DictionaryForumContacts

 Dancingwindd

link 13.09.2014 23:30 
Subject: Автор ищет переводчика. gen.
Добрый день уважаемым старожилам форума. Я автор, ранее публиковался в России, потом жизнь вносила свои коррективы. В общем сейчас живу за рубежом. Необходим литературный перевод моей повести. Объем 96 страниц, 50 000 слов. Я тут читал тему, где вы одного такого просившего разделали под орех, поэтому озвучивать условий не буду - предлагайте свои.
Для проверки перевода и шлифовки есть соседи - английская семья, но я надеюсь, что заплатив деньги шлифовка не понадобится. Срок исполнения и цена - от вас. Желательно примеры работ. Спасибо. Если что-то в объявлении изложил некорректно, поправьте.
Да, и еще, у меня написано более 10 книг, есть и короткие рассказы. В общем перспектива есть. Хотелось бы найти одного постоянного переводчика и с ним работать.

 Dancingwindd

link 13.09.2014 23:34 
Да, забыл уточнить. Это fiction.

 Erdferkel

link 13.09.2014 23:38 
"но я надеюсь, что заплатив деньги шлифовка не понадобится" - извините, но книги тоже так написаны? (ничего орехового, просто вопрос)

 Amor 71

link 13.09.2014 23:41 
Язва

 Erdferkel

link 13.09.2014 23:45 
да
трофическая

 Dancingwindd

link 13.09.2014 23:51 
Не очень понял вопрос:) Если насчет построения фразы, то да, с этим придется помучиться:) если о слишком большой "требовательности", я имел ввиду шлифовку со стороны. Предусматривающую доп.расходы. По-моему тут все логично:)

 Dancingwindd

link 13.09.2014 23:53 
Кстати, камрад Erdferkel Вы на ответе в моем посте сделали свой юбилейный 8888 ответ в английском форуме:) Поздравляю.

 Amor 71

link 13.09.2014 23:56 
трофические тоже язвят?
А я вот аскера не пойму. Фактически, основную работу будут делать соседи, бикоуз, навлятли кто из присутствующих сможет перевести так, чтобы осталось только слегка отшлифовать. А что соседям нужно, если они такие способные, кроме самого обычного гуглоперевода?
У меня была мысль писать. Если стану, то только на русском. Если захочу перевести на английский, то найму не переводчика, а литературно подточенного американца, например, журналиста, дам ему свой сырой, елечитабельный вариант, и пусть пашет.

 Erdferkel

link 13.09.2014 23:57 
да, это было насчёт построения (остальное меня не касаемо, я с немецкого перевожу), но зачем мучиться? я бы две букафки добавила: "надеюсь, что, заплативши деньги, шлифовка не понадобится"
и сразу даже что-то толстовское зазвучит :-)
8888 ответ! бесконечность встала на дыбы!

 Dancingwindd

link 14.09.2014 0:00 
Амор 71, спасибо за мысли. Я просто впервые на форуме, не знаю, какой народ тут обитает. У меня есть друзья, которые переводят книги. Давно. Но у них масса заказов, заняты. Думал здесь встретить кого-то с подобным уровне. Но если вы считаете, что никто не сможет, буду менять стратегию:) Спасибо

 Dancingwindd

link 14.09.2014 0:02 
Форумчане, раз уж мы тут полуночничаем. А если купить Лингву, или другую какую прогу, вам тут явно виднее, и ею сделать предварительный перевод, это будет намного лучше бесплатного гугловского? Это я в развитие темы о соседях, которых можно напрячь.

 Amor 71

link 14.09.2014 0:10 
Я Вам всё это говорю как дилетант. не подумайте, будто у меня большой багаж в этом деле. Но мне кажется, если Ваша повесть не кишит крутыми сложнопереводимыми оборотами, если для Вас важнее не сохранение стиля, а передача повествования, то я бы ставку делал не на переводчика, а на шлифищика.

