иммигранты; вот у тех-то как раз язык получше будет, следят за языком пока в первом поколении, статус, видимо, обязывает). Так что да, подтверждаю обеими руками. Ошибок в исходниках на любой вкус: орфографических, грамматических, смысловых - тучи.

 Erdferkel

link 6.03.2014 11:50 
это не просто управление производительностью - см. пост alk
это оптимизация производительности при помощи ЧРП
имхо что хотели сказать аффтары:
Для обеспечения требуемой производительности установки использовать частотно-регулируемые приводы компрессоров воздуха.

 Val61

link 6.03.2014 11:57 
Erdferkel, +1. У меня в башке тоже что-то такое вертелось. Ибо частотники именно для этого и предназначены. Хотя... оптимизация производительности или контроль работы - оно где-то как-то рядом, на нюансах.

 Sluvik

link 6.03.2014 11:59 
то есть не регулировка, а именно: maintain output rate?

 Tante B

link 6.03.2014 12:03 
только "контоль" в этом контексте -- "не правельная" калька с англо

 Val61

link 6.03.2014 12:03 
Про принципы работы и назначение VFD должно быть в Вики написано.

 Val61

link 6.03.2014 12:04 
только "контоль" в этом контексте -- "не правельная" калька с англо

Это еще почему?

 Tante B

link 6.03.2014 12:07 
потому что "контроль" =/= "контрол"

 Val61

link 6.03.2014 12:18 
Да ладно. Здесь уже такая аберрация понятий и смыслов, что применительно к компрессорам контроль параметров работы и управление параметрами работы неотличимо близки. Это не я придумал, это мне инженеры говорят. Мы же не ради чистого и высокого искусства тут нетленки ваяем, а выполняем заказы конкретных людей.

 Erdferkel

link 6.03.2014 12:20 
Sluvik, я не зря на пост alk'a пальчиком тыкнула - вот это самое optimize ужасно любят юзать что англы, что немцы
по-русски "Для обеспечения требуемой" - по-иностранному optimize :-)
Val61, контроль = сижу-гляжу, управление = поглядев, чего-то делаю :-)
Это не я придумала, это мне весь КИП говорит :-)

 mikhailS

link 6.03.2014 12:20 
VSDs are to be applied in order to meet/achieve the required...

 Erdferkel

link 6.03.2014 12:24 
поройтесь
https://www.google.de/#q=VSDs+optimize

 Sluvik

link 6.03.2014 12:27 
ок, спасибо, почитаю-подумаю

 Val61

link 6.03.2014 12:28 
это мне весь КИП говорит

Ну и что? Я встречал много КИП, которые говорили (и писали в официальной документации) не контроль, а мониторинг. Company-specific, так сказать.

 Sluvik

link 6.03.2014 12:34 
иллюстрация к вашей дискуссии, далее по тексту заголовок:
Структура контроля и управления
и между прочим по контексту там контроль = управление.
Писали сотрудники нефтегазового НИИ.

 Syrira

link 6.03.2014 12:44 
об чем спор? E-F 15:20+++
то, что по-русски контроль, то по-английски мониторинг, а то, что по-русски управление, то по-английски контроль

 Erdferkel

link 6.03.2014 14:24 
"не контроль, а мониторинг" - но ведь не управление
"и между прочим по контексту там контроль = управление" - не уверена
можете привести какую-нибудь цитатку, которая об этом равенстве свидетельствует?
здесь видна разница:
"Имеется возможность подключения по GSM-GPRS, в этом случае контроль (без управления) параметров осуществляется через Web-сервер"
http://www.itc-promenergo.ru/files/elib/svodnay_tablica_variantov_kontroly_dgu.pdf
а также
http://www.gaps.tstu.ru/win-1251/lab/pozhar/win-1251/kat3_4.htm
даже странно как-то, что дискуссию на эту тему вести приходится

 Phyloneer

link 6.03.2014 14:36 
Давайте системненько подойдем? "обеспечивать" - это такое хорошее словцо для введения в контекст посредника. Когда некто нечто делает не сам, а через кого- или что-либо. Перевод по контексту - от arrange (если имеется в виду к-л организационный процесс) до просто "perform by means of" (и т.п.), как в данном случае.

 Phyloneer

link 6.03.2014 14:37 
"то, что по-русски контроль, то по-английски мониторинг, а то, что по-русски управление, то по-английски контроль"
есть такое. Только кроме мониторинга еще воз и маленькая тележка.

 Phyloneer

link 6.03.2014 14:42 
Выше даны общие соображения.
В данном случае я бы написал is adjusted. Речь явно идет о регулировке.

