Subject: полу-off. Tante B, спасите-помогите, научите голландскому и русскому:) gen. дорогая моя любимая Тётушка, во первых строках шлю вам большой привет, кланяюсь и пр.Промните, вы когда-то учили меня, как c ван Даммом (Ван Даммом?) быть? Вы говорили тогда, что правильно Жан-Клод ван Дамм, но допустимо: Ван Дамм (без имени-инициалов). приперло ж ему, Ван Дамму, мне документы на перевод подкинуть (включая паспорт). и если раньше мне по большому счету было все равно, то теперь как я его напишу, так он до конца жизни и ходить будет, с маленькой буквы или с большой соответственно... закрались у меня сомнения в душу. в паспорте и прочих справках разнесено так: фамилия: van Damme, имя: Jean-Claude. это с какой буквы мне его фамилиё писать все-таки по-русски? на ваши знания и опыт уповаю, ибо гуглить пробовала - разброд и шатание с этим ван Даммом. ЗЫ. не обижайтесь, что к вам пишу. я тут 10 часов отпахала в сложных условиях (с другим языком), а тут еще "домашняя работа". хочу готового ответа, да:))) а Tante B я верю больше даже, чем себе:) ЗЗЫ. это не личка, остальных тоже милости просим. только, чур, ссылки не давать, сама умею (см. выше). да и мало ли кому еще сгодится... Заранее благодарю и вседела, целую ваши следы и пр. Ваша Н. ЗЗЫ. д'Артаньян всегда пишу с маленькой, если это не первое слово в предложении... |
натрикс, вас понято чувствую тяжесть ответственности думаю |
ответствую если я правильно поняла вопрос из стокабукаф, речь идёт только о "ван" когда приходится переводить паспорт с такой фамилией (а я не гордая, бывает, и паспорта перевожу), то в переводе пишу точно так же, как это всегда пишут в паспортах на языке оригинала: фамилия: ван дер Валс (не люблю удваивать гласные, пусть кидаются тапками) имена: Жан-Клод Анри Мишель тоись, фамилия-то Валс, а ван с дером -- так себе, тюссенфухселы :) |
ЗЫ очень надеюсь, что тут не начнётся холивар на тему нидерландско-русской практической транскрипции если начнётся, я в нём участвовать всё равно не буду, хотя мнение своё имею выстраданное :) |
спасибо большое. я тоже склоняюсь к "языку оригинала", т.е. чтоб ван писать с маленькой. а нащет транскрипции - а пусть себе начнется... как говорит один телеведущий "пусть говорят" (с). у меня лично с транскрипцией нет вопросов, мне только с ван-ом разобраться:) |
не за что благодарить, всегда рада поделиться последними крупицами знания :о) для развлечения могу привести противоположный пример это чаще в Бельгии (во Фландрии) был такой политический деятель по фамилии Вандервельде, но тот и на языке оригинала писался как Vandervelde, а не всё по отдельности |
нат, Имя босса-голландца на визитках и в прессе было "К. Ван Д." (имя и фамилия полностью, разумеется) "Ван" было с большой Он сам говорил по-русски и в отделе кадров тоже были лингвисты, так что - со всеобщего одобрения. |
а в паспорте? |
http://kinoart.ru/archive/2000/03/2012-10-01-11-50-20 3-й абзац, 6-я стр. Там редактор старой закалки. |
как же, не за что, ма шер Тант... за то, что вы есть, есть у кого спросить, есть, на кого рассчитывать. вашему опыту и знаниям я доверяю:) Аня, см. д'Артаньян (ван вроде из той же серии, просто язык другой) а визитки у нас тут на МТ пачками "студенты по объявлению" переводят:), это для меня не аргУмент:) |
про "страрую закалку" - на всякий случай, из нарытого до публичного задавания вопроса: http://slovari.ru/default.aspx?s=0&p=2669&0a1=t&0p1=44&0r1=False |
в оригинале: Jean-Claude Camille François Van Varenberg (Фландрия) Vincent Willem van Gogh (Голландия) в вопросе у натрикс: van Damme что вижу в оригинале, то и пишу |
в меня чистокровный голландец в оригинале. с маленькой буквы v в паспорте... в моем вопросе "все персонажи являются вымышленными и любое совпадение с реально живущими или когда-либо жившими людьми случайно" (с) или взято для наглядного примера:))) |
"Рекомендуем (??) установить, какова традиция написания фамилии в голландском языке" А еще рекомендуют установить, как обладатель имени предпочитает называть себя сам: Пример: не рекомендуется, говорят, писать "Наталья Петуховa", если человек собственноручно называет себя Natalie Petouhoff imha |
Тем языком ни разу не владею, конечно, но точно знаю, что по этому вопросу существуют определенные правила, официально установленные для редакторов-корректоров - в смысле, что по большому счету это не переводчики могут произвольно решать, т.е. могут-то могут, но есть и правила (которых мы не знаем). Так вот по этим правилам мне редактор в списке литературы забабахала примерно следующее: Дамм, Жан-Клод ван. И твердо стояла на своем, что так и надо. |
кас. "собственных предпочтений". спрошено было. чувак сказал собственноязычно "ай донт ноу, ду эз ю синк из райт"... в русских соцсетях замечен-засвечен не был... |
Syrira, ваш редактор вообще за гранью добра и зла:) у меня хоть докУменты, там четко видно, где имя, где фамилия:))) |