 Rami88

link 14.09.2014 0:13 
Здесь есть люди с родным русским и годами жизни в ЮК. Дождитесь от них ответа.

 sivantsov

link 14.09.2014 0:40 
Дайте на пробу что-нибудь небольшое. Fiction люблю искренне. 50 000 слов это кажется около 200 страниц, а не 96:)

 Dancingwindd

link 14.09.2014 0:44 
Times new roman 12 шрифт. 96 страниц, 49700 слов. А "дайте на пробу" - это выслать на имейл? выложить на форуме? Сорри, я новичок тут, поэтому уточняю.
Кстати, fiction это в принципе любая беллетристика.

 sivantsov

link 14.09.2014 0:48 
14 шрифтом считается :) На почту sivantsov@yandex.ru

 Kuno

link 14.09.2014 8:48 
"надеюсь, что заплатив деньги шлифовка не понадобится"
"надеюсь, что, заплативши деньги, шлифовка не понадобится"

Тут больше звучит что-то не толстовское, а чеховское, типа
"Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа".

 Kuno

link 14.09.2014 8:54 
Автор забыл уточнить, с какого языка на какой требуется перевод. Видимо, подразумевается, что с русского на английский. Если да, то лучше поискать в другом месте. На Западе, как правило, требуется, чтобы переводчик переводил на родной язык. В противном случае издатель может отказать в публикации.

 kondorsky

link 14.09.2014 10:15 
Конечно, бывают исключения. Набоков, к примеру, не был носителем английского языка. Но это исключения. ИМХО, идеальный вариант -- хороший (в рамках возможного) перевод русским переводчиком с последующим рерайтингом носителем английского языка с хорошими литературными способностями.

 skazhite_pochemu

link 14.09.2014 10:35 
"Не очень понял вопрос:) Если насчет построения фразы, то да, с этим придется помучиться:) если о слишком большой "требовательности", я имел ввиду шлифовку со стороны. Предусматривающую доп.расходы. По-моему тут все логично:)"
Зачем мучиться. Просто почитайте Розенталя. Весьма приятное и расслабляющее занятие.

 Erdferkel

link 14.09.2014 11:10 
Kuno, ну что бы мы без Вас делали? ведь никому бы и в голову не пришло Чехова помянуть! т.е. не только чувства юмора, но и чувства языка тоже нет...
но вот в этом я с Куно солидарна: зачем рерайтинг-то? почему сразу не отдать носителю переводить? автор, слава Богу, жив, так что всегда можно спросить, если что-то вдруг неясно будет (при наличии интернета ему даже и рядом находиться необязательно)

 sivantsov

link 14.09.2014 11:14 
А вдруг носитель не поймёт всё богатство и насыщенность великого и могучего? ) А если автор не знает английского и не знает, насколько точен перевод? ) Вдруг там чего понапишут? )) Писал про собачку, на выходе получилось про кошку :)

 Erdferkel

link 14.09.2014 11:24 
"А если автор не знает английского и не знает, насколько точен перевод? ) Вдруг там чего понапишут? )) Писал про собачку, на выходе получилось про кошку :)" - так здесь именно у неносителя больше возможностей напороть и превратить гав в мяу. А если бояться "Вдруг там чего понапишут?", так зачем и вобще переводить отдавать? Слово, как известно, не воробей... раз перенёс из головы на бумагу - оно уже не твоё!
и давно уже сказано: рro captu lectoris habent sua fata libelli

 TSB_77

link 14.09.2014 12:53 
нужно сперва проверимши и отлшифовамши, а уж потом заплатимши.