 Erdferkel

link 6.03.2014 14:46 
Phyloneer, окститесь, какие посредники? "обеспечить за счёт" - любимое выражение в техзаданиях, хоть грамматически и некорректное
его сначала нужно перевести на нормальный русский, а уж потом - на иностранный

 Phyloneer

link 6.03.2014 16:54 
Erdferkel, советую быть вежливее.
Мне плевать, как это русский, пусть и канцелярский. Я привел анализ значения.
...Образованщина, хуле.

 Phyloneer

link 6.03.2014 16:54 
"какой это русский"

 Tante B

link 6.03.2014 16:58 
н-да... ещё один, которому нужна вежливость :О)

 Phyloneer

link 6.03.2014 17:00 
Tante B, поскольку Вам она не нужна:
идите на хуй.

 Tante B

link 6.03.2014 17:03 
как вежливо, на Вы... весна, однако...
игнор

 Erdferkel

link 6.03.2014 17:05 
"советую быть вежливее"
извините, простите, ради Бога, ногами-то не бейте сразу!
я ж не знала про степень крутости - только сейчас в профиль заглянула
аж 12 лет стажа!
"Качество под ключ, редактура не требуется" - раз так, какие могут бытть замечания, что Вы... анализируйте значения в любом объёме! про образование и не спросим

 Моторола

link 6.03.2014 17:06 
Мальчиш-плохиш, а-я-я-й

 Erdferkel

link 6.03.2014 17:06 
Tante B, сейчас и меня тем же путём пошлют... инда побредём вдвоём
а посылателя забанят...

 Phyloneer

link 6.03.2014 17:19 
За образование краснеть не приходится - Восточный факультет СПбГУ. Но мне до Вас с Кембриджем за плечЬми, конечно же, далеко.
А что не так на счет 12-ти лет? В резюме обычно пишется, какой опыт - 1, 2, 3, 30 лет.
Идите настучите админу, чтоб забанил супостата. Поверьте, я не очень расстроюсь, а вот сайт потеряет квалифицированного филолога.

 Phyloneer

link 6.03.2014 17:19 
насчет, of course

 tumanov

link 6.03.2014 17:25 
побредем втроем
я уже с Вами
на мудака даже не буду время тратить
знаю результат заранее

 Phyloneer

link 6.03.2014 17:25 
Tante B, а зачем же цепляться к людям на ровном месте, причем когда они поддержали (!) Ваш вариант перевода (в другом месте), и делать это на разных ветках.
Как такой персонаж называется, Вы, наверное, знаете.

 Санпалыч

link 6.03.2014 17:26 
///Tante B, сейчас и меня тем же путём пошлют... инда побредём вдвоём///
И пошли они, солнцем палимы...
EF, дак сегодня не 8 Марта. Пока еще можно.))

 Моторола

link 6.03.2014 17:27 
Сколько самоценности и шарма, и тут же катится слеза жалости

 tumanov

link 6.03.2014 17:28 
а зачем же цепляться к людям на ровном месте,

юююуйню с людьми предлагаю не путать, даже если она кого-то и поддержала

задумайся -- как ты выглядишь снаружи, фуйня?

зы -- особенно с 12 лет стажа

 Phyloneer

link 6.03.2014 17:29 
Товарищ tumanov, Вы что-то там вякнули? Это называется "компенсация" что еще делать на переводческом форуме, если ни языка толком не знаешь, ни аналитических способностей нет. Только хамить и объединяться с такими же ущербными персонажами.

 Erdferkel

link 6.03.2014 17:29 
Phyloneer, откуда Вы у меня Кембридж-то взяли? у меня и язык не тот :-)
кстати, мы с Вами в одном здании учились (если восточный всё ещё в одном здании с филологическим), только я за много лет до Вас
"А что не так на счет 12-ти лет?" - а "насчёт" слитно писать надо, тем более, если "редактура не требуется"
а как насчёт извиниться перед Tante B?

 Phyloneer

link 6.03.2014 17:31 
tumanov.
Милай, это же не 12 лет протирания штанов на стуле, как твои 50+.
Гудбай всем ущербным.

 Моторола

link 6.03.2014 17:32 
Надо извиниться, йо: тетушка зергутовая герла.

 tumanov

link 6.03.2014 17:33 
Я не что-то вякнул
я назвал воинствующего хама тем словом, что хамы между собой употребляют

так что, неуважаемый мной представитель "НАСТОЯЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ", я еще раз поимел случай загордиться тем, что я не переводчик

что-то у переводчиков, явно, в консерватории не так в мозг вставляется
возможно, если бы вставлялось в мозг, то все было бы как у людей, а вот если мозга нет, то и появляются славные казусы

:0)

 Phyloneer

link 6.03.2014 17:34 
Erdferkel, откройте глаза поширше: я там ниже сам уточнил написание слова "насчет".
Напомню Вам, что первой невежливы были Вы.
Причина посыла Tante B означены выше.
Странно, по стилю общения я думал - Вам не больше 30-ти.
"Окститесь"...
† Thread closed by moderator †