Jean-Claude God-damn! |
God bless him, чо... как и всех наших клиентов:) они нас кормят. даже кто и по чуть-чуть, но курочка ж по зернышку... потому и не хочется лажу, хочется по-человечьи:) |
все, дорогие все, все распечатала (с маленькой буквы), кучу бумаги перевела, перепечатывать и соответственно больше бумагу портить не буду:))) так что всем спасибо, тема закрыта. кто с нами не согласен - тот |
Ната, че ПРАВДА?? Сам ван Дамм???? Ё-мое……..8) |
см. 22.07.2014 22:04 - ... в моем вопросе "все персонажи являются вымышленными и любое совпадение ... |
ааа, тьфу ты… а я думала он тоже того… захотел российский пачпорт :) |
Не, этот не захочет. Он нас не любит :) |
мне редактор в списке литературы забабахала примерно следующее: Дамм, Жан-Клод ван. И твердо стояла на своем, что так и надо И правильно стояла. Сначала фамилия, потом остальное: |
Ужосс, летящий на крыльях ночи. Когда в своем выстраданном вылизанном тексте видишь такие вещи, просто руки опускаются и дальше работать по таким правилам не хочется. |
точно так. ежели по-научному, то фамилия завсегда спереду идёт. В какой-то советской энциклопедии - то ли философских наук, то ли обществоведения, то ли еще чего из Soviet SciFi - была такая статья: ХРИСТОС, И. |
натрикс! А что, нидерландский форум для этой темы не подошёл? |
Kuno! а что, для вашего унылого морализаторства немецкий форум не подошёл? |
|
link 24.07.2014 5:35 |
|
link 24.07.2014 9:02 |
А вот нам с "Грамоты.ру" что пишут: Здравствуйте, скажите, пожалуйста, в каких случаях слово "де" в начале иностранных фамилий пишется со строчной, а в каких - с заглавной буквы. Спасибо. |
лишний раз убеждаюсь в том, что авторитет грамоты.ру -- дутый, и призываю каждого думать своей головой |
у большинства голова гораздо более дутая чем авторитет грамоты.ру |
|
link 24.07.2014 9:21 |
Но почему ж.... Розенталь тут рядышком со мной рядом и того же мнения: писать "ванов" и "фонов" со строчной, но с рядом исключений: Написание служебных слов с прописной буквы имеет место: а) если они слились с фамилией или названием в одно слово (пишутся слитно или через дефис), например: Ванлоо, Ван-Гог, Ван-Дейк, Декарт, Дю-Белле.... б) если без них фамилия не употребляется, например: Шарль Де Костер, Де Леон, Де Лонг, Дос Пассос, Ле Телье; в) если они пишутся с прописной буквы в языке-источнике, например: Эдмондо Де Амичис, Ди Витторио. |
на знаю, в каком издании Розенталя всё это написано но Ван-Гог с дефисом -- это нечто невообразимое ююю |
|
link 24.07.2014 9:44 |
Да во всех его изданиях :) У меня изд. 2005 года, а если погуглить, так и в Инете запросто можно почитать |
ну, в "инете" ещё и не то прочитаешь ююю запросто ююю читать вам -- не перечитать :о) |
|
link 24.07.2014 9:51 |
Ван-Гог с дефисом -- это Москва-Петушки в переводе на северокорейский |
в 1971 г. за фильм "Сад Финци-Контини" Vittorio De Sica (аkа Витторио Де Сика) получил премию «Давид ди Донателло» за лучший фильм (aka David di Donatello per il miglior film) Любители Если вышеназванный Ван Дамм на родном языке пишется Jean-Claude Van Damme (при рождении - Jean-Claude Camille François Van Varenberg), но где-то там прописан как "ван Дамм", нужно ли повторять чьи-то личные правила, или всё-таки лучше пересмотреть "Сад Финци-Контини" Де Сика и писать Ван Дамм? |
еще раз объясняю, популярно и на пальцах. у любителей итальянского языка и кинематографа был van Damme (с маленькой буквы v), маленькой был и переведен на русский. это не "чьи-то ошибки", это так в паспорте у чувака написано. на егоном голландском языке. соответственно, "язык оригинала" был сохранен при переводе. перевод не просто закончен (и забыт) (ужо куча всего другого после этого случилась - если б я столько одним вопросом парилась, как форум мультитран, я б неделями думу думала, а мне кушать надо), а отдан ван Дамму, ван Дамм щаслив и всячески благодарен. по-русски, кста, неплохо волочет: сказал: большое спасибо, какие хорошие у вас коты (после упоминания мной котегов модератор обычно закрывает темы, так что можно считать намеком...) |
**язык оригинала был сохранен при переводе** Язык оригинала - это как записано в метрике, в церковной книге или в отделе актов гражданского благосостояния. Паспорт - вторичный док-т, и ошибка служащей паспортного стола очень печальна, особенно если неизвестны ее местожительства и уровень ее начального образования... Мальчик Олег при рождении (и позже) был и оставался мальчиком, равно как и актер с ошибочным |
Ну, а перевод можно и нужно делать, конечно, как написано: "г-жа Тетчер"... |
между муниципалитетом города Брюсселя (а лучше всё-таки Антверпена али Гента) и муниципалитетом города Роттердама (али Утрехта) дистанция огромного размера очень увлекательно поразбираться, почему тут прописные буквы, а там строчные и я даже не шучу |
You need to be logged in to post in the forum |