 натрикс

link 14.09.2014 13:01 
*А если купить Лингву, или другую какую прогу*
Уважаемый автор, Лингва - это не прога, это словарь, он сам переводить не умеет, ему переводчик нужОн. да и вообще художку прогами переводить - это себя не уважать. ладно бы про чужое творение, но про свое зачем же так?:)
по поиску переводчика могу как читатель со стажем:) сказать следующее:
чтобы не было самопально и чтоб "люди потом не смеялись/плевались/подставить нужное", в идеале нужен переводчик, для которого язык, НА который он переводит, родной. или чтоб перевел очень-очень хороший русскоязычный переводчик, но потом обязательно вычитал носитель. носитель тоже должен быть не абы-какой, а "понимающий " в языке, переводе и пр. я ваших соседей не знаю, конечно, но вы уверены, что они "в нашем деле" шарят? а то был тут у нас случай, когда "для соседей перевожу, их устраивает":) а вы бы почитали, как человек пишет (по-русски)).
это все в идеале, жизнь, конечно, вносит свои поправки на ветер. вариантов потом масса может быть, главное, чтоб вы определились, что вам от этой жизни (и книшки, в частности) нужно. важен сам факт публикации на английском или...?
что касается местной публики, то мне, конечно, сразу пришел в голову всего один человек, который (теоретически) мог бы сделать "как надо", потому что "уровень позволяет". но человек этот нас покинул, ибо "звезды не ездят в метро":)
вот навскидку, если честно, еще только одна барышня мне в голову приходит, у которой уровень языка близок к носителю, потому как долго в среде и пр. филологическое образование, прекрасное чувство обоих языков и она переводами занимается вроде. озвучивать (пока) не буду - может она сама объявится? или вдруг она не захочет? короче, не стану карму на себя чужую наматывать:)
вообще, хорошие переводчики на дороге не валяются:), так что я вам не завидую: задача у вас нелегкая. и если хотите, чтоб было "красиво", удовольствие будет ой недешевое:)
удачи в поисках, надеюсь, вы пишете хорошие и добрые книшки:)

 Kuno

link 14.09.2014 13:25 
Что касается Набокова: The family spoke Russian, English, and French in their household, and Nabokov was trilingual from an early age. In fact, much to his patriotic father's chagrin, Nabokov could read and write in English before he could in Russian.

Почему-то некоторые здесь взяли привычку навешивать оппонентам ярлыки. Чего у чего нет -- это вопрос спорный.
http://www.e-reading.me/chapter.php/88923/101/Rozental'_-_Govorite_i_pishite_po-russki_pravil'no.html
http://ilyabirman.ru/meanwhile/2009/07/31/2/

 Kuno

link 14.09.2014 13:30 
Поправка: Чего у кого нет

 marcy

link 14.09.2014 13:41 
поправка не нужна.
«чего у чего» – всё правильно. фрейд рулит. :)

 Erdferkel

link 14.09.2014 15:59 
Kuno, никак не пойму, что Вы пытаетесь доказать? что Вы читали Чехова, а я нет? и поэтому прицепилась к вышеуказанному обороту просто так?
добровольно относя себя к некоторым, замечу, что отсутствие у Вас чувства юмора - это не ярлык, а многажды подтверждённый факт, поэтому спорить здесь не о чем, да и незачем
ну не дал Бог, что ж делать-то... а чувство языка заменяют многочисленные словари и учебные пособия :-(

 marcy

link 14.09.2014 16:06 
Эрдферкель,
Куно уже давно и отчаянно пытается обратить на себя Ваше внимание. но природа наградила его только Ожеговым...

 Erdferkel

link 14.09.2014 16:14 
я Куно неоднократно уделяла достаточно внимания в отдельном кабинетеличке :-)
ну не могу я себе представить, что человек может не услышать иронии в
"Kuno, ну что бы мы без Вас делали? ведь никому бы и в голову не пришло Чехова помянуть!" - но ведь не услышал! и начал таки его поминать многажды...

 marcy

link 14.09.2014 16:21 
Эрдферкель,

если бы я была не столь целомудренна, то спросила бы Вас: «и как Куно в личке?»

но вместо этого лучше подарю Вам чужой пирожок. Исполняется голосом Куно:

***о том что мы с тобой расстались
пока известно только мне
а впрочем и о наших встречах
никто не знает даже ты***

 Tante B

link 14.09.2014 16:24 
шёл в комнату -- попал в другую... %-О
тут теперь тоже немецкий форум???

 marcy

link 14.09.2014 16:24 
да.
сегодня у нас императивный Дранг нах остен.

 Amor 71

link 14.09.2014 16:29 
пиша эти строки, чувство юмора покинуло меня.

 Erdferkel

link 14.09.2014 16:30 
ветка всё равно практически ушла в офф и отдана на растерзание гарпиям с немецкого форума :-)

 Erdferkel

link 14.09.2014 16:42 
ч.ю. ушло амор рыдает
сидит покинутый пиша
болит без юмора душа
верните чувство - человек страдает

 marcy

link 14.09.2014 16:44 
мне кажется, лучше вернуть ему его былую позу.
71 – это так неестественно.

 wow1

link 14.09.2014 18:58 
аскеру определиться с целью, сформулировать свои амбиции реалистично [т.е. конструктивно и без кокетства] +100500

 marcy

link 14.09.2014 19:00 
as silly as it sounds :)

 Dancingwindd

link 14.09.2014 19:48 
Спасибо всем за советы. Да уж, задача не из легких...Что ж, буду пробовать работать с добротными русскими переводчиками, а затем с носителями, я живу на Канарских островах, англичан тут хватает. Жаль мои американские друзья все заняты текущими делами. Буржуи:)
Насчет хороших и добрых книжек. Знаете, я писал плохие и злые, и их все до единой опубликовали в Москве. Тиражи приличные, нечего Бога гневить. А потом написал одну. Светлую и добрую:) Ну, в меру моей испорченности, ессно. И ее в России публиковать не хотят. Такие дела. Всем еще раз спасибо, вопрос по заказу на этом форуме снят.

 qe2

link 14.09.2014 19:56 
это тоже можно объяснить
если внешне злая книжка недостаточно злая (а то и вовсе в глубине добрая) , то это не опасно
тогда как если внешне добрая книжка недостаточно добрая в глубине, то...

 натрикс

link 14.09.2014 20:08 
*Насчет хороших и добрых книжек*
широки врата и просторен путь, ведущий в гибель, и многие идут им. ибо узки врата и тесен путь, ведущий в жизнь, и немногие находят его... как обычно, не я сказала... вы в ответе за тех, для кого пишете. ой, опять не я... ну и фиг с ним, может, переводчик все так переведет, что и концов не сыщешь:)

 kondorsky

link 14.09.2014 20:14 
Замечательная цитата, одна из моих любимых, но в оригинале она звучит намного лучше
High and wide is the gate that leads to self-deception and illusion
But for those seeking thuth, strait is the gate and narrow is the way
And brave is the man who can journey there!

 kondorsky

link 14.09.2014 20:17 
Sorry, seeking truth, of course!

 Dancingwindd

link 14.09.2014 20:19 
А я по своей наивности полагал, что в оригинале цитата о широких вратах была на арамейском. На худой конец на греческом:)

 натрикс

link 14.09.2014 20:21 
ну, это вы меня опередили, дорогой Автор:) я вот тоже хотела сказать коллеге kondorsky, что ни он, ни я не знаем, как было в оригинале. все придумали переводчики:) а вы как автор просто делайте выводы:)

 kondorsky

link 14.09.2014 20:26 
Да, но согласитесь на английском она звучит намного лучше, чем на русском :-))

 натрикс

link 14.09.2014 20:29 
переводчик был сильнее, чо:)

 AsIs

link 14.09.2014 20:55 
Только в издательство CORPUS не ходите. Читывал их переводы. Ржал Плакал...

Оригинал (из You Are Not A Gadget by Jaron Lanier):
If someone wants to use words like “single” or “looking” in a self-description, no one is going to prevent that. Search engines will easily find...

Перевод издательства CORPUS:
Если кто-то, описывая себя, хочет использовать слова вроде «не женат / не замужем» или «ищу», никто не собирается этому мешать. Поисковые машины...

Перевод того, кто мимо проходил:
Если кому-то угодно написать про себя "холост" или "ищу", пожалуйста! Поисковики без труда найдут эти слова...

Оригинал:
If you read something written by someone who used the term “single” in a custom-composed, unique sentence, you will inevitably get a first whiff of the subtle experience of the author, something you would not get from a multiple-choice database. Yes, it would be a tiny bit more work for everyone, but the benefits of semiautomated self-presentation are illusory.

Перевод издательства CORPUS:
Если вы читаете что-то, написанное кем-то, кто использовал выражение «не замужем / не женат» в предложении собственного сочинения, вы неизбежно почувствуете первый намек на неуловимый опыт автора, нечто, чего нельзя получить из базы данных с множественным выбором. Да, для этого всем придется чуть больше постараться, но преимущества полуавтоматического описания самого себя иллюзорны.
(Кому-нибудь хоть что-то понятно из этого предложения?)

Альтернативный перевод:
Но когда это же слово "холост" встречается в живом законченном предложении, читатель непроизвольно улавливает нечто большее - настроение автора, которое невозможно передать обезличенными анкетными формами. Конечно, писать предложения самому требует больше усилий, но преимущества полуавтоматического представления себя весьма сомнительны.

Крупное издательство, а перевод делан гаджетом)))

 tumanov

link 14.09.2014 21:01 
я вчера постил сообщение... первым в ответ на этот запрос

сообщение куда-то пропало

плевать
дублирую

исходя из нормальных британских расценок
можно предполагать, что за 1000 слов попросят начиная с 70 фунтов
итого
примерно обойдется это все в 3000-3500 фунтов

если, конечно, нужен настоящий английский язык

 tumanov

link 14.09.2014 21:12 
Конечно, бывают исключения. Набоков, к примеру, не был носителем английского языка

точно
надо звать озмолла!!
качество в сочетании с выгодной ценой гарантировано!!

 Эдуард Цой

link 14.09.2014 21:57 
исходя из нормальных британских расценок
можно предполагать, что за 1000 слов попросят начиная с 70 фунтов
итого примерно обойдется это все в 3000-3500 фунтов
70 фунтов — за 1000 слов?
Как-то весьма дёшево.
М.б. всё-таки за 1000 символов?

 tumanov

link 14.09.2014 22:03 
7 пенсов за слово....

 Wolverine

link 14.09.2014 22:09 
Эдуард, можно я на Вас поработаю за 69 фунтов/ 1000 слов?
жду Ваших предложений. Само собой, вся "разница" идёт Вам.
Еще и заработаете на мне. Много или мало - зависит от Вас.
Согласен на Вас пахать даже на таких условиях.
Понимаете, время у нас военное...

 Tamerlane

link 14.09.2014 22:26 
Dancingwindd,

в принципе, выполнить перевод на английский качественно вполне возможно. Если нет возможности доверить работу носителю обоих языков, перевод можно доверить одному из "наших" проверенных переводчиков (поживших долгое время в англояз. стране), после чего текст проверит коренной носитель английского. Хотелось бы посмотреть материал. Как с Вами можно связаться?

 AsIs

link 14.09.2014 22:35 
в принципе запятая ...

 AsIs

link 14.09.2014 22:36 
не, не... я не... не против)))

 AsIs

link 14.09.2014 22:38 
даже не так. я в принципе не против. (читать так.)

 Эдуард Цой

link 14.09.2014 22:42 

 натрикс

link 14.09.2014 22:45 
Tamerlane, у Автора в профиле есть опция "отправить сообщение пользователю". (опыт показывает, что буржуйским пользователям нужно писать латиницей, иначе они его не получают) ну и ЛС на форуме никто не отменял. даже у EF и Kuno (как оказалось дама треф еще и роковая женщина:))) была личная переписка:))) дорогу осилит идущий...

 Tamerlane

link 14.09.2014 22:47 
Спасибо - понял.

 AsIs

link 14.09.2014 22:47 
хорошо, оставим это автору текста))
Однако см. ответы справочной службы там же: http://gramota.ru/spravka/buro/search_answer/?s=�+��������

 AsIs

link 14.09.2014 22:54 
Можно понять: кто будет замахиваться на нашего, понимаешь, Чингиза Тореклоувича))
А Довлатов мог и ошибиться. Все-таки английский ему был стал привычнее. А в английском такие обороты (типа Generally) действительно выделяются.
=====
(На правах природного занудства)

 Эдуард Цой

link 14.09.2014 22:57 
Не совсем понял, на что именно Вы хотели указать по ссылке выше.
Может быть, на это:

Вопрос № 271193

Здравствуйте! В классной работе своего сына Здравствуйте! В классной работе своего сына увидела слово "ушечко", которым проверялось написание "ш", работа проверана. Подскажите пожалуйста есть ли такое слово в русском языке? Сын утверждает, что списывал с доски за учителем.
Мирамис
Ответ справочной службы русского языка
В принципе, образовать такое слово можно.

 AsIs

link 14.09.2014 23:00 
Да, именно один этот ответ из 25 других я и хотел указать)))

 Эдуард Цой

link 14.09.2014 23:10 
AsIs,
На первой странице по Вашей ссылке есть не один, а несколько ответов справочной службы gramota.ru, где предложение начинается со слов "В принципе".
Во всех этих случаях после "В принципе" они поставили запятую.

 AsIs

link 14.09.2014 23:11 
попал [тапком]
Congrats

 AsIs

link 14.09.2014 23:14 
А если продолжать гнуть линию занудства, то по вашей ссылке внизу там грамота скромно признается: Слова «в принципе» чаще выступают в предложении в функции обстоятельства и не обособляются. Иногда разграничить вводное слово и обстоятельство «в принципе» затруднительно. В спорных случаях решение о постановке знаков препинания принимает автор текста.
Лучше?

 Эдуард Цой

link 14.09.2014 23:18 
*handshake*

 Tamerlane

link 14.09.2014 23:20 
Запятая ставится
Запятая ставится только тогда, когда слово "в принципе" является вводным, и потому обособляется запятой. К примеру:

"В принципе, это разумное предложение" – здесь запятая обязательно нужна, потому что слово "в принципе" использовано как вводное.

Запятая не ставится
Запятая не ставится тогда, когда "в принципе" является обычным существительным с предлогом:

"В принципе работы этого устройства" – вводных слов здесь нет, поэтому запятая не нужна.

http://podskajem.com/kak-pishetsya-vprincipe/

 marcy

link 14.09.2014 23:30 
А ведь тема яйца выеденного не стоит. В принципе :)

 AsIs

link 15.09.2014 6:19 
Не стоит =)) Но поблагодарить за столь авторитетный ресурс было бы невежливо. Занес http://podskajem.com/kak-pishetsya-vprincipe/ в закладки вместо gramota.ru
Спасибо, Tamerlane.

 fayzee

link 15.09.2014 6:58 
Эх, люблю я этот ресурс. Все в лучших традициях, задай вопрос и узнай какой ты дурак и почему ... LOL

 Сергеич

link 15.09.2014 7:24 
Попробуйте по ссылке обратиться, они заточены именно под художку, я не в курсе, переводят ли они на английский, но может чего/кого-нибудь посоветуют
http://www.bakanov.org/translators/

 Erdferkel

link 15.09.2014 7:25 
так толку-то от этого ресурса - о конструкции "В принципе работы этого устройства" вопрос не стоял
вопрос был в том, выделять ли "в принципе" внутри предложения, где словосочетание назвать вводным трудно

 Эдуард Цой

link 15.09.2014 7:36 
Не только в средину, но и в конец предложения судьбинушка может его забросить, в общем-то.

Я тут сражался за Tamerlane аки лев. А он пришёл и всё опошлил. :)

 AsIs

link 15.09.2014 7:42 
так толку-то от этого ресурса...
Да я издеваюсь. Правило в принципе сформулировано неправильно. Конечно, никакого (толку).

 Erdferkel

link 15.09.2014 7:45 
в конце вероятнее так:
я с эти не согласен в принципе
так же, как и
я с этим, в принципе, согласен
я с этим в принципе не согласен
по-моему, у яичка уже съедена и скорлупа :-)

 laya shkoda

link 15.09.2014 8:28 
не в курсе, дошло ли до аскера мое сообщение, но продублирую свой мейл здесь konoko@sibmail.com. Пишите!

Я смотрю, тут по сабжу отозвалось 2 человека, я третьим буду))

 Wolverine

link 15.09.2014 8:36 
хорошо, я четвертым буду, имейл давно в профиле.

 Эссбукетов

link 15.09.2014 9:00 
@тут теперь тоже немецкий форум???@ - видать, корни из глухой деревни, ген провинциальности )

 Эдуард Цой

link 15.09.2014 11:36 
есть опция "отправить сообщение пользователю".
Я решил глянуть, как эта функция работает. А она не работает. :)
Отправил себе сообщение через эту форму, но ничего не получил.

 AsIs

link 15.09.2014 11:38 
Эдуард Цой
"Отправка через сайт" отмечено в настройках у себя?

 Эдуард Цой

link 15.09.2014 11:47 
Да, отмечено:

 Эдуард Цой

link 15.09.2014 13:08 
Шо, никто не хочет проверить, работает ли фича, или возлептиц.

 laya shkoda

link 15.09.2014 13:09 
да не работает она. Аскер тоже отдыхает

 Эдуард Цой

link 15.09.2014 13:12 
Аскер тут вообще ни при чём :D

 laya shkoda

link 15.09.2014 13:17 
я к тому, что он не появлялся с трех часов ночи. То ли спит, то ли забил

 Erdferkel

link 15.09.2014 13:22 
как сказал поэт: не спи, не спи, художник!
аскер наверняка следующую книгу пишет - он же автор!

 Wolverine

link 15.09.2014 15:21 
ja, ja.
-ни дня без строчки-
да и какой сон на Канарских островах...там же the party never stops.
это как в известной песне, хоть и не про Канары:
"In diesem schönen Hafen
ist keine Zeit zum Schlafen"

 Erdferkel

link 15.09.2014 15:45 
а Вы с Балеарами не путаете? туда вообще-то пенсионеры зимовать ездят или даже на постоянное жительство перебираются... на Тенериффу там, Ланцароте или Гран-Канария
их даже называют Open-Air-Altenheim

 Rami88

link 15.09.2014 15:53 
Erdferkel, вы специально названия островов коверкаете?)

А аскер еще днем ранее объявил, что "вопрос закрыт".

 Erdferkel

link 15.09.2014 15:59 
каюсь, не заглянула в русское написание :-(
срочно посыпаю все органы /вулканическим/ пеплом! в оправдание могу сказать, что у меня одновременно рагу из индюшки пригорало и телефон звонил
но я! больше! никогда! не буду! постить географические названия, не проверив!

 Wolverine

link 15.09.2014 16:21 
EF, я не путал, ибо автор сам писал, что "..я живу на Канарских островах", где утопает всё в цветах, а Канары утопают в океане...ля ля ля ля... (пардон, после кавычек немного "вырвалось").

а я думал, Вы про песню спросите - я немного слукавил, слова ейные не такие уж и известные. Мелодию, конечно, все легко узнАют.
альзо: In Odessa, von Ivan Rebroff.
https://www.youtube.com/watch?v=awf1eRRY7L0

 Erdferkel

link 15.09.2014 16:29 
так автор-то писал, но почему вдруг на Канарах the party never stops?

 Wolverine

link 15.09.2014 16:37 
а я там никогда не был и так себе это представил.
мы же вольны немного "фантазирен"...или нет?
с другой стороны, пати - понятие растяжимое - it does not have to be wild.

ладно, не знал я этого ничего, так что еще одна фантазия накрылась чем-то медным...эх!

 

You need to be logged in to post in the